第一篇:红楼梦读后感
1,翻译与人生 周兆祥
作者大学时对翻译兴趣不大,是因为没有机会把生命放进去。It takes one finger to mend a dam.余光中:有灵感时写诗,写散文,没有灵感时才翻译。
“禅知道孰为重,孰为轻,禅也跟做其他事情一样,要有一颗真实的心,而不是概念化或物理化的模仿”-铃木大拙《禅与日本文化》 译者的主要责任,不是译好某些文字,而且为了委托者最大利益,完成当次委托的任务。
我认为当今的翻译工作者,不宜画地为牢,在翻译与其他工作之间定下一条永久不变的楚河汉界。翻译对象越明确,翻译越好 翻译应注意以下方面:(P32-36)
1. 翻译工作的重心,不再是时常把一个语篇变成另外一个用以取代、代表或当做为等值的语篇,而是为所服务的对象做一次圆满的、呵护专业要求的服务。(文化、语用、委托者要求)2. 精确理解该次服务的工作目标,是专业翻译工作者首要的任务。3. 翻译工作者有需要也有义务教育客户、雇主、以至整个社会,使他们认识专业翻译服务的条件与方式(如合理的价钱、时间、尊重;充分的背景资料及技术支援;多方面配合)
4. 了解到自己在整个交际过程中担任的角色,跟委托者及其他相关工作人员紧密合作。
5. 翻译之前做好研究和评估的功夫,决定采用怎样的策略,是原封不动翻译,还是删节改动等。
6. 深入理解译入语文化对于该门学科或理论的接受程度,知道有什么印象、误解、偏见,才可以把任务完成的妥当。7. 翻译著作前,考虑一下时机是否合适。8. 跳出 “制造对等语篇” 的狭隘观念
9. 处处为委托者着想,十八般武艺,样样皆通(如美术设计、宣传推广、电台电视、编辑、校对、审稿等),可适当结合机译。P42英文有英文报道新闻的习惯,照搬过来既无必要,有不合中文读者口味。(英文读者和中文读者口味习惯有所差别)
P46 圣经的翻译THE translation(全能译本)不切实际的原因: 1. 翻译离不开解释,解释是 不完全、有偏差的、2. 任何一个语篇不可能适合所有场合所有用途
3. 语言是随时改变的,同一个社会里人人使用方法也不尽相同 P54谁有本领按照莎士比亚作品的某些艺术成分,为今天的观众带来各种各样的满足,就是成功的译者,正如当年莎翁是成功的译者一样。广告翻译
《窈窕淑女》My Fair Lady 露华浓 Revlon 广告翻译,严格来说,不是翻译,而是演绎。
广告的最佳演绎,只要求达,这个达是直达顾客心中,以及顾客的荷包里。其他一切都不理会。(删、存、补、掉)--黄霑 P64翻译需做的功夫 1.尽量争取接触及使用母语及外语的机会 2.修习更多的外语和方言 3.尽量争取接触外地文化的机会
4.尽量争取一母语或外语写作或翻译的机会 5.尽量研读及研习讨论翻译工作问题的文章 6.多参加翻译研讨会、讲座等 7.加入翻译专业组织 8.多多观摩高手的翻译作品 2.《译道探微》思果
中国历史三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四的西学翻译
汝果欲学诗,功夫在诗外---陆游,同理学翻译,功夫在翻译外 学生本人要具备条件;心中没有的人,再经名师指点也是枉然的。—傅雷,学翻译的人如果只学翻译,永远译不好。P3 对耶稣的恭敬用adore,对圣母、圣人只能用venerate,早期基督教徒成为saint,不能译为圣人,后来的圣人也不能译为圣徒P4 英译汉要假定原作者是中国人。Motionless water 止水 Abridged version 节本 The rim of a bowl 碗口 Absent from work缺勤
Abundent growth of weeds 杂草滋生 Commercial dealings 生意 Critical examination 推敲 Accessible 在手头 Hurtful remarks 刻薄话
What is your employment?你是干哪一行的 Essential information for travellers 游客须知 Pure gold 足金,足赤 Prone to 动不动就。,动辄 Mental effort 费神 Common salt食盐 The centre of the melon 瓤
“使”字的滥用,如the rain soaked him to the skin.译为雨使他浑身湿透了。应该为淋得他浑身湿透了
论翻译而不涉及文化,等于谈饮食而不谈成分,绝对不行。P18 His attitude did not incline me to help him.我看了他这种态度,想帮他的心都冷了。
一致认为译文要合乎译入语的惯用法和特性。a, b and c :and 或or不译 很多中国书名:译音 欧化结构:
1. 连词 英文连,中文一般不连:因为、和、或等 2. When 翻译成当。时, be(am is are)3. The/a 4. 前缀,后缀
5. 滥用名词,如honesty is the best policy.诚实为上策。正直无损。老实准没错。6. 省略主词
7. 单数和复数:们只能指人,不能指物 8. 被动语态 被字滥用 9. 所有格 10. 女性的“妳” 11. 代名词:他、它、她 12. 标点符号
英译中:名词转换成动词 译病摘要:
1. 译错原文的意思 如He is a good sport.他是输了或是被人取笑不生气的人。He never left his office alone.他总在管他办的事,从不懈怠。
2. 译文不可解或引起误解如geometry of the game球员天生知道比赛的时候该站什么位置,往什么地方跑,知道全场的布局.3. 不像中文 in this sense 做这个意思解
4. 遣词欠妥 try, attempt 翻成企图,意图(有贬义)5. 固有名词 6. 词位错置 7. 不知轻重 8. 时髦语
9. 其他:成套的词语首尾不可隔得太远,劣译几乎多用许多用不着的字 注意标点符号
十目所视 十手所指:with many eyes watching and many fingers pointing –one cannot do wrong without being seen.或简译为one cannot do wrong without being seen。
Great crises often call for gifted leaders.时势造英雄
1.The older focus in translating was the form of the message, and translaters took, particular delight in being able to reproduce the stylistic speciialties, eg rhymes, plays on words, chiasmus, parallelism, and usual grammatical structures.The new focus , however, has shifted from the form of message to the response of the receptor.2.This test of conprehensibility is concerned primarily with discovering and eliminating two different types of expressions:(1)those which are likely to be misunderstood and(2)those so difficult and “heavy”(whether in vocabulary or grammar)as to discourage the readers from attempting to comprehend the message of the text.3.To preserve the the content of the message, the form must be changed.4.The translator must attempt to reproduce the meaning of a passage as understood by the writer.5.The nature of translating: Translating consists in reproducing in the recoptor language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning, secondly in terms of style.(1)Reproduce the message(2)Equivalence rather than identity(3)A natural equivalent: the best translation must not sound like a translation.(4)The closest equivalent(5)the priority of meaning(6)the significance of style 6.a system of priorities The priority of contextual consistence over verbal consistence Why:(1)each language covers all the totality of experience with symbols.(2)Each language has its own system of symbolizing meaning. The priority of dynamic equivalence over formal correspondence.the informative(can only be served by a translation which is throughly understood,)/expressive(people must understand what is said)/imperative(especially in the sort of document the bible is, which claims not only to descrebe the acts of God, but to annouce guiding principles for proper hunman conduct.)function of language. The priority of aural(heard)form of language over the written form.Capitalization is not sufficient to correct the meaning of otherwise ambigous or misleading translations.One must not depend on the spelling to correct otherwise misleading pronunciations.Terms which are vulgar in pronunciation should not be used in the text even when the written form does not seem vulgar.The punctuation should not be employed in an arbitrary manner to correct misleading grammatical arrangements.Anwers to rhetorical questions must often be provided, so that the hearer will not misunderstand what is involved.Unintentional oral puns should be carefully avoided.The forms of proper names should be completely adjusted to the phonological system of the receptor language so as not to provide special problems for those the must read the Scriptures.Meaninglessness should be avoided in a text.Overloading of the translation should be carefully avoided. The priority of needs of the audience over the forms of language.Means one must attach greater importance to the forms understood and accepted by the audience for which a translation is designed than to the forms which may possess a longer linguistic trandition or have greater literary prestige.One must consider the type of audience to which a translation is directed.The use of language by persons 25 to 30 years of age has priority over the language of the older people or children.In certain situations the speech of women should have priority over the speech of men.7.Analysis There are three major steps in analysis:(1)determining the meaningful ralationships between the words and combinations of words.(2)The referential meaning of the words and special combinations of words(the idioms),(3)
The connotative meaning, eg, how the users of the language react, whether positively or negatively, to the words and combinations of them.Grammatical analysis: Grammar has meaning.The same grammatical construction may have many different meanings.Kernel sentences(the restructured expressions)Words with complex structures.The relationship of surface structure to kernels.Relationship of elemonts in so-called possessive constructions.Derterming the structual role of elements by means of the context.Back-transfomation as a type of paraphrase.The features of back-transfomation are:(1)it is intralingual rather than interlingual,(2)it is rigourous, there are no changes in the semantic components: no additon/deletions/skewing of relationships, only a different marking of the same elements,(3)it is aimed at restatement at a particular level, that of kernels.Different constructions may express the same meaningful, relationship between the parts.Grammatical transformations form kernels: Forward-transformations are essentially of two types:(1)those involving the restructuring of single kernels and(2)those involving the combining of two or more kernels.The structure of single kernels is of three principle kinds:(1)active to passive(2)possitive to negative(3)statement to question The process of combining two or more kernels results in two kinds of surface expressions:(1)those in which all the essential components of both kernels remain explicitly and overtly expressed, and(2)those in which some of the elements of at least one of the kernels are left implicit or convert.In English, there are three types of combinations which retain in the surface structure all of the elements of the kernels:(a)those in which the relation between the two kernels is marked by a conjunction,(b)those in which the relation of one kernel to a part of another is marked by a relative pronoun,(c)those in which one of the kernels has been transformed into a “dependent” form without a connective marker.The analysis of series of kernels: In analyzing the relationships between words , there are five basic steps in procedure:
(1)identifying the basic structural element of each word,(2)making explicit and implicit structural elements which are required to complete the kernels,(3)determing the basic kernels which combine to constitute the surface structure of the sentence,(4)grouping the kernels into ralated sets,(5)staing these relationships in a form which will be optimal for transfer into the receptor language.The referential meaning: the words as symbols which refer to events, objects, abstracts and relations The connotative meaning: the words as prompters of reactions of the participants in communication.
第二篇:红楼梦 读后感
《红楼梦》第六十五回
贾二舍偷娶尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎
——读后感
第一次接触《红楼梦》,是小时候看的《红楼梦》电视剧,但是总觉得云里雾里,看不明白,对里边涉及到的人物以及人物关系更是“剪不断,理还乱”,便逐渐没了兴趣。但是随着年龄的增长,每每看到电视里红学家对《红楼梦》的种种细致推敲,揣摩,我又对《红楼梦》产生了强烈的好奇,于是读完了整本《红楼梦》。读过之后,宝玉的与众不同,黛玉的可爱“尖酸”,晴雯的泼辣正直,凤姐的干练狠毒都给我留下了深刻的印象。似乎很多人都因为宝玉的那句“女人都是水做的”而认为宝玉具有冲破封建礼教的精神而赞美他,因为黛玉的“出淤泥而不染”而喜欢她,我也不例外。但是除了宝玉,黛玉,还有两个书中人物,也给我留下了深刻的印象,她们就是尤二姐和尤三姐。
作为贾珍妻子的异母妹妹,尤氏姐妹出落的非常标致,尤二姐温柔顺从,尤三姐活泼大胆。尤氏的母亲在前夫去世以后,生活难以为继,借着贾敬去世的借口,来到了女婿贾珍家,靠着女婿的接济过活。但是试想,贾珍是个连自己儿媳都会调戏勾引的人,没有好处,他会平白的接济与妻子并无血缘关系的尤氏母女吗?显然不会,但是尤氏已老,没有色相可以出卖,尤氏姐妹却让人垂涎,所以自然地,尤氏姐妹成了其母女三人“不愁吃穿”的筹码,尤其是尤二姐。至于没有血缘关系的姐姐,贾珍的正室妻子,为了保住自己的地位,对于丈夫的这种行为也就默许了。
但是贾珍对于尤二姐的新鲜感很快也就消失殆尽了,这个时候贾琏出现,正好可以“转手”。贾琏垂涎于尤二姐的美色,而尤二姐又没有主见,“人也水性”,所以贾琏很快就纳其为妾了。在新婚当天,尤老娘看见二姐“身上头上焕然一新,不似在家模样,十分得意”,并且此前尤二姐许的张华家已经落没了,早就想给尤二姐寻一个好人家,如今即使做了贾琏的妾室,她还是满心欢喜,由此可见尤老娘如果在当今,肯定是“宁愿坐在宝马车里哭”的代表了。但是这些都能怪尤老娘吗?不能。
在尤二姐与贾琏的新婚不久,贾琏拿出了积攒多年的体己奉与尤二姐,并且告诉尤二姐,等凤姐一命呜呼,便把他接进府中做正室,尤二姐“自是愿意”。尤二姐犯了两个错误,第一个错误,便是为了“好生活”,甘愿做地位不如妾室的外室;第二个错误,就是她不仅想要得到物质上的,还想得到“名分”。这一点不仅在贾琏哄骗她时,她的态度已经有所体现,在她赏饭给兴儿的时候也有所体现:她兴儿关于凤姐以及贾府其他姑娘婆子的事情,并且说,“我只以礼待她,她敢怎样?”,可见因为尤二姐已经有想要进府的想法。此时的尤二姐肯定不会想到正是这一想法,最后断送了自己的性命。
如果尤二姐本身不是嫌贫爱富的人,坚持选择嫁给之前许配的人家张华,也许她的结局又是另一个样子。如果尤二姐嫁给了张华,可能生活上艰难一些,但是起码是正室,不用偷偷摸摸,更不用名声扫地,嫁人生子,平安终老,所以可怜之人必有可恨之处。也许当她失去了孩子,吞金自杀的时候,她会后悔自己当初的选择。
相比于尤二姐,尤三姐比较泼辣一些,这一点在她与贾珍,贾琏喝酒那一晚展现的淋漓尽致。当贾珍,贾琏想要在酒桌上调戏尤三姐的时候,没想到尤三姐反而自己扯开衣服,与他们豪放的喝酒,这一来,让贾珍,贾琏“一句响亮话也没有了”,此后贾珍,贾琏都不敢招惹尤三姐。
尤三姐说,“咱们金玉一般的人,白叫这两个现世宝玷污了去,也算无能·······我如今不拿他们取乐,到那时白落臭名,后悔不及”,可见尤三姐从骨子里憎恶他们,却也无可奈何,因为已经名声扫地了。有人说,尤三姐已经“失足”,想洗白没有那么容易。其实曹雪芹先生在原著中并未说明尤氏姐妹是否真的被贾珍玷污,在当时的社会背景下,可能陪吃饭喝酒,就已经是很“道德败坏”的事情了,并且书中也有一句,“贾珍何曾遂了一日,反倒白花了许多昧心钱”,可见尤三姐并不一定遂了贾珍的愿,但是人言可畏,一传十,十传百,自然而然的尤三姐就被传成了“失了脚”的人。也正因为这样的传闻,柳湘莲才退了婚,他认为“你们东府只有两尊石狮子是干净的”,却不曾想尤三姐说过,她不在乎心上人的钱财多少,不在乎容貌如何,只要是自己喜欢,等上一辈都可以。但因为柳湘莲的退婚,尤三姐自然想到与自己名声有关,羞愤,绝望,拔剑自刎。也正是从这一点,可以看出其实尤三姐与尤二姐有着质上的不同。
尤二姐的惨死,尤三姐的绝望自刎,虽然去处都是一样,但是两个人却代表了两种不同的人生选择,不同的选择其实隐含的是不同的人生态度。相比之下,我更欣赏尤三姐,她就像一朵玫瑰花,开得妖艳,满身是刺,自顾自的美丽,但是却是真正的在追求爱情,追求自己的人生。
第三篇:红楼梦读后感
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》、《金玉缘》。它是一部举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书。
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事、闺阁闲情为脉络,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻故事为主线,刻画了以贾宝玉和金陵十二钗为中心的人性美和悲剧美。
在这本书里,有多愁善感、才思敏捷的林黛玉,贪玩厌学的贾宝玉,容貌美丽、举止娴雅的薛宝钗,豁达开朗、豪放的史湘云,精明泼辣、圆滑狠毒的王熙凤……在这些人物里,我最喜欢的人物是林黛玉。不仅因为她聪明、天真,更因为她敢于反对封建社会,有自己独到的思想。她写的诗独具一格,用词更是恰到好处。她的诗不仅让贾宝玉赞不绝口,也让我觉得妙不可言。虽然她最后因贾宝玉和薛宝钗的婚礼死去,可这更显出她那坚贞不移的情感和单纯的性格,让我更加喜欢她,惋惜她。
我觉得《红楼梦》里最有趣的要数心地善良、老于世故的刘姥姥。刘姥姥二进贾府时,为了取悦贾母,在宴席上故意出丑,鼓着腮帮子幽默地说:“刘姥姥,食量大如牛,吃头老母猪,不抬头!”哄得众人哈哈大笑,我也跟着捧腹大笑。《红楼梦》最后的结局非常悲惨!黛玉遗恨而亡,贾母归天,王熙凤魂归金陵,宝玉出家,一个风光显赫的贾氏家族就这样分崩离析了,真是“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全,但愿人长久,千里共婵娟!”
读《红楼梦》一书让我时而高兴时而忧伤,时而愤怒时而感慨万千,我的心情也随着书中情节的发展而不断变化。它不愧是中华文学史上一颗耀眼的明珠,值得大家细细品味!
第四篇:红楼梦读后感
红楼梦读后感
近日读完《红楼梦》,才明白其妙处所在。
曾经对于《红楼梦》的认识始终停留在“大皆不过谈爱情”,也曾为了宝之悲,黛之惨而愕腕叹息。如今取下束之高阁的《红楼梦》,如品茶一般细细品读,忽觉爱情不过是其中不可或缺的一味香料。我觉得这本书并不只是单单一本爱情小说所能概括。作者为写此书,寒窗几十载,对医药、园林、建筑、书画、诗词、烹调、服饰、花草、古董等,都有所研究。整部书对研究探讨青朝风俗民情很有帮助,它仿佛是当时生活的小百科,无所不包,无所不有。怪不得至今还有许多红学家专门研究此宝。此书所现之人情世故,官场是非,在今天都屡见不鲜内涵之深,可真谓看一遍两遍不少,读十遍八遍不多。对于我精读此书是对吾之文学素养起巩固、提高,以致于升华之用,大有相见恨晚之情。《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族为背景,以围绕事关贾府家事利益的贾宝玉人生道路而展开的一场封建道路与叛逆者之间的激烈斗争为情节主线,以贾宝玉和林黛玉这对叛逆者的悲剧为主要内容,通过对以贾府为代表的封建家族没落过程的生动描述,而深刻地揭露和批判了封建社会种种黑暗和腐朽,进一步指出了封建社会已经到了“运终权尽”的末世,并走向覆灭的历史趋势。
《红楼梦》缘起灵河畔那一抹降珠草,受神瑛待者灌溉,又因灌溉过多故五内郁结。至于石头如何成了神瑛待者,神瑛待者又如何成了贾宝玉,我们不得而知,只觉得颇有些神化色彩。再说那降珠草下界幻化为人形,名黛玉,以一生泪水报答神瑛待者灌溉之恩。黛玉性格孤僻,并非与天俱来。她幼年丧母,寄居在外祖母家中。但这并非是一个有温暖与爱的家庭,而是一个龌龊之地。
贾母看似慈善,对刘姥姥施恩有加,实则自吹自擂,不过是出“携蝗不嚼”的闹剧,在“上层”人物中最吃得香的秦氏,拍马手段,黛玉视之,指出那些是“贫嘴贱舌”。极善奉承迎合旁人的王熙凤,在黛玉看来,不过是“放诞”,“无礼”。自命清高的“槛外人”妙玉,黛玉也一眼识破了她卸却红妆的虚伪。就连被王夫人认为“识大体”的袭人,蒙得过湘云,却也逃不过黛玉的眼睛。黛玉一语点破她的本质——“我只拿你当嫂嫂待。”于是,黛玉被认为“小性,多心,心窄”,没有大家闺秀风范,不能入选“宝二奶奶”,终成了“世外仙姝寂寞林”。
黛玉虽为“主子姑娘”,却又被称为“小鸡肚肠”,但她除了一颗痴心外别无其他。她是不谙人情,是恃才傲物,但“芙蓉吹断秋风狠”,不要过份指责她的“多心”,那实则不为她之过,周遭使她不得不多多考虑。
众钗中可与黛玉之才相比的非宝钗莫属,她家私雄厚,善于处世,这两点胜过身世可悲而又叛逆的黛玉。她是大家闺秀的典范。她没有木石前盟,却相信金玉良缘。
初到贾府,便“连下人也都多与宝钗亲近”,赵姨娘也称她厚道。生日会上,她知贾母“喜欢热闹戏文”,“爱吃甜烂之物”,使“依着意思”去说。蘅芜院她布置得素净简单,给人以恬静的淑女之感,让人觉得节俭。金钏投斗,她帮王夫人解除心中梗结。宴席上众人嘲笑乡下人刘姥姥,独无描写宝钗之笔,是曹翁忘了这号人物,并不然,只是她维持了大家闺秀的仪态。一方面她让王熙凤认为“不干已事不张口,一问摇头三不知”,一方面又让老太太,王夫人觉得“小惠全大体”。对黛玉的讥讽听若惘闻,让人以为她从不记恨,又在扑蝶误听小红与坠儿的谈话时,扯出与黛玉捉迷藏之谎。她处世的高明与黛玉的清高形成鲜明对比。于是,宝钗被认为“大家闺秀,温顺,识大体”,选上了“宝二奶奶”,终成了“山中高士晶莹雪”。
对于宝钗,我一直无法喜欢,从情感上无法接受她与宝玉的婚姻。她的处世圆滑,她的性格温顺,在我看来皆是虚伪之举。借由一些小事拉近与黛玉的关系,让黛玉认为与她“情同姐妹”。对待宝玉,更是好之又好,顺之又顺,全然不同与黛玉的猜忌。
黛玉死时,只说了半句“宝玉,你好„„”,便命丧黄泉。如果要我填满这句,我想必当是“宝玉,你好狠。”为何狠心抛弃黛玉,另娶宝钗,这令黛玉情何以堪,一个空有痴心的女子,如果连痴心也化为灰烬,又如何撑得下去。殊不知,这只是王夫人的掉包计,宝玉并非无情,只是一直认为迎娶的是黛玉。再说那宝钗,堂堂公侯女,千金小姐,竟顶别人之名嫁给一个不爱自己的男人。宝玉掀开红盖头之后,发现林妹妹成了宝姐姐大失所望,就那么把宝钗冰在那儿,不再理会,这叫宝钗又情何以堪。原本“任是无情也动人”,竟落得个独守空闺的下场。忽觉宝钗也是受害者,真正害人的则是吃人的封建礼教。
第五篇:红楼梦读后感
读《红楼梦》有感
寒假在家读了从图书馆借的一本老书,名为《红楼梦》,觉得心得体会蛮多。渐渐的我喜欢上了这一本书,可能是读书较少的原因,渐渐的《红楼梦》成为我生活中必不可少的一部分。我也从未像喜欢红楼梦一样喜欢过一本书。在书中我总是可以任自己的思想自由飞翔,忘却了白天的烦恼,我从不否认这是一个可以让我感到舒适的世界。
从大体上说,我觉得吧,首先,这本书并不只是单单一本爱情小说所能概括。作者为写此书,寒窗几十载,对医药、园林、建筑、书画、诗词、烹调、服饰、花草、古董等,都有所研究。整部书对研究探讨青朝风俗民情很有帮助,它仿佛是当时生活的小百科,无所不包,无所不有。怪不得至今还有许多红学家专门研究此宝。此书所现之人情世故,官场是非,在今天都屡见不鲜内涵之深,可真谓看一遍两遍不少,读十遍八遍不多。对于我精读此书是对吾之文学素养起巩固、提高,以致于升华之用,大有相见恨晚之情。作者充分运用了我国书法,绘画,诗词,歌赋,音乐等各类文学艺术的一切优秀传统手法,展示了一部社会人生悲剧。如贾宝玉,林黛玉共读西厢,黛玉葬花,宝钗扑蝶,晴雯补裘,宝琴立雪,黛玉焚稿等等,还表现在人物塑造上,如林黛玉飘然的身影,诗化的眉眼,智慧的神情,深意的微笑,动人的低泣,脱俗的情趣,潇洒的文采……这一切,都是作者凭借我国优秀传统文化的丰厚艺术素养培育出来的,从而使她在十二钗的群芳中始终荡漾着充满诗情画意的特殊韵味,飘散着东方文化的芬芳。曹雪芹在《红楼梦》中真实地再现了人物的复杂性,使我们读来犹如作品中的人物同生活中的人物一样真实可信,《红楼梦》中的贾宝玉“说不得贤,说不得愚,说不得善,说不得恶,说不得正大光明,说不得混帐恶赖,说不得聪明才俊,说不得庸俗平凡”,令人徒加评论。不仅贾宝玉,林黛玉这对寄托了作者人格美,精神美,理想美的主人公是如此,甚至连王熙凤这样恶名昭著的人物,也没有将她写得“全是坏”,而是在“可恶”之中交织着某些“可爱”,从而表现出种种矛盾复杂的实际情形,形成性格“迷人的真实”。
其次,这也是一部悲剧,我细读一些中外文学名著,大凡流传下来的,几乎无一例外全是悲剧。从卡西莫多到宝玉,从羊脂球到阿Q,以致于今日泰坦尼克中的杰克和露丝,都是悲剧人物。正义战胜邪恶只能在动画片中存在,没有哪朝哪代的赞歌流传下来。特别是中国的《水浒》、《三国》、《红楼》都遵循着开业艰难后,强劲攀升,接着平稳走势,最后直线下跌的原则。《红楼梦》里有许多我喜欢的人物,我喜欢贾宝玉,喜欢他的妄性任为,喜欢他的坦诚执着,更喜欢他一抹柔情。他认为女人是水做的,他尽力去呵护;他没有一个主人的姿态,和身边的不管是丫鬟还是小姐都相处的像朋友,在他眼里人是不分等级的。我喜欢林黛玉,喜欢她的楚楚可怜,喜欢她多泪的眼,更喜欢她舟子也载不动的忧愁;她是一个有才情的女子,她的诗词总是载满了她的怨愁,她的眼总是有止不住的泪水流淌,一个柔弱的身躯载不动她满腔的怨愁。我也喜欢薛宝钗,喜欢她的落落大方,喜欢她的温柔婉约,更喜欢她的缜密细致;薛宝钗在红楼梦中没有人说她不好的,她是多么的接近完美,她也是一个有才情的女子,饱读诗书,四书五经无一不通,她有着那个时代正统的思想,他规劝过宝玉读书入仕做官,可惜宝玉心不在此;她也规劝过黛玉莫读闺阁书移情,她总是在那个时代里做着对的事;还有那个厉害的王熙凤,活泼的湘云,端庄的袭人,泼辣的晴雯.........《红楼梦》里有许许多多我喜欢的人物,在里面人物是完整的,有缺点也有优点,我喜欢她们的优点也包容他们的缺点,如果把我喜欢的人物完全列举,恐怕通篇就在写人物了。我更喜欢宝钗,我始终觉得宝钗是强者,她从不再人前与人为难,不与人正面起冲突。她的才华绝不在颦儿之下。我很是最佩服她,她说话从不造次,不该说的话绝不多说,即使是顽话,也是极为小心,甚至是无懈可击。她的才智也是罕有的,她不似凤姐无话不说,说话好似毫不讳忌,泼辣来形容也不足为过,心狠手辣,但她的才智绝差不了凤姐许多。宝钗处理世事甚是圆滑,几乎是人见人爱,可难免会有点虚伪感。她对何人都是如此,也不轻易像他人倾吐心声,她就好似将自己藏起一般,在我看来没有人自愿,将自己埋藏,她也许是为了建立地位,或是想得人心才这么做的。在母亲面前,她是贴心,在外人面前,她是懂事,薛姨妈脸上也有光。也许她是招人喜欢,可同时她将真正的薛宝钗埋葬。在整部书中,表面上她也许是最完美的,可我总觉得她出卖了自己的心,自己的灵魂,那还有什么完美可言 也许是家境关系是她不得不如此,家有薛蟠这酒囊饭袋,虽有薛蝌,可毕竟不是亲哥哥。她可能想忍得一时,时机成熟后,便可寻回自己,可到时到何处寻回自己 虽然她是强者,我个人认为将自己埋藏并不是件容易的事,这不是一个弱者做的来的,可最后她却不是真正的赢家。
其次,《红楼梦》营造了许许多多的世界,总体的大世界是悲观的,是黑暗的,但还有一些纯洁美好的小世界,像宝玉,黛玉,宝钗,湘云,袭人.........他们的内心世界是干净而清澈的,纯洁而美好的;大观园宝玉们营造小世界也是美好的,这里没有等级,没有性别,有的只是相互关爱的朋友,还有那个在冰天雪地里作诗作词的世界,吃着鹿肉,喝着美酒,赏着红梅的世界。还有那个诗社,大家焚香作诗的场景,大观园的景色也是美好的充满了诗意,黛玉的萧湘馆,竹林围绕,在傍晚,竹林晃动透过纸窗,那斑驳的光点最是惹人爱。宝玉的怡红院,花开怡人,那是一个有气氛有活力的地方,晴雯在那里打趣的撕着小折扇,宝玉和袭人们相互打闹,仿佛间还听得见他们的盈盈笑声,这些小世界是美好的,是值得人留恋的;当他们长大后,他们面临的就是分别,小姐们要嫁人,丫鬟们也要打发了出去嫁人,当大观园渐渐冷清的时候,宝玉整个人都呆了,呆呆的看着山看着水,泪水便止不住地流淌,丫鬟小姐们嫁人了到了外面的大世界,那个悲观黑暗的世界,恐怕大观园便是每个人心底最怀恋的世界了,就像宝玉二姐姐说的那样就算再得住一两日死也甘愿。就是因为整体环境的不乐观,才使得大观园那个小世界如此的来之不易,如此的让人牵肠挂肚。同时这个世界也让我深深的为之着迷。
我想《红楼梦》的迷人之处也远不止这些,《红楼梦》还有那个纠结的爱情,友情,亲情。宝玉好像对每个身边的女孩子都有很深的交情,当然对晴雯,袭人......的是友情,对湘云,宝钗........的是亲情,恐怕对黛玉的才是爱情,但是在那个有门户之见的时代,宝黛之恋就注定是悲剧;黛玉才是那个与宝玉在心灵上一致的人,最了解宝玉的恐怕也只有黛玉,虽然宝钗天资聪颖,但是她也始终不知宝玉为何不愿入仕做官,就很难心灵相通了。在这场悲剧中黛玉郁郁而终,宝玉也看破红尘,宝钗独守空闺,不管是悲剧,喜剧都有它的迷人之处,宝黛爱的纯洁,爱的至死方休让我着迷;宝玉看破红尘,一步一步渐入满天雪地让我着迷;黛玉叹息双亲已逝,寄人篱下,无人作主的命运让我同情,当黛玉在宝玉新婚的那个夜晚悲泪交加,病危垂泪无人问及的时候让我扼腕叹息。那个临死前的最后一声声吟:“宝玉你好.......”到底所指何意,恐怕她是要把这些悲怨一同带入另一个世界。
最后再说说红楼梦的艺术成就吧,我的体会是:鲁迅曾经指出:“总之自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”鲁迅所谓的“都打破了”指的是“敢于如实描写,并无讳饰,和以前的小说叙好人完全是好,坏人完全是坏的,大不相同,所以其中所叙的人物,都是真的人物”。《红楼梦》没有把人物写某种思想或性格的化身,更没有把人物当作说教的工具。作者以细腻的笔墨展现了生活本身所固有的生动性、丰富性和复杂性。《红楼梦》打破了传统小说的单线结构。它以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的恋爱、婚姻关系为中心线索,同时展开贵族大家庭的其他人物、事件的描写。在紧紧抓住贾宝玉、林黛玉、薛宝钗恋爱、婚姻悲剧的同时,展开广阔的社会环境描写,从而写出了产生这一悲剧的社会根源。
其实,关于红楼梦中可论的东西还有很多很多,我才刚看出些皮毛而已。希望在将来的学习生活中,慢慢体会。因为不管是《红楼梦》中的人物,营造的世界,还是情感,虽然不是总让人心中充满欢喜,但它总以他独特的魅力吸引着我,一遍一遍的反复阅读。