经贸口译课程改革总结(五篇材料)

时间:2019-05-12 01:35:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《经贸口译课程改革总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《经贸口译课程改革总结》。

第一篇:经贸口译课程改革总结

《经贸口译》课程改革总结

在教学实践中,之前的经贸英语口译课程一直注重教师授课和学生操练相结合。过去的教学模式较为单一,主要以教师放录音或朗读材料供学生做口译练习为主。本学期针对这一情况,对《经贸口译》课程的教学方式等方面进行了改革,现总结如下:

一、模拟口译

本学期,每次课安排一至两名学生上讲台做简短的商务演讲或报告,同时指定其他学生当场翻译。通过这一模拟口译现场的联系,学生们得到了很好口译的锻炼。另外,不仅速记能力得到提高,精力的专注度也是提高了很多。

二、角色扮演

每学期组织一到两次模拟商务会议活动,由学生围绕某一主题自己准备稿扮演不同的商务角色,同时安排其他学生作为译员现场翻译。通过这一方式,不仅提高了学生的学习兴趣,也锻炼了学生处理紧急事件的能力。

三、采用多种教学手段

充分利用现有的电化与多媒体教学手段,使口译练习材料形式尽可能多样化。如本学期《经贸口译》课程采用会议或讲座的录像形式,要求学生做现场口译。然后再与专业口译人员的口译结果进行对比。这种方法,帮助学生找到了自身与专业口译人员的差距。同时,也激发了学生进一步学习的积极性。

四、增加商务词汇

词汇是口译的基础,本学期《经贸口译》课程在重点在提高学生口译技巧的同时,不忘增加学生商务英语词汇、相关知识。帮助学生在提高商务英语口译的实践能力的同时,训练学生的记忆力以提高口译的准确度和全面性。在课堂上应开展多种口译活动,锻炼学生的记忆力和在口译实践中的英语应用能力。

虽然本学期的教学改革取得了一定的成果,但是目前我系学生的口译水平与同年级高水平学校相比还有一定的差距,因此在进一步提高学生的实战能力方面还有待进一步探索。

第二篇:英语口译课程总结

As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:

First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced with unacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which occur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds of social activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.

第三篇:针对应用型人才培养的口译课程改革

针对应用型人才培养的口译课程改革

【摘要】针对课程设置不合理引起的大学生结构性失业,我们响应三峡大学科技学院“切实转变观念,积极推进课程教学改革”的号召进行课程改革。明确了以培养应用型人才为能力目标,以地方特色为导向的新型教学模式;设定了切实可行的真实工作情景,更加突出教学重点;落实了以教师为主导,以学生为主体的专业人才培养特色。【关键词】课程改革

应用型人才

能力目标

陪同译员 【中图分类号】H314

【文献标识码】A

【文章编号】1674-4810(2015)31-0028-02

社会上出现的大学生结构性失业,正是因为学校在课程目标设置中缺失了职业需求导向,在课程内容的选择上又未能重视“关键能力”与“职业能力”的培养,使得大学毕业生的知识、能力结构与职业岗位不相适应而导致的。作为一名英语专业课教师,我们有必要尽快地重审课程的目标以进行课改。

一 课程基本信息

口译课程为大三英语专科必修课,学分2分,学时32课时,先修课程包括所有听、说、译英语专业基本技能课程,后续课程包括视听译、同声传译、旅游英语导译、商务口译等。在课程定位上,该课程属于英语基本技能课程。

结合我国国情,“大部分高校目前应该培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才应该留给有条件的学院承担。各地区和城市更应该从当地市场需求出发,统筹考虑口译人才的培养。”本院也认为应用型院校不是培养高智商的基础研究、理论研究和大型工程设计人才,而要培养高情商、能做事、能成事的人,也就是一线的实际工作者。

该课程英语专业本科毕业生主要就业岗位如上图所示。陪同翻译员属于上图中的职业交传译员,可由外语助理发展而来。陪同翻译员涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等,较之同声传译服务、陪同翻译的难度和要求相对较低。陪同翻译员可以向现场翻译员、同声传译员、外语教师发展。

三 能力目标及相关目标的设定

《高等学校英语专业英语教学大纲(2000年修订)》明确提出口译的教学目标是:通过讲述口译的基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧。能力目标我们拟定为通过学习,能够使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

同时我们也拟定了相应的知识目标(包括口译行业,口译的标准、技巧、训练方法等)和素质目标(包括职业道德、职业素质、职业规范、职业心理素质等)。鉴于社会考试对学生具有促进作用,也可帮助学生找工作,我们以上海中级口译考试或者全国翻译专业资格水平考试三级考试为目标。

四 模块及课程进度表

我们将课程整体分成四大模块:理论知识模块、技能模块、专题实践模块、职业素质模块。各个模块分布如下。

在课程进度表的设计顺序上我们特别提出,因为无笔记听辨训练与听力并不一样,无笔记听辨训练要训练学生的逻辑意识、听辨关键词抓取信息的能力,对学生的预测能力和在理解意义基础上进行翻译的能力有很大的提高。这个过程必须安排在笔记训练之前,只有训练合格之后才能进行笔记训练。

然后第3次、第5次、第6次三部分我们合起来设计了一个高校之间领导来访接待的情景。

接待口译:作为三峡大学代表接待来自美国的某高校领导,包括讲解日程安排、宾馆安排、设计宜昌和三峡大学三日游路线图、英文介绍三峡大学科技学院和宜昌的景点,用于课堂进行角色扮演。

礼仪祝词:作为三峡大学科技学院的领导致欢迎词,包括熟悉此类题材、收集相关资料、撰写欢迎词,教师选出两三篇用于课堂口译。

演说口译:做演讲,介绍中国文化。根据自己的兴趣爱好(比如音乐、美术、武术、书法等),介绍相关领域的中(外)著名人物、历史,介绍自己在相关领域的心得,之后可以模拟陪同翻译中的中国文化介绍。

通过这个情景的训练学生既得到了技能训练,又掌握了学校和宜昌有关的景点文化信息。第7个和第8个专题是数字翻译技能和中国经济的融合训练。中国经济部分可以设定商务洽谈、订购货物方面的情景。最后部分如果条件允许可以进行会议口译现场模拟。

以礼仪祝词口译(6课时)为例,教学流程如下:

课前:预习,收集整理套词、称谓及习语的翻译,小组做PPT。

课堂上:汉译英,在播放录音或者朗读之前,先分析主题以及人物。礼仪祝词类演讲的语类结构特征为:(1)尊称;(2)表达情感(欢迎、感谢、祝贺等);(3)表示善意(恭维、逸事等);(4)主体;(5)希望或期许。两人一组,播放录音,记笔记,每一段都有停顿,两人轮流翻译给对方听。然后老师进行抽查,也可以让学生在黑板上做笔记进行口译。

课后:熟悉此类题材、收集相关资料,从领导的角度撰写欢迎词,教师挑出三四篇用于课堂模拟训练。

课堂上:汉译英,情景模拟。学生做“领导”演讲,其他学生分组进行五分钟准备,然后口译。

课后:英译汉复述及口译录音。

课堂上:第一遍播放听力,然后让学生用英语复述关键信息。为减小心理压力,可以在讨论之后抽查学生,进行评价和分析。第二遍播放,段落式停顿记笔记,如果学生翻译得不错可以让学生在黑板上做笔记进行口译。

五 总结

此次课改在评价标准上注重三个原则:(1)是否突出了“能力目标”;(2)是否以项目、真实的工作任务作为主要载体;(3)是否以学生为主体,以教师为主导,二者缺一不可。

课程进度表体现了视、听、做笔记、表达、演说、模拟情景的循序渐进,符合认知顺序,体现了能力目标。通过情景设置,课内外有效结合,体现了译前、译中、译后与真实的工作流程基本一致。学生通过课外准备、课内检验,培养了好的习惯,体现了主体性。

明确了以培养应用型人才为能力目标,以地方特色为导向的新型教学模式;设定了切实可行的真实工作情景,更加突出教学重点;体现了以教师为主导,以学生为主体,使我们在课改的路上有了更清晰的目标和路线。

参考文献 [1]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3):8~11

〔责任编辑:林劲、李婷婷〕

第四篇:商务英语口译课程建设项目总结

商务英语口译课程建设项目总结

商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。此次课程建设于2005年9月立项,历经一年的建设,取得了阶段性成果,总结如下:

一、本课程在专业培养目标中的定位与课程目标

上海对外贸易学院于1989年起开设“英语口译”课,至今已有17年历史。该课程长期以来一直是商务英语专业学生的专业核心课。它是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体的综合能力课程。学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提高商务英语口译的能力。本课程的主要任务是增强学生语言实际应用能力,提高本专业学生在商务领域口译的能力。学生在完成本课程学习后,能够改进口译记录方法、扩大商务方面的词汇量和知识面、提高口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。

从1989年到2003年上半年,授课对象为商务英语专业和旅游管理专业的四年级学生,每周2学时,为期一学年。每届约有60至100名学生。教学方式比较传统,教师在课堂上除讲授口译的技巧外,还要求学生进行操练,并作讲评。授课在语言实验室进行,采用录音、电视、录像、VCD等教学设施开展课堂教学,每个教学班级的规模在20至30人左右。

2001年上海对外贸易学院开始把重心转向松江大学城,随着招生规模的扩大,英语口译课的授课对象从2004年起大幅度增加,除原来的商务英语和旅游管理专业本科外,课程还覆盖了英语(翻译方向)专业本科,中英合作英语(商务英语)大专,英语(外贸英语方向)、涉外文秘(英语方向)的学生。同时,本课程除了作为课堂内教学外,还被国际商务外语学院列为本院学生的实践课程之一。由此,学生人数从原来的每届几十人上升到了2006年约653人次,周课时总数也从原来的每周4-8学时增加目前的50学时。

由于对学生人数的增加早有预期,从2002年5月起,口译课教师开始考虑通过运用多媒体教学手段授课。在上海市教委和上海对外贸易学院的双重支持下,我们于2002年9月成立口译项目小组并着手开发《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,2003年9月软件在两个班级试用,2004年3月软件正式大规模应用。迄今为止,课程受益面已包括2001、2002、2003级商务英语专业本科、大专和旅游管理专业本科约1400名学生,以及2003级英语(翻译方向)的60名学生。作为实践课程,已对中英合作(商务英语大专)的92名学生在2005-2006学年第二学期开设。到2006年9月项目小组已完成了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件的版本升级和内容扩充,目前已用于教学。

随着招生规模的扩大,新的专业方向相继出现,考虑到不同专业的侧重点应有所不同,英语口译课在为不同专业开设时,内容也作了相应的调整。为英语(商务英语方向)专业的学生开设的英语口译课改名为商务英语口译,这既符合外贸学院本身学科体系的要求,又能较好地体现外贸学院的特色。

二、课程的重点、难点

(一)重点:培养学生结合各种不同的情景和场合,根据实际的需要,自如地进行得体的口头翻译的能力。

(二)难点:(1)对学习者而言,口译技巧必须结合中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备才能被充分消化吸收,发挥应有的作用。它是学习者语言能力和知识素养的综合反映,对学习者的素质要求很高;(2)由于学时的限制,理论学习和实践训练往往成为教学中需要取舍的最大难题。

三、教学方法与教学手段的改进

为解决本课程教学过程中遇到的难题,口译项目小组成员群策群力,对口义的教学方法和手段作了重大调整。

(一)教学方法

(1)教师讲解:运用课堂精讲,传授词汇、句型、语言运用技巧和口译思维方式。本课程延续一年,每周两课时。教师在第一学期的前六周,以讲授口译理论、口译技巧和记录技巧为主。

(2)师生互动:对上一节课内容的复习、每个口译专题涉及的主要词汇预习,就某一主题进行现场模拟口译等,如安排学生演习记者招待会,参观访问等。

(3)学生练习:包括记录练习和口译练习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提高记录水平。学生还会在讲台前作口译练习,一个学生做示范后,其他学生作讲评,讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改进的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否良好,是否和其他同学保持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。

(4)模拟口译:主要是运用口译软件,通过人机对话进行。教学中充分利用自主开发设计的电脑软件创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加实践经验。在经过六周时间的基本口译技巧训练后,从第七周开始,每次课第一节课采用教师讲解、演示、学生上台操练等方式,第二节课学生按照教学计划的规定,以人机对话模拟口译练习为主。练习按专题分类,内容由浅入深,涉及发展问题,商务谈判,礼仪祝辞,外交事务,经济贸易,金融保险,环境保护,基础建设,教育文化,法律人权,企业管理,体育与健康,科学技术,旅游餐饮,参观访问,世界贸易组织,世博会共17个主题,难易程度依次为单句(包括短句、长句)、段落(包括短段、中段和长短)、模拟和记者招待会。

(5)一对一辅导:通过教师在学生上机过程中的辅导,有针对性地解决学生的具体问题,提高教学效率和改进教学效果;老师做一对一辅导,针对每个学生,肯定他们的长处,指出存在的问题。

(二)教学手段

教学在本院信息楼进行。上课的辅助设备包括已经安装了口译软件的电脑和透明胶片投影。运用透明胶片的主要目的是为了向学生演示口译记录,因为有些记录的符号用电脑显示反而显得不真实、不自然,而用手写方式,更能体现记录的真面目。

四、本课程的主要特色与创新

通过建设,本课程实现了课堂教学“一对多”向“一对多”和“一对一”并存的顺利过渡,既保留了传统课堂教学模式的优势,又突破了原有课堂教学的时

空限制。我们自主开发了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,该软件内容丰富、新颖,并为不断地更新提供了技术条件。从设计理念来说,软件采用开放式的架构,可以随时增加素材,保证软件建设的可持续性,这正反映了口译课的适时性。软件的使用增强了学生学习的自主性和灵活性,拓展了学生的学习范围。学生经过一年学习,口译能力有明显提高。

本课程的考试采用人机对话的方式。考试中,学生做模拟口译,包括英译汉和汉译英两大部分。几十个学生可同时在一个机房进行考试,同一份考卷题目随机打乱,避免邻座的学生同时听到同样的声音。学生用耳机从电脑里听到英文或中文原语,口译成相应的目标语,学生在听的过程中可以记录。学生的声音通过教室内的服务器传输到教师的手提电脑中,教师通过听学生的录音打分,学生的声音和评阅结果最终刻录光盘保存。教师听完学生的录音后,除了全班讲评外,还做“一对一”的讲评,当面肯定每个学生的成绩,同时指出可以改进的地方。《商务英语口译阶梯训练软件》的测试部分为教师提供了出题和阅卷的简易的操作平台,简化了教师批改试卷的流程,且更具科学性。学生测试的实际情况都可以用光盘保存下来,除成为评分依据外,还是非常珍贵的口译教学的研究材料,便于教师进行整理后利用于教学科研之中。

本课程与国内外同类课程相比,无论从理念还是从授课方式来看都相当先进,尤其是软件的应用,在国内外都处于领先地位。

五、学校的支持

上海对外贸易学院十分重视精品课程的建设,在经费、教学设施、技术和团队建设方面都给予了必要的支持。主要包括:

(1)经费支持

自从2002年我们把自主开发《商务英语口译阶梯训练》软件的想法向学校的领导作了汇报以后,便得到了领导的高度重视和支持,2003年至2005年相继投入25 万元支持我们开发软件。商务英语口译课被列为校级精品课程后,为了进一步支持和完善课程的建设,本校于2005年投入课程建设经费5万元,主要用于与教材开发和编写、学术交流、多媒体课件制作、试题库建设等。此外,本课程作为实践教学的一部分,需要对软件进行升级,同时我们还开发了《同声传译软件》,学校把它作为教育高地建设的一部分,于2005年投入24.5万元的建设经费。学校在经费上强有力的支持为我们做软件开发提供了重要的财力保障。

(2)教学设施支持

商务英语口译课的授课需要使用学院语言信息中心的计算机房,用电脑做模拟口译,学校为此专门在语言信息楼的330台电脑上安装了我们自主开发的软件,保证每次上课时学生都能上机做口译练习,为本课程建设目标的实现提供了有利的条件和保障。

(3)技术支持

在技术方面,学校的教学技术支持部门给予了大力配合,不仅为我们使用实验室提供方便,还为我们制作了教学录像。更令我们感动的是,每年全国召开两会期间,技术支持部门都会把国家领导人的记者招待会实况录下来,并制作成光盘,为我们及时提供最新的素材。

(4)团队建设

如前所述,商务英语口译课对教师的要求比较高,学校十分关心对口译教师的培养,2005年本课程教学小组的建设被学校列为团队建设项目,并给与经费

上的支持,鼓励有兴趣的老师听课,参加口译实践和研讨会,极大地激发了教师的积极性。

总之,商务英语口译课程经过一年的建设,已经取得一些成绩。我们预期在三年建设期内,课程的授课内容可以全部上网。目前已上网的内容包括(1)课程信息:课程简介,英语口译(I)(II)教学方案;(2)职员信息:所有任课教师信息;(3)课程文档:英语口译(I)(II)教学计划,英语口译(I)(II)演示文稿;(4)教学录像:共3讲。

今后,我们还将进一步加强师资队伍建设,对有兴趣有潜力的青年教师进行同声传译训练,以提高教师自身的口译水平。

2006

商务英语口译项目小组 年9月28日

第五篇:课程改革总结

某某小学实施素质教育、全面 推进基

础教育课程改革总结

回顾和总结这一年来的工作,我校的基础教育课程改革之所以能够比较顺利地实施并取得初步成效,这主要是各级领导重视,广大一线教师、校长、教研人员团结奋斗、积极参与的结果。课改带给大家的,不仅仅是教学活动和学生学习的可喜变化,它还使一批教师养成了“反思”的习惯,反思自己的角色定位,反思学校的教学研究,反思我们的校园文化,反思我们的课堂教学是无意中抵制了学生特长的发挥还是真正促进了学生的发展。可以说,没有课改,就没有这种深层次的反思,没有这种深层次的反思,就不可能从过去的错误认识中走出来。通过实践,我们积累了宝贵的经验,这些经验将为我校课程改革发挥重要作用。

(一)更新教育观念是课程改革顺利实施的基础 课程改革是一次全面的教育创新,课程改革的全过程都要不断地更新教育观念。参加课程改革实验的广大教育工作者深切体会到,实施新课程,必须树立新型的人才观,自觉地围绕新课程的培养目标开展教育教学活动,着眼于促进每一个学生的发展和学生终身学习的愿望与能力的培养,尊重学生的个性与差异,发展学生的潜能;必须树立新型的教学观,自觉地关注学生的兴趣和经验,倡导学生主动参与的学习方式,建立新型的教与学的关系;必须树立新型的评价观,自觉地发挥评价促进学生个性发展、教师素质提高和不断改进教学的作用;必须树立新型的课程资源观,鼓励教师跳出封闭的教材和教室,贴近学生,贴近社会,开发利用课程资源。广大教师、校长、教研人员、科研人员和教育行政管理人员,就是在不断学习,不断更新观念的基础上,推进课程改革并获得较大成果的。

(二)加强领导、精心组织是课程改革顺利实施的重要

保证

课程改革作为一项全方位的改革,牵一发而动全身,社

会各界十分关注。学校领导能清醒地认识到课程改革是实施素质教育的核心环节,自觉地以课程改革为抓手,全面推进素质教育,全面提高教育教学质量。为保证课程改革的顺利实施,我校专门成立了由主管教育的副校长任组长的课改工作领导组织,课改实验领导小组,全面规划实验方案,制定工作计划,指导课改实验工作,为课程改革的整体推进提供

了组织保障。

(三)开展培训、提高师资素质是课程改革和实施的关

教师培训工作在课程改革实验各项工作中处于重中之

重的地位。我们在实施新课程改革实验中十分注重师资培训工作,并积极探索、多样化的培训途径与方法,基本做到了“先培训,后上岗;不培训,不上岗”,把培训与教研相结

合,边实验、边培训、边总结、边提高,为课改实验顺利实施创造了条件。我们建立了研、训一体化的校本培训制度,立足岗位,采用“说课说评”、“教后反思”、“课题研究”、“教学研讨”、“案例分析”等形式提高教师专业发展水平。在培训中,坚持把集中培训与分散培训相结合、学科培训与教研活动相结合,把理论学习与参与研讨相结合,并注重以点带面,把培训工作由课改教师向全体教师辐射。为了将新课程理念化为教师的教学行为,以教学方式的变革带动学生学习方式的改变,我们还开展了“课改教师汇报课”、“新课程教学大赛”、“新课程理论论坛”等系列化主题活动,以活动为载体,用新课程倡导的先进理念影响并引导教师的教学实践,“以人为本、以学定教、和谐施教”的教学理念已形成共识,这为推进课程改革实验奠定了坚实的思想理论基础,提供了有力的智力支撑。

三、正确审视课改实验存在的问题

我们看到,课改工作给学校、教师、学生带来了可喜的变化,教育教学工作取得了丰厚的成果,但来自课改一线的信息反馈,也使我们深感困难和问题不容忽视。

(一)课改资金投入不足,制约着教育教学设施装备,影响着教师外出参加学习、培训活动,不能满足新课程改革的需要。

(二)教材内容的开放性和教材配套资源不足,给教师的教学设计、课堂教学带来困难,表现为课堂教学的针对性和实效性乏力无术,学生的学习负担难以真正减下来。

(三)师资队伍素质仍然是课改实验的瓶颈,绝大部分教师对新课程理念是接受的,但是,教师的专业知识和业务能力与新课程要求下的教育教学能力之间的落差是明显的,对于《课程标准》的解读能力、对于教材的驾驭能力、对于过程与方法和情感、态度、价值观目标的实现能力,有相当一部分教师深感底气不足。

(四)机制改革与运行相对迟缓,评价制度、升学制度还需进一步研究和改进,对学生的发展性评价还没有完全落到实处。

(五)课程改革的均衡发展问题,教师之间,学校之间,特别是城区学校与农村学校、小学和初中之间的不平衡性客观存在。这种种不平衡性固然有来自于管理机制、硬件条件,但是,也不得不承认,观念层次上的差异,影响着学校课程改革的进程。

可见,新课程改革问题和困难客观存在,机遇和挑战并存,我们如何应对,已是摆在面前不可回避的问题。这需要

我们坚定课程改革的信心,有必要从教育哲学层面上来分析和认识课程改革的目的和意义,从教学论层面上来分析课程改革实验中出现的种种困惑和方法问题,多从学校管理层面上来研究新课程背景下学校教学管理的重新构建。

基础教育课程改革是一项庞大的系统工程,是大力推进素质教育的一项艰巨而紧迫的任务。回顾过去的工作,需要我们总结经验,珍惜成绩,正视不足,巩固成果,坚定全面实施新课程改革实验的信心;展望将来的工作,更需要我们振奋精神,团结协作,重道务实,开拓创新,扎实推进基础教育课程改革工作进程,共同为我校教育事业均衡、持续、健康发展做出新的更大的贡献。

下载经贸口译课程改革总结(五篇材料)word格式文档
下载经贸口译课程改革总结(五篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    课程改革总结

    课 程 改 革 总 结 (2013——2014学年度) 果香峪中心小学 刘全利 2014.07 2013--2014学年度课程改革总结 一学年以来,课程改革实验给我们的教育事业注入了生机与活力:我的......

    课程改革总结材料

    崇信县铜城中学课程改革总结材料 我校按照市县两级教育局关于新课程改革三年行动计划的相关文件精神和要求,制定了周密且适合我校实际的新课程改革三年行动计划目标。现就三......

    课程改革总结

    2014——2015学年度 赵康初中 课程改革工作总结 新一轮课程改革以来,我校一如既往地以实施新课程为契机,强化常规管理,进一步转变观念,坚持“为每个孩子未来着想”的办学宗旨,加......

    课程改革总结(合集)

    教学工作总结 肖有全 我校自开始实施预习先导教学改革以来,我积极的参与了这次课程改革,并取得了一些成绩。也发现一些不足。总结如下: 一、实施预习先导教学改革所取得的成绩......

    英语翻译(笔译与口译)课程总结

    英语翻译(笔译与口译)课程总结 本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下: 该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级......

    口译课程学习困难之总结

    口译课程学习困难之总结: 1. 词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词 2. 听力不好,听不懂说话内容 3. 反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词 4. 语法不好,不能准确的翻译出句子的意......

    PLC课程改革总结

    阜新博创学校 PLC课程改革总结 2010-2011学年度及本学期,我校的新课程改革工作在上级主管部门的指导和支持下顺利开展并取得一定成效,受到家长老师及社会人士的好评。 我们坚......

    课程改革个人总结

    精选范文:课程改革个人总结(共2篇)课程的改革是教材的改革,文化的改革,更是观念的改革,作为工作在教学一线的教师,要适应新的课程改革的需要,必须更新观念,不断提高自身素质,同新......