口译课程学习困难之总结

时间:2019-05-12 07:53:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译课程学习困难之总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译课程学习困难之总结》。

第一篇:口译课程学习困难之总结

口译课程学习困难之总结:

1. 词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词 2. 听力不好,听不懂说话内容

3. 反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词 4. 语法不好,不能准确的翻译出句子的意思 5. 缺乏一定的背景知识

6. 总担心自己的发音不好,所以在人前说话容易紧张

第二篇:英语口译课程总结

As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:

First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced with unacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which occur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds of social activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.

第三篇:商务英语口译课程建设项目总结

商务英语口译课程建设项目总结

商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。此次课程建设于2005年9月立项,历经一年的建设,取得了阶段性成果,总结如下:

一、本课程在专业培养目标中的定位与课程目标

上海对外贸易学院于1989年起开设“英语口译”课,至今已有17年历史。该课程长期以来一直是商务英语专业学生的专业核心课。它是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体的综合能力课程。学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提高商务英语口译的能力。本课程的主要任务是增强学生语言实际应用能力,提高本专业学生在商务领域口译的能力。学生在完成本课程学习后,能够改进口译记录方法、扩大商务方面的词汇量和知识面、提高口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。

从1989年到2003年上半年,授课对象为商务英语专业和旅游管理专业的四年级学生,每周2学时,为期一学年。每届约有60至100名学生。教学方式比较传统,教师在课堂上除讲授口译的技巧外,还要求学生进行操练,并作讲评。授课在语言实验室进行,采用录音、电视、录像、VCD等教学设施开展课堂教学,每个教学班级的规模在20至30人左右。

2001年上海对外贸易学院开始把重心转向松江大学城,随着招生规模的扩大,英语口译课的授课对象从2004年起大幅度增加,除原来的商务英语和旅游管理专业本科外,课程还覆盖了英语(翻译方向)专业本科,中英合作英语(商务英语)大专,英语(外贸英语方向)、涉外文秘(英语方向)的学生。同时,本课程除了作为课堂内教学外,还被国际商务外语学院列为本院学生的实践课程之一。由此,学生人数从原来的每届几十人上升到了2006年约653人次,周课时总数也从原来的每周4-8学时增加目前的50学时。

由于对学生人数的增加早有预期,从2002年5月起,口译课教师开始考虑通过运用多媒体教学手段授课。在上海市教委和上海对外贸易学院的双重支持下,我们于2002年9月成立口译项目小组并着手开发《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,2003年9月软件在两个班级试用,2004年3月软件正式大规模应用。迄今为止,课程受益面已包括2001、2002、2003级商务英语专业本科、大专和旅游管理专业本科约1400名学生,以及2003级英语(翻译方向)的60名学生。作为实践课程,已对中英合作(商务英语大专)的92名学生在2005-2006学年第二学期开设。到2006年9月项目小组已完成了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件的版本升级和内容扩充,目前已用于教学。

随着招生规模的扩大,新的专业方向相继出现,考虑到不同专业的侧重点应有所不同,英语口译课在为不同专业开设时,内容也作了相应的调整。为英语(商务英语方向)专业的学生开设的英语口译课改名为商务英语口译,这既符合外贸学院本身学科体系的要求,又能较好地体现外贸学院的特色。

二、课程的重点、难点

(一)重点:培养学生结合各种不同的情景和场合,根据实际的需要,自如地进行得体的口头翻译的能力。

(二)难点:(1)对学习者而言,口译技巧必须结合中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备才能被充分消化吸收,发挥应有的作用。它是学习者语言能力和知识素养的综合反映,对学习者的素质要求很高;(2)由于学时的限制,理论学习和实践训练往往成为教学中需要取舍的最大难题。

三、教学方法与教学手段的改进

为解决本课程教学过程中遇到的难题,口译项目小组成员群策群力,对口义的教学方法和手段作了重大调整。

(一)教学方法

(1)教师讲解:运用课堂精讲,传授词汇、句型、语言运用技巧和口译思维方式。本课程延续一年,每周两课时。教师在第一学期的前六周,以讲授口译理论、口译技巧和记录技巧为主。

(2)师生互动:对上一节课内容的复习、每个口译专题涉及的主要词汇预习,就某一主题进行现场模拟口译等,如安排学生演习记者招待会,参观访问等。

(3)学生练习:包括记录练习和口译练习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提高记录水平。学生还会在讲台前作口译练习,一个学生做示范后,其他学生作讲评,讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改进的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否良好,是否和其他同学保持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。

(4)模拟口译:主要是运用口译软件,通过人机对话进行。教学中充分利用自主开发设计的电脑软件创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加实践经验。在经过六周时间的基本口译技巧训练后,从第七周开始,每次课第一节课采用教师讲解、演示、学生上台操练等方式,第二节课学生按照教学计划的规定,以人机对话模拟口译练习为主。练习按专题分类,内容由浅入深,涉及发展问题,商务谈判,礼仪祝辞,外交事务,经济贸易,金融保险,环境保护,基础建设,教育文化,法律人权,企业管理,体育与健康,科学技术,旅游餐饮,参观访问,世界贸易组织,世博会共17个主题,难易程度依次为单句(包括短句、长句)、段落(包括短段、中段和长短)、模拟和记者招待会。

(5)一对一辅导:通过教师在学生上机过程中的辅导,有针对性地解决学生的具体问题,提高教学效率和改进教学效果;老师做一对一辅导,针对每个学生,肯定他们的长处,指出存在的问题。

(二)教学手段

教学在本院信息楼进行。上课的辅助设备包括已经安装了口译软件的电脑和透明胶片投影。运用透明胶片的主要目的是为了向学生演示口译记录,因为有些记录的符号用电脑显示反而显得不真实、不自然,而用手写方式,更能体现记录的真面目。

四、本课程的主要特色与创新

通过建设,本课程实现了课堂教学“一对多”向“一对多”和“一对一”并存的顺利过渡,既保留了传统课堂教学模式的优势,又突破了原有课堂教学的时

空限制。我们自主开发了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,该软件内容丰富、新颖,并为不断地更新提供了技术条件。从设计理念来说,软件采用开放式的架构,可以随时增加素材,保证软件建设的可持续性,这正反映了口译课的适时性。软件的使用增强了学生学习的自主性和灵活性,拓展了学生的学习范围。学生经过一年学习,口译能力有明显提高。

本课程的考试采用人机对话的方式。考试中,学生做模拟口译,包括英译汉和汉译英两大部分。几十个学生可同时在一个机房进行考试,同一份考卷题目随机打乱,避免邻座的学生同时听到同样的声音。学生用耳机从电脑里听到英文或中文原语,口译成相应的目标语,学生在听的过程中可以记录。学生的声音通过教室内的服务器传输到教师的手提电脑中,教师通过听学生的录音打分,学生的声音和评阅结果最终刻录光盘保存。教师听完学生的录音后,除了全班讲评外,还做“一对一”的讲评,当面肯定每个学生的成绩,同时指出可以改进的地方。《商务英语口译阶梯训练软件》的测试部分为教师提供了出题和阅卷的简易的操作平台,简化了教师批改试卷的流程,且更具科学性。学生测试的实际情况都可以用光盘保存下来,除成为评分依据外,还是非常珍贵的口译教学的研究材料,便于教师进行整理后利用于教学科研之中。

本课程与国内外同类课程相比,无论从理念还是从授课方式来看都相当先进,尤其是软件的应用,在国内外都处于领先地位。

五、学校的支持

上海对外贸易学院十分重视精品课程的建设,在经费、教学设施、技术和团队建设方面都给予了必要的支持。主要包括:

(1)经费支持

自从2002年我们把自主开发《商务英语口译阶梯训练》软件的想法向学校的领导作了汇报以后,便得到了领导的高度重视和支持,2003年至2005年相继投入25 万元支持我们开发软件。商务英语口译课被列为校级精品课程后,为了进一步支持和完善课程的建设,本校于2005年投入课程建设经费5万元,主要用于与教材开发和编写、学术交流、多媒体课件制作、试题库建设等。此外,本课程作为实践教学的一部分,需要对软件进行升级,同时我们还开发了《同声传译软件》,学校把它作为教育高地建设的一部分,于2005年投入24.5万元的建设经费。学校在经费上强有力的支持为我们做软件开发提供了重要的财力保障。

(2)教学设施支持

商务英语口译课的授课需要使用学院语言信息中心的计算机房,用电脑做模拟口译,学校为此专门在语言信息楼的330台电脑上安装了我们自主开发的软件,保证每次上课时学生都能上机做口译练习,为本课程建设目标的实现提供了有利的条件和保障。

(3)技术支持

在技术方面,学校的教学技术支持部门给予了大力配合,不仅为我们使用实验室提供方便,还为我们制作了教学录像。更令我们感动的是,每年全国召开两会期间,技术支持部门都会把国家领导人的记者招待会实况录下来,并制作成光盘,为我们及时提供最新的素材。

(4)团队建设

如前所述,商务英语口译课对教师的要求比较高,学校十分关心对口译教师的培养,2005年本课程教学小组的建设被学校列为团队建设项目,并给与经费

上的支持,鼓励有兴趣的老师听课,参加口译实践和研讨会,极大地激发了教师的积极性。

总之,商务英语口译课程经过一年的建设,已经取得一些成绩。我们预期在三年建设期内,课程的授课内容可以全部上网。目前已上网的内容包括(1)课程信息:课程简介,英语口译(I)(II)教学方案;(2)职员信息:所有任课教师信息;(3)课程文档:英语口译(I)(II)教学计划,英语口译(I)(II)演示文稿;(4)教学录像:共3讲。

今后,我们还将进一步加强师资队伍建设,对有兴趣有潜力的青年教师进行同声传译训练,以提高教师自身的口译水平。

2006

商务英语口译项目小组 年9月28日

第四篇:英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结

本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下:

该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。

理论教学周结束后,正式进入实训周。由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。但是其中也出现了不少的问题:

(一)翻译课的课时不足。

翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(二)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我只能选择一些翻译教程作为自己的教学参考。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(三)实训室和实训基地缺乏。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是目前外语外贸学院没有商务英语翻译实训室和实训基地。

本学期即将结束,在教学过程中本人也意识到了自己在教学中的不足,明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。

第五篇:经贸口译课程改革总结

《经贸口译》课程改革总结

在教学实践中,之前的经贸英语口译课程一直注重教师授课和学生操练相结合。过去的教学模式较为单一,主要以教师放录音或朗读材料供学生做口译练习为主。本学期针对这一情况,对《经贸口译》课程的教学方式等方面进行了改革,现总结如下:

一、模拟口译

本学期,每次课安排一至两名学生上讲台做简短的商务演讲或报告,同时指定其他学生当场翻译。通过这一模拟口译现场的联系,学生们得到了很好口译的锻炼。另外,不仅速记能力得到提高,精力的专注度也是提高了很多。

二、角色扮演

每学期组织一到两次模拟商务会议活动,由学生围绕某一主题自己准备稿扮演不同的商务角色,同时安排其他学生作为译员现场翻译。通过这一方式,不仅提高了学生的学习兴趣,也锻炼了学生处理紧急事件的能力。

三、采用多种教学手段

充分利用现有的电化与多媒体教学手段,使口译练习材料形式尽可能多样化。如本学期《经贸口译》课程采用会议或讲座的录像形式,要求学生做现场口译。然后再与专业口译人员的口译结果进行对比。这种方法,帮助学生找到了自身与专业口译人员的差距。同时,也激发了学生进一步学习的积极性。

四、增加商务词汇

词汇是口译的基础,本学期《经贸口译》课程在重点在提高学生口译技巧的同时,不忘增加学生商务英语词汇、相关知识。帮助学生在提高商务英语口译的实践能力的同时,训练学生的记忆力以提高口译的准确度和全面性。在课堂上应开展多种口译活动,锻炼学生的记忆力和在口译实践中的英语应用能力。

虽然本学期的教学改革取得了一定的成果,但是目前我系学生的口译水平与同年级高水平学校相比还有一定的差距,因此在进一步提高学生的实战能力方面还有待进一步探索。

下载口译课程学习困难之总结word格式文档
下载口译课程学习困难之总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译实践课程报告

    班级:英语131 学好:201311010117 姓名:任洁 口译实践课程报告 本学期开设了口译课程,这让我感觉到兴奋,但更多的是紧张。因为自己的听力很差,特别害怕自己在课堂上跟不上老师的步......

    商务口译课程描述(BA)

    商务口译 课程编码: 课程性质:选修课 教学时数:周学时2;总学时36 学分:2 先修课程:交替传译、商务翻译、英汉翻译理论与实践、汉英翻译理论与实践 教学目的与要求: 在连续口译的......

    学习口译心得

    浅谈口译课学习心得 口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。 我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已......

    口译学习计划

    第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到......

    课程学习总结[精选合集]

    课程学习总结总结就是把一个时间段取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训进行一次全面系统的总结的书面材料,它可以帮助我们总结以往思想,发扬成绩,让我们好好写一份总结吧......

    课程学习总结

    课程学习总结1 本学期开设的独立研究课程是一门很有用的学科。它不仅能够帮助大学生解决现实中的需要,如毕业论文的撰写,更能提高大学生的素质,如创新精神的培养及创新能力的......

    课程学习总结

    课程学习总结 课程学习总结1 从19世纪末含苞欲放的科学管理理念到20世纪50年代枝繁叶茂、百花齐放的现代管理思潮;从形形色色的管理流派,到扎扎实实的管理实践都有效地配置了......

    课程学习总结

    课程学习总结 课程学习总结1 今天,我们市教育界的同志迎来了教育改革的春风,市全体教师在局长刘晓朝的带领下,步入了教育的殿堂,共享这一盛世盛宴。局长在这次发言中,语重心长地......