第一篇:商务口译课程描述(BA)
商务口译
课程编码:
课程性质:选修课
教学时数:周学时2;总学时36
学分:2
先修课程:交替传译、商务翻译、英汉翻译理论与实践、汉英翻译理论与实践
教学目的与要求:
在连续口译的基础之上,进一步训练口译中记忆力训练、笔记技巧、数字的翻译,并进行同声传译中的影子训练等,将所有的训练融入仿真的商务活动中去进行实战训练,使学生能基本具备针对商务内容所需要的连传和同传能力。
教学方式:
课堂讲授与练习
使用教材:
赵军峰(主编),《商务英语口译》,北京:高等教育出版社,2009
参考书目:
(1)方凡泉(主编),《新汉英分类口译词典》,广州:世界图书出版公司,2003(3)林郁如,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,1999(4)张维为,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,1999(5)Lan Wood 等,《新编高级剑桥商务英语》(BEC-3),经济科学出版社,2010
授课内容:本阶段教学内容主要集中在实战阶段口译活动的内容,包括礼仪祝词、商务谈判、国际会议、新闻发布会、市场营销、国际投资、战略管理、企业文化、货币与金融、信息技术等。
考核方式:
该课程为考试,形式采用英汉、汉英带稿视译各一篇。
成绩分布:
平时成绩占50%,期末考试成绩占50%。
Business Interpreting Course Code: Course Type: elective Class Hours: 2 per week, 36 in total Credit Value: 2 Prerequisite(s): Consecutive Interpreting, Business Translation, Theories and Practice of E-C Translation, Theories and Practice of C-E Translation
Objectives and Requirements:
Based on what learners have acquired in the previous consecutive interpreting course, further interpreting drills(on memory training, numbers treatment, shadow exercises in simultaneous interpreting)are incorporated into the linguistic contexts concerned with various business activities, and more focus is centered on fostering learners’ interpreting competence, both consecutive and simultaneous, on simulated authentic occasions.Text Book:
Zhao Junfeng, Business English Interpreting, Beijing: Higher Education Press, 2009 Reference Books: 1.Lin Yuru, Interpreting for Tomorrow, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1999 2.Mei Deming, An Interpretation Course Book for Advanced Learners, Shanghai Foreign
Languages Education Press, 1998 3.Zhang Weiwei, English-Chinese Simultaneous Interpreting, China International Translation
Publishing House, 1999 4.Lan Wood etl, A New BEC-3 Course Book, Economic Science Press, 2001 5.Supplementary recordings from the latest authentic business events and international
symposia or seminars Content: Covering every possible aspect of business activities, such as business negotiations, business presentations, international news briefings, international marketing, business management, conference speeches, corporate culture, money and banking, international finance, IT industries etc.,Exam Method:
Oral examination is conducted in the audio-visual lab and learners’ recordings are to be evaluated;Grading:
50% for classroom performance and 50% for the final exam
第二篇:商务口译课程教学大纲
《商务口译》课程教学大纲
执笔人:杨春林
审核人:蔡露虹
编撰日期:2008年11月
一、教学对象
厦门城市职业学院商务英语专业口译方向(三年制)。
二、课程性质
本课程为商务英语专业口译方向职业核心课。
三、先修课程
综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语语法、英语基础写作等职业基础课程。
四、教学目的高职商务英语专业口译课(口译方向)旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。考虑到高职商务英语专业口译方向学生的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。通过三学期144学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住200个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
五、教学内容与安排
该课程在第四、五、六学期开设,总学时为144学时,每周2个学时,共计6学分。理论与实践有机结合,融为一体,不可完全分开。
本课程的主要训练内容包括:迎来送往、礼仪致辞、晚宴聚会、商务旅行、商务访谈、商务广告、商务陈述、企业介绍、企业文化等。主要学习技巧包括:公共演讲、数字、记忆训练、笔记、应对技巧、总结归纳、跨文化交际、职业道德等等。
六、教学基本要求
商务口译这门课程以“绪论”为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,辅以《福建省情词汇表达速译手册》,以“口译测试”(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。
本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:
(一)课堂口头小测
布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作
课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问 1
小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评
口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译
无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。
(五)多给实例
教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。
(六)鼓励学生参加实践
在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。于第五学期尽量争取给学生提供“九八”投洽会相关口译实训。
七、课程考核
“商务口译”课程的考核包括平时成绩和期末考试。
(一)平时成绩
平时成绩占课程总成绩的50%,成绩根据学生完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。
(二)期末考试
期末考试每学期安排一次,考试的内容紧密结合所学教材。期末考试成绩占课程总成绩的50%。以口试形式进行,主要测试词汇口译、句子口译等。第四、第五学期以口译实战形式考试。
第三篇:-商务口译_书后附录_
第一单元
礼仪致辞 serif 衬线字体
1、坦诚交流 candid exchange of ideas san serif 无衬线字体
集思广益 pool the wisdom of the masses typeface 字体 以……的名义 in the name of typography 凸版印刷术 论坛 forum Macintosh 麦金塔电脑,苹果电脑 时代华纳集团 Time Warner Tnc.David Packard 戴维.帕卡德(惠普创始人之一)源远流长 of long standing Bob Noyce 鲍勃.诺伊斯(英特尔创始人之一)博大精深 greatness and profound richness NeXT 公司名,该公司由乔布斯于1985年创办
自强不息 to strive continuously to make new Pixar 皮克斯公司,它制作了世界上第一部全电脑动progress 画电影《玩具总动员》 顽强奋进 pioneering spirit biopsy 切片检查 壮阔历程 great history endoscope 内诊镜 丧权辱国 humiliate the nation and forfreit its dogma 教条 sovereignty;humiliating defeat The Whole Earth Catalog 《全球目录》 民不聊生 the people languished in poverty and Stewart Brand 斯图尔特.布兰德(《全球目录》创始人)starvation Menlo Park 门罗帕克(市)
内忧外患 be faced with troubles at home and Stay Hungry,Stay Foolish 求知若饥,虚心若愚 aggression from abroad 第二单元 商务谈判 小康社会 moderately prosperous society
1、提案 proposal 资源节约型 resource-effective 发盘 offer 环境友好型 environment-friendly 反提案 counter proposal 值此……之际 on the occasion of 还盘 counter offer 欢迎宴会 welcome banquet 让步 make concession 便宴 informal dinner 掌握主动 be strong in a negotiation 午宴 luncheon 多听少说listen more and talk less 便餐 refection 筹码 odds(for)工作午餐 work lunch 开放式问题 open-ended question 自助餐 buffet dinner
2、common interest 共同利益 答谢宴会 thank-you banquet competing interest 冲突利益 庆功宴 celebration banquet complimentary interest 互补性利益 招待会 reception distributive negotiation 分配式谈判 鸡尾酒会 cocktail lounge integrative negotiation 整合式谈判 茶话会 tea party tax benefit 税项利益 欢聚一堂 enjoy a happy get-together telephone sales 电话销售 分论坛 parallel session interest-based thinking 利益为基础的思维 赞助人 sponsor barter deal 实物交易 主办人 organizer forward foreign exchange contract 远期外汇合同 承办 organized by economic turmoil 经济动荡 协办 supported by raw material supplier 原料供应商 主持人 moderator political analyst 政治分析师 和谐社会 harmonious society cultural differences 文化差异 科学发展观 the scientific approach in achieving broker 经纪人 development/the scientific outlook on development liaison 联络
2、commencement 毕业典礼 best alternative to an agreement 达成协议的最佳选connectinh the dots 一种小游戏,即把标有序列号的择 点连起来,就构成一幅图画 第三单元
1、万有引力 gravitation 友谊纽带 road to friendship 灵感 inspiration 贸易桥梁 bridge to trade 最高成就 the highest achievement 合作共赢 win-win cooperation 尖锐 sharp 共同发展 common development 无聊 frivolity 新闻发布会 press conference 创意产业 creative industry 各界朋友 friends from different communities 传统产业 traditional industry 万商云集 great number of paticipants 点石成金 turn the stone into gold 亲身体验 experience by yourself 大力发展 greatly develop 勃勃生机 vigor and vitality 优势 advantage 建言献策 contribute ideas and suggestions 劣势 disadvantage
2、Ultra HVDC 特高压直流输电技术 成本控制 cost control corporate activity 公司活动
2、get preoccupied 全神贯注 self-drive 自主独立的精神
equilibrium 均衡 various restraints 各种制约 information asymmetry 信息不对称 groundwork 基础 Information Technology 信息技术 diversification of products 产品多元化 gain some insight 洞察 technological innovation 技术革新 Silicon Valley 硅谷 business affair 商务活动 Internet bubble 互联网泡沫 research institute 研究所 venture capitalist 风险资本家 push forward 推进 recruit faculty 招聘员工 cutting-edge 先进的 computer animation 电脑动画 joint research 共同研究 put the photograph on end 把照片竖着放 industry-university cooperation 产学合作 R&D 研究与开发 intellectual property strategy 知识产权战略 conventional service 传统服务 creative cooperation 商业运作 mind-set 思想 hard disk drive 硬盘驱动器 Hollywood studio 好莱坞电影工作室 automotive equipment 自动化设备 bailout program(金融)救援计划 business collaboration 商业合作 distressed mortgage 不良按揭 semiconductor 半导体 American International Group 美国国际集团 personal training 人员培训 soybean futures 大豆期货 in-house education system 企业内教育 Capitol Hill 国会山 invention incentive system 发明奖励机制 foreclosure 丧失抵押品赎回权 perpendicular magnetic disk 垂直磁记录式硬盘 savings portfolio 储蓄组合 finger vein authentication 手指静脉认证
第四单元 广告宣传 energy saving technology 节能技术
1、广交会 China Import and Export Fair;the Canton social value 社会价值
Fair 第五单元 商务陈述 一地一馆两期 one location,one complex and two
1、天津滨海新区 Tianjin Binhai New Area phases “共迎奥运、传播奥运” Beijing Olympic Games: 琶洲一期展馆 Phase 1Project of Pazhou Complex Sharing the Success,Sharing the News 两地两馆两期 two locations ,two complexes and two 夏季达沃斯世界经济论坛 Summer Davos World phases Economic Forum 专业展区 specialized exhibition section “10+3媒体合作研讨会 10+3Media Cooperation
Forum 采购商 buyer 重要平台 important platform 亚欧大陆桥 Euro-Asia continental bridge 历史见证 witness of history 服务外包 service outsourcing
保税港区 bonded port 综合保税区 comprehensive bonded zone 保税物流园区 bonded logistics park 天津经济技术开发区 Tianjin Economic and Technological Development Area(TEDA)首问负责 initial consultation 全程代办 whole charge d’affaires 一站式服务 one-stop service 人才支撑 personnel support 摩托罗拉 Motorola 奥的斯电梯 Otis Elevator 丰田汽车 Toyota Motor 三星电子 Samsung Electronics 盐碱荒地 saline or alkaline land 天然气储量 natural gas reserve 开采 extract 地热 geothermal resource
2、corporate entity 法人实体
etymology 词源学
agribusiness 农业综合企业 pompous 夸张的
bullet point 大纲,重点
confidence booster 信息提升手段 Transrapid 磁悬浮列车 portfolio(产品)组合 megatrend 大趋势
cross-functional business unit 跨职能业务部门 high-end market 高端市场
sandwich of innovation 三明治创新(战略)leapfrogging technologies 重点跨越技术
S.M.A.R.T.innovation 聪明的创新(西门子公司重点发展的特点)
Green Village Program(西门子)绿色农村项目 Innovation-driven economy 创新驱动的经济体 critical engine 重要引擎
low-end processing 低端加工
high-quality talent pool 高素质人才库 management know-how 管理技术 legal framework 法律体制
winning combination 双赢合作
第六单元 新闻发布会
1、收支平衡 balance of payment 贸易顺差 trade surplus 外汇投资 foreign exchange investment 存款准备金率 deposit-reserve ratio 再贷款利率 refinancing rate
外包 outsource
扩大内需 boost domestic demand
发展服务业 develop the service/tertiary/industry 监管机构 supervisory institution “三农”(issues concerning)agriculture ,peasant and rural areas
支付清算系统 account settlement system 残旧币 destroyed note
反洗钱 cracking down on transmission of illegal money
走私 smuggle
贩毒 narcotic traffic
贪污受贿 corruption and bribery 金融诈骗 financial fraud 逃税漏税 tax evasion
代理国库 acting agent of national treasury 拆借市场 fund lending market 债券市场 security market
中国外汇交易中心 China Foreign Exchange Trade Center
农村信用社 Rural Credit Cooperative
中国银监会 China Banking Regulatory Commission 邮政储蓄 postal deposit business 抵押担保 mortgage guarantee 权威性 authoritativeness
股份制改革 reform of shareholding system 趋势性变化 change of trade 财政赤字 fiscal deficit
适当收缩 appropriate contracting 流动性过剩 liquidity surplus
股权分置 list non-tradable shares of listed companies
商务部 Ministry of Commerce 外交部 Ministry of Foreign Affairs
发改委 National Development and Reform Committee
工业和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology
公安部 Ministry of Public Security 财政部 Ministry of Finance
人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security 农业部 Ministry of Agriculture
中国海关总署 General Administration of Customs of the People’s Republic of China
质检总局(国家质量监督检验检疫总局)General
Administration of Quality Supervision, Inspection buyer 采购商 and Quarantine of the People’s Republic of China contractor 承包商 民航总局 Civil Aviation Administration of China local community 当地社区 食品药品监督管理局 State Food and Drug labor right 劳工权利 Administration ethical issue 伦理问题 进出口银行 The Export-Import Bank of China animal testing 动物试验 互利双赢 mutual benefit and win-win annual report 报告 贸易摩擦 trade conflict labor standard 劳工标准
2、stock market 股票市场 anti-corruption effort 反腐败努力
average Chinese investor 普通中国股民 supply chain 供应链 cool down 冷静下来 global sourcing 全球采购 diversification 多元化 conflict prevention 防止冲突 foreign exchange reserves 外汇储备 International Standard Organization 国际标准组织 JCCT(Joint Commission of Commerce and Trade)compliance 合规 商贸联委会 Fair Labor Association(FLA)公平劳工协会 comment on 就……发表言论 external audit 外部审计 civilian nuclear cooperation 民用核能合作 transparency 透明 military trade 军品贸易 Universal Declaration of Human Rights 《国际人权第七章 企业社会责任 宣言》
1、企业社会责任 corporate social responsibility(CSR)industrial relation 劳资关系
非政府组织 non-governmental organization capacity building 能力建设
认证 certification worker representative 员工代表
技术标准 technical standard secret ballot 不记名投票
消费者群体 consumer community worker retention 员工留用
利益相关人 stakeholder worker turnover 工人流动
《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》 第八单元 企业文化 Memorandum of Understanding(MOU)on
1、企业竞争力 corporate competitiveness Cooperation in CSR invest 精神支柱 spiritual support
投资者 investor 企业管理 corporate management
重要法宝 a vital source of 市场竞争力 competitiveness in the market
赠人玫瑰,手有余香 The rose in her hand and the 社会主义先进文化 socialist advanced culture fragrance in mine。企业价值观 corporate value
《劳动合同法》 Labor Contract Law 企业精神 enterprising spirit
增长方式 growth mode 以人为本 people-oriented
贯穿“一条主线” follow through “one main thread” 公平竞争,诚信共赢的精神 win-win spirit of fair
competition and credibility
突出“三个结合” focus on “three alignment”
实现“四个和谐” achieve “four harmonies” 诚信互利 mutual trust and mutual benefits
以点带面,循序渐进 start with small steps,build on 市场规则 market rule existing experience,and gradually enhance the 讲究信用 pay attention to credit overall performance 假冒伪劣(产品)counterfeit goods;fake and shoddy
commodities
3、sound-bite 言简意赅地说
corporate strategy 企业战略 经济效益 economic benefit World Business Council for Sustainable 文明经营 civilized operation Development 世界可持续发展工商理事会 可持续性 sustainability International Labour organization 国际劳工组织 伦理规范 social ethics occupation health and safety 职业健康与安全 公益事业 public welfare
leader and the subject 义无反顾 without turning back 中国特色 Chinese characteristics 展场面积 exhibition area
2、corporate culture 企业文化 中国会展经济国际合作论坛 China Expo Forum for managing director 执行董事 International Cooperation(CEFCO)core value 核心价值观 中国国际贸易促进委员会 China Council for the cost-consciousness 成本节约意识 Promotion of International Trade(CCPIT)real bond 真正的纽带 国际展览协会 Global Association of the Exhibition store concept 开店理念 Industry(UFI)Walking the Talk 《起而行》 国际展览与项目协会 International Association of retail skill 零售技巧 Exhibitions and Events(IAEE)career development 事业发展 独立组展商协会 Society of Independent Show management introduction 管理入门 Organizers(SISO)affordable product 买得起的产品 “汇聚成长的力量”Joining up with Growing Forces in situ 在原地,维持不变 中国国际展览会议展示会(展中展)China
International Trade Show for Exhibition and institution set-up 制度安排
manufacturing company 制造企业 Conference Industry(InterExpo)public sector 公共部门 中国-东盟博览会 China-ASEAN Expo(CAEXPO)innovative culture 创新性文化 中国-东盟商务与投资峰会 China-ASEAN Business boundary-breaking 打破常规的 and Investment Summit(CABIS)CLSA 里昂证券 市场准入 market access novel technology 新奇技术 大湄公河(次区域)Greater Mekong Subregion economic tie 经济关系 东盟东部增长区 East ASEAN Growth Area closed innovation 封闭式创新 次区域经济合作 subregional economic cooperation open innovation 开放式创新 山水相连 be connected by the same mountains and
rivers internal capability 内部能力
do it alone 单独行动 文化相通 share similar cultures start-up 创业型企业 经济互补 mutual complements in economy;have
much to offer each other economically open-source community 开源社区
spin-off 剥离企业 北部湾经济区 Beibu Bay Economic Zone business model 商业模式 增长极 growth pole;area of growth market presence 市场地位 抗震救灾 battle against the(devastating innovation move 创新举措 Wenchuan)earthquake core business 核心业务 坚定不移 remain committed to ever-accelerating 不断加速的 始终不渝 steadfast;continue to strategic agility 战略灵活性
2、entry promise 入世承诺 strategic partner 战略伙伴 convention and exhibition industry 会展行业 ever-widening 更广泛的 MICE(meeting,incentive,conference and mobile communications 移动通信 exhibition)综合的旅游服务形式(包括集体会议、奖significant break from established thinking 不拘泥于励旅游、大型会议和展览)既定思维 sunrise industry 朝阳产业
第九单元 国际会展 Shanghai World Expo 上海世博会
1、会展城市 city for C&E Munich International Trade Fairs 慕尼黑国际博览集相关产业拉动效应 pull effect realized with 团 neighboring industries China International Exhibition Corporation 中国国际集聚效应 agglomeration effect 展览公司
政府主导、政府主体 government being both the Deutsche Messe Hanover 德国博览会集团公司
Messe Düsseldorf 德国杜塞尔多夫展览中心 initial terms 首付款
Shanghai New International Expo Centre(SNIEC)defaults and foreclosure(次级房贷借款人)违约和上海新国际博览中心 房产被没收
第十单元 政治与经济 financial recovery plan 金融复兴计划
1、高层互访 exchange of high-level visits defining moment 决定性的时刻
双边贸易额 bilateral trade volume Great Depression 大萧条 同比增长 up by…year on year rescue effort 拯救努力 组团旅游 group travel get oversight over 监督 通胀压力 inflationary pressure final verdict 最终裁决 趋利避害 draw on advantages and avert hazards shred regulation 撕碎规章制度 部长级会议 Ministerial Conference trickle down 涓滴(财富从富人滴向穷人)零关税待遇 duty exemption on imports fair shake 公平待遇 投资兴业 invest and conduct business work out a solution 得出解决方案 商业融资 business financing Wall Street 华尔街 美中关系全国委员会 National Committee on Main Street 缅因街(村镇或小城市主要零售街道的通US-China Relations 标)美中贸易全国委员会 US-China Business Council come up with a package 拿出一揽子方案 美中对外关系委员会 US Council on Foreign sub-prime lending mess 次贷混乱 Relations lax regulation 松散管理 亚洲协会 Asia Society Secretary of the Treasury 财政部长 美国商会 American Chamber of Commerce stakeholder 利益相关者
美国中国总商会 China General Chamber of economic philosophy 经济哲学 Commerce-USA 第十一单元 营销与全球采购 百人会 Committee of 100
1、销售代表 sales representative 美中政策基金会 US-China Policy Foundation 会议 annual meeting 美国中国论坛 US Forum on China 开场白 opening remarks 商业圆桌会议 the Business Roundtable 销售老手 veteran salesman 华美协进社 China Institute in America 纷扰不断 disturbances from time to time 共叙情谊 brings together…for a delightful gathering 变幻莫测 confusing;capricious 合则两利,斗则俱伤 gain from peaceful coexistence,无人能及 unsurpassed and lose from conflicts 思维敏捷 have a quick,sharp mind 战略对话机制 strategic dialog mechanism 经年累月 over the years 执教 coach 行之有效 prove fruitful 花样游泳队 synchronized swimming team 重演 repeat 金融动荡 financial volatility
2、marketing mix 营销组合 能源紧张,粮食短缺 energy and food shortage human rights movement 人权运动
2、NYSE 纽约证券交易所 consumerism 用户至上主义
NASDAQ 全美证券交易商自动报价系统协会(纳斯treat and opportunity 风险和机遇 达克)potential threat 潜在风险 AMEX 美国证券交易所 product-market entry 产品市场进入 NYBOT 纽约商业交易所 corporate and business-level strategy 公司和企业层sub-prime mortgage crisis 次贷危机 面的战略 contracted liquidity 流动性紧缩 look further afield 高瞻远瞩 regulatory framework 监管机构 catalyst 催化剂 high default rates 搞按揭款违约率 key criteria 重要的标准 refinance 再融资 island hop 转移
negative publicity 负面形象 weigh up 权衡
prospective partner 未来的伙伴
extract maximum value 实现最大价值 complete ownership 百分百股权 strategic alliance 战略联盟 buy the market 收购
prequalified vendor 合格的供货商 bidding process 招标流程
vulnerable to fluctuation 易受波动左右 availability 可获得性
primary ingredient 基本原料 short-term saving 短期收益 venture capital 风险资本
第十二单元 人力资源管理
1、就业市场 employment market 人力资源 human resource 工作和生活平衡 work-life balance 有效措施 effective measure 人才竞争 competition of talents 人员更替 employee;staff retention 职位空缺率 rate of job vacancy 薪酬制度 remuneration package 附加福利 fringe benefit;traditional welfare 员工留用 staff retention 收益递减规律 law of diminishing return 双赢局面 win-win situation 咨询服务 counseling service 开明就业 enlightened employment 大力推广 greatly popularize;vigorously promote 共同携手 join hands with
2、legislative proposal 立法提案
SHRM(Society for Human Resource Management)人力资源管理学会 snapshot 简介
rippling effect 波及效应 strong resiliency 强劲反弹 unemployment rate 失业率
payroll employment 非农就业人口 purchasing power 购买力 wage earner 工薪族
knowledge-based economy 知识经济
post-secondary education 高中后教育;高等教育 healthcare provider 医护人员 technical specialist 技术专家
thoughtful comment 深思熟虑的评价
routine process 惯例 one-size-fits-all 一刀切
beacon of opportunity 充满机遇的灯塔 recruitment and staffing 人员征聘及其编制 Public Service Modernization Act(PSMA)《公共服务现代化法案》
tight labor market 紧俏的劳动力市场 multiple objectives 多重目标
fast-paced environment 快速变化的环境 Auditor General 审计长 rules-driven 规则驱动的 staffing system 编制体系
externally and internally 里里外外 deputy head 常务次长 PSC(Public Service Commission)公共服务委员会 Public Service Employment Act(PSEA)《公共服务员工法案》
exclusive authority 独有的权威 oversight capacity 监督能力 values-based 以价值为基础的 assessment process 评估过程 oversight function 监督功能
accountability instrument 问责工具
Staffing Management Accountability Framework 员工管理问责框架
Commission for Public Complaints Against the RCMP(Royal Canadian Mounted Police)公共投诉皇家骑警委员会 audit plan 审计计划
external staffing 外部编制 political partisanship 政治伙伴
Public Service Staffing Tribunal 公共服务人员编制法庭
at arm’s length近在咫尺
第十三单元 战略管理
1、百年老店 centennial shop;shop of a century’s
standing
诚信 integrity
第一个吃螃蟹的人 the first person to try tomato 内控体系 internal control system 标准普尔 Standard Poor 茁壮成长 grow ever stronger 创业之本 root of business
诚信为基 hold integrity as sole principle 危机感 sense of crisis
措手不及 be caught totally unprepared
居安思危 be prepared for adversity 大显身手 strut one’s stuff 东山再起 revive some time in the future 与国际接轨 in accordance with the international 喊狼来了(the shepherd who is always)cry wolf standard for fun 班轮公司 shipping service company
2、mission,vision and objective 使命、远景和目标 挂靠中国港口 connected with Chinese ports balanced scorecard平衡积分卡 规划先行 prepared advanced plans strategic alignment 战略协同 适度超前 moderately go further than the needs of
the development strategic consistency 战略一致性
SWOT analysis 公司内部(优势、弱势、机会和以港兴市 prosper the cities with the ports 风险)分析 以市促港 develop the ports with the cities BP(British Petroleum)美国石油公司 良性互动 realize a positive interaction Advisory Board 顾问团;咨询委员会 中国—欧盟海运协定 China-EU maritime transport
agreement “more of the same”规模效应
reach the limit of one’s capacity 尽其所能 金融资产缩水 the world’s financial assets shrinking oil and gas field 油气田
2、logistical infrastructure 物流基础设施 complex social and economic organism 复杂的distribution center 配送中心 社会和经济有机体 third-party 中国中小城市 IPIC Annual Meeting 加拿大知识产权协会年会 cost minimization 成本最小化 CIPO(Canadian Intellectual Property Office)加Canadian transportation Agency 加拿大运输局 拿大知识产权局 CILTNA(the Chartered Institute of Logistics and Five-Year Strategic Plan 五年战略规划 Transport in North America)国际物流与运输协会 dual mandate 双重任务 quasi-judicial tribunal 准司法法庭 fine-tuning performance measure 细微的绩效调federal jurisdiction 联邦法律体制 节措施 ministerial advisory committee 部长级顾问委员会 outreach 外围服务 deliver on our mandate 履行职责 average total pendency平均总搁置时间 hybrid organization model 混合组织模式 accessibility 接触便利性 caseload management efficiency 个案管理效率 turnaround time 周转时间 Modern Logistics and Freeport Development 现代物performance metric 绩效参数 流与自由港发展
第十四单元 交通与物流 Bo’ao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛
1、联合国欧洲经济委员会 United Nations Economic a somber setting 气氛沉重
Commission for Europe(UNECE)globalization mandate 全球化任务 传播和弘扬 carry forward and disseminate build-up of inventory 库存积压 历史巨变 the great changes just-in-time 及时制(零库存)集装箱吞吐量 container throughput vast archipelago 群岛 标箱 TEU(twenty-foot equivalent unit)industrial powerhouse 产业基地 环境友好型 environment-friendly center of economic gravity 经济中心 资源节约型 resource-saving render obsolete the concept of…摒弃以往的概念 统筹规划 unified planning 第十五单元 金融与证券 合理布局 rational distribution
1、招商证券论坛 China Merchants Securities Forum 东部优先现代化 the precedent modernization of the 15周年华诞 the 15th anniversary east China 大喜之日 big day 西部大开发 the development of the west China 招商银行证券部 Division of Securities in China
Merchants Bank 中部崛起 the rise of the middle China 港口腹地 the port hinterland 综合类券商 synthetic securities trader 产业转移 industrial transfer 银行间同业拆借市场 interbank borrowing market
自营 brokerage very strong recovery 强劲反弹 网上交易 online trading peak at 最高点在 资产管理 asset management collapse by 50%跌了五成 敦行至远 responsibility for the present and the 第十六单元 会计与税收 future
1、特许会计师协会 Institute of Chartered Accountants 良好市场形象 sound image in the market 注册会计师 Certified Public Accountant(CPA)思想的盛宴 nourishment of thought 资本市场 capital market 不容错过 can not be missed 中国经济体制改革 Chinese economic structural
reform
2、private equity 私募资金
mutual fund 对冲基金 市场经济体制 market economy system hedge fund 保值基金 国有企业 state-owned enterprise(SOE)securitized assets 证券化资产 上市公司 listed company publicly-traded corporation 上市公司 流通市值 negotiable market capitalization personal finance 个人融资/理财 金融债券 financial bond public finance 公共融资/理财 主板市场 Main Board corporate finance 公司融资/理财 创业板 GEM Board(Growth Enterprise Market institutional setting 机构性背景 Board)outstanding share 已发行股票 社会保障基金 social security fund fungible,negotiable instrument 可替换和转让的金融金融机构 financial institution 工具 投资理念 investment philosophy common stock 普通股 市场法律框架 legal framework of the market stock option 股票期权 证券投资基金法 Law on Securities Investment
Funds derivative 衍生产品
OMX 北欧证券交易商瑞典OMX公司 行政法规 administrative regulation exchange owner 交易所所有者 转型阶段 transition stage clearing house 清算公司 债权人 creditor niche market 利基市场,瞄准机会的市场 职业操守 professional integrity going through the roof 居高不下,飞涨
2、Accounting Student Society 会计学生协会 the bubble finally burst 泡沫终究爆裂 inauguration ceremony 就职典礼 quick profit 快速盈利 accountancy sector 会计行业 jump onto the Internet bandwagon 赶网络股大流 accountancy profession 会计职业 the break-even point 盈亏持平future career path 未来职业道路 brand awareness 品牌意识 meet deadline 按期完成 phenomenal growth 惊人增长 accountancy firm 会计事务所 rely on alternative yardsticks 依赖于他人标准 qualified accountant 认证合格的会计 audience reach 受众接触面 HKICPA(The Hong Kong Institute of Certified Public due a sell-off 要抛售 Accountants)香港会计师公会 leveling out 持平financial management 财务管理 roller-coaster ride 坐过山车 regulatory measure 管制措施 breaking news 突发新闻 life-long learning 终生学习million-dollar question 关键的问题 burgeoning economy 新兴经济 consolidation activity 联合,并购活动 harsh working environment 艰苦的工作环境 enter into a joint venture 建立合资企业 future pillar 未来的支柱 general upward trend 总体上升趋势 Corporate Tax Association(CTA)企业所得税协会 take off 起动 public company 上市公司 soar 飙升 tax reform 税收改革
tax system 税收体制 import quota 进口配额 tax collection 征税 reciprocal tariff 互利性关税 business tax 营业税 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)Treasury Minister 财政部长 东盟 corporate governance 公司治理 Free Trade Area(FTA)自由贸易区 audit reform 审计改革 Early Harvest Plan(EHP)早期收获计划 corporate disclosure 公司披露 dispute settlement 争端解决 corporate regulation 企业管制 bilateral trade 双边贸易 tax risk 税收风险 economic integration 经济一体化 tax return 税单,纳税申报单 China-ASEAN Expo 中国—东盟博览会 opening offer 公开报价 Organization of Islamic Countries(OIC)伊斯兰国家Commission of Taxation 税务专员 组织 tax compliance 守法纳税 Ministry of Culture,Arts & Tourism 文化艺术和旅游Board of Taxation 税收委员会 部 short-sighted approach 短时行为 Visit Malaysia Year 马来西亚观光年 tax community 税务部门 第十八单元 IT产业 national interest 国家利益
1、国信办 State Council Informatization Office tax design 税收设计 信息产业部 Ministry of Information Industry short-term project 短期计划 发改委 National Development and Reform
Commission 第十七单元 国际经济组织
1、贸易体制 trade system 商务部 Ministry of Commerce 入世谈判 WTO entry negotiation 国家信息化专家咨询委员会 Advisory Committee for
State Informatization 市场经济 market economy 关贸总协定 GATT(General Agreement on Tariff 信息和知识相对密集 relatively information and
knowledge intensive Trade)
成员国贸易协定 trade agreement between member 客户关系管理 customer relations management countries 先天优势 inborn advantage 商品经济体制 commodity economic system 第三方电子商务服务 third-party e-commerce
service 计划调节 planned regulation 市场调节 market regulation 中国国家统计局 National Bureau of Statistics 企业运行机制 corporate operational mechanism 教育部 Ministry of Education 中央党校 Party School of the CPC Central 高交会 China Hi-tech Fair Committee 网上产品博览会 Online Fair 社会主义市场经济 socialist market economy 网上投资贸易洽谈会 Online Investment & Trade
Symposium 十四大 14th CPC Congress 缔约方 signatory party 网上消费品博览会 Online Consumer Goods Fair 让步 make concession 新农村商网 New Rural Business Network 市场准入 market access 农副产品网上购销对接会 online fairs for agricultural
by-products 双边谈判 bilateral negotiation 多边谈判 multilateral negotiation 亚太经合组织 APEC(Asia-Pacific Economic 减税 tax reduction Cooperation)
2、multilateral trade agreement 多变贸易协定 亚欧会议 ASEM(Asia-Europe Meeting)
trade dispute 贸易争端 上海合作组织 Shanghai Cooperation OrganizationMost Favored Nation status 最惠国待遇(SCO)trade preference 贸易优惠
2、fiber optics 光纤 trade barrier 贸易壁垒 “steel collar”worker “钢领工人”(机器人)
communication access 通信入口
virtual shop management 网上商店管理 party differentiation 参与者的不同
certification authentication(CA)证书认证 after the splash and promises 一通承诺之后 old issue in new dimension 老问题,新视角 economic landscape 经济形势
discriminatory tax policy 歧视性税收政策 stifle 压制
OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)经济合作与发展组织 encryption product 加密产品 competitive advantage 竞争优势
Developers Conference 专业开发者会议 exponential increase 呈指数倍数增长
gigabyte of storage 以千兆字节作为储量标准 multiple-processor machine 多处理器
SMP(Symmetrical Multi-Processing)对称多处理技术
Digital Nervous System(DNS)数字神经系统 vertical application 纵向应用
SAP 公司名,欧洲最大的软件企业,总部设于德国沃尔多夫
business application 商务应用
Unix 电脑操作系统,是美国AT&T公司1971年在PDP-Ⅱ上运行的操作系统
第四篇:商务口译期末试题
一、短语口译
1.signing ceremony
2.the gross domestic product 3.resident correspondent
4.marketing strategies 5.management tenets
6.不远万里来到…… 7.质量监控
8.商标
9.核心理念
10.值此……之际
二、句子口译
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。
三、段落口译
1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。业务主要是电信设备的研发、制造和销售。现在华为已成为中国电信市场的佼佼者,与此同时,华为也在积极开拓国际市场。
一、短语互译
1.to recover from the jet lag
2.top news 3.preservative-free
4.service concept 5.quality guidelines
6.忌讳 7.商品特性
8.市场潜力 9.畅销货
10.现场报道
二、句子口译
1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。4.可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验? 5.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。
三、段落口译
1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。
一、短语互译
1.to claim baggage
2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant
4.soft drink 5.company image
6.晚宴 7.合资企业
8.起飞时间 9.畅销货
10.跨国公司
二、句子口译
1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。
5.本公司是一家管理一流、技术一流、服务一流、员工一流的集团公司。
三、段落口译
1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。本人仅代表所有参与此次研讨会的外国人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。
一、短语口译
1.market demand
2.welcome speech 3.net price
4.work efficiency 5.management tenets
6.签字仪式 7.提取行李
8.商业广告 9.折扣
10.跨国公司
二、句子口译
1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎? 5.就质量而言,没有任何厂家能和我们相比。
三、段落口译
1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。
一、短语口译
1.signing ceremony
2.the gross domestic product 3.diagram
4.market-oriented service 5.brand recognition
6.营销策略 7.商品特性
8.垄断
9.商务洽谈
10.值此……之际
二、句子口译
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。5.首先,我将简略说明我们商品的特性。
三、段落口译
1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:
非常感谢你们的热情欢迎和盛情接待。多年以来,我一直梦想能到中国访问,如今非常荣幸的获得了这次难得的机会,能有机会见到像你们这样亲切友善的人,倍感荣幸。而对我们双方而言,这代表着一个新纪元的开始。我深信这次中国之行将会是令人愉快和富有成果的。
一、短语口译
1.farewell speech
2.to gain popularity 3.free flow of visitors
4.vertical axis 5.enterprise objective
6.嘉宾 7.招牌菜
8.旅行路线 9.垄断
10.合资企业
二、句子口译
1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。
5.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会盛情邀请和热情款待。
三、段落口译
1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。
第五篇:商务口译热词
opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源
basic medical insurance 基本医疗保险
crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency 政务透明
bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)Comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导
three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制
home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算 disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业 相关阅读:
农村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project 政务透明 administrative transparency
an ~ speech/explanation
intellectual: possessing a great deal of knowledge 知识的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie
contemptuous: showing contempt 表示轻视的a ~ look
13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness
credulous: too ready to believe things.轻易相信的,易上当的He always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可称赞的a ~ record/deed/effort
14)alternate: changing by turns 轮流的,交替的
alternative: giving a choice between two things 选择的,两者选一的15)comparable 可比较的,有类似之处的comparative 比较而言的,相当的
There is no scenery comparable to that of the West lake.an ~ speech/explanation
intellectual: possessing a great deal of knowledge 知识的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie
contemptuous: showing contempt 表示轻视的a ~ look
13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness
credulous: too ready to believe things.轻易相信的,易上当的He always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可称赞的a ~ record/deed/effort
14)alternate: changing by turns 轮流的,交替的
alternative: giving a choice between two things 选择的,两者选一的15)comparable 可比较的,有类似之处的comparative 比较而言的,相当的
There is no scenery comparable to that of the West lake.