商务口译1复习试题

时间:2019-05-15 03:48:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务口译1复习试题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务口译1复习试题》。

第一篇:商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题

汉译英

1.今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

2.很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。

3.虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。

4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。

5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。

6.在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。

7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。

8.在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。

9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。

10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。

11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。

12.下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。

13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

14.我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

15.今天,我们很高兴有澳洲客人到广交会来参观。首先,请允许我代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。

16.广交会的历程表明她是有中国特色、符合国家对外贸易实际的,是中国同世界各国、各地区进行贸易行之有效的方式。

17.我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用。通过汉语教学,促进各种文明之间的相互理解和包容,并为世界和平与人类进步做出贡献。

18.自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西文化交流、人民友好往来,增进团结、友谊作出了卓越的贡献。

19.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。业务主要是电信设备的研发、制造和销售。现在华为已成为中国电信市场的佼佼者。

20.中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。

21.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。这种关系有利于亚太地区乃至整个世界的和平、稳定和繁荣。

22.哈佛建校360年来,培养出了许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过6位美国总统,30多位诺贝尔奖获得者。

23.30年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界的和平与发展做出了贡献。

24.几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢得热切愿望。

25.亚洲继续是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。

26.中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。

27.平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。

28.世界各国的地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。

29.我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。

30.深圳地处广东省南部沿海,面积2020平方公里,全市人口1400多万,深圳是中国第一个经济特区。经过30年的发展,深圳已成为中国主要的经济中心之一。

31.西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”。

32.每当华灯初上之际,黄浦江两岸的艺术灯光交相辉映,争奇斗艳,令海内外游客留恋忘返,为之赞叹不已。

33.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。这是辉煌的10年,富有成果的10年,是我公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。

34.我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

35.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。

36.我们在中国的年头比较多,熟悉中国市场和我们的中国贸易伙伴的心理,我们有个良好开端。健康的贸易伙伴关系是建立成功的合资企业的基础。

37.我们十分重视不断发展与我们中国贸易伙伴之间的良好个人关系和相互理解。我们要和我们的中国同行沟通思想,使他们了解我们是真诚认真地想把合资企业搞成功。

38.自从我们建立姐妹省关系以来,两省人民一直有着友好的往来,双边贸易额也有大幅度的上升。相信史密斯省长此次的访问能进一步促进两省之间的友好关系。

39.广州是广东省的省会城市,是华南地区的政治、经济、科技、教育和文化中心。广州有人口1000多万,拥有庞大的消费市场,消费能力和消费水平居全国前列。

40.随着我们公司向世界新的地区拓展,我们将面临新的困难和挑战。战胜这些挑战,赢得成功的关键在于不断创新。

英译汉

1.The Great Wall is considered as one of the Seven Wonders of the World.It is said to be the only man-made structure anyone planned on the earth that we can see from the moon with a naked eye.2.I’d like to take this opportunity to share with you three possible policies that could be used in developing countries to stop this pattern of uncontrolled urbanization we’ve been discussing.3.The reasons why farmers want to go into the cities is because they are not able to grow enough food on their farms in order to feed their families on the one hand and to earn a living on the other.4.Earth Day was started in 1970.It was set to help raise the general public’s environmental awareness.It provides a special day to remind people to take care of the earth.5.It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads.But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing.6.I would like to take this chance to express our sincere thanks to Mr.Wang for inviting us and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.7.You must have had a very busy time making all the preparations.We are especially thankful to you for arranging the banquet and everything that you have done on our account.8.I hope that Mr.Wang and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to be host and return some of your kindness.9.These meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us.I hope this will pave the way for further business relations between our two parties.10.Sydney Opera House is home to Australia’s opera, ballet and theatre companies.It must be one of the most recognizable and photographed images of the modern world.11.This is the first time we welcome a group of students from China, and we are pleased to have the opportunity of receiving you and learning from you about your great country.12.On behalf of the company, I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today.13.Studies have shown that teachers don’t expect girls to be good at maths.Even female maths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often.14.Research shows that the amount of sleep which people need to keep healthy varies a lot.Seven hours is about the average amount and sleeping longer often gives you a headache.15.The UK education system is good for students who know that they want to do from a young age.The US system might be better for those who really don’t know what they want to do.16.According to a recent study by the World Health Organization, the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.17.Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.18.Advertisers buy space in newspaper and magazines to publish their advertisements.They buy time on television and radio to broad cast their commercials.19.Some animals shall be treated as our friends and measures should be taken to protect them, while other animals shall be brought under control and some of them should even be killed.20.In order to make a good impression during a job interview, you ou must arrive ahead of time for the interview, so that you can give yourself a little time to relax before the interview begins.21.China’s fast development has caught the world’s attention and the world powers begin to realize that important international affairs need China’s participation.22.China highly values the UN’s role in maintaining world peace and development, believing that the UN plays an indispensable part in international affairs.23.Some international scholars ranked China as the country with the 10th most serious obesity problem.Experts have calculated that more than 30 percent of Chinese are overweight.24.I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true.I’m deeply grateful to you and appreciate all you have done for me.25.For many Americans the automobile is a necessity.But for some, it is also a mark of social position, and for the young people, having a car is a sign of becoming an adult.26.I would like to extend our official invitation to the mayor of shanghai.We would like Mr.Mayor to visit our city, so as to give us an opportunity to return the warm reception we enjoy here.27.It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.28.I’m very impressed by the hospitality and warmth by which you have received us.You must have had a very busy time making all the preparations.29.We really enjoy the delicious wine and food served here.The music is also perfect.I like everything here.I enjoy meeting and talking with you, sharing memorable time together.30.Our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make this year a more fruitful year.31.China holds its national census every 10 years.The previous one, in 2000, showed that the world's most populous country had 1.29 billion people.32.China is one of the earliest cradles of civilization.This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.33.It is with great pleasure to exchange views and information, and reach common ground here.And I wish to share with you my thoughts on this topic in the further days.34.This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop.Thank you for the invitation and the warm reception.35.Thanks to the politeness and warmth of Chinese students, I conquered my fear of speaking in public and became more self-confident.Most importantly, I made numerous excellent friends.36.I’ve heard a saying that went something like, if you stay in a country for three weeks you can write a book, three months a postcard, and three years nothing!

37.It’s a very precious trip to me.I am very impressed with the rapid growth of Guangdong since my last visit here.It’s very amazing.38.This is my second visit to Guangdong.My fellow delegates and I are amazed to find that so many changes have taken place here in the last 3 years.39.The trade and economic relationship between china and the United States has developed during the 20-year period, especially since the 1980s, due to the mutual efforts of both sides.40.Many changes are taking place in American food styles.The United States is traditionally famous for the food of meat and potatoes.Now, we have different alternatives to choose from.

第二篇:商务口译期末试题

一、短语口译

1.signing ceremony

2.the gross domestic product 3.resident correspondent

4.marketing strategies 5.management tenets

6.不远万里来到…… 7.质量监控

8.商标

9.核心理念

10.值此……之际

二、句子口译

1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。

三、段落口译

1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。业务主要是电信设备的研发、制造和销售。现在华为已成为中国电信市场的佼佼者,与此同时,华为也在积极开拓国际市场。

一、短语互译

1.to recover from the jet lag

2.top news 3.preservative-free

4.service concept 5.quality guidelines

6.忌讳 7.商品特性

8.市场潜力 9.畅销货

10.现场报道

二、句子口译

1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。4.可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验? 5.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。

三、段落口译

1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

一、短语互译

1.to claim baggage

2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant

4.soft drink 5.company image

6.晚宴 7.合资企业

8.起飞时间 9.畅销货

10.跨国公司

二、句子口译

1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

5.本公司是一家管理一流、技术一流、服务一流、员工一流的集团公司。

三、段落口译

1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。本人仅代表所有参与此次研讨会的外国人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。

一、短语口译

1.market demand

2.welcome speech 3.net price

4.work efficiency 5.management tenets

6.签字仪式 7.提取行李

8.商业广告 9.折扣

10.跨国公司

二、句子口译

1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎? 5.就质量而言,没有任何厂家能和我们相比。

三、段落口译

1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

一、短语口译

1.signing ceremony

2.the gross domestic product 3.diagram

4.market-oriented service 5.brand recognition

6.营销策略 7.商品特性

8.垄断

9.商务洽谈

10.值此……之际

二、句子口译

1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。5.首先,我将简略说明我们商品的特性。

三、段落口译

1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:

非常感谢你们的热情欢迎和盛情接待。多年以来,我一直梦想能到中国访问,如今非常荣幸的获得了这次难得的机会,能有机会见到像你们这样亲切友善的人,倍感荣幸。而对我们双方而言,这代表着一个新纪元的开始。我深信这次中国之行将会是令人愉快和富有成果的。

一、短语口译

1.farewell speech

2.to gain popularity 3.free flow of visitors

4.vertical axis 5.enterprise objective

6.嘉宾 7.招牌菜

8.旅行路线 9.垄断

10.合资企业

二、句子口译

1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。

5.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会盛情邀请和热情款待。

三、段落口译

1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

第三篇:-商务口译_书后附录_

第一单元

礼仪致辞 serif 衬线字体

1、坦诚交流 candid exchange of ideas san serif 无衬线字体

集思广益 pool the wisdom of the masses typeface 字体 以……的名义 in the name of typography 凸版印刷术 论坛 forum Macintosh 麦金塔电脑,苹果电脑 时代华纳集团 Time Warner Tnc.David Packard 戴维.帕卡德(惠普创始人之一)源远流长 of long standing Bob Noyce 鲍勃.诺伊斯(英特尔创始人之一)博大精深 greatness and profound richness NeXT 公司名,该公司由乔布斯于1985年创办

自强不息 to strive continuously to make new Pixar 皮克斯公司,它制作了世界上第一部全电脑动progress 画电影《玩具总动员》 顽强奋进 pioneering spirit biopsy 切片检查 壮阔历程 great history endoscope 内诊镜 丧权辱国 humiliate the nation and forfreit its dogma 教条 sovereignty;humiliating defeat The Whole Earth Catalog 《全球目录》 民不聊生 the people languished in poverty and Stewart Brand 斯图尔特.布兰德(《全球目录》创始人)starvation Menlo Park 门罗帕克(市)

内忧外患 be faced with troubles at home and Stay Hungry,Stay Foolish 求知若饥,虚心若愚 aggression from abroad 第二单元 商务谈判 小康社会 moderately prosperous society

1、提案 proposal 资源节约型 resource-effective 发盘 offer 环境友好型 environment-friendly 反提案 counter proposal 值此……之际 on the occasion of 还盘 counter offer 欢迎宴会 welcome banquet 让步 make concession 便宴 informal dinner 掌握主动 be strong in a negotiation 午宴 luncheon 多听少说listen more and talk less 便餐 refection 筹码 odds(for)工作午餐 work lunch 开放式问题 open-ended question 自助餐 buffet dinner

2、common interest 共同利益 答谢宴会 thank-you banquet competing interest 冲突利益 庆功宴 celebration banquet complimentary interest 互补性利益 招待会 reception distributive negotiation 分配式谈判 鸡尾酒会 cocktail lounge integrative negotiation 整合式谈判 茶话会 tea party tax benefit 税项利益 欢聚一堂 enjoy a happy get-together telephone sales 电话销售 分论坛 parallel session interest-based thinking 利益为基础的思维 赞助人 sponsor barter deal 实物交易 主办人 organizer forward foreign exchange contract 远期外汇合同 承办 organized by economic turmoil 经济动荡 协办 supported by raw material supplier 原料供应商 主持人 moderator political analyst 政治分析师 和谐社会 harmonious society cultural differences 文化差异 科学发展观 the scientific approach in achieving broker 经纪人 development/the scientific outlook on development liaison 联络

2、commencement 毕业典礼 best alternative to an agreement 达成协议的最佳选connectinh the dots 一种小游戏,即把标有序列号的择 点连起来,就构成一幅图画 第三单元

1、万有引力 gravitation 友谊纽带 road to friendship 灵感 inspiration 贸易桥梁 bridge to trade 最高成就 the highest achievement 合作共赢 win-win cooperation 尖锐 sharp 共同发展 common development 无聊 frivolity 新闻发布会 press conference 创意产业 creative industry 各界朋友 friends from different communities 传统产业 traditional industry 万商云集 great number of paticipants 点石成金 turn the stone into gold 亲身体验 experience by yourself 大力发展 greatly develop 勃勃生机 vigor and vitality 优势 advantage 建言献策 contribute ideas and suggestions 劣势 disadvantage

2、Ultra HVDC 特高压直流输电技术 成本控制 cost control corporate activity 公司活动

2、get preoccupied 全神贯注 self-drive 自主独立的精神

equilibrium 均衡 various restraints 各种制约 information asymmetry 信息不对称 groundwork 基础 Information Technology 信息技术 diversification of products 产品多元化 gain some insight 洞察 technological innovation 技术革新 Silicon Valley 硅谷 business affair 商务活动 Internet bubble 互联网泡沫 research institute 研究所 venture capitalist 风险资本家 push forward 推进 recruit faculty 招聘员工 cutting-edge 先进的 computer animation 电脑动画 joint research 共同研究 put the photograph on end 把照片竖着放 industry-university cooperation 产学合作 R&D 研究与开发 intellectual property strategy 知识产权战略 conventional service 传统服务 creative cooperation 商业运作 mind-set 思想 hard disk drive 硬盘驱动器 Hollywood studio 好莱坞电影工作室 automotive equipment 自动化设备 bailout program(金融)救援计划 business collaboration 商业合作 distressed mortgage 不良按揭 semiconductor 半导体 American International Group 美国国际集团 personal training 人员培训 soybean futures 大豆期货 in-house education system 企业内教育 Capitol Hill 国会山 invention incentive system 发明奖励机制 foreclosure 丧失抵押品赎回权 perpendicular magnetic disk 垂直磁记录式硬盘 savings portfolio 储蓄组合 finger vein authentication 手指静脉认证

第四单元 广告宣传 energy saving technology 节能技术

1、广交会 China Import and Export Fair;the Canton social value 社会价值

Fair 第五单元 商务陈述 一地一馆两期 one location,one complex and two

1、天津滨海新区 Tianjin Binhai New Area phases “共迎奥运、传播奥运” Beijing Olympic Games: 琶洲一期展馆 Phase 1Project of Pazhou Complex Sharing the Success,Sharing the News 两地两馆两期 two locations ,two complexes and two 夏季达沃斯世界经济论坛 Summer Davos World phases Economic Forum 专业展区 specialized exhibition section “10+3媒体合作研讨会 10+3Media Cooperation

Forum 采购商 buyer 重要平台 important platform 亚欧大陆桥 Euro-Asia continental bridge 历史见证 witness of history 服务外包 service outsourcing

保税港区 bonded port 综合保税区 comprehensive bonded zone 保税物流园区 bonded logistics park 天津经济技术开发区 Tianjin Economic and Technological Development Area(TEDA)首问负责 initial consultation 全程代办 whole charge d’affaires 一站式服务 one-stop service 人才支撑 personnel support 摩托罗拉 Motorola 奥的斯电梯 Otis Elevator 丰田汽车 Toyota Motor 三星电子 Samsung Electronics 盐碱荒地 saline or alkaline land 天然气储量 natural gas reserve 开采 extract 地热 geothermal resource

2、corporate entity 法人实体

etymology 词源学

agribusiness 农业综合企业 pompous 夸张的

bullet point 大纲,重点

confidence booster 信息提升手段 Transrapid 磁悬浮列车 portfolio(产品)组合 megatrend 大趋势

cross-functional business unit 跨职能业务部门 high-end market 高端市场

sandwich of innovation 三明治创新(战略)leapfrogging technologies 重点跨越技术

S.M.A.R.T.innovation 聪明的创新(西门子公司重点发展的特点)

Green Village Program(西门子)绿色农村项目 Innovation-driven economy 创新驱动的经济体 critical engine 重要引擎

low-end processing 低端加工

high-quality talent pool 高素质人才库 management know-how 管理技术 legal framework 法律体制

winning combination 双赢合作

第六单元 新闻发布会

1、收支平衡 balance of payment 贸易顺差 trade surplus 外汇投资 foreign exchange investment 存款准备金率 deposit-reserve ratio 再贷款利率 refinancing rate

外包 outsource

扩大内需 boost domestic demand

发展服务业 develop the service/tertiary/industry 监管机构 supervisory institution “三农”(issues concerning)agriculture ,peasant and rural areas

支付清算系统 account settlement system 残旧币 destroyed note

反洗钱 cracking down on transmission of illegal money

走私 smuggle

贩毒 narcotic traffic

贪污受贿 corruption and bribery 金融诈骗 financial fraud 逃税漏税 tax evasion

代理国库 acting agent of national treasury 拆借市场 fund lending market 债券市场 security market

中国外汇交易中心 China Foreign Exchange Trade Center

农村信用社 Rural Credit Cooperative

中国银监会 China Banking Regulatory Commission 邮政储蓄 postal deposit business 抵押担保 mortgage guarantee 权威性 authoritativeness

股份制改革 reform of shareholding system 趋势性变化 change of trade 财政赤字 fiscal deficit

适当收缩 appropriate contracting 流动性过剩 liquidity surplus

股权分置 list non-tradable shares of listed companies

商务部 Ministry of Commerce 外交部 Ministry of Foreign Affairs

发改委 National Development and Reform Committee

工业和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology

公安部 Ministry of Public Security 财政部 Ministry of Finance

人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security 农业部 Ministry of Agriculture

中国海关总署 General Administration of Customs of the People’s Republic of China

质检总局(国家质量监督检验检疫总局)General

Administration of Quality Supervision, Inspection buyer 采购商 and Quarantine of the People’s Republic of China contractor 承包商 民航总局 Civil Aviation Administration of China local community 当地社区 食品药品监督管理局 State Food and Drug labor right 劳工权利 Administration ethical issue 伦理问题 进出口银行 The Export-Import Bank of China animal testing 动物试验 互利双赢 mutual benefit and win-win annual report 报告 贸易摩擦 trade conflict labor standard 劳工标准

2、stock market 股票市场 anti-corruption effort 反腐败努力

average Chinese investor 普通中国股民 supply chain 供应链 cool down 冷静下来 global sourcing 全球采购 diversification 多元化 conflict prevention 防止冲突 foreign exchange reserves 外汇储备 International Standard Organization 国际标准组织 JCCT(Joint Commission of Commerce and Trade)compliance 合规 商贸联委会 Fair Labor Association(FLA)公平劳工协会 comment on 就……发表言论 external audit 外部审计 civilian nuclear cooperation 民用核能合作 transparency 透明 military trade 军品贸易 Universal Declaration of Human Rights 《国际人权第七章 企业社会责任 宣言》

1、企业社会责任 corporate social responsibility(CSR)industrial relation 劳资关系

非政府组织 non-governmental organization capacity building 能力建设

认证 certification worker representative 员工代表

技术标准 technical standard secret ballot 不记名投票

消费者群体 consumer community worker retention 员工留用

利益相关人 stakeholder worker turnover 工人流动

《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》 第八单元 企业文化 Memorandum of Understanding(MOU)on

1、企业竞争力 corporate competitiveness Cooperation in CSR invest 精神支柱 spiritual support

投资者 investor 企业管理 corporate management

重要法宝 a vital source of 市场竞争力 competitiveness in the market

赠人玫瑰,手有余香 The rose in her hand and the 社会主义先进文化 socialist advanced culture fragrance in mine。企业价值观 corporate value

《劳动合同法》 Labor Contract Law 企业精神 enterprising spirit

增长方式 growth mode 以人为本 people-oriented

贯穿“一条主线” follow through “one main thread” 公平竞争,诚信共赢的精神 win-win spirit of fair

competition and credibility

突出“三个结合” focus on “three alignment”

实现“四个和谐” achieve “four harmonies” 诚信互利 mutual trust and mutual benefits

以点带面,循序渐进 start with small steps,build on 市场规则 market rule existing experience,and gradually enhance the 讲究信用 pay attention to credit overall performance 假冒伪劣(产品)counterfeit goods;fake and shoddy

commodities

3、sound-bite 言简意赅地说

corporate strategy 企业战略 经济效益 economic benefit World Business Council for Sustainable 文明经营 civilized operation Development 世界可持续发展工商理事会 可持续性 sustainability International Labour organization 国际劳工组织 伦理规范 social ethics occupation health and safety 职业健康与安全 公益事业 public welfare

leader and the subject 义无反顾 without turning back 中国特色 Chinese characteristics 展场面积 exhibition area

2、corporate culture 企业文化 中国会展经济国际合作论坛 China Expo Forum for managing director 执行董事 International Cooperation(CEFCO)core value 核心价值观 中国国际贸易促进委员会 China Council for the cost-consciousness 成本节约意识 Promotion of International Trade(CCPIT)real bond 真正的纽带 国际展览协会 Global Association of the Exhibition store concept 开店理念 Industry(UFI)Walking the Talk 《起而行》 国际展览与项目协会 International Association of retail skill 零售技巧 Exhibitions and Events(IAEE)career development 事业发展 独立组展商协会 Society of Independent Show management introduction 管理入门 Organizers(SISO)affordable product 买得起的产品 “汇聚成长的力量”Joining up with Growing Forces in situ 在原地,维持不变 中国国际展览会议展示会(展中展)China

International Trade Show for Exhibition and institution set-up 制度安排

manufacturing company 制造企业 Conference Industry(InterExpo)public sector 公共部门 中国-东盟博览会 China-ASEAN Expo(CAEXPO)innovative culture 创新性文化 中国-东盟商务与投资峰会 China-ASEAN Business boundary-breaking 打破常规的 and Investment Summit(CABIS)CLSA 里昂证券 市场准入 market access novel technology 新奇技术 大湄公河(次区域)Greater Mekong Subregion economic tie 经济关系 东盟东部增长区 East ASEAN Growth Area closed innovation 封闭式创新 次区域经济合作 subregional economic cooperation open innovation 开放式创新 山水相连 be connected by the same mountains and

rivers internal capability 内部能力

do it alone 单独行动 文化相通 share similar cultures start-up 创业型企业 经济互补 mutual complements in economy;have

much to offer each other economically open-source community 开源社区

spin-off 剥离企业 北部湾经济区 Beibu Bay Economic Zone business model 商业模式 增长极 growth pole;area of growth market presence 市场地位 抗震救灾 battle against the(devastating innovation move 创新举措 Wenchuan)earthquake core business 核心业务 坚定不移 remain committed to ever-accelerating 不断加速的 始终不渝 steadfast;continue to strategic agility 战略灵活性

2、entry promise 入世承诺 strategic partner 战略伙伴 convention and exhibition industry 会展行业 ever-widening 更广泛的 MICE(meeting,incentive,conference and mobile communications 移动通信 exhibition)综合的旅游服务形式(包括集体会议、奖significant break from established thinking 不拘泥于励旅游、大型会议和展览)既定思维 sunrise industry 朝阳产业

第九单元 国际会展 Shanghai World Expo 上海世博会

1、会展城市 city for C&E Munich International Trade Fairs 慕尼黑国际博览集相关产业拉动效应 pull effect realized with 团 neighboring industries China International Exhibition Corporation 中国国际集聚效应 agglomeration effect 展览公司

政府主导、政府主体 government being both the Deutsche Messe Hanover 德国博览会集团公司

Messe Düsseldorf 德国杜塞尔多夫展览中心 initial terms 首付款

Shanghai New International Expo Centre(SNIEC)defaults and foreclosure(次级房贷借款人)违约和上海新国际博览中心 房产被没收

第十单元 政治与经济 financial recovery plan 金融复兴计划

1、高层互访 exchange of high-level visits defining moment 决定性的时刻

双边贸易额 bilateral trade volume Great Depression 大萧条 同比增长 up by…year on year rescue effort 拯救努力 组团旅游 group travel get oversight over 监督 通胀压力 inflationary pressure final verdict 最终裁决 趋利避害 draw on advantages and avert hazards shred regulation 撕碎规章制度 部长级会议 Ministerial Conference trickle down 涓滴(财富从富人滴向穷人)零关税待遇 duty exemption on imports fair shake 公平待遇 投资兴业 invest and conduct business work out a solution 得出解决方案 商业融资 business financing Wall Street 华尔街 美中关系全国委员会 National Committee on Main Street 缅因街(村镇或小城市主要零售街道的通US-China Relations 标)美中贸易全国委员会 US-China Business Council come up with a package 拿出一揽子方案 美中对外关系委员会 US Council on Foreign sub-prime lending mess 次贷混乱 Relations lax regulation 松散管理 亚洲协会 Asia Society Secretary of the Treasury 财政部长 美国商会 American Chamber of Commerce stakeholder 利益相关者

美国中国总商会 China General Chamber of economic philosophy 经济哲学 Commerce-USA 第十一单元 营销与全球采购 百人会 Committee of 100

1、销售代表 sales representative 美中政策基金会 US-China Policy Foundation 会议 annual meeting 美国中国论坛 US Forum on China 开场白 opening remarks 商业圆桌会议 the Business Roundtable 销售老手 veteran salesman 华美协进社 China Institute in America 纷扰不断 disturbances from time to time 共叙情谊 brings together…for a delightful gathering 变幻莫测 confusing;capricious 合则两利,斗则俱伤 gain from peaceful coexistence,无人能及 unsurpassed and lose from conflicts 思维敏捷 have a quick,sharp mind 战略对话机制 strategic dialog mechanism 经年累月 over the years 执教 coach 行之有效 prove fruitful 花样游泳队 synchronized swimming team 重演 repeat 金融动荡 financial volatility

2、marketing mix 营销组合 能源紧张,粮食短缺 energy and food shortage human rights movement 人权运动

2、NYSE 纽约证券交易所 consumerism 用户至上主义

NASDAQ 全美证券交易商自动报价系统协会(纳斯treat and opportunity 风险和机遇 达克)potential threat 潜在风险 AMEX 美国证券交易所 product-market entry 产品市场进入 NYBOT 纽约商业交易所 corporate and business-level strategy 公司和企业层sub-prime mortgage crisis 次贷危机 面的战略 contracted liquidity 流动性紧缩 look further afield 高瞻远瞩 regulatory framework 监管机构 catalyst 催化剂 high default rates 搞按揭款违约率 key criteria 重要的标准 refinance 再融资 island hop 转移

negative publicity 负面形象 weigh up 权衡

prospective partner 未来的伙伴

extract maximum value 实现最大价值 complete ownership 百分百股权 strategic alliance 战略联盟 buy the market 收购

prequalified vendor 合格的供货商 bidding process 招标流程

vulnerable to fluctuation 易受波动左右 availability 可获得性

primary ingredient 基本原料 short-term saving 短期收益 venture capital 风险资本

第十二单元 人力资源管理

1、就业市场 employment market 人力资源 human resource 工作和生活平衡 work-life balance 有效措施 effective measure 人才竞争 competition of talents 人员更替 employee;staff retention 职位空缺率 rate of job vacancy 薪酬制度 remuneration package 附加福利 fringe benefit;traditional welfare 员工留用 staff retention 收益递减规律 law of diminishing return 双赢局面 win-win situation 咨询服务 counseling service 开明就业 enlightened employment 大力推广 greatly popularize;vigorously promote 共同携手 join hands with

2、legislative proposal 立法提案

SHRM(Society for Human Resource Management)人力资源管理学会 snapshot 简介

rippling effect 波及效应 strong resiliency 强劲反弹 unemployment rate 失业率

payroll employment 非农就业人口 purchasing power 购买力 wage earner 工薪族

knowledge-based economy 知识经济

post-secondary education 高中后教育;高等教育 healthcare provider 医护人员 technical specialist 技术专家

thoughtful comment 深思熟虑的评价

routine process 惯例 one-size-fits-all 一刀切

beacon of opportunity 充满机遇的灯塔 recruitment and staffing 人员征聘及其编制 Public Service Modernization Act(PSMA)《公共服务现代化法案》

tight labor market 紧俏的劳动力市场 multiple objectives 多重目标

fast-paced environment 快速变化的环境 Auditor General 审计长 rules-driven 规则驱动的 staffing system 编制体系

externally and internally 里里外外 deputy head 常务次长 PSC(Public Service Commission)公共服务委员会 Public Service Employment Act(PSEA)《公共服务员工法案》

exclusive authority 独有的权威 oversight capacity 监督能力 values-based 以价值为基础的 assessment process 评估过程 oversight function 监督功能

accountability instrument 问责工具

Staffing Management Accountability Framework 员工管理问责框架

Commission for Public Complaints Against the RCMP(Royal Canadian Mounted Police)公共投诉皇家骑警委员会 audit plan 审计计划

external staffing 外部编制 political partisanship 政治伙伴

Public Service Staffing Tribunal 公共服务人员编制法庭

at arm’s length近在咫尺

第十三单元 战略管理

1、百年老店 centennial shop;shop of a century’s

standing

诚信 integrity

第一个吃螃蟹的人 the first person to try tomato 内控体系 internal control system 标准普尔 Standard Poor 茁壮成长 grow ever stronger 创业之本 root of business

诚信为基 hold integrity as sole principle 危机感 sense of crisis

措手不及 be caught totally unprepared

居安思危 be prepared for adversity 大显身手 strut one’s stuff 东山再起 revive some time in the future 与国际接轨 in accordance with the international 喊狼来了(the shepherd who is always)cry wolf standard for fun 班轮公司 shipping service company

2、mission,vision and objective 使命、远景和目标 挂靠中国港口 connected with Chinese ports balanced scorecard平衡积分卡 规划先行 prepared advanced plans strategic alignment 战略协同 适度超前 moderately go further than the needs of

the development strategic consistency 战略一致性

SWOT analysis 公司内部(优势、弱势、机会和以港兴市 prosper the cities with the ports 风险)分析 以市促港 develop the ports with the cities BP(British Petroleum)美国石油公司 良性互动 realize a positive interaction Advisory Board 顾问团;咨询委员会 中国—欧盟海运协定 China-EU maritime transport

agreement “more of the same”规模效应

reach the limit of one’s capacity 尽其所能 金融资产缩水 the world’s financial assets shrinking oil and gas field 油气田

2、logistical infrastructure 物流基础设施 complex social and economic organism 复杂的distribution center 配送中心 社会和经济有机体 third-party 中国中小城市 IPIC Annual Meeting 加拿大知识产权协会年会 cost minimization 成本最小化 CIPO(Canadian Intellectual Property Office)加Canadian transportation Agency 加拿大运输局 拿大知识产权局 CILTNA(the Chartered Institute of Logistics and Five-Year Strategic Plan 五年战略规划 Transport in North America)国际物流与运输协会 dual mandate 双重任务 quasi-judicial tribunal 准司法法庭 fine-tuning performance measure 细微的绩效调federal jurisdiction 联邦法律体制 节措施 ministerial advisory committee 部长级顾问委员会 outreach 外围服务 deliver on our mandate 履行职责 average total pendency平均总搁置时间 hybrid organization model 混合组织模式 accessibility 接触便利性 caseload management efficiency 个案管理效率 turnaround time 周转时间 Modern Logistics and Freeport Development 现代物performance metric 绩效参数 流与自由港发展

第十四单元 交通与物流 Bo’ao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛

1、联合国欧洲经济委员会 United Nations Economic a somber setting 气氛沉重

Commission for Europe(UNECE)globalization mandate 全球化任务 传播和弘扬 carry forward and disseminate build-up of inventory 库存积压 历史巨变 the great changes just-in-time 及时制(零库存)集装箱吞吐量 container throughput vast archipelago 群岛 标箱 TEU(twenty-foot equivalent unit)industrial powerhouse 产业基地 环境友好型 environment-friendly center of economic gravity 经济中心 资源节约型 resource-saving render obsolete the concept of…摒弃以往的概念 统筹规划 unified planning 第十五单元 金融与证券 合理布局 rational distribution

1、招商证券论坛 China Merchants Securities Forum 东部优先现代化 the precedent modernization of the 15周年华诞 the 15th anniversary east China 大喜之日 big day 西部大开发 the development of the west China 招商银行证券部 Division of Securities in China

Merchants Bank 中部崛起 the rise of the middle China 港口腹地 the port hinterland 综合类券商 synthetic securities trader 产业转移 industrial transfer 银行间同业拆借市场 interbank borrowing market

自营 brokerage very strong recovery 强劲反弹 网上交易 online trading peak at 最高点在 资产管理 asset management collapse by 50%跌了五成 敦行至远 responsibility for the present and the 第十六单元 会计与税收 future

1、特许会计师协会 Institute of Chartered Accountants 良好市场形象 sound image in the market 注册会计师 Certified Public Accountant(CPA)思想的盛宴 nourishment of thought 资本市场 capital market 不容错过 can not be missed 中国经济体制改革 Chinese economic structural

reform

2、private equity 私募资金

mutual fund 对冲基金 市场经济体制 market economy system hedge fund 保值基金 国有企业 state-owned enterprise(SOE)securitized assets 证券化资产 上市公司 listed company publicly-traded corporation 上市公司 流通市值 negotiable market capitalization personal finance 个人融资/理财 金融债券 financial bond public finance 公共融资/理财 主板市场 Main Board corporate finance 公司融资/理财 创业板 GEM Board(Growth Enterprise Market institutional setting 机构性背景 Board)outstanding share 已发行股票 社会保障基金 social security fund fungible,negotiable instrument 可替换和转让的金融金融机构 financial institution 工具 投资理念 investment philosophy common stock 普通股 市场法律框架 legal framework of the market stock option 股票期权 证券投资基金法 Law on Securities Investment

Funds derivative 衍生产品

OMX 北欧证券交易商瑞典OMX公司 行政法规 administrative regulation exchange owner 交易所所有者 转型阶段 transition stage clearing house 清算公司 债权人 creditor niche market 利基市场,瞄准机会的市场 职业操守 professional integrity going through the roof 居高不下,飞涨

2、Accounting Student Society 会计学生协会 the bubble finally burst 泡沫终究爆裂 inauguration ceremony 就职典礼 quick profit 快速盈利 accountancy sector 会计行业 jump onto the Internet bandwagon 赶网络股大流 accountancy profession 会计职业 the break-even point 盈亏持平future career path 未来职业道路 brand awareness 品牌意识 meet deadline 按期完成 phenomenal growth 惊人增长 accountancy firm 会计事务所 rely on alternative yardsticks 依赖于他人标准 qualified accountant 认证合格的会计 audience reach 受众接触面 HKICPA(The Hong Kong Institute of Certified Public due a sell-off 要抛售 Accountants)香港会计师公会 leveling out 持平financial management 财务管理 roller-coaster ride 坐过山车 regulatory measure 管制措施 breaking news 突发新闻 life-long learning 终生学习million-dollar question 关键的问题 burgeoning economy 新兴经济 consolidation activity 联合,并购活动 harsh working environment 艰苦的工作环境 enter into a joint venture 建立合资企业 future pillar 未来的支柱 general upward trend 总体上升趋势 Corporate Tax Association(CTA)企业所得税协会 take off 起动 public company 上市公司 soar 飙升 tax reform 税收改革

tax system 税收体制 import quota 进口配额 tax collection 征税 reciprocal tariff 互利性关税 business tax 营业税 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)Treasury Minister 财政部长 东盟 corporate governance 公司治理 Free Trade Area(FTA)自由贸易区 audit reform 审计改革 Early Harvest Plan(EHP)早期收获计划 corporate disclosure 公司披露 dispute settlement 争端解决 corporate regulation 企业管制 bilateral trade 双边贸易 tax risk 税收风险 economic integration 经济一体化 tax return 税单,纳税申报单 China-ASEAN Expo 中国—东盟博览会 opening offer 公开报价 Organization of Islamic Countries(OIC)伊斯兰国家Commission of Taxation 税务专员 组织 tax compliance 守法纳税 Ministry of Culture,Arts & Tourism 文化艺术和旅游Board of Taxation 税收委员会 部 short-sighted approach 短时行为 Visit Malaysia Year 马来西亚观光年 tax community 税务部门 第十八单元 IT产业 national interest 国家利益

1、国信办 State Council Informatization Office tax design 税收设计 信息产业部 Ministry of Information Industry short-term project 短期计划 发改委 National Development and Reform

Commission 第十七单元 国际经济组织

1、贸易体制 trade system 商务部 Ministry of Commerce 入世谈判 WTO entry negotiation 国家信息化专家咨询委员会 Advisory Committee for

State Informatization 市场经济 market economy 关贸总协定 GATT(General Agreement on Tariff 信息和知识相对密集 relatively information and

knowledge intensive Trade)

成员国贸易协定 trade agreement between member 客户关系管理 customer relations management countries 先天优势 inborn advantage 商品经济体制 commodity economic system 第三方电子商务服务 third-party e-commerce

service 计划调节 planned regulation 市场调节 market regulation 中国国家统计局 National Bureau of Statistics 企业运行机制 corporate operational mechanism 教育部 Ministry of Education 中央党校 Party School of the CPC Central 高交会 China Hi-tech Fair Committee 网上产品博览会 Online Fair 社会主义市场经济 socialist market economy 网上投资贸易洽谈会 Online Investment & Trade

Symposium 十四大 14th CPC Congress 缔约方 signatory party 网上消费品博览会 Online Consumer Goods Fair 让步 make concession 新农村商网 New Rural Business Network 市场准入 market access 农副产品网上购销对接会 online fairs for agricultural

by-products 双边谈判 bilateral negotiation 多边谈判 multilateral negotiation 亚太经合组织 APEC(Asia-Pacific Economic 减税 tax reduction Cooperation)

2、multilateral trade agreement 多变贸易协定 亚欧会议 ASEM(Asia-Europe Meeting)

trade dispute 贸易争端 上海合作组织 Shanghai Cooperation OrganizationMost Favored Nation status 最惠国待遇(SCO)trade preference 贸易优惠

2、fiber optics 光纤 trade barrier 贸易壁垒 “steel collar”worker “钢领工人”(机器人)

communication access 通信入口

virtual shop management 网上商店管理 party differentiation 参与者的不同

certification authentication(CA)证书认证 after the splash and promises 一通承诺之后 old issue in new dimension 老问题,新视角 economic landscape 经济形势

discriminatory tax policy 歧视性税收政策 stifle 压制

OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)经济合作与发展组织 encryption product 加密产品 competitive advantage 竞争优势

Developers Conference 专业开发者会议 exponential increase 呈指数倍数增长

gigabyte of storage 以千兆字节作为储量标准 multiple-processor machine 多处理器

SMP(Symmetrical Multi-Processing)对称多处理技术

Digital Nervous System(DNS)数字神经系统 vertical application 纵向应用

SAP 公司名,欧洲最大的软件企业,总部设于德国沃尔多夫

business application 商务应用

Unix 电脑操作系统,是美国AT&T公司1971年在PDP-Ⅱ上运行的操作系统

第四篇:商务口译热词

opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源

basic medical insurance 基本医疗保险

crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策

moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准

scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency 政务透明

bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)Comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导

three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制

home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Access to Education 教育公平

golden September and silver October 金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算 disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业 相关阅读:

农村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project 政务透明 administrative transparency

an ~ speech/explanation

intellectual: possessing a great deal of knowledge 知识的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie

contemptuous: showing contempt 表示轻视的a ~ look

13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness

credulous: too ready to believe things.轻易相信的,易上当的He always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可称赞的a ~ record/deed/effort

14)alternate: changing by turns 轮流的,交替的

alternative: giving a choice between two things 选择的,两者选一的15)comparable 可比较的,有类似之处的comparative 比较而言的,相当的

There is no scenery comparable to that of the West lake.an ~ speech/explanation

intellectual: possessing a great deal of knowledge 知识的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie

contemptuous: showing contempt 表示轻视的a ~ look

13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness

credulous: too ready to believe things.轻易相信的,易上当的He always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可称赞的a ~ record/deed/effort

14)alternate: changing by turns 轮流的,交替的

alternative: giving a choice between two things 选择的,两者选一的15)comparable 可比较的,有类似之处的comparative 比较而言的,相当的

There is no scenery comparable to that of the West lake.

第五篇:商务口译说课材料

《商务英语口译》合格课说课材料

一.课程目标

本课程为专业方向课,目标在于课堂传授和训练,帮助学生理解口译翻译理论,掌握口译翻译技巧,能够用英汉两种语言,较为快速准确地进行有关国际商务方面的口头翻译工作如商务接待、商务环节、商务谈判以及国际贸易流程。除此之外还要使学生对于跨国公司的经营、中国和世界经济贸易及商务环境有所了解。本课程着重拓宽学生商务英语词汇量,增强学生的“瞬间记忆”能力,并提高口语的表达能力和快速反应能力。

英语专业的培养目标为掌握扎实的英语语言知识同时又熟悉外贸业务知识,具有熟练运用英语语言的能力和较强的外贸业务能力,能在外贸、外事、教育、文化等部门从事口译、笔译、教学、管理等工作的应用型高级专门人才。

该课程为培养适应社会需要的既能熟练掌握外语又能从事对外经贸工作的应用型高级商务口译人才打下坚实的基础。

二.课程内容

本课程分为理论部分和实践部分的教学,强调实践教学的重要性,课堂训练以信息量大、强度高为特点。本课程共36学时,由理论教学和课内实践教学组成,其中理论教学12学时,课内实践教学24学时。

理论教学主要以课堂讲授为主,需帮助学生了解和复习相关商务知识、口译员素质要求和口译员必备的“基本功”及介绍口译的技巧。课堂实践训练方法包括视、听译和单、双向的交替传译,主要利用不同主题不同题材文本或音频视频材料训练学生的实际口译能力。该课程是要求学生具备基本商务知识,要求学生先修《翻译》、《英汉汉英口译》、《国际贸易实务》三门课程,通过《翻译》课程,使学生掌握基本的翻译原则方法;通过《英汉汉英口译》使学生了解掌握口译的基本技能,而《国际贸易实务》课程使学生已对商务知识有基本了解,有利与本课程的开展。与本课程同时开设的相关课程有《商务英语阅读》、《商务英语写作》和《国际商务谈判》,这三门课程主要从商务阅读能力及商务书面和口头沟通三方面提高学生的实际能力,与本课相辅相成,使学生的商务英语听、说、读、写、译全方位能力提高。因此它们之间存在极其密切的关系。三.课程资源

本课程组负责人为王娜,主讲教师为王娜、罗莎和张妍。课程组负责人王娜的职称为副教授,硕士,有较强的教学能力和教学科研能力,近几年共撰写和发表论文十篇,主持省课题一项,主研市课题一项。主讲教师罗莎的职称为讲师,硕士,有一定的教学能力和教学科研能力; 主讲教师张妍助教,硕士,有一定教学能力和教学科研能力。本课程组成员均严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,教学效果良好,得到了学生和同行的认可。

本课程的实训项目主要在多媒体教室进行,课程共36学时,理论占12学时,实践占24学时。

本课程目前采用商务口笔译教材,浙江大学出版社出版的 阮绩智主编的《高级商务口笔译:口译篇》。参考教材有:

梅德明.《高级口译教程.》上海外语教育出版社,2006.[3]周国强.《高级听力教程》.上海外语教育出版社,2000.[4]贾砚萍,詹淑敏,唐翠芸.《听英语新闻必备》.河北大学出版社,2001.[5]梅德明.《中级口译教程》.上海外语教育出版社,2003.[6]王正元.《国际商务文化》.辽宁出版社,2001.鉴于口译课的特殊性,本课程教材不断更新,主题内容既具有时事性,同时又具有知识性和可训练性。本课程组教师已制作并使用电子教案和课件,充分利用多媒体等现代教育技术手段,营造良好的语言氛围和环境,将书面商务沟通生动的展现在课堂上,使学生更直观地获取知识并提高实践能力。该课程的课件、教案等内容已上网,学生可利用网络教学资源随时进行自主学习。

四.课程实施

本课程教学内容共分为二大模块:商务知识及口译理论技巧,口译课堂实训,总学时为36。第一部分为商务知识及口译理论技巧共占12学时。主要介绍商务口译理论知识及口译技巧策略,使学生对不同商务情景、专业术语、英语表达法及口译基本技巧有了解。重点和难点是口译笔记的技法,记忆策略及语言形式的特定表达法等方面的内容的学习。第二部分为实践环节,共占24学时。本课程侧重口译实践训练,以互动式的任务法教学,不断训练学生单双向听译和视译的实践能力。课堂教学主要采用互动教学法.实行“互动教学法”,就是在讲授每一个知识要点以前,由老师先提出问题,并向学生提示思路引,在课上让学生充分讨论,自己去探索解决问题的方法,使原本枯燥的教学内容在学生脑海里留下深刻印象,又扩展了学生的视野。

任务教学法则是通过课上课下给学生设置各种任务,各种场景,使学生不断训练课上所学知识和口译技能,从而有效提高学生的参与积极性,训练学生的实践能力。

教学过程努力扩大课堂信息量,力求把最新最具代表性的商务资讯传达给学生,并结合接受性学习和发现性学习的优势,增加师生活动,受到了学生的欢迎。此外,《商务英语口译》的网络资源十分丰富,各类电子图书馆可以提供大量的商务口译音频视频资料,作为对《商务英语口译》纸质教材的补充,为学生的自主学习和教师对教学内容的深化提供了良好的教学环境和平台。

五、课程评价

本课程是考查课程,对于学生学习效果的考核方式主要依靠课堂表现、学习态度,以及对于课程活动的参与程度。另外课程中安排两次测验和两次口译模拟听译测试,综合这些表现成绩,学生可以获得其课程最终成绩。

对于教师教学的评价方式,可通过与学生座谈,学生评教,督导组评教,教师互相听评课活动以及不定期网络沟通方式进行评价。

六.改革思路

2000年经教育部高教司审批的新编《高等学校英语专业英语教学大纲》明确提出了 2 1世纪外语人才为“复合型人才”的培养目标。新《大纲》所规定的高等院校英语专业人才的培养目标是 :“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”同时《大纲》还规定了“复合型英语人才”的规格为 :“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。” 因此,《大纲》所提出的复合型英语人才应具备的“较强的能力”应理解为“较强的实践应用能力”。这与我院的培养应用型人才的办学定位完全契合,即各门课程应突出应用型人才培养目标在教学建设中的引领作用,并且应重视实践教学和质量保证体系建设。本着以上指导思想,《商务英语口译》的教学宗旨其实质是突破原有的教学模式,把外语教学和商务学科紧密结合,将知识传授和能力、素质培养融为一体,通过科学的手段,实现培养应用型、复合型的商务英语口译专业人才,针对这些问题进行整改。

七.改革措施:

高等院校商务英语专业口译课程的改革是当前高校教学和管理改革的一部分,该课程既有理论知识又有实践操作,根据我院培养应用型人才的要求,我们对商务英语口译课程提出了如下改革意见,以更好地促进英语专业的建设。1.教材的选用

在口译教材方面, 目前所用教材,没有配套语音材料,对于口译这样一门听说课程来说,这无疑是很大欠缺。拘泥于任何一种固定口译教材都不能很全面地体现口译的现场交际特征,不利于对学生交际能力的培养。所以确立主干教材同辅导教材并举的模式非常重要;而且,所选教材应当突出系统地体现实用性、时效性和灵活性的特征,比如,实用文献及口译场景实录等。这样,在一个自主的空间内,以口译技巧为主线,搭建口译训练的理论和实践框架,使教师和学生可以根据具体情况就训练过程中的每一个步骤在框架内灵活地使用相应素材,不仅避免了使用单一口译教材的呆板,而且可以生动地再现口译实践场景,促进了学生对实用口译技能的掌握。

2.教学手段

计算机多媒体和网络技术应当成为实施口译教学重要手段。口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境,而计算机技术的独到之处恰好满足了这一需要。国际上,CALL技术(Computer-AssistantLanguage Learning,即计算机辅助语言教学)发展很快,在提高学生听说能力、交际能力、尤其是训练学生的口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优越性。计算机集播放、录制、投影、剪辑等功能为一身,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造出声像并茂,真实生动的语言环境。另外,采用计算机多媒体技术进行口译现场模拟,开展商务谈判、礼仪、接待、参观、访问等外事活动,不仅可以有效地调动学生,而且使艰苦的课堂训练生动有趣。成熟的网络技术便于信息的传达和反馈,使口译教学直接和方便。本课程随能利用语音教室,但其程度只限于教师 操控多媒体设备,这不利于不同学习程度学生自我掌控学习进度,从而也打击一部分学生的学习积极性。

3.课程评价体系的改革

为了加强本课程理论知识和操作技能的横向贯通,我们积极探讨教学考核方式方法的改革,并实施过程性评价的考核方式。我们的课程评价的考核施行既考核学生基本理论、基本知识,又考察学生的实践操作技能,平时成绩和现场教学实训、校内实训和校外实训的过程性考核方式,激发学生学习的主动性和积极性,使考核更能体现学生真实的能力和水平。商务英语专业应该在口译考试方面另辟蹊径,按照实用性和时效性的原则,以商务学科为框架,采用多种多样的形式演示口译现场,或直接参与商务口译活动。根据现场的表现,来对学生的口译能力(包括理解、反映速度、表达等)、心理素质、现场表现、职业道德等方面进行评估。

下载商务口译1复习试题word格式文档
下载商务口译1复习试题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务现场口译大赛策划书

    第一届商务现场口译大赛策划书日语学院学生会秘书部一、举办目的1、为了发扬外国语大学培养高素质,高标准社会型人才的教育理念,树立本院的学院精神,使之拥有良好的学习风貌和......

    商务日语口译二大注意事项

    商务日语口译议员二大注意事项 商务日语口译指的是较强的涉外翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作,适用于国际性会议以及重要新闻发布会等领域。无论哪个语言在商务口中都......

    商务口译课程描述(BA)

    商务口译 课程编码: 课程性质:选修课 教学时数:周学时2;总学时36 学分:2 先修课程:交替传译、商务翻译、英汉翻译理论与实践、汉英翻译理论与实践 教学目的与要求: 在连续口译的......

    南理工口译英语考试复习

    4.3 Fortune 500 companies (财富500强) For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States. The result is their annual ―For......

    口译期末复习整理

    Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往 1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmes......

    商务现场口译答案Unit 3

    Unit 3 Phrase Interpreting A 1. business luncheon 2. soft drink 4. gourmet 5. preservative-free 7. to propose a toast 8. continental breakfast 10. French fries......

    商务口译课程教学大纲(5篇材料)

    《商务口译》课程教学大纲 执笔人:杨春林 审核人:蔡露虹 编撰日期:2008年11月一、教学对象 厦门城市职业学院商务英语专业口译方向(三年制)。 二、课程性质 本课程为商务英语专业......

    CATTI口译高频词汇_商务会谈

    商务会谈词汇篇 advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authoriz......