第一篇:CATTI口译高频词汇_商务会谈
商务会谈词汇篇
advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码
beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/L(Bills of Lading)提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单 export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股insolvency 资不抵债
institutional shares 法人股intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款
place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利 technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易 unitary exchange rate system 单一汇率制
The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。
Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。
This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。
We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。
The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。
The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。
会展介绍词汇篇:
a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录 anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销 attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的
complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象 crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务 grid system 系统网络make debuts 首次亮相
management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区 promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象
rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模 specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘 technology transformation 技术改造top the list 位居首位 warranty 保修,质量担保win the bid 中标
标志性建筑 landmark building滨河快道 Binhe Expressway 参展商 enterprise exhibitor 产、研、发相结合 integration of production, research and development 场地布置 site layout;space assignment出口型的 export-oriented 打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world 多功能厅 multi-functional hall服务设施完善 full range of service and facilities 腹地 hinterland顾客第一、信誉第一 customer first, credit first 广告传单 fly sheet广告经纪人 advertising broker 国际标准展位 international-standard booth会场布局图 layout 会议主持人 moderator货到交付 delivery on arrival 集装箱班轮航线 container shipment route结交客户 develop relations with customs近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse 开创了新时代 initiate a new era 科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements 名特产品 famous brand product目标市场 target market 目录册 catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulder season 全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition 认为价格 artificially low/high price人文古迹 locations of ancient culture legacy 商誉 credit in business特价日 red tag day, bargain day 现场注册 on-site registration星级饭店 star-rated hotel 优惠政策 preferential policy占地22万平方米 cover 220,000 square meters 招商引资 invitation for bid中小企业 small and medium enterprises 著名旅游景点 renowned scenic spot租赁物品 rental items 例句篇:
Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。
The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。
Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country.Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。
Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。
To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center.It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。
City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff.Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。
I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。
The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city.It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north.The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it.The total construction area tops 280,000 square meters.本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。
The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm.There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。
We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.
第二篇:CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)
acting administration consular美国使馆代理公使
add a new page to the history of给……的历史增添新的一页
annual meeting年会
atmosphere of cordiality and friendship诚挚友好的气氛
barbecue party烧烤聚会
baron, baroness男爵、男爵夫人
be privileged to attend this conference很荣幸地参加本次会议
be shocked to learn of惊悉
cheek-to-cheek embrace贴脸拥抱
Chief Justice首席大法官
Chinoiserie18世纪的中国艺术风格
Church House英国圣公会总部大楼
civil service examinations科举考试
civil society民间社会
colleagues in the diplomatic corps使团各位同行
congenial atmosphere融洽气氛
cornerstone of our support base我们的鉴定支持者
Counsel General总领事
countries of origin原籍国
courtesy call礼节性拜会
crucial check on the power of the bench and bar制约法官和律师权利的重要手段 dedicate a memorial to enshrine one’s memory修建纪念园来寄托对某人的哀思 dedication典礼/仪式
draw to a close即将结束
duke, duchess公爵、公爵夫人/女公爵
earl, countess伯爵、伯爵夫人/女伯爵
end speech with…以……结束讲话
express deep appreciation深表谢意
express sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 eye salute注目礼
fellow Americans美国同胞们
fellow citizens同胞们
festive moment喜庆的时刻
full of dynamism of the modern era充满现代活力
gathering permeated with a spirit of cordial friendship充满真诚友谊的聚会 give a banquet in honor of宴请
global diaspora全球散居者
Global Migration Group全球移民小组 Good health and a long life健康长寿
第三篇:Unit 3 会谈口译
Unit 3 Interpreting Conversations
会谈口译 3—1
Welcome 欢迎光临 Vocabulary
1、邮电
Post and Telecommunications communication ① 传达,传播,传递
Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet.聋哑人可以借手语传递信息。
② 传染
Spitting in public places may lead to the communication of disease.在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③ 被传播之事(如新闻),消息,信息
This communication is confidential.这消息是机密的。
Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world communications network.世界性通讯网 mass communications media.大众通讯媒介
而前辍 “tele”表示 over a long distance 所以这些词:
television, telescope, telephone
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb’s privilege to do sth.3、gracious invitation
友好邀请 当然可以说成friendly invitation 这里的gracious 还有① 亲切的 kind & warm courtesy
② 优雅的,雅致的 elegant or beautiful
③ 有品味的 good taste
4、a distinguished group
杰出人士
这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的
distinguished guests 嘉宾
而
Guest of Honor 或
Honored Guest,翻译成贵宾
5、look over the sea 面向大海
look over 有①从-----地方看过去
②调查
investigate
6、幽默感
sense of humor
责任感
sense of responsibility 参与感
sense of participation 自豪感
sense of pride 时间感
sense of timing 归属感
sense of belonging 集体归属感
sense of belonging to the community 民族认同感
sense of national identity
7、字面意思
literal meaning literal----word for word a literal translation
直译
8、下榻
offer residence
南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店
Jinling Hotel 南京玄武饭店
Nanjing Xuanwu Hotel 假日酒店
Holiday Inn 南京古南都饭店
Nanjing Grand Hotel 南京新纪元大酒店
Nanjing New Era Hotel 南京金丝利喜来登酒店
Sheraton Nanjing Kingsley Hotel 南京丁山香格里拉
Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel 南京苏宁环球饭店
Suning Universal Hotel 南京凤凰台饭店
Phoenix Palace Hotel 南京华美达怡华酒店
Ramada Nanjing Hotel 南京维景国际大酒店(原希尔顿)Nanjing Grand Metropark Hotel(former Hilton)南京斯亚花园酒店
Siya Garden Hotel 南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)
Crown Plaza 南京状元楼酒店
Mandarin Garden Hotel 白鹭宾馆
Egret Hotel 南京国际会议大酒店
International Conference Hotel of Nanjing 湖滨金陵饭店
Jinling Resort 中心大酒店
Central Hotel 榴园宾馆
Pomegranate Garden Hotel
典型句型1 欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
Welcome to Shanghai, Mr.Roberts.I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.注意这里不可以用welcome sb to sp.例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US(Sino-American)pharmaceutical Co.Ltd.这个句子要注意的几点: ① 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs.Bush.③ 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino--表示中国的 但在翻译美中、加中、英中时,不能说
US—Sino 而应该说
US—Chinese.④ 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
例: 副总统
vice president 副省长
vice governor 副市长
vice mayor
一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.例: 副教授
associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师
associate senior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。
副秘书长
deputy secretary-general 副院长
deputy dean
学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用assistant表示。
助理工程师
assistant engineer 助理教授
assistant professor 助理研究员
assistant reseach fellow 补充:职务中“总”字翻译
1、用Chief或in-chief 总会计师
Chief Accountant /General Accountant 总建筑师
Chief Architect 总设计师
Chief Designer or General Designer 总编辑
Chief Editor 总工程师
Chief Engineer 总务主任
Chief of General Affairs 总参谋长
Chief of the General Staff 总司令/总指挥
Commander-in-Chief
另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官
Chief Executive Officer(CEO)首席法官
Chief Judge 首席记者
Chief Correspondent
2、用general 或--general 总会计师
General Accountant 总代理商
General Agent 总领事
General Consul OR Consul-General 总设计师
General Designer 总调度员
General Dispatch Officer 总经理
General Manager 总书记
General Secretary 总务管理员
General Store Supervisor 总稽查
Auditor-General 总干事
Director-General
3、用专门的词来表示 总裁
Chairman 总统
President 总监,总管
Controller 总务长
Dean of General Affairs 总督
Governor 总理
Prime Minister/ Premier
另外可参考口译教材P31—P33 练习
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是 上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance Communications Service.My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。
Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.3、我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。
My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.典型句型2 您专程从英国赶来,我很高兴。
I am very happy that you have come all the way from Britain.Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思
Thanks a lot for coming all the way to meet me.see me off.非常感谢打老远来接/送我。
练习
感谢各位专程远道造访我公司。
Thank you for coming all the way to our company.典型句型3 考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。
For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up)in one of company’s villas for overseas visitors.It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department.练习
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。
If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk)from our lab.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。
Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.典型句型4 长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.You must be very tired after a long flight.You will need a rest for tonight’s reception party.I will send someone to pick you up at 6.练习
今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our general manager, Mr.Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.Vocabulary Development 机场大楼
terminal building 候机大厅
waiting hall 问讯处
information/inquiry desk 起飞时间
take off/departure time 抵达时间
arrival time 登机卡
boarding pass 安全检查
security check
报关
making a customs declaration 往返票
round-trip/ return ticket 入境/出境/过境签证
entry/exit/transit visa 入境手续
entry formalities 一次性/多次入境手续
single entry/ multiple entry visa 旅游签证
tourist visa 外交护照
diplomatic passport 行李提取处
luggage/baggage claim 盛大招待会
grand reception 总统套房
presidential suite 豪华套房
luxury suite 单/双人房
single/ double room 欢迎/告别词
welcome speech/address
farewell
3—2 A Wish to Invest
投资意向 Vocabulary
1、share my thoughts with you 想告诉您我的想法
I want to tell you my thought or idea.2、翻了两番(此处是指四倍)
has quadrupled
两倍
double
三倍
treble/triple
表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。
3、对外全面开放
open the whole country up to the outside world
4、沿海城市
the coastal cities
5、内地
the interior areas
6、I am all ears to---
我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度
maximize
最小程度
minimize
8、发挥有关双方的优势
to exert both parties’ advantages concerned
9、基础设施
infrastructure
10、管理知识
managerial expertise
11、合资企业
joint venture 独资企业
wholly/solely foreign-owned/funded enterprise
补充:
1、合作企业
cooperative enterprise
2、合资企业
joint venture
3、联合企业
conglomerate
4、外资企业
foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital
5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)
6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise
集体企业
collective-owned enterprise
私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise
国有大中型企业
large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业
export-oriented enterprise 劳动密集型企业
labor-intensive enterprise
技术密集型企业
technology-intensive enterprise 试点企业
trial/pilot enterprise 亏损企业
loss-making enterprise
搞活企业
invigorate/enliven enterprise
12、enlightening(启发,授予---知识,开导)
茅塞顿开
典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。You are absolutely/definitely right.Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years.There are many reasons for this rising investment fever.典型句型2
除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas.典型句型3
好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。Ok.Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned.典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。There are many ways for you to invest in China.Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.典型句型5 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。
With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.3—3 Establishing a Joint Venture
合资企业 Vocabulary
1、投资意向
investment proposal/intention
2、有说服力的persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的
3、express train 快车
如EMS Express Mail Service
4、in the vicinity of 在---附近,邻近,课文里表示about or approximately
5、投资比重
share of investment
6、权益关系
rights and interests
7、外汇储备
foreign exchange reserve
8、天晴还需防雨天
do sth for the rainy days/ make good preparations
9、convertible currency
可兑换货币
10、正合吾意
coincide with one’s usual practice
11、a rewarding day
收获很大的一天
也可说成是a fruitful/productive day
典型句型1 很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。That’s great/very good/perfect.Eight million is more than a lucky number, I think it’s the right number for the initiation of this joint venture.典型句型2 我对您这个5:5对半开的投资比例感到满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。
I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in business management and profit share.练习
我对这种3:7开的的投资比例感到满意。
I like the idea of a 30 to 70 investment partnership.典型句型3 此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天”嘛。
Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.典型句型4 至于我们的合作期限,我想可以定为15年,只要双方满意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?
As for the term of the partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership.What do you say to this?/How do you think about it? /What’s your opinion?
典型句型5 正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?
That coincides with our usual practice.Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?
3—4
Cultural Differences
文化差异
Vocabulary 1.for good
永远/永久地
=for ever/permanently 2.奥斯卡最佳影片奖
win the Oscar for the best picture 3.vigor and vitality
生机勃勃/勃勃生机 4.film poster
电影海报 5.originality
独创性
6.give priority to
把----放在首位/认为----优先 7.altruistic dedication
无私奉献
altruistic: 无私心的反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 8.take precedence over 优先于
precedence:优先,居先 9.global integration 全球一体化 经济全球化
economic globalization 全球化的经济
globalized economy
第四篇:口译词汇
口译词汇
Health and Diseases 卫生机构
世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital 儿童医院 children’s hospital 产科医院 maternity hospital 整形外科医院 plastic surgery hospital 精神医院mental hospital 肿瘤医院 tumor hospital 诊所 clinic
医院科室
内科(internal)medical department 外科 surgical department 妇产科 department of gynecology and obstetrics 小儿科 pediatrics department 急诊室 emergency room 挂号处 registration office 住院处admissions office 门诊部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 护理部 nursing department 手术室 operation room 病房ward 药房 pharmacy
医务人员
院长 director of the hospital 内科医生 physician 内科主任 head of physician 外科医生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院医生 resident doctor 主治医生 attending doctor 产科医生 obstetrician 小儿科医生 pediatrician 护士长 head nurse 实习医生 intern 救死扶伤 save the dying people and rescue the wounded
疾病
先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 职业病 occupational disease 传染病 contagious disease 过敏 allergy
小儿麻痹症 polio 阑尾炎 appendicitis 霍乱 cholera 癌症 cancer 糖尿病 diabetes
高血压 high-blood pressure 肥胖症 obesity
支气管炎 bronchitis 哮喘 asthma 关节炎 arthritis
非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza
甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu
疯牛病 mad-cow disease
口蹄疫 foot-and-mouth disease
手足口病 had-foot-and-mouth disease 尘肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 疟疾 malaria
艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome
治疗方法
西医 western medicine 量体温 take temperature 量血压 take blood pressure 验血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray
全身检查 general check-up 药房 prescription
开药 give sb.a prescription 口服 oral administration
外用 external use 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 计划生育 family planning
提倡优生优育,鼓励晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 针灸 acupuncture and moxibustion 草药 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 气功疗法 traditional Chinese breathing exercises 中西医结合 a combination of Chinese and western medicine 保健
保健食品 health food/health-care food 药酒 medical wine/liquor 人参 ginseng 蜂王浆 royal jelly 疫苗 vaccine 鲜血 donate blood 个人卫生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 发病率 incidence of a disease 预防为主 put prevention first
Population and family planning 常住人口 permanent population 流动人口 floating population
盲流 the unemployed migrant people 劳动力 labor force 外来工 migrant worker 临时工 seasonal worker 人口普查 census
人口基数 population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口过剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate
自然增长率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚龄 legal age for marriage 结婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period
and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing
破除重男轻女习俗 change attitude of viewing sons as better than daughters
多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 传宗接代 carry on the family line
养儿防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception
避孕用品 contraceptives 人工流产 abortion 节育 birth control 产妇 lying-in women
婚前检查 premarriage health checkings 孕产妇死亡率 maternal mortality rate 婴儿死亡率 infant mortality rate
节育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 总和生育率 total fertility rate(tfr)平均预期寿命 life expectancy at birth
每年人口增加数 annual increment of the population 人口基数大 large population base
平均年增长数 average annual increase 平均年增长率 average annual growth rate 城市化 urbanization
人口流动 movement of population 流动人口 floating population
人口老龄化 the aging of population 更替水平population replacement level 社会保障体系 social security system
农村剩余劳力的转移 the transfer of rural surplus labors 正规的学校教育 formal school education
到去年年末,中国人口已达到11亿8千5百万,比上一年净增长1346万。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.计划生育政策符合中国国情,符合整个国家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全国人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入户摸底调查
census enumerators 人口普查员 confidentiality agreements 保密协议
Beijing permanent residency/hukou 北京市常住户口 household register 户口登记簿 temporary residence permit 暂住证
local permanent residence permit 长期居住证 mobile population流动人口 aging of population 人口老龄化 demographic dividend 人口红利
rural left-behind population 农村留守人口 urban population 城镇人口 rural population 农村人口
functional population zones人口功能区 birth rate/natality rate 出生率 births 出生人数 birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率
general mortality rate 总死亡率 infant mortality rate 婴儿死亡率
sex-age-specific death rate 分性别年龄死亡率 mean age at death平均死亡年龄 average length of life平均寿命 natural growth 人口自然增长
NPG(negative population growth)人口负增长 ZPG(zero population growth)人口零增长 annual growth rate 年增长率
average annual rate of growth平均年增长率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口统计
age-sex composition 年龄性别组成 age structure 年龄结构 age group 年龄组
expectation of life平均预期寿命
rejuvenation of population 人口年轻化 sex ratio 性比率
sampling survey 抽样调查 random sampling 随机抽样 questionaire 调查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽样误差 migration 迁居
emigration 迁出、移居国外 immigration 迁入、移居入境 migrant 移民
internal migration 国内迁移 migration rate 迁移率
Education and Talents
School Personal and organs
小学一、二年级学生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil
中学初
一、高三学生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three
一年级大学生 freshman 二年级大学生 sophomore 三年级大学生 junior student 四年级大学生 senior student
研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予学位 confer a degree on sb.走读生 a day student/ a non-resident student 应届毕业生 graduating student 学生会 the students’ union
班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class
访问学者 a visiting scholar 硕士生导师 tutor
博士生导师 supervisor/ adviser 院士 academician
两院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering
School activities
教书育人 impart knowledge and educate people
学生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教学大纲 the reaching program/ syllabus 批改学生的卷子 to correct students’ papers 期中考试 the mid-term exam
我们语法测试了 We took a test in/ on grammar.口试、笔试 oral exam/ written exam 给考卷打分 to mark the papers
他正忙于毕业设计、写论文 He is busy with his graduation project/ paper
文凭、毕业证书 a diploma/ a graduation certificate 学生证 the student’s identity card 补考 make-up exam
学校纪律 school discipline
奖状、奖励证书 a certificate merit 他旷了一节课 He cut a class.他逃学 He cut school.他被学校开除了 He was expelled from school.他擅自旷课 He was absent from school without leave.给他一个警告处分 give him a disciplinary warning 学费,书费 tuition/ money spent on books
Schools, universities and subjects 托儿所 a nursery 幼儿园 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大专 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重点、非重点大学 a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授学校 a correspondence school 远程教育 distance education/learning 专升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等专业学校 a secondary specialized school 技工学校 a technical school 职业学校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 义务教育 compulsory school 聋哑学校 a school for deaf-mutes 幼儿师范学校 a school for kindergarten teachers 护士学校 a nursing school 舞蹈学校 a dancing school 戏剧学校 a drama school 文科大学 universities of liberal arts 理工科大学 universities of science and engineering 必修课 compulsory class 选修课 optional/ elective class 招生简章 prospectus/ enrolment catalogue 准考证 exam admission card
Hot issues in educations 普及九年制义务教育 make the nine-year compulsory education universal 民办学校 schools run by non-governmental sectors 自学考试 examination for self-taught students 学分制 credit system 应试教育 exam-oriented education
素质教育 quality-oriented education 实践能力 practical ability
大学生创业 university students start up their own business 自费留学 self-funded study abroad
海外留学人员 Chinese students and scholars studying abroad
托福热降温了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools
考研热 craze for graduate school
大专生 a junior college student;associate-degree student 在职博士生 an on-the-job doctorate
硕博连读 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study
同等学力 have the same educational level 双学位 double degree
特困生 the most needy student
担任系学生会干部 serve as an official of the departmental school union
担任校学生会宣传部部长 be the Head of the Publicity Department of the university’s student union
通过大学英语四级考试 pass the College English Test Band 4
获六级证书 obtain a certificate of CET-6
被评为“三好学生” be cited as “three-good student” 获三等奖学金 be awarded the third-class scholarship 召开家长会 to hold a parent-teacher meeting
双向选择 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)
世界观,人生观,价值观 world outlook/ outlook on life/ outlook on values
陶冶情操 cultivate taste and temperament
因材施教 teach students according to their aptitude 知识经济 knowledge economy 知识密集 knowledge intensive 伪科学 pseudo-science
招生就业指导办公室 enrollment and vocation guidance office
人才流失 brain drain
人才交流 talents exchange 职业培训 job training
211工程 211 Project for higher education
科教兴国 rejuvenate China through science and education 复合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助学 work-study 师资力量 the quality of teaching staff 品学兼优 excellent in character and learning
经济类
1.出租车起步价 flag down fare 2.法定准备金率 required reserve ratio 3.实体经济 real economy 虚拟经济 fictitious economy 4.反盗版 anti-piracy
知识产权 intellectual property rights 5.出口退税 tax rebates
人民币升值 the yuan’s appreciation 6.信贷紧缩 credit crunch
次贷危机 subprime mortgage rate 最优惠贷款利率 prime rate 7.经济适用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系统 block trading system 竞价交易系统 bid trading system 11.暴利税 windfall tax 12.从紧的货币政策 tight monetary policy 13.宽松的货币政策 easy monetary policy 14.审慎的财政政策 prudent fiscal policy 15.油价飙升 oil prices surge 16.原油价飙升 crude oil prices surge 17.石油输出国组织 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油储备 crude oil stockpiles 19.轻质原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP 21.股权收购、股权投资 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保险经纪人 insurance agent 地产经纪人 estate agent 23.直销 direct selling 传销 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗钱 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary
29.海关税收 customs revenue 30.税收减免 tax break 31.货币升值 revaluation
32.货币经纪人 money broker 33.起征点 cutoff point 34.暴发户;新贵 upstart
35.养老保险 endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾销债款 write off 38.职员总数 headcount 39.逃税 tax evasion
40.公开募款 initial public offering
41.战略石油储备 strategic petroleum reserve 42.基准点,衡量标准 benchmark 43.出口补贴 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust
45.资产负债表 balance sheet 46.货存,库存量 inventory 47.反倾销 antidumping
48.不足,赤字,差额 shortfall
49.美国联邦储备系统 Federal Reserve 50.资本净值 net worth
香炉 incense burner 八仙桌 square table
王母娘娘 the Queen of Heaven 银河 the Milky Way
因公殉职 perish in the line of duty 药检;兴奋剂检查 doping test 压力锅 pressure cooker
终点裁判员 finishing [placing] judge 救生衣 life vest
泄洪 release flood waters 代理市长 acting mayor 枪支管控 gun control 搁浅 run aground 马赛克 digital mosaic
第五篇:口译词汇
1.Confucius孔子
state visit国事访问
milestone里程碑
comprehensive综合的
dynamic动态的highlight突出
Buckingham Palace白金汉宫
significance重要性
global warming 温室效应
productive多产的duke公爵
vitality活力 demonstrate证明
sustainable development可持续发展
sequence the human genome基因排序
renewable research可再生资源研究
the opening ceremony开幕典礼
Investment and Trade Fair投资贸易洽谈会
economic globalization经济全球化
opportunity机遇
enhanced mutually相互依存
profound changes深刻变革
national strength综合国力
foreign investment外贸投资
economic system经济体制
a comfortably-off society小康社会
an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放
business,manufacturing and financial giant商业、制造业、金融业巨头
complete success圆满成功
2.exhilarating令人愉快的intimidating吓人的democracy民主的priority特权benefactor施主
alumni男校友
get great exposure to 获得极大的曝光
privilege特权
inequity不公平
skeptics疑论者
revolting讨厌的accomplishment成就
address致辞
cheat out of educational opportunities非法剥夺教育机会
Nobel Laureate诺贝尔获奖得者
both extensive and profound博大精深
Confucianism儒家学说
Taoism道家学说
“the maters” hundred schools诸子百家
harmony without uniformity和而不同
the world is for all天下为公
long suffering and hard working吃苦耐劳
diligence and frugality in household management勤俭持家
respecting teachers and valuing education尊师重教
tête-a-tête促膝长谈
Western learning spreading to the East东学西渐
enlightenment thinker启蒙思想家
reform and opening-up改革开放
3.digital television数字电视
analogue television模拟电视
spectrum光谱
frequency频率
switchover转换
impaired hearing听力减退
interactivity互动性
subtitling字幕
pension support养老金支持
Personal Video Recorder个人数字录像
premature早熟
video-walkman视频随身听
shadowing遮蔽
dedicated channel专用通道
digital terrestrial service地面报告
modern media现代媒体
unbalanced失衡
cultural diversity文化多样性 commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘扬传统和民族文化
absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鉴外来文化
program editing节目编辑
ethnic minorities concentrated region少数民族聚集区
constantly communicate and cooperate with经常性交流和合作
the diverse,abundant global culture世界文化的多样性和丰富性
the refined Chinese culture中华民族的优秀文化
the strengths of the industry行业优势
the broad chest宽阔的胸膛
learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取长补短
4.on a daily basis每天出色的工作
heritage遗产
reference point参考点
English Heritage英国历史遗迹协会
luxury奢侈品
subtract戒去
attachment复检
compromise妥协
ticket booth售票厅
contemporary现代的the National Trust国代信托基金会
integral完整的sense of belonging归属感
civic engagement公民参与
architectural建筑学的costume服饰
the opening of its port开阜
a little coastal town海边小镇
international metropolis国际大城市
the unique Shanghai style culture海派文化
the swarming-in蜂拥而入
comprador买办
Paris of the East东方巴黎
woolen cloth羊毛料
lace花边
fashion column时尚专栏
the buttons down the front前襟
narrow sleeves袖笼
the grass-green-color military uniform草绿色军装
5.Babylon巴比伦
excavation挖掘
vine葡萄树
mistranslation误译
terrace平台
architectural建筑的geographer地理学者
vaulted拱形的spectacle景观
artificial人工的archaeologist考古学家
pump system排水系统
pulley滑轮
foundation基金会
Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世
Mesopotamia美索不达米亚
ingenious心灵手巧的date back追溯
the cradle of the human race人类发源地
fossil化石
tribe部落
slave society奴隶社会
descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黄子孙 archaeological study考古研究
patriarchal society父系社会
smelting and casting technique熔炼和浇铸技术
wares made of bronze青铜制品
feudal period封建时期 compass指南针 gunpowder火药
movable-type printing活字印刷术
papermaking造纸术
the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度
6.value价值
sociologist社会学家
respectively各自地
poverty-stricken非常贫穷的
unstable不稳定的inalienable不可分割的hedonist享乐主义者
entertainment娱乐
indulge in…沉溺于
subjective feeling主观感受
self-discipline自律
personal satisfaction自我满足
redundant冗长的fortune-favored幸运
adversity逆境
potential relations潜在关系
Declaration of Independence独立宣言
horticulture园艺
a bounteous source丰富源泉
conservatory暖房
the outdoor living area住宅户外活动区
tough耐寒
a football field高尔夫球场
a golf course球穴区
the masses芸芸众生
aesthetic enjoyment美的享受
physical and mental well-being身心健康
merchandiser经销商
the result of 结晶
a surge of interest收入不菲
7.reunified再统一的slogan标语
tournament锦标赛
transcend超越
boundary边界
triumph凯旋
fold折痕
rectify改正
preconceived预想的legendary传说的perennial多年生的spanking强烈的run-up预备阶段
concede承认
comrades各国使节
unveil the mascot发布吉祥物
Paralympic Games国际残奥会
athletes with a disability残疾人运动员
once-in-four-year四年一度
advance social progress促进社会进步
enhance humanitarianism弘扬人道主义
the solemn pledge 庄重承诺
a magical atmosphere神秘气氛
an electrifying experience精彩体验
the uplifting spirit令人振奋的精神
a harmonious world和谐社会
an important image形象标志
good news福音
Convention on the Rights of Persons with Disabilities残疾人权利国际公约
an international document国际文书
jubilant欢呼的
8.exchange互换
participant参与者
confused困惑的adequate充足的cope with处理
exposed暴露的faux pas失礼
inappropriate不适当的converge集合slang俚语
predominant主要的importation进口
cultural snobbery文化势力行为
code密码
shared assumption共同的假设
Asian values亚洲价值观
heterogeneous多元化
share a common set of values共同价值观
belong to偏向
values理想
react排斥
debunk批驳
react negatively负面反应
profess认同
collectivism集体主义
individualism个人主义
independent依靠
egocentric自我the prenuptial agreement婚前协议
9.discard抛弃
Oscar Wilde奥斯卡王尔德
alter改变
intolerable不可忍受的ridicule嘲笑
apparel服装
unabridged完整的bow ties领结
tapered jeans锥形牛仔裤
crinoline skirt裙子
chemise dress连衣裙
circular skirt圆形喇叭裙
sheath dress紧身装
padded shoulder垫肩
peasant blouse T恤
Way of Power老子
Analects论语
attach to their native land with little intention to move about安土重迁
Doctrine of Mean中庸
everything goes freely without any harm四通八达
position the heaven and earth properly无往不利
literature arrangement文献整理
history compilation史书编纂
academic accumulation学术积累
the unity of nature and man天人合一
the improvement
of personality and morale身心提高
introspection自省
10.Niagara Falls尼加拉瀑布
thunder down hypnotize使着迷
cliff悬崖
altitude高度
gorge峡谷
plunge投入
heavyweight重量级的canyon峡谷
volume of water水量
casino俱乐部
retreat撤退
vineyard葡萄园
winery酿酒厂
electric power station发电站
out-of-the-way restaurant鲜为人知的餐馆
one-of-a-kind sightseeing独一无二的风光
Yungang Grottoes云冈石窟
State Council国务院
the National Key Cultural Relics Preservation Units国家重点文物保护单位
UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)联合国教科文组织
World Cultural Heritages世界文化遗产
a treasure house艺术宝库
statue雕塑
the Buddha佛祖
Bodhisattva菩萨
disciple弟子
ancient musical instrument古乐器
absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技术
Han Nationality汉族
11.substantial实质的stir up激起
governments at all levels各级政府
embark on从事
campaign活动
catering给养
political commitment政治承诺
user-friendly容易使用的regulatory body管理部门
tarnish玷污
at stake处于危险中
rouge operator胭脂经营者
equation方程式
system-based基于系统的cross-sectoral跨部门
World Day on Safety and Health at Work世界职业卫生日
occupational fatality rate职业死亡率
stem遏制
the Standing Committee of the National People’s Congress全国人民代表大会常务委员会
inclusion条规
draft labor contract law劳动合同法草案
mining采矿业
pneumoconiosis肺尘病
a respiratory illness呼吸疾病
inhale mineral dust吸入灰尘
social security社会保障
WHO(World Health Organization)世界卫生组织
ILO(International Labor Organization)国际劳工组织
12.GHG(Greenhouse Gas)emission温室气体排放
disproportionate不成比例的offset抵消
sulphur gasoline硫汽油
dieselization柴油机
hybridization杂交
carbon-neutral hydrogen氢碳
density密度
motorization 摩托化
coupled with与...相结合unleaded gasoline无铅汽油
the Environmental Protection Administration国家环保局
degenerate恶化
twists and turns一波三折
green high-science绿色高科技
environment-friendly material环境友好材料
intelligent material智能材料
nano-material纳米材料
the integration of heaven and people天人合一
the rule of nature道法自然
equality to all-all众生平等
four Asian dragons亚洲四小龙
sustainable可持续