关于文化产业的词汇--英语CATTI词汇

时间:2019-05-13 09:51:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于文化产业的词汇--英语CATTI词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于文化产业的词汇--英语CATTI词汇》。

第一篇:关于文化产业的词汇--英语CATTI词汇

中国译协中译英最新发布词汇-关于文化产业的词汇

1.文化体制改革 reform of cultural administrative system

2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions

3.文化事业 public cultural undertakings4.文化产业 cultural industries

5.文化事业单位 cultural institutions6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries

7.经营性文艺演出 commercial(art and cultural)performance8.经营性文化单位 cultural enterprises

9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

14.“群星奖” Galaxy Award(for amateur artists and community culture)

15.“文华奖” Splendor Award(for professional theatrical artworks)

16.“荷花奖” Lotus Award(for professional dance)

17.“孔雀奖” Peacock Award(for ethnic minority artists and artworks)

18.“五个一工程奖” the Best Works Award19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。

There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”

Principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue;utilization under strict control”.22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection

23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection

24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection

25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas

26.曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)

27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times

28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29.晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening30.总策划 Producer

31.策划 Executive Producer32.顾问 Advisor33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

34.协办、支持 co-sponsored by, supported by35.承办 presented by36.监制 supervised by

37.创意 event/concept designed by38.对外文化贸易 international cultural trade

39.对外文化传播 international cultural communication

40.对外文化宣传 international cultural publicity41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development

第二篇:备考CATTI 常用词汇

备考CATTI:口译常用词汇集锦

政治体制改革 political reconstruction 直接“三通” the three direct links(namely, direct mail, transportation and trade links)政府机构改革 institutional reform of the government 依法行政 law-based administration 中国经济的基本面 fundamentals of the Chinese economy 两岸关系 cross-Strait relations 良性互动 sound interaction

国际经济走势 latest trends and developments in world economy 股市震荡 major fluctuations in stock markets 安定团结的政治局面 political stability and utility 货币信贷投放过多 excess money and credit supply 一线希望 one gleam of hope 包容 receptive and inclusive 多变主义 multilateralism 保持平稳较快发展 ensure fast yet steady development

西部大开发战略 west development strategy 维护每一个的合法权益 protect the lawful rights and interests of all

着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective 要有突破 make breakthroughs 千年发展目标 Millennium Development Goals

外贸顺差过大 large trade surplus 天职 bound duty

以互信求全安全,以互利求合作 security through mutual trust and cooperation through mutual benefit

加强社会主义精神文明建

设 promote socialist cultural and ethical standards

协调发展 coordinated development 盛大的阅兵式 grand military review

海外媒体 overseas media 元老 founding father

从紧的货币政策 tight monetary policy

鞠躬尽瘁,死而后已 exert all one’s efforts and contribute all his best to the county till the last minute of his life 剽窃 commit plagiarism

全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way

国情 national conditions 世界风云变幻 highly volatile international situation 战略协作伙伴关系 strategic cooperation and partnership 现代企业制度 modern corporate system 改革创新 carry out reform and innovation 重中之重 priority among priorities 解放思想 free our minds 金融资产管理公司 asset-management company 依法治国 run the country in accordance with the law 在一个中国的原则基础上 on the basis of the “One China” principle 大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction 抑制通货膨胀 curb inflation 勇气、决心和献身精神 courage, resolve and a spirit of dedication 取得积极成果 achieve positive results 加强合作、互利共赢 step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome 把奥运会政治化 politicize the Olympic Games 把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 look ahead, and think about both the present and the future

固定资产投资增长过快 excessive investment in fixed assets 思想体系 system of thought 市场供求 market supply and demand 降息 lower interest rate

经济体制改革和政治体制改革 reform of political and economic systems

权衡利弊 weigh up costs and benefits

税费改革 tax-for-free reform 政治献金 political contrition 秉承奥运会的宗旨 uphold the principle of the Olympics

民间资本 funds from the social sectors

不是结盟就是对抗 either alliance or confrontation

“睦邻友好合作条约” The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation 表达和国际社会加强合作的强烈愿望 express strong desire to strengthen cooperation with the international community 三个代表 “Three Represents” 改善民生 improve people’s welfare

实现人民当家作主 ensure the people’s role as masters of the country

全世界人民的盛世 great event for people all over the world 畅所欲言 fully express one’s opinion

睦邻友好关系 good-neighborly and friendly

人民币汇率形成机制的改革 reform of the RMB exchange rate system 粮食购销体制改革 grain distribution system reform 反腐工作 anti-corruption campaign 浮动汇率 floating exchange rate 优惠政策 preferential policies 诚信 credibility and integrity 新闻发布会 press conference

采取十分克制的态度 exercise great restraint 冰雪灾害 disaster of sleet and snowstorms 国债 treasury bonds 经济全球化 economic globalization 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization 稳健的财政政策 prudent fiscal policy 物价过快上涨和通货膨胀的压力 excessive price rises and inflationary pressure 补充提一个问题 ask a follow-up question 清正廉洁高效的政府 clean, honest, diligent and efficient government

达到不可告人的目的 achieve the hidden agenda 美元贬值 devaluation of the US dollar 主动帮助 take the initiative to help 不良资产 non-performing loans

社会公平正义 social equity and justice

及时采取相应的政策调整 make prompt and proactive policy adjustments

吃财政饭 on the government’s payroll

反对“台独” against “Taiwan independence”

最新事态 latest development

一个具有精神文明和道德力量的国家 a country of cultural and moral strength

举世公认 universally recognized 立誓言 make a pledge 发挥优势 draw on strengths 精简机构 downsize the institutions

严格、切实地遵守联合国的有关决议 strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions

第三篇:2013 CATTI 三级笔译备考词汇

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(1)

2013-08-30 18:40来源:评论:0 点击:4

5One Country, Two Systems 一国两制

One China, One Taiwan 一中一台

Two Chinas 两个中国

Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞

Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)

Three Represents 三个代表

the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想

Woman Pace-Setter 三八红旗手

the Three Major Historical Tasks三大历史任务

the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七”扶贫攻坚计划 the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”计划

the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十五届中央委员会 17th Party Congress 十七大

the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作

North-South Dialog 南北对话

Taiwan Independence 台独

“Bring In” and “Going Out” “引进来”和“走出去”政策

patriotic democratic personages爱国民主人士

patriotic united front 爱国统一战线

patriotism 爱国主义精神

live and work in peace and contentment 安居乐业

an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态

our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳门特别行政区同胞 hegemonism 霸权主义

a hundred flowers blossom 百花齐放

a hundred schools of thought contend 百家争鸣

the stability in border areas 边疆稳定

remote areas 边远地区

a magnificent upsurge 波澜壮阔

extensive and profound 博大精深

never degenerating 不变质

constantly better people's lives 不断提高人民生活水平

unfair and irrational 不公正不合理

shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚

an inexhaustible motive force 不竭动力

invincible 不可战胜

an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流

not lose our bearings不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs 参政议政

long-term coexistence 长期共存

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

long-term peace and order 长治久安

honesty 诚实守信

fully mobilize and rally充分调动和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 传统安全威胁

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(2)

2013-08-30 18:43来源:评论:0 点击:19

system of resignation 辞职制

proceed from our national conditions 从我国国情出发

promote common development 促进共同发展

promote all-round social progress 促进社会全面进步

assuming heavy responsibilities 担当重任

the contemporary era 当代

masters of the country当家作主

the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望

congress of party representatives 党代会

backbone of the party 党的骨干力量

the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领

party building 党的建设

party's progressiveness 党的先进性

the destiny of the party and state 党和国家前途命运

the cause of the party and state 党和国家事业

Deng Xiaoping theory 邓小平理论

the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世

the sixth place 第六位

the primary productive force 第一生产力

E-government 电子政务

mobilize the initiative 调动积极性

equal political entities 对等的政治实体

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解

multi-tiered 多层次

multiparty cooperation 多党合作

diversify 多元化

pluralistic society多元社会

diverse forces 多种力量

duplicate law enforcement 多重多头执法

awareness of law 法制观念

a country with an adequate legal system 法制国家

a country under the rule of law 法治国家

prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展 fight against “Taiwan Independence” 反对“台独”

oppose separation 反对分裂

combat corruption and build a clean government 反腐倡廉

guard against 防止

non-traditional threats to security 非传统安全威胁

splitting activities 分裂活动

the objectives and tasks 奋斗目标和任务

develop diverse forms of democracy 丰富民主形式

trials and tribulations 风浪考验

serve the overall interests 服务大局

strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明

hinterland 腹地

reform, development and stability 改革、发展、稳定

reform and opening-up改革开放

fall behind the times 落后于时代

Marxism-Leninism 马克思列宁主义

the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理

a Marxist ruling party 马克思主义执政党

Mao Zendong Thought 毛泽东思想

the militia 民兵

Democratic Progressive Party 民进党

people's livelihood 民生

democratic and the legal system 民主法制

democratic management民主管理

prepared for both promotion and demotion 能上能下

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(3)

2013-08-30 18:44来源:评论:0 点击:16

to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发

reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革

problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题

agriculture and rural work 农业和农村工作

agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位

falsification 弄虚作假

personnel training 培养人才

people in financial difficulties 贫困群众

smooth transition of power平稳过渡

extravagance and waste 铺张浪费

general election system 普选制

less developed 欠发达地区

intensify functions 强化功能

win-win co-operation 强强联手

power politics 强权政治

overseas Chinese 侨胞

overseas Chinese affairs 侨务工作

industry and courage 勤劳勇敢

seek common ground while shelving differences 求同存异

regional organizations 区域性组织

tortuous road 曲折的道路

draw upon one another's strong points 取长补短

yield substantial results 取得丰硕成果

score tremendous achievements 取得巨大成就

repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税

all the party members;whole party 全党

the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶

all-dimensional 全方位

the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国各族人民

deputy to the National People's Congress 全国人大代表

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协

plenary sessions 全会

build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开

divorce between powers and responsibilities 权责脱节

the general public 群众

People's Congresses 人大

the standing committees 人大常委会

NPC(National People's Congress)member 人大代表

the spirit of the congress 人大精神

put sb.to the best use 人尽其才

a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥

material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要

the people's democratic dictatorship 人民民主专政

upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实

mass organizations 人民团体

the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)人民政协

the trend of popular sentiment 人心向背

personnel exchanges 人员往来

treating each other with all sincerity 肝胆相照

the high degree of unity and solidarity 高度团结统一

a high degree of autonomy 高度自治

hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜

lofty character 高尚的品格

opera highlights 折子戏

stilt walk 踩高跷

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(4)

2013-08-30 18:45来源:评论:0 点击:17

pantomime;mime 哑剧

pantomimist 哑剧演员

skit 戏剧小品

circus show 马戏

monologue comic talk, standup comedy 单口相声

stunt 特技表演

witty dialogue comedy, comic cross talk 相声

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓

shaanxi opera 秦腔

sealcutting 篆刻

characters cut in intaglio 阴文

characters cut in relief 阳文

seal 图章

graver 刻刀

making rubbings from stone inscriptions 拓碑

rubbing 拓片

workmanship/craftsmanship 工艺,手艺

handicraft 手工艺品

wood carving 木雕

boxwood craft 黄杨木雕

carved lacquerware 雕漆

stone carving 石雕

miniature engraving 微雕

ivory carving 象牙雕

bamboo engraving 竹雕

shell carving 贝雕

ice sculpture 冰雕

painted sculpture 彩塑

enamel 瓷釉

embroidery 刺绣

scroll 卷轴

batik 蜡染

clay figure 泥人

lacquer painting 漆画

lacquer ware 漆器

celadon 青瓷色

two-sided embroidery 双面绣

landscape/ink painting 水墨画

Suzhou embroidery 苏绣

sandalwood fan 檀香扇

trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩

pottery 陶器

Ceramics 制陶业

the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝 inkslab engraving 砚刻

Yixing pottery 宜兴陶

folding fan 折扇

Wickerwork 枝编工艺

tapestry 织锦,挂毯

papier mache 纸工艺品

Chinese painting 中国画

folklores 民间传说

fable 寓言

legend 传说

mythology 神话

God of Heaven 玉皇大帝

the Eight Immortals 八仙

第四篇:CATTI笔译词汇(法律-汉译英)-

公安分局 public security sub-bureau 公开审理public trial 公司上市 company listing 公诉词 statement of public prosecution 公证机关 public notary office 共同管辖 concurrent jurisdiction 国际司法协助 international judicial assistance 国际诉讼 international litigation 国内诉讼 domestic litigation 合议庭 collegial panel 羁押期限 term in custody 监护责任 liability of guardian 监视居住 living at home under surveillance 检察权 prosecutorial power 鉴定结论 expert conclusion 经济审判庭 economic tribunal 拘传 summon by force;summon by warrant 举报 report of an offence 举证责任 burden of proof 开庭审理 open a court session 开庭通知 notice of court session 勘验笔录 record of inquest 看守所 detention house 抗税 refusal to pay taxes 劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes 劳改场 reform-through-labor farm 劳教所 reeducation-through-labor office 立案报告 place a case on file 利害关系人 interested party 连带责任 joint liability 律师惩戒 lawyer discipline 律师资格考试 bar exam;lawyer qualification exam 乱罚款 quotas and fines 乱收费 arbitrary charges 乱摊派 arbitrary requisition of donations 秘密侦察 undercover investigation 民事诉讼法 civil procedural law 民事责任 civil liability 派出所 police station 骗税 tax fraud 破案 clear up/crack/solve a criminal case 侵权责任 liability for tort 取保候审 bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判决judge by default 人身权利 rights of the person 认定事实 determine facts 上诉状 petition for appeal 涉外案件 cases involving foreign interests 涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议 administrative reconsideration petition 实物证据 tangible evidence 视听证据 audio-visual reference material 收容所 collecting post;safe retreat 书证 documentary evidence 司法部 Ministry of Justice 司法建议书 judicial advice 私了 settle a case out of court 送达 service of process 提起公诉 institute a public prosecution 通缉 wanted for arrest 偷税 tax evasion 网上犯罪 cyber crime 未成年人法庭 juvenile court 委托授权书 power of attorney 物证 material evidence 项目融资project financing 项目谈判 project negotiating 刑事拘留 criminal detention 刑事诉讼 criminal litigation 行政诉讼 administrative litigation 行政诉讼法 administrative procedural law 严打斗争 strike-hard operation 一审案件 case of trial of first instance 侦查终结 conclusion of investigation 证据保全 preserve evidence 执业登记 registration for practice 执业证年检 annual inspection of lawyer license 仲裁案件 arbitration case 仲裁机构 arbitration agency 仲裁委员会 arbitration committee 专职律师 professional lawyer 资信调查 credit standing investigation 自首 confession to justice 最后裁决书 final award 案件受理费 court acceptance fee 案情陈述书 statement of case 案由 cause of action 案值 total value involved in the case 办案人员 personnel handling a case 辩护律师 defense attorney/lawyer 辩护证据 exculpatory evidence;Defense evidence 辩论阶段 stage of court debate 补充答辩 supplementary answer 不公开审理 trial in camera 不可抗力 force majeure 不立案决定书 written decision of no case-filing 财产保全申请书 application for attachment;Application for property preservation 撤销立案 revoke a case placed on file 答辩陈述书 statement of defense 打黑 crack down on evil forces 打假 crack down on counterfeit goods 大要案 major and serious criminal cases 倒票 speculative reselling of tickets 道德责任 moral obligation 地区管辖 territorial jurisdiction 调查笔录 record of investigation 定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date 定罪证据 incriminating evidence 二审案件 case of trial of second instance 罚款 impose a fine 法定证据 statutory legal evidence 法律文书 legal instruments/papers 法律援助 legal aid 法庭调查 court investigation 法庭审理笔录 court record 法院公告 court announcement 高级检察官 senior procurator 高级人民法院 higher people’s court

第五篇:CATTI口译高频词汇_商务会谈

商务会谈词汇篇

advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码

beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/L(Bills of Lading)提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单 export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股insolvency 资不抵债

institutional shares 法人股intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款

place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利 technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易 unitary exchange rate system 单一汇率制

The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。

This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。

We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。

The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。

The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。

会展介绍词汇篇:

a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录 anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销 attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的

complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象 crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务 grid system 系统网络make debuts 首次亮相

management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区 promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象

rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模 specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘 technology transformation 技术改造top the list 位居首位 warranty 保修,质量担保win the bid 中标

标志性建筑 landmark building滨河快道 Binhe Expressway 参展商 enterprise exhibitor 产、研、发相结合 integration of production, research and development 场地布置 site layout;space assignment出口型的 export-oriented 打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world 多功能厅 multi-functional hall服务设施完善 full range of service and facilities 腹地 hinterland顾客第一、信誉第一 customer first, credit first 广告传单 fly sheet广告经纪人 advertising broker 国际标准展位 international-standard booth会场布局图 layout 会议主持人 moderator货到交付 delivery on arrival 集装箱班轮航线 container shipment route结交客户 develop relations with customs近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse 开创了新时代 initiate a new era 科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements 名特产品 famous brand product目标市场 target market 目录册 catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulder season 全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition 认为价格 artificially low/high price人文古迹 locations of ancient culture legacy 商誉 credit in business特价日 red tag day, bargain day 现场注册 on-site registration星级饭店 star-rated hotel 优惠政策 preferential policy占地22万平方米 cover 220,000 square meters 招商引资 invitation for bid中小企业 small and medium enterprises 著名旅游景点 renowned scenic spot租赁物品 rental items 例句篇:

Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。

The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。

Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country.Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。

Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。

To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center.It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。

City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff.Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。

I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。

The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city.It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north.The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it.The total construction area tops 280,000 square meters.本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。

The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm.There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。

We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.

下载关于文化产业的词汇--英语CATTI词汇word格式文档
下载关于文化产业的词汇--英语CATTI词汇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)

    acting administration consular美国使馆代理公使 add a new page to the history of给……的历史增添新的一页 annual meeting年会 atmosphere of cordiality and friendsh......

    CATTI 翻译考试常考高频词汇(一)

    CATTI 翻译考试常考高频词汇One Country, Two Systems 一国两制 One China, One Taiwan 一中一台 Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Service......

    英语四六级词汇汇总

    英语四六级词汇汇总 to the best of one’s ability 竭尽全力 have the ability to do sth 有能力做某事 be absorbed in 热衷于,全神贯注于„ according to 按照, 根据be ac......

    旅游英语 简单词汇

    Sunny Restaurant Specialty of the house: Spicy prawns 香辣大虾 Braised Pork 红烧肉 Pork stew noodles 猪肉炖粉条 Beer duck 啤酒鸭 Steamed crabs 清蒸螃蟹 Crispy wh......

    英语高频词汇(推荐5篇)

    高考英语高频词汇 1. accidentn. 事故,意外的事 2. adventuren. 冒险; 奇遇 3. advertisementn. 广告n. 救护车 5. anxiousa. 忧虑的,焦急的 6. apologizevi. 道歉,谢罪 7.......

    新闻英语常用词汇

    英语报刊常用词汇1. 节缩词 Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业) champ=champion(冠军)con=convict(罪犯) deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会) lib=liberatio......

    英语杂七杂八词汇

                                        Snow Travel Chaos 大雪导致交通混乱The Return of Sherlock Holmes 福尔摩The Angry Professor 生气的教授The Foot in Mouth Award......

    职称英语 词汇

    Accused of=charged with Allocate=distribute=assign Anyhow=anyway Abnormal=unusual Abrupt=sudden Astonish=shock=surprise account for=explain accelerate=step up......