第一篇:CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)
acting administration consular美国使馆代理公使
add a new page to the history of给……的历史增添新的一页
annual meeting年会
atmosphere of cordiality and friendship诚挚友好的气氛
barbecue party烧烤聚会
baron, baroness男爵、男爵夫人
be privileged to attend this conference很荣幸地参加本次会议
be shocked to learn of惊悉
cheek-to-cheek embrace贴脸拥抱
Chief Justice首席大法官
Chinoiserie18世纪的中国艺术风格
Church House英国圣公会总部大楼
civil service examinations科举考试
civil society民间社会
colleagues in the diplomatic corps使团各位同行
congenial atmosphere融洽气氛
cornerstone of our support base我们的鉴定支持者
Counsel General总领事
countries of origin原籍国
courtesy call礼节性拜会
crucial check on the power of the bench and bar制约法官和律师权利的重要手段 dedicate a memorial to enshrine one’s memory修建纪念园来寄托对某人的哀思 dedication典礼/仪式
draw to a close即将结束
duke, duchess公爵、公爵夫人/女公爵
earl, countess伯爵、伯爵夫人/女伯爵
end speech with…以……结束讲话
express deep appreciation深表谢意
express sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 eye salute注目礼
fellow Americans美国同胞们
fellow citizens同胞们
festive moment喜庆的时刻
full of dynamism of the modern era充满现代活力
gathering permeated with a spirit of cordial friendship充满真诚友谊的聚会 give a banquet in honor of宴请
global diaspora全球散居者
Global Migration Group全球移民小组 Good health and a long life健康长寿
第二篇:CATTI口译高频词汇_商务会谈
商务会谈词汇篇
advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码
beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/L(Bills of Lading)提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单 export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股insolvency 资不抵债
institutional shares 法人股intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款
place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利 technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易 unitary exchange rate system 单一汇率制
The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。
Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。
This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。
We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。
The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。
The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。
会展介绍词汇篇:
a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录 anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销 attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的
complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象 crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务 grid system 系统网络make debuts 首次亮相
management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区 promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象
rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模 specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘 technology transformation 技术改造top the list 位居首位 warranty 保修,质量担保win the bid 中标
标志性建筑 landmark building滨河快道 Binhe Expressway 参展商 enterprise exhibitor 产、研、发相结合 integration of production, research and development 场地布置 site layout;space assignment出口型的 export-oriented 打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world 多功能厅 multi-functional hall服务设施完善 full range of service and facilities 腹地 hinterland顾客第一、信誉第一 customer first, credit first 广告传单 fly sheet广告经纪人 advertising broker 国际标准展位 international-standard booth会场布局图 layout 会议主持人 moderator货到交付 delivery on arrival 集装箱班轮航线 container shipment route结交客户 develop relations with customs近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse 开创了新时代 initiate a new era 科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements 名特产品 famous brand product目标市场 target market 目录册 catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulder season 全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition 认为价格 artificially low/high price人文古迹 locations of ancient culture legacy 商誉 credit in business特价日 red tag day, bargain day 现场注册 on-site registration星级饭店 star-rated hotel 优惠政策 preferential policy占地22万平方米 cover 220,000 square meters 招商引资 invitation for bid中小企业 small and medium enterprises 著名旅游景点 renowned scenic spot租赁物品 rental items 例句篇:
Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。
The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。
Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country.Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。
Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。
To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center.It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。
City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff.Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。
I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。
The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city.It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north.The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it.The total construction area tops 280,000 square meters.本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。
The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm.There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。
We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.
第三篇:CATTI 会议口译常用表达句
CATTI口译备考系列
一、会议致辞汉英常用表达句
1、有朋自远方来,不亦悦乎
It is such a delight to have friends coming from afar.2、海内存知己,天涯若比邻
Long distance separates no bosom friends.3、岁末年初,辞旧迎新。
Bid farewell to the old year and greet the New Year.4、天下兴亡,匹夫有责。
Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.5、己所不欲,勿施于人。
Don’t do to others what you don’t want others do to you.6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。
This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。
On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新年祝愿。
On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。Please join me in a toast, to the health of all our guests, friends, and colleagues’ present.Cheer!Do have a pleasant and enjoyable evening.10、回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。
Reviewing the past, we fell encouraged by our achievements.Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead.(部分内容节选自外文出版社英语口译常用词语应试手册)
第四篇:口译高频词汇
2013两会热词
中国梦 Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。
习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。” “We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 换届 leadership transition 全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。以下为外电有关换届的报道引语:
China's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。
硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,国务院组成部门由原来的27个减少到25个,另有几个机构和部门也将重组。
下面来看看此次大部制改革的具体内容和英文说法: 1.铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。
Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.组建国家食品药品监督管理总局。
To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.组建国家新闻出版广播电影电视总局。Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.4.组建国家卫生和计划生育委员会。
The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.5.重新组建国家海洋局。
Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新组建国家能源局。
A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新会风 new working style 新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。
全国人大代表徐新荣:少了鲜花、礼仪、横幅,不封路,政府工作报告压缩到1.6万字以内——两会新会风是中央转变作风“八项规定”的延伸。
PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物。
政府工作报告中首次提及PM2.5监测指标,并强调解决污染问题“用实际行动让人民看到希望”,此后修改政府工作报告时又在“实际行动”之后加上“成效”二字,表明了治污的决心。两个“同步”
城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。
The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.权力之笼 Power should be restricted by a cage of regulations 总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.” 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日颁布“奶粉限带令”,两会上卫生部部长、国家工商总局局长遭遇记者“狂轰滥炸”式追问,核心都是食品安全问题。
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。
1.打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
2.中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation
3.空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。
4.关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people
背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。
5.坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
6.把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。
7.根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。
8.简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending
背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”
9.喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”
10.触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”
11.给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。
12.说真话、交实底:Be upfront and present the facts
背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”
13.任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.李克强答记者问
3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。“However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.”
“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。
On Comprehensive reforms
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”
“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”
On Urbanization
“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”
“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”
On Government reforms
“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”
“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。”
On Environment
“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”
“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。”
On Clean governance
“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”
“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”
On Cross-Straits ties
“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”
“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”
On Ties with the US
“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”
“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”
On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States
“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”
“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“
On Tackling pollution and food safety problems
“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。”
On Sustainable development
“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”
“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”
On Cooperation between the mainland and Hong Kong
“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”
”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“
On Top tasks of the new cabinet
“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”
“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”
On Serving the people and Constitution
H7N9禽流感
上海、安徽相继发现3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。国家卫生和计划生育委员会昨日通报,此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次发现的新亚型流感病毒,既往仅在禽间发现;因此,尚未纳入我国法定报告传染病监测报告系统。
请看《中国日报》报道:
On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.上周六,根据病例的临床表现、实验室检测和流行病学调查结果,诊断这3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例。
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次发现的新亚型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分为甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依据流感病毒特征可分为HxNx共135种亚型,H7N9亚型禽流感病毒是其中的一种,既往仅在禽间发现,从未发现过人的感染情况。
感染该病毒的初期症状(initial symptoms)为发热(fever),咳嗽(cough)及呼吸困难(breathing difficulty)。专家认为,根据目前对密切接触者(anyone in close contact)的医学观察结果,未提示该病毒具有较强的人传人能力(human-to-human transmission)。此外,目前国内外尚无针对H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。
此前曾经蔓延全球的动物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被称为“ 猪流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。
经济适用男和女的英文表述
这两天微博上疯传“经济适用女”的标准,从身高到收入,可谓面面俱到;之前经济适用男的标准也曾让不少人争相对号。在白富美、高富帅真假难辨的今天,经济适用男女对很多人来说倒更显稳当妥帖。
“Budget wife” is the female counterpart of “budget husband,” a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版,经济适用男这一概念至少出现在四年前。2009年,一本名为《我和我的经济适用男》的书让这个说法得到普及,而2012年这本书改编的电视剧让这个词被更多人熟知。
The word “budget husband” originates from the word “budget housing”, government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of “diamond husbands”--intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,即政府为低收入家庭出资提供的公共性住房。由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,即来自上流家庭、聪明、有学识、有钱且有修养的男子。不过,经济适用男据说是中国女性白领们新近的理想对象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be “normal.” Not ugly but not too handsome;neither poor nor rich.In short: mediocre.经济适用男一个主要的特点是“普通”。不丑但也不会太帅,不穷也不算有钱。简而言之就是,平凡。
But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house;they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source:.theatlantic.com)
不过,这种平凡却能保证稳定。经济适用男们不管从经济上还是情感上都比较可靠。他们会乖乖待在家,照看家里,不会出去泡吧,也不会有婚外恋。
政协相关词汇
下面我们来看看与本届选举相关的英文说法:
Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
中国人民政治协商会议
chairman 政协第十二届全国委员会主席
vice-chairpersons 副主席
secretary-general 秘书长
Standing Committee members 常务委员
presidium of the CPPCC National Committee 全国政协十二届一次会议主席团
patriotic united front 爱国统一战线
multi-party cooperation 多党合作
political consultation 政治协商
non-Communist parties 民主党派
personages without party affiliation 无党派人士
people's organizations 人民团体
compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people
台湾同胞、香港同胞、澳门同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士
金砖四国应急储备基金
金砖五国财长在南非德班就创建1000亿美元应急储备基金正式迈出第一步。据报道,中国拟出资410亿,占比近半,巴西、俄罗斯、印度分别出资180亿,南非50亿。
请看相关报道:
The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金砖国家同意建立一个应急储备基金,由各成员国的中央银行管理1000亿美元的基金。该基金将在避免短
期资金流动压力和加强全球金融稳定方面起到预先防范作用。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,应急储备基金)就是此次金砖国家(BRICS)领导人会晤之后
达成的协议之一,资金来源于各国央行储备(central bank reserves),用以防范各国短期资金流动压 力(forestall short-term liquidity pressures),加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)。
除此之外,金砖国家还决定建立金砖国家开发银行(BRICS Development Bank),为五个成员国的基础设
施建设提供资金支持(financing infrastructure projects)。
鼓励生态安葬
Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.去年12月民政部发布指导意见要求各地政府出台生态友好型安葬补贴政策之后,非传统安葬方式可能会更加普及。
生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。
随着清明节(Tomb-Sweeping Day)的临近,各地政府也积极倡导人们采取绿色祭扫的方式纪念逝去的亲人,比如提供online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)服务,鼓励人们通过在树上系黄丝带(tying yellow ribbons to trees)、折纸鹤放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替传统的祭扫方式。
第五篇:口译常用词汇
接待 receive/give reception to/play host to 主人(东道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾)guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor)闭幕式 closing ceremony
开幕式 opening ceremony/inauguration 开幕致辞 opening address 在。。之际 at a。。moment
具有十分重要的意义 be of great significance/be highly meaningful
不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion
趁此机会 take this opportunity
给。。的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。住宿,招待,为。。安排(在。。)下榻 to accommodate 贵宾,佳宾 distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的 unprecedented 热情欢迎 warm welcome 热情接待 warm reception
盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀请 gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客 unequalled hospitality 应。。的邀请 at the invitation of。。
重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友 renew old friendships and establish new contacts
回顾过去,展望未来 look back at the past and into the future 本着。。的精神 in the spirit of。。
概述 General Terms
欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕 declare…open/closed
热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of
以……的名义 in the name of 全体同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 荣幸地 have the honor of(doing…)
愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)
大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增进理解 promote understanding 促进合作 enhance/strengthen cooperation
符合……的共同利益 meet the common interest of 回顾过去 looking back on;in retrospect 展望未来 look into the future 最后;总之 in conclusion 提议为……干杯 propose a toast to
明/皓月当空 with a bright moon 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圆满成功 wish…a complete success
融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐 splendid music 热情动人的讲话 gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待 incomparable hospitality 再叙旧情 renew one’s old friendships
结交新朋 establish new contacts 恋恋不舍 feel reluctant to part 千言万语说不尽 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 卫生 public health;hygiene;sanitation 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 亲切的问候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal
移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony
称谓与头衔 Address and Titles
陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 阁下 Your/His/Her Honor/ Excellency 总理 premier;chancellor 首相 prime minister
医院院长 president 董事长 president;chairman 大学校长 president 中小学校长 principal;headmaster 院长;系主任 dean
总书记 general secretary 总建筑师 chief architect 总干事 secretary-general;commissioner 总监 chief inspector 总领事 consul general
副总统 vice president 副部长 vice minister 省长 governor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow
编审 senior editor 译审 senior translator 副总经理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任医师 senior doctor
代理市长 acting mayor 执行主席 executive/presiding chairman 名誉校长 honorary president 院士 academician
牛刀小试:汉译英 Give It a Try
女士们、先生们:
在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。
应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。
各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。
在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!
Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!
口译分类词汇——接待 Reception
概述 General Terms
宾至如归 home away from home 不眠之夜 white night 持枪礼 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 当天的主宾 principal guest of the day
泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化装舞会 masquerade;fancy dress ball 活动日程 itinerary;schedule 鸡尾酒餐厅 cocktail lounge
饯行 give a farewell dinner 健康证书 health certificate 接待 host;receive 接待员 receptionist 接风 give a dinner for a visitor from afar
经费担保 financial support 冷餐会 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎颈之交 sworn friend 密友 bosom friend
牌友 card partner 外事办 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)
新闻界的熟人 journalistic acquaintance
野餐会 picnic party 招待 entertain 招待会 reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目礼 eye salute
祝你胃口好!Bon appetite!
在机场 At the Airport
安全检查 security check 班车 shuttle bus 办理海关例行手续 go through customs formalities 包机 charter a plane;a chartered plane 报关 make a customs declaration
出境签证 exit visa 出租车候车处 taxi stand 到达时间 arrival time 登记卡 boarding pass 国宾 state guests
过境签证 transit visa 海关 the Customs 海关行李申报单 customs baggage declaration form 候机大厅 waiting hall 机场大楼 terminal building
旅行支票 traveler’s check 旅游签证 tourist visa 免税 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飞时间 departure/ take-off time
热烈拥抱 hearty embrace 入境签证 entry visa 入境手续 entry formalities 手提行李 hand baggage 双手拥抱 bear hug
随身携带行李 carry-on baggage 外币申报单 foreign currency declaration form 外交护照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 问讯处 information desk
行李标签牌 baggage tag 行李寄存处 baggage depositary 行李认领处 baggage claim 行李手推车 baggage handcart/pushcart 行李提取处 baggage/luggage claim
一次性/多次性入境签证 single-/multiple-entry visa 应纳关税物品 dutiable goods/articles 再入境签证 re-entry visa 曾用名 former name 种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate
宾馆餐厅 Hotels and Restaurants
按摩室 massage parlor 保龄球场 bowling alley 闭路电视 close-circuit television 标准间 standard room 餐桌转盘 Lazy Susan
茶道 sado 超豪华酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 单人间 single room 单人套房 chambers
弹子房 billiard room 迪斯科舞厅 discotheque 订房间 book a room 饭店/旅馆登记表 hotel registration form 高级套房 deluxe suite
高级夜总会 super club 公寓式饭店 apartment hotel 豪华套房 luxury suite 纪念品柜 souvenir stand 价目表 hotel tariff
健身房 gymnasium 叫人按钮 room service button 结账/退房时间 checkout time 卡拉OK厅 karaoke hall 客房服务生 chamber boy
客房女服务员 chamber maid 客满 no vacancy 山庄别墅 mountain villa 双人间 double room 未经预约的客人 walk-in guest
迎宾馆 guest house 永久地址 permanent address 预定金 reservation deposit 预付 pay in advance 总统套房 presidential suite
牛刀小试:汉译英 Give It a Try
女士们、先生们:
请允许我做一下自我介绍。
我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。我们现在正站在大家即将入住的五星级酒店的大堂。
酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。请到我这里来领房卡,好好休息一下。
明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。
Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself.I am Zhang Kai, your local guide.We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here.This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall.This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite;even walk-in guests are not to feel disappointed.Checkout time is flexible, which will save your time and money.Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong.Please come and get the keys to your rooms and have a good rest.Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.