第一篇:世博会必备口译词汇
世博会必备口译词汇
2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem 世博会徽标Expo Logo 世博会吉祥物Expo Mascot 世博会纪念品Expo Souvenir 世博园Expo Park 世博会主题Expo theme 世博园区the Expo Site 主题馆the theme pavilions 国际馆International Pavilion 主题馆Theme Pavilion 企业馆Enterprise Pavilion 中国馆China Pavilion 世博会村the Expo Village 世博中心the Expo Center 世博餐饮中心Expo Dining Center 专题讨论会symposium 志愿者volunteers 城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service 信息中心the Information Center 服务中心the Service Center 急救中心the Emergency Center 世博急救中心Expo First-aid Center 国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone 保税区free Trade Zone 故居Former Residence of
影城Film Art Center 市中心downtown 志愿者volunteers 黄浦江the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标landmark 路标the road sign 公共交通public transport 红绿灯traffic lights 轻轨站the light rail station 过江隧道tunnels under the river 轮渡 ferry 专线大巴the shuttle bus 园内巴士the on-site bus 518路公共汽车站No.518bus stop 地铁站a metro station 地铁8号线Metro Line 8 停车场the parking lot 叫辆出租车hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处entrance 外滩the Bund 豫园the Yu Garden 东方明珠the Oriental Pearl Tower 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 金茂大厦Jinmao Tower 2
世纪大道Century Boulevard 夜游night tour 不夜城sleepless city 沧海桑田ups and downs of time 长江三角洲the Yangtze River Delta 磁悬浮列车maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train 大都市metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺Longhua Temple 外滩the Bund 信息港infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺Jade Buddha Temple 豫园Yu Yuan Garden 金贸大厦Jinmao Tower 城隍庙Town God’s Temple
上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade 外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东)世纪公园Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院Shanghai Grand Theater 上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆aquarium
2010 中口考试世博关键词精选
全球大型的非商业性博览会
a large-scale, global, non-commercial exposition 主要参展者 participants 成就和发展前景
the achievements and prospects 舞台 arena 享有……之美誉 it has been reputed 自……第一次举办(成立)以来 since its inception 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是 China owes its successful bid for the World Expo 2010 to … 时代性,独创性和普遍性
reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance 人类文明在生活空间上的结晶
a fruit of human civilization in respect of living space 为了追求美好的生活 in pursuit of a better life 与……息息相关 concern 充分展示
display … to its full extent
促进人类进步、科技创新、文化交流、共同发展
promote human progress, technological innovation, cultural exchange and common development
国际盛会
a grand international gathering 以崭新的面貌
with a brand-new outlook 向世界呈现
present to the world … 起到拉动作用 be a stimulus to 具有广泛而深远的影响
exert an extensive and far-reaching influence on …增长点 a growth fact 由于……催化作用 motivated by 电视转播权 the TV relay rights 派生收入
the derivative income
第二篇:世博会词汇
metro station 地铁站(subway station)entertainment 娱乐 Expo Site 世博园区 road sign 路标
the Expo Village 世博村
Metro Line 8 地铁8号线(或直接说Line Eight)
the Information Center信息中心 theme pavilion 主题馆 the Maglev 磁悬浮列车 the Expo emblem 世博会会徽 the light rail station 轻轨站 the Expo Center 世博中心 Expo Mascot 世博会吉祥物 the shuttle bus专线巴士 Expo Park 世博园
Expo Souvenir 世博会纪念品 Expo Park 世博园
International Pavilion 国际馆 symposium 专题讨论会 China Pavilion 中国馆 Enterprise Pavilion 企业馆 Expo Village 世博村
Expo Dining Center 世博餐饮中心 Expo First-aid Center 世博急救中心 世博会村 the Expo Village 世博中心 the Expo Center 世博餐饮中心 Expo Dining Center 专题讨论会 symposium 志愿者 volunteers 城市,让生活更美好 Better city, better life.公共服务 public service 信息中心 the Information Center 服务中心 the Service Center 急救中心 the Emergency Center 世博急救中心 Expo First-aid Center 国际会议中心 International Convention Center 金融贸易区 Finance and Trade Zone 保税区 free Trade Zone
故居 Former Residence of 影城 Film Art Center 市中心 downtown 志愿者 volunteers 黄浦江 the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标 landmark 路标 the road sign 公共交通 public transport 红绿灯 traffic lights 轻轨站 the light rail station 过江隧道 tunnels under the river 轮渡 ferry 专线大巴 the shuttle bus 园内巴士 the on-site bus 518路公共汽车站 No.518bus stop 地铁站 a metro station 地铁8号线 Metro Line 8 停车场 the parking lot 叫辆出租车 hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点 tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处 entrance 外滩 the Bund 豫园 the Yu Garden 东方明珠 the Oriental Pearl Tower 上海大剧院 Shanghai Grand Theatre 金茂大厦 Jinmao Tower 世纪大道 Century Boulevard 夜游 night tour 不夜城 sleepless city 沧海桑田 ups and downs of time 长江三角洲 the Yangtze River Delta 磁悬浮列车 maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train 大都市 metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city
东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局 BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺 Longhua Temple 外滩 the Bund 信息港 infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺 Jade Buddha Temple 豫园 Yu Yuan Garden 金贸大厦 Jinmao Tower 城隍庙 Town God’s Temple
上海国际会议中心 Shanghai International Convention Center
(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge(浦东)滨江大道 Riverside Promenade 外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东)世纪公园 Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院 Shanghai Grand Theater 上海科技馆 Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场 Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆 aquarium Peace Hotel 和平饭店 Holliday Inn 假日酒店 Pudong Shangri-la 香格里拉
Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽 Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店 the Grand Hyatt 金贸凯悦 Hilton Shanghai 希尔顿 Four Seasons 四季大酒店 Equatorial Shanghai 赤道大酒店 Regal International East Asia 富豪 Marriott 万豪
Radisson 雷迪森、瑞迪森 Sheraton 喜来登 Ramada 华美达 Inter-Continental 洲际 Sofitel Hyland 索菲特
Westin 威斯汀 St.Regis 瑞吉 entertainment娱乐 road sign路标
The Mid-autumn Festival中秋节 local specialty特色点心 moon-cake月饼 the Expo Village世博村 Metro Line 8地铁8号线 the Information Center信息中心 bank银行
nice dinner丰盛的晚餐 the Maglev磁悬浮列车 downtown市中心
The Mid-autumn Festival中秋节 The Bund外滩 the parking lot停车场
the Dragon boat Festival端午节 a ferry轮渡 welcome欢迎 volunteer志愿者
the light rail station轻轨站 The Emergency Center急救中心 nice present漂亮的礼物 party聚会 tunnels隧道
the Service Center服务中心 the sightseeing corridor观光长廊 see a movie看电影 the airport 机场
the Grand Theatre 上海大剧院 open round-the-clock24小时服务 during the day在白天 bus stop汽车站
the Double Nine Festival重阳节 the traffic lights红绿灯 around the corner拐弯处 the Maglev磁悬浮列车
The Oriental Pearl Tower东方明珠 hail a taxi叫出租车 the shuttle bus专线巴士 The Yu Garden豫园 the entrance入口
第三篇:口译高频词汇
2013两会热词
中国梦 Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。
习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。” “We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation.“ 换届 leadership transition 全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。以下为外电有关换届的报道引语:
China's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。
硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。
“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal.” 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,国务院组成部门由原来的27个减少到25个,另有几个机构和部门也将重组。
下面来看看此次大部制改革的具体内容和英文说法: 1.铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。
Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.组建国家食品药品监督管理总局。
To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.组建国家新闻出版广播电影电视总局。Two media regulators, the State Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee press, publication, radio, film and television.4.组建国家卫生和计划生育委员会。
The National Health and Family Planning Commission will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commission.5.重新组建国家海洋局。
Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新组建国家能源局。
A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新会风 new working style 新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。
全国人大代表徐新荣:少了鲜花、礼仪、横幅,不封路,政府工作报告压缩到1.6万字以内——两会新会风是中央转变作风“八项规定”的延伸。
PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物。
政府工作报告中首次提及PM2.5监测指标,并强调解决污染问题“用实际行动让人民看到希望”,此后修改政府工作报告时又在“实际行动”之后加上“成效”二字,表明了治污的决心。两个“同步”
城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。
The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.权力之笼 Power should be restricted by a cage of regulations 总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, “Power should be restricted by a cage of regulations.” A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.” 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日颁布“奶粉限带令”,两会上卫生部部长、国家工商总局局长遭遇记者“狂轰滥炸”式追问,核心都是食品安全问题。
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。
1.打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
2.中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation
3.空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.背景:2012年11月29日,总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。
4.关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people
背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。
5.坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.背景:总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
6.把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。
7.根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。
8.简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending
背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”
9.喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”
10.触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”
11.给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。
12.说真话、交实底:Be upfront and present the facts
背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”
13.任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.李克强答记者问
3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。“However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.”
“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。
On Comprehensive reforms
“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”
“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”
On Urbanization
“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”
“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”
On Government reforms
“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”
“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。”
On Environment
“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”
“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。”
On Clean governance
“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”
“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”
On Cross-Straits ties
“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”
“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”
On Ties with the US
“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”
“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”
On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States
“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”
“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“
On Tackling pollution and food safety problems
“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。”
On Sustainable development
“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”
“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”
On Cooperation between the mainland and Hong Kong
“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”
”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“
On Top tasks of the new cabinet
“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”
“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”
On Serving the people and Constitution
H7N9禽流感
上海、安徽相继发现3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。国家卫生和计划生育委员会昨日通报,此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次发现的新亚型流感病毒,既往仅在禽间发现;因此,尚未纳入我国法定报告传染病监测报告系统。
请看《中国日报》报道:
On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.上周六,根据病例的临床表现、实验室检测和流行病学调查结果,诊断这3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例。
H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次发现的新亚型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分为甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依据流感病毒特征可分为HxNx共135种亚型,H7N9亚型禽流感病毒是其中的一种,既往仅在禽间发现,从未发现过人的感染情况。
感染该病毒的初期症状(initial symptoms)为发热(fever),咳嗽(cough)及呼吸困难(breathing difficulty)。专家认为,根据目前对密切接触者(anyone in close contact)的医学观察结果,未提示该病毒具有较强的人传人能力(human-to-human transmission)。此外,目前国内外尚无针对H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。
此前曾经蔓延全球的动物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被称为“ 猪流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。
经济适用男和女的英文表述
这两天微博上疯传“经济适用女”的标准,从身高到收入,可谓面面俱到;之前经济适用男的标准也曾让不少人争相对号。在白富美、高富帅真假难辨的今天,经济适用男女对很多人来说倒更显稳当妥帖。
“Budget wife” is the female counterpart of “budget husband,” a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版,经济适用男这一概念至少出现在四年前。2009年,一本名为《我和我的经济适用男》的书让这个说法得到普及,而2012年这本书改编的电视剧让这个词被更多人熟知。
The word “budget husband” originates from the word “budget housing”, government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of “diamond husbands”--intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,即政府为低收入家庭出资提供的公共性住房。由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,即来自上流家庭、聪明、有学识、有钱且有修养的男子。不过,经济适用男据说是中国女性白领们新近的理想对象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be “normal.” Not ugly but not too handsome;neither poor nor rich.In short: mediocre.经济适用男一个主要的特点是“普通”。不丑但也不会太帅,不穷也不算有钱。简而言之就是,平凡。
But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house;they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source:.theatlantic.com)
不过,这种平凡却能保证稳定。经济适用男们不管从经济上还是情感上都比较可靠。他们会乖乖待在家,照看家里,不会出去泡吧,也不会有婚外恋。
政协相关词汇
下面我们来看看与本届选举相关的英文说法:
Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
中国人民政治协商会议
chairman 政协第十二届全国委员会主席
vice-chairpersons 副主席
secretary-general 秘书长
Standing Committee members 常务委员
presidium of the CPPCC National Committee 全国政协十二届一次会议主席团
patriotic united front 爱国统一战线
multi-party cooperation 多党合作
political consultation 政治协商
non-Communist parties 民主党派
personages without party affiliation 无党派人士
people's organizations 人民团体
compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people
台湾同胞、香港同胞、澳门同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士
金砖四国应急储备基金
金砖五国财长在南非德班就创建1000亿美元应急储备基金正式迈出第一步。据报道,中国拟出资410亿,占比近半,巴西、俄罗斯、印度分别出资180亿,南非50亿。
请看相关报道:
The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity pressures and strengthen global financial stability.金砖国家同意建立一个应急储备基金,由各成员国的中央银行管理1000亿美元的基金。该基金将在避免短
期资金流动压力和加强全球金融稳定方面起到预先防范作用。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,应急储备基金)就是此次金砖国家(BRICS)领导人会晤之后
达成的协议之一,资金来源于各国央行储备(central bank reserves),用以防范各国短期资金流动压 力(forestall short-term liquidity pressures),加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)。
除此之外,金砖国家还决定建立金砖国家开发银行(BRICS Development Bank),为五个成员国的基础设
施建设提供资金支持(financing infrastructure projects)。
鼓励生态安葬
Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.去年12月民政部发布指导意见要求各地政府出台生态友好型安葬补贴政策之后,非传统安葬方式可能会更加普及。
生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(grassland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。
随着清明节(Tomb-Sweeping Day)的临近,各地政府也积极倡导人们采取绿色祭扫的方式纪念逝去的亲人,比如提供online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)服务,鼓励人们通过在树上系黄丝带(tying yellow ribbons to trees)、折纸鹤放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替传统的祭扫方式。
第四篇:口译常用词汇
接待 receive/give reception to/play host to 主人(东道主)host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾)guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor)闭幕式 closing ceremony
开幕式 opening ceremony/inauguration 开幕致辞 opening address 在。。之际 at a。。moment
具有十分重要的意义 be of great significance/be highly meaningful
不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion
趁此机会 take this opportunity
给。。的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。住宿,招待,为。。安排(在。。)下榻 to accommodate 贵宾,佳宾 distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的 unprecedented 热情欢迎 warm welcome 热情接待 warm reception
盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀请 gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客 unequalled hospitality 应。。的邀请 at the invitation of。。
重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友 renew old friendships and establish new contacts
回顾过去,展望未来 look back at the past and into the future 本着。。的精神 in the spirit of。。
概述 General Terms
欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕 declare…open/closed
热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of
以……的名义 in the name of 全体同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 荣幸地 have the honor of(doing…)
愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)
大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增进理解 promote understanding 促进合作 enhance/strengthen cooperation
符合……的共同利益 meet the common interest of 回顾过去 looking back on;in retrospect 展望未来 look into the future 最后;总之 in conclusion 提议为……干杯 propose a toast to
明/皓月当空 with a bright moon 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圆满成功 wish…a complete success
融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐 splendid music 热情动人的讲话 gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待 incomparable hospitality 再叙旧情 renew one’s old friendships
结交新朋 establish new contacts 恋恋不舍 feel reluctant to part 千言万语说不尽 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 卫生 public health;hygiene;sanitation 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 亲切的问候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal
移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony
称谓与头衔 Address and Titles
陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 阁下 Your/His/Her Honor/ Excellency 总理 premier;chancellor 首相 prime minister
医院院长 president 董事长 president;chairman 大学校长 president 中小学校长 principal;headmaster 院长;系主任 dean
总书记 general secretary 总建筑师 chief architect 总干事 secretary-general;commissioner 总监 chief inspector 总领事 consul general
副总统 vice president 副部长 vice minister 省长 governor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow
编审 senior editor 译审 senior translator 副总经理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任医师 senior doctor
代理市长 acting mayor 执行主席 executive/presiding chairman 名誉校长 honorary president 院士 academician
牛刀小试:汉译英 Give It a Try
女士们、先生们:
在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。
应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。
各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。
在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!
Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!
口译分类词汇——接待 Reception
概述 General Terms
宾至如归 home away from home 不眠之夜 white night 持枪礼 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 当天的主宾 principal guest of the day
泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化装舞会 masquerade;fancy dress ball 活动日程 itinerary;schedule 鸡尾酒餐厅 cocktail lounge
饯行 give a farewell dinner 健康证书 health certificate 接待 host;receive 接待员 receptionist 接风 give a dinner for a visitor from afar
经费担保 financial support 冷餐会 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎颈之交 sworn friend 密友 bosom friend
牌友 card partner 外事办 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)
新闻界的熟人 journalistic acquaintance
野餐会 picnic party 招待 entertain 招待会 reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目礼 eye salute
祝你胃口好!Bon appetite!
在机场 At the Airport
安全检查 security check 班车 shuttle bus 办理海关例行手续 go through customs formalities 包机 charter a plane;a chartered plane 报关 make a customs declaration
出境签证 exit visa 出租车候车处 taxi stand 到达时间 arrival time 登记卡 boarding pass 国宾 state guests
过境签证 transit visa 海关 the Customs 海关行李申报单 customs baggage declaration form 候机大厅 waiting hall 机场大楼 terminal building
旅行支票 traveler’s check 旅游签证 tourist visa 免税 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飞时间 departure/ take-off time
热烈拥抱 hearty embrace 入境签证 entry visa 入境手续 entry formalities 手提行李 hand baggage 双手拥抱 bear hug
随身携带行李 carry-on baggage 外币申报单 foreign currency declaration form 外交护照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 问讯处 information desk
行李标签牌 baggage tag 行李寄存处 baggage depositary 行李认领处 baggage claim 行李手推车 baggage handcart/pushcart 行李提取处 baggage/luggage claim
一次性/多次性入境签证 single-/multiple-entry visa 应纳关税物品 dutiable goods/articles 再入境签证 re-entry visa 曾用名 former name 种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate
宾馆餐厅 Hotels and Restaurants
按摩室 massage parlor 保龄球场 bowling alley 闭路电视 close-circuit television 标准间 standard room 餐桌转盘 Lazy Susan
茶道 sado 超豪华酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 单人间 single room 单人套房 chambers
弹子房 billiard room 迪斯科舞厅 discotheque 订房间 book a room 饭店/旅馆登记表 hotel registration form 高级套房 deluxe suite
高级夜总会 super club 公寓式饭店 apartment hotel 豪华套房 luxury suite 纪念品柜 souvenir stand 价目表 hotel tariff
健身房 gymnasium 叫人按钮 room service button 结账/退房时间 checkout time 卡拉OK厅 karaoke hall 客房服务生 chamber boy
客房女服务员 chamber maid 客满 no vacancy 山庄别墅 mountain villa 双人间 double room 未经预约的客人 walk-in guest
迎宾馆 guest house 永久地址 permanent address 预定金 reservation deposit 预付 pay in advance 总统套房 presidential suite
牛刀小试:汉译英 Give It a Try
女士们、先生们:
请允许我做一下自我介绍。
我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。我们现在正站在大家即将入住的五星级酒店的大堂。
酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。请到我这里来领房卡,好好休息一下。
明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。
Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself.I am Zhang Kai, your local guide.We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here.This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall.This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite;even walk-in guests are not to feel disappointed.Checkout time is flexible, which will save your time and money.Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong.Please come and get the keys to your rooms and have a good rest.Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.
第五篇:口译词汇
1.Confucius孔子
state visit国事访问
milestone里程碑
comprehensive综合的
dynamic动态的highlight突出
Buckingham Palace白金汉宫
significance重要性
global warming 温室效应
productive多产的duke公爵
vitality活力 demonstrate证明
sustainable development可持续发展
sequence the human genome基因排序
renewable research可再生资源研究
the opening ceremony开幕典礼
Investment and Trade Fair投资贸易洽谈会
economic globalization经济全球化
opportunity机遇
enhanced mutually相互依存
profound changes深刻变革
national strength综合国力
foreign investment外贸投资
economic system经济体制
a comfortably-off society小康社会
an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放
business,manufacturing and financial giant商业、制造业、金融业巨头
complete success圆满成功
2.exhilarating令人愉快的intimidating吓人的democracy民主的priority特权benefactor施主
alumni男校友
get great exposure to 获得极大的曝光
privilege特权
inequity不公平
skeptics疑论者
revolting讨厌的accomplishment成就
address致辞
cheat out of educational opportunities非法剥夺教育机会
Nobel Laureate诺贝尔获奖得者
both extensive and profound博大精深
Confucianism儒家学说
Taoism道家学说
“the maters” hundred schools诸子百家
harmony without uniformity和而不同
the world is for all天下为公
long suffering and hard working吃苦耐劳
diligence and frugality in household management勤俭持家
respecting teachers and valuing education尊师重教
tête-a-tête促膝长谈
Western learning spreading to the East东学西渐
enlightenment thinker启蒙思想家
reform and opening-up改革开放
3.digital television数字电视
analogue television模拟电视
spectrum光谱
frequency频率
switchover转换
impaired hearing听力减退
interactivity互动性
subtitling字幕
pension support养老金支持
Personal Video Recorder个人数字录像
premature早熟
video-walkman视频随身听
shadowing遮蔽
dedicated channel专用通道
digital terrestrial service地面报告
modern media现代媒体
unbalanced失衡
cultural diversity文化多样性 commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘扬传统和民族文化
absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鉴外来文化
program editing节目编辑
ethnic minorities concentrated region少数民族聚集区
constantly communicate and cooperate with经常性交流和合作
the diverse,abundant global culture世界文化的多样性和丰富性
the refined Chinese culture中华民族的优秀文化
the strengths of the industry行业优势
the broad chest宽阔的胸膛
learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取长补短
4.on a daily basis每天出色的工作
heritage遗产
reference point参考点
English Heritage英国历史遗迹协会
luxury奢侈品
subtract戒去
attachment复检
compromise妥协
ticket booth售票厅
contemporary现代的the National Trust国代信托基金会
integral完整的sense of belonging归属感
civic engagement公民参与
architectural建筑学的costume服饰
the opening of its port开阜
a little coastal town海边小镇
international metropolis国际大城市
the unique Shanghai style culture海派文化
the swarming-in蜂拥而入
comprador买办
Paris of the East东方巴黎
woolen cloth羊毛料
lace花边
fashion column时尚专栏
the buttons down the front前襟
narrow sleeves袖笼
the grass-green-color military uniform草绿色军装
5.Babylon巴比伦
excavation挖掘
vine葡萄树
mistranslation误译
terrace平台
architectural建筑的geographer地理学者
vaulted拱形的spectacle景观
artificial人工的archaeologist考古学家
pump system排水系统
pulley滑轮
foundation基金会
Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世
Mesopotamia美索不达米亚
ingenious心灵手巧的date back追溯
the cradle of the human race人类发源地
fossil化石
tribe部落
slave society奴隶社会
descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黄子孙 archaeological study考古研究
patriarchal society父系社会
smelting and casting technique熔炼和浇铸技术
wares made of bronze青铜制品
feudal period封建时期 compass指南针 gunpowder火药
movable-type printing活字印刷术
papermaking造纸术
the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度
6.value价值
sociologist社会学家
respectively各自地
poverty-stricken非常贫穷的
unstable不稳定的inalienable不可分割的hedonist享乐主义者
entertainment娱乐
indulge in…沉溺于
subjective feeling主观感受
self-discipline自律
personal satisfaction自我满足
redundant冗长的fortune-favored幸运
adversity逆境
potential relations潜在关系
Declaration of Independence独立宣言
horticulture园艺
a bounteous source丰富源泉
conservatory暖房
the outdoor living area住宅户外活动区
tough耐寒
a football field高尔夫球场
a golf course球穴区
the masses芸芸众生
aesthetic enjoyment美的享受
physical and mental well-being身心健康
merchandiser经销商
the result of 结晶
a surge of interest收入不菲
7.reunified再统一的slogan标语
tournament锦标赛
transcend超越
boundary边界
triumph凯旋
fold折痕
rectify改正
preconceived预想的legendary传说的perennial多年生的spanking强烈的run-up预备阶段
concede承认
comrades各国使节
unveil the mascot发布吉祥物
Paralympic Games国际残奥会
athletes with a disability残疾人运动员
once-in-four-year四年一度
advance social progress促进社会进步
enhance humanitarianism弘扬人道主义
the solemn pledge 庄重承诺
a magical atmosphere神秘气氛
an electrifying experience精彩体验
the uplifting spirit令人振奋的精神
a harmonious world和谐社会
an important image形象标志
good news福音
Convention on the Rights of Persons with Disabilities残疾人权利国际公约
an international document国际文书
jubilant欢呼的
8.exchange互换
participant参与者
confused困惑的adequate充足的cope with处理
exposed暴露的faux pas失礼
inappropriate不适当的converge集合slang俚语
predominant主要的importation进口
cultural snobbery文化势力行为
code密码
shared assumption共同的假设
Asian values亚洲价值观
heterogeneous多元化
share a common set of values共同价值观
belong to偏向
values理想
react排斥
debunk批驳
react negatively负面反应
profess认同
collectivism集体主义
individualism个人主义
independent依靠
egocentric自我the prenuptial agreement婚前协议
9.discard抛弃
Oscar Wilde奥斯卡王尔德
alter改变
intolerable不可忍受的ridicule嘲笑
apparel服装
unabridged完整的bow ties领结
tapered jeans锥形牛仔裤
crinoline skirt裙子
chemise dress连衣裙
circular skirt圆形喇叭裙
sheath dress紧身装
padded shoulder垫肩
peasant blouse T恤
Way of Power老子
Analects论语
attach to their native land with little intention to move about安土重迁
Doctrine of Mean中庸
everything goes freely without any harm四通八达
position the heaven and earth properly无往不利
literature arrangement文献整理
history compilation史书编纂
academic accumulation学术积累
the unity of nature and man天人合一
the improvement
of personality and morale身心提高
introspection自省
10.Niagara Falls尼加拉瀑布
thunder down hypnotize使着迷
cliff悬崖
altitude高度
gorge峡谷
plunge投入
heavyweight重量级的canyon峡谷
volume of water水量
casino俱乐部
retreat撤退
vineyard葡萄园
winery酿酒厂
electric power station发电站
out-of-the-way restaurant鲜为人知的餐馆
one-of-a-kind sightseeing独一无二的风光
Yungang Grottoes云冈石窟
State Council国务院
the National Key Cultural Relics Preservation Units国家重点文物保护单位
UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)联合国教科文组织
World Cultural Heritages世界文化遗产
a treasure house艺术宝库
statue雕塑
the Buddha佛祖
Bodhisattva菩萨
disciple弟子
ancient musical instrument古乐器
absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技术
Han Nationality汉族
11.substantial实质的stir up激起
governments at all levels各级政府
embark on从事
campaign活动
catering给养
political commitment政治承诺
user-friendly容易使用的regulatory body管理部门
tarnish玷污
at stake处于危险中
rouge operator胭脂经营者
equation方程式
system-based基于系统的cross-sectoral跨部门
World Day on Safety and Health at Work世界职业卫生日
occupational fatality rate职业死亡率
stem遏制
the Standing Committee of the National People’s Congress全国人民代表大会常务委员会
inclusion条规
draft labor contract law劳动合同法草案
mining采矿业
pneumoconiosis肺尘病
a respiratory illness呼吸疾病
inhale mineral dust吸入灰尘
social security社会保障
WHO(World Health Organization)世界卫生组织
ILO(International Labor Organization)国际劳工组织
12.GHG(Greenhouse Gas)emission温室气体排放
disproportionate不成比例的offset抵消
sulphur gasoline硫汽油
dieselization柴油机
hybridization杂交
carbon-neutral hydrogen氢碳
density密度
motorization 摩托化
coupled with与...相结合unleaded gasoline无铅汽油
the Environmental Protection Administration国家环保局
degenerate恶化
twists and turns一波三折
green high-science绿色高科技
environment-friendly material环境友好材料
intelligent material智能材料
nano-material纳米材料
the integration of heaven and people天人合一
the rule of nature道法自然
equality to all-all众生平等
four Asian dragons亚洲四小龙
sustainable可持续