第一篇:CATTI笔译词汇(法律-汉译英)-
公安分局 public security sub-bureau 公开审理public trial 公司上市 company listing 公诉词 statement of public prosecution 公证机关 public notary office 共同管辖 concurrent jurisdiction 国际司法协助 international judicial assistance 国际诉讼 international litigation 国内诉讼 domestic litigation 合议庭 collegial panel 羁押期限 term in custody 监护责任 liability of guardian 监视居住 living at home under surveillance 检察权 prosecutorial power 鉴定结论 expert conclusion 经济审判庭 economic tribunal 拘传 summon by force;summon by warrant 举报 report of an offence 举证责任 burden of proof 开庭审理 open a court session 开庭通知 notice of court session 勘验笔录 record of inquest 看守所 detention house 抗税 refusal to pay taxes 劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes 劳改场 reform-through-labor farm 劳教所 reeducation-through-labor office 立案报告 place a case on file 利害关系人 interested party 连带责任 joint liability 律师惩戒 lawyer discipline 律师资格考试 bar exam;lawyer qualification exam 乱罚款 quotas and fines 乱收费 arbitrary charges 乱摊派 arbitrary requisition of donations 秘密侦察 undercover investigation 民事诉讼法 civil procedural law 民事责任 civil liability 派出所 police station 骗税 tax fraud 破案 clear up/crack/solve a criminal case 侵权责任 liability for tort 取保候审 bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判决judge by default 人身权利 rights of the person 认定事实 determine facts 上诉状 petition for appeal 涉外案件 cases involving foreign interests 涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议 administrative reconsideration petition 实物证据 tangible evidence 视听证据 audio-visual reference material 收容所 collecting post;safe retreat 书证 documentary evidence 司法部 Ministry of Justice 司法建议书 judicial advice 私了 settle a case out of court 送达 service of process 提起公诉 institute a public prosecution 通缉 wanted for arrest 偷税 tax evasion 网上犯罪 cyber crime 未成年人法庭 juvenile court 委托授权书 power of attorney 物证 material evidence 项目融资project financing 项目谈判 project negotiating 刑事拘留 criminal detention 刑事诉讼 criminal litigation 行政诉讼 administrative litigation 行政诉讼法 administrative procedural law 严打斗争 strike-hard operation 一审案件 case of trial of first instance 侦查终结 conclusion of investigation 证据保全 preserve evidence 执业登记 registration for practice 执业证年检 annual inspection of lawyer license 仲裁案件 arbitration case 仲裁机构 arbitration agency 仲裁委员会 arbitration committee 专职律师 professional lawyer 资信调查 credit standing investigation 自首 confession to justice 最后裁决书 final award 案件受理费 court acceptance fee 案情陈述书 statement of case 案由 cause of action 案值 total value involved in the case 办案人员 personnel handling a case 辩护律师 defense attorney/lawyer 辩护证据 exculpatory evidence;Defense evidence 辩论阶段 stage of court debate 补充答辩 supplementary answer 不公开审理 trial in camera 不可抗力 force majeure 不立案决定书 written decision of no case-filing 财产保全申请书 application for attachment;Application for property preservation 撤销立案 revoke a case placed on file 答辩陈述书 statement of defense 打黑 crack down on evil forces 打假 crack down on counterfeit goods 大要案 major and serious criminal cases 倒票 speculative reselling of tickets 道德责任 moral obligation 地区管辖 territorial jurisdiction 调查笔录 record of investigation 定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date 定罪证据 incriminating evidence 二审案件 case of trial of second instance 罚款 impose a fine 法定证据 statutory legal evidence 法律文书 legal instruments/papers 法律援助 legal aid 法庭调查 court investigation 法庭审理笔录 court record 法院公告 court announcement 高级检察官 senior procurator 高级人民法院 higher people’s court
第二篇:2013 CATTI 三级笔译备考词汇
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(1)
2013-08-30 18:40来源:评论:0 点击:4
5One Country, Two Systems 一国两制
One China, One Taiwan 一中一台
Two Chinas 两个中国
Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞
Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)
Three Represents 三个代表
the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想
Woman Pace-Setter 三八红旗手
the Three Major Historical Tasks三大历史任务
the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七”扶贫攻坚计划 the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”计划
the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十五届中央委员会 17th Party Congress 十七大
the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作
North-South Dialog 南北对话
Taiwan Independence 台独
“Bring In” and “Going Out” “引进来”和“走出去”政策
patriotic democratic personages爱国民主人士
patriotic united front 爱国统一战线
patriotism 爱国主义精神
live and work in peace and contentment 安居乐业
an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态
our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳门特别行政区同胞 hegemonism 霸权主义
a hundred flowers blossom 百花齐放
a hundred schools of thought contend 百家争鸣
the stability in border areas 边疆稳定
remote areas 边远地区
a magnificent upsurge 波澜壮阔
extensive and profound 博大精深
never degenerating 不变质
constantly better people's lives 不断提高人民生活水平
unfair and irrational 不公正不合理
shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚
an inexhaustible motive force 不竭动力
invincible 不可战胜
an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流
not lose our bearings不迷失方向
uneven 不平衡
a tortuous course 不平坦的道路
not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施
participation in and deliberation of state affairs 参政议政
long-term coexistence 长期共存
long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结
long-term peace and order 长治久安
honesty 诚实守信
fully mobilize and rally充分调动和凝聚
take shape initially 初步建立
traditional threats to security 传统安全威胁
creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(2)
2013-08-30 18:43来源:评论:0 点击:19
system of resignation 辞职制
proceed from our national conditions 从我国国情出发
promote common development 促进共同发展
promote all-round social progress 促进社会全面进步
assuming heavy responsibilities 担当重任
the contemporary era 当代
masters of the country当家作主
the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望
congress of party representatives 党代会
backbone of the party 党的骨干力量
the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领
party building 党的建设
party's progressiveness 党的先进性
the destiny of the party and state 党和国家前途命运
the cause of the party and state 党和国家事业
Deng Xiaoping theory 邓小平理论
the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世
the sixth place 第六位
the primary productive force 第一生产力
E-government 电子政务
mobilize the initiative 调动积极性
equal political entities 对等的政治实体
erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解
multi-tiered 多层次
multiparty cooperation 多党合作
diversify 多元化
pluralistic society多元社会
diverse forces 多种力量
duplicate law enforcement 多重多头执法
awareness of law 法制观念
a country with an adequate legal system 法制国家
a country under the rule of law 法治国家
prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展 fight against “Taiwan Independence” 反对“台独”
oppose separation 反对分裂
combat corruption and build a clean government 反腐倡廉
guard against 防止
non-traditional threats to security 非传统安全威胁
splitting activities 分裂活动
the objectives and tasks 奋斗目标和任务
develop diverse forms of democracy 丰富民主形式
trials and tribulations 风浪考验
serve the overall interests 服务大局
strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明
hinterland 腹地
reform, development and stability 改革、发展、稳定
reform and opening-up改革开放
fall behind the times 落后于时代
Marxism-Leninism 马克思列宁主义
the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理
a Marxist ruling party 马克思主义执政党
Mao Zendong Thought 毛泽东思想
the militia 民兵
Democratic Progressive Party 民进党
people's livelihood 民生
democratic and the legal system 民主法制
democratic management民主管理
prepared for both promotion and demotion 能上能下
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(3)
2013-08-30 18:44来源:评论:0 点击:16
to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发
reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革
problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题
agriculture and rural work 农业和农村工作
agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位
falsification 弄虚作假
personnel training 培养人才
people in financial difficulties 贫困群众
smooth transition of power平稳过渡
extravagance and waste 铺张浪费
general election system 普选制
less developed 欠发达地区
intensify functions 强化功能
win-win co-operation 强强联手
power politics 强权政治
overseas Chinese 侨胞
overseas Chinese affairs 侨务工作
industry and courage 勤劳勇敢
seek common ground while shelving differences 求同存异
regional organizations 区域性组织
tortuous road 曲折的道路
draw upon one another's strong points 取长补短
yield substantial results 取得丰硕成果
score tremendous achievements 取得巨大成就
repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税
all the party members;whole party 全党
the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶
all-dimensional 全方位
the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国各族人民
deputy to the National People's Congress 全国人大代表
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协
plenary sessions 全会
build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开
divorce between powers and responsibilities 权责脱节
the general public 群众
People's Congresses 人大
the standing committees 人大常委会
NPC(National People's Congress)member 人大代表
the spirit of the congress 人大精神
put sb.to the best use 人尽其才
a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥
material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要
the people's democratic dictatorship 人民民主专政
upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实
mass organizations 人民团体
the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)人民政协
the trend of popular sentiment 人心向背
personnel exchanges 人员往来
treating each other with all sincerity 肝胆相照
the high degree of unity and solidarity 高度团结统一
a high degree of autonomy 高度自治
hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜
lofty character 高尚的品格
opera highlights 折子戏
stilt walk 踩高跷
2013 CATTI 三级笔译备考词汇(4)
2013-08-30 18:45来源:评论:0 点击:17
pantomime;mime 哑剧
pantomimist 哑剧演员
skit 戏剧小品
circus show 马戏
monologue comic talk, standup comedy 单口相声
stunt 特技表演
witty dialogue comedy, comic cross talk 相声
the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓
shaanxi opera 秦腔
sealcutting 篆刻
characters cut in intaglio 阴文
characters cut in relief 阳文
seal 图章
graver 刻刀
making rubbings from stone inscriptions 拓碑
rubbing 拓片
workmanship/craftsmanship 工艺,手艺
handicraft 手工艺品
wood carving 木雕
boxwood craft 黄杨木雕
carved lacquerware 雕漆
stone carving 石雕
miniature engraving 微雕
ivory carving 象牙雕
bamboo engraving 竹雕
shell carving 贝雕
ice sculpture 冰雕
painted sculpture 彩塑
enamel 瓷釉
embroidery 刺绣
scroll 卷轴
batik 蜡染
clay figure 泥人
lacquer painting 漆画
lacquer ware 漆器
celadon 青瓷色
two-sided embroidery 双面绣
landscape/ink painting 水墨画
Suzhou embroidery 苏绣
sandalwood fan 檀香扇
trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩
pottery 陶器
Ceramics 制陶业
the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝 inkslab engraving 砚刻
Yixing pottery 宜兴陶
folding fan 折扇
Wickerwork 枝编工艺
tapestry 织锦,挂毯
papier mache 纸工艺品
Chinese painting 中国画
folklores 民间传说
fable 寓言
legend 传说
mythology 神话
God of Heaven 玉皇大帝
the Eight Immortals 八仙
第三篇:2017年5月CATTI英语二级笔译真题及汉译英答案
2017年5月CATTI英语二级笔译真题
The 2030 Agenda For SustainableDevelopment
This Agenda isa plan of action for people, planet and prosperity.It also seeksto strengthen universal peace in larger freedom.We recognize thateradicating poverty in all its forms and dimensions, includingextreme poverty, is the greatest global challenge and anindispensable requirement for sustainable development.We areresolved to free the human race from the alleviation of poverty andheal and protect our planet.Weare determined to take the bold and transformative steps which areurgently needed to shift the world onto a sustainable and resilientpath.The 17Sustainable Development Goals and 169 targets which we areannouncing today demonstrate the scale and ambition of this newuniversal Agenda.They seek to build on the Millennium DevelopmentGoals and complete what these did not achieve.They seek to realizethe human rights of all and to achieve gender equality and theempowerment of all women and girls.They are integrated andindivisible and balance the three dimensions of sustainabledevelopment: the economic, social and environmental.We are meetingat a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denieda life of dignity.Thereare rising inequalities within and among countries.Genderinequality remains a key challenge.Unemployment, particularlyyouth unemployment, is a major concern.Global health threats, morefrequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violentextremism, terrorism and related humanitarian crises and forceddisplacement of people threaten to reverse much of the developmentprogress made in recent decades.Naturalresource depletion and adverse impacts of environmentaldegradation, including desertification, drought, land degradation,freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbatethe list of challenges which humanity faces.Climatechange is one of the greatest challenges of our time and itsadverse impacts undermine the ability of all countries to achievesustainable development.The MillenniumDevelopment Goals were agreed 15 years ago provided an importantframework for development and significant progress has been made ina number of areas.But the progress has been uneven, particularlyin Africa, least developed countries, landlocked developingcountries, and small island developing States, and some of theMillennium Development Goals remain off-track, inparticular those related to maternal, newborn and child health andto reproductive health.Werecommit ourselves to the full realization of all the MillenniumDevelopment Goals, including the off-track Millennium DevelopmentGoals, in particular by providing focused and scaled-up assistanceto least developed countries and other countries in specialsituations, in line with relevant support programs.The new Agendabuilds on the Millennium Development Goals and seeks to completewhat these did not achieve, particularly in reaching the mostvulnerable countries.二、英译汉第二篇:出自2010年Economist
Entrepreneursin Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—theunique address of any file that is accessible via the internet.Butin the world of internet start-ups, URL has another meaning:Ubiquity first, Revenue Later.This pretty much describes thestrategy of most big online social networks, which over the pastfew years have concentrated on piling on users rather than worryingabout profits.Thathas allowed them to build huge followings, but it has also raised abig question-mark over their ability to make money from theaudiences they have put together.At issueis whether the social-networking industry can come up with a wildlysuccessful form of advertising in the same way that Google has beenable to make billions of dollars from the targeted ads that runalongside the search results it serves up.Without such a formula,runs the argument, social networks such as Facebook will neveramount to much.Doubters claimthat the networks face two big handicaps.The first is that peoplelogged into social-networking sites are there to hang out withtheir friends, so they will pay no attention to ads.The second isthat because the sites let users generate their own content, theywill find it hard to attract advertisers because brands will notwant to take the risk of appearing alongside examples of profanity,obscenity or nudity—or all three at once.But thebroader outlook for networking sites is more encouraging.Onereason is that advertisers are being drawn to the leading sites bytheir sheer scale.Facebook's audience is bigger than any TVnetwork that has ever existed on the face of the earth.Anotherthing that has attracted companies is the networks' ability totarget ads with laser-like precision, thanks to the data they holdon their users' ages, gender, interests and so forth.Althoughthere are still lingering concerns about brands appearing next toracy content, firms seem more willing to run this risk now that thenetworks' advertising proposition has become morecompelling.In addition toadvertising-driven business model, networks are already makinghealthy profits from sales of games and virtual goods.The beautyof this business for social networks is that the cost of producingand storing virtual inventory is minimal.Moreover, because theseare closed markets, networks can fix prices at levels that generatefat margins.To some, the notion that big money can be made fromselling make-believe items may seem bizarre.But the practicereplicates the physical presents that people give to one another tocement relationships in the real world.三、汉译英第一篇:出自中国五矿集团公司介绍
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。
参考译文:China Minmetals Corporation(CMC)is the largest and strongest in metallurgical construction and operation services globally.CMC, with 240,000 employeescontrols the total assets surpass RMB 0.7 trillion yuan.CMC’s foreign institutions, resource projects and construction projects are operating in more than 60 countries and regions.Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.With abundant resources and reserves in metals and minerals, CMC owns a series of world-class mines with high quality at home and abroad.With core technology advantage as well as design and construction strength covering all sectors, the Corporation shoulders more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world, regarded as the “national team” in the metallurgical construction industry.Boasting fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and takes the first place in circulation scale of metals and minerals.四、汉译英第二篇:出自李克强总理2016年夏季达沃斯论坛开幕式致辞
我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。
其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
参考译文:We need to advance structural reform,in particular that on the supply side.The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides,especially the supply side。We need to advance structural adjustment through reform,reduce inefficient and low-end supply,and expand effective and medium-to high-end supply.This is conducive to economic transformation as well as growth.A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity,especially in steel,coal and other sectors that face difficulty in operation.Initial progress has been made in recent years,as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel,but our efforts must well continue.We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection,quality and safety.The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process.Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed.Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees.Overcapacity is a global challenge.The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.
第四篇:CATTI二级笔译考后感想
yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——
1.二级笔译 VS.高级口译
XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?
yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了
XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?
yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?
yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀挠锓ǖ憧嫉剑还橇奖咎饧锩娑加猩婕埃Ω梦侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?
yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
(CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)
2.考试必备工具——英汉大词典!
(yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?
yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?
yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....XX:真的要用扛的啊~~
yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
yhtop:也有,看你自己。
第五篇:CATTI三级笔译应考复习策略
[1] 回忆考题
综合部分
1.机读答题卡
(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2.“第一感觉优先”原则
做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
3.拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:
(1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略;
(2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限);
(3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。
实务部分
1.不要做得太快
也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
2.英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
一点启示:重视人事部的指定教材。
汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。一点启示:千万不要忽视考过的真题。
3.专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)
考场细节18问(附报考流程)
1.卷面修改问题
(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难
看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。
2.空行
根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!
3.字体
中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。
4.字号
无明确要求。但建议:
(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。
(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。
5.汉字不能倾斜
有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。
6.繁体字不能接受
7.用笔问题
(1)用什么笔:
圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;
钢笔不建议使用;
建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);
字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。
(2)用多粗的笔:
0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。
8.纵向对齐问题
(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。
(2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。
以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。
一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!
9.手机问题
(1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。
(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。
10.字典问题
(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。
(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。
(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑)
11.绝不要迟到
迟到30分钟不得进考场。
12.绝不要提前交卷
考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。
13.生物钟
(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。
(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?
14.厕所问题
(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。
(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。
(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。
15.桌椅
人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。
16.饮食和衣着
(1)对于夏季考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。
(2)对于冬季考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。
17.住宿和交通
外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。
18.考试当天携带的物品
谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。)根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。
①考前3个月左右接受现场报名,详情登陆(主办方),报名截止日约为考前2个月。
②现场报名的考生
A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。
B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息
C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张
③从考前一周的周一便可登陆自行打印准考证
④考试当天必须携带的证件:
有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件
申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)
准考证
考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。
⑤考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。
⑥考后约七八十日,登陆查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。
⑦再过约二十天,登陆查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。
⑧在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。
可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。