人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒

时间:2019-05-15 07:40:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒》。

第一篇:人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒

人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒

一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题里面的一个句子:“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.如果是纯粹的“视译”,也就是某种同传式的译文是这样的: “旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated.More than 50% of the world labor force is employed in agriculture.The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America.In Western Europe, the figure was about 16%;in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%;and in Asia, about 68%.划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。

三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。例如在2005年5月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有三处。

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由20世纪50年代的35.5岁增加到现在的67岁。

四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话:

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:1.Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.2.And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.3.So Tibet is still underdeveloped.但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.例如2004年5月真题:她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。Going to the U.S.in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.

第二篇:2013 CATTI 三级笔译备考词汇

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(1)

2013-08-30 18:40来源:评论:0 点击:4

5One Country, Two Systems 一国两制

One China, One Taiwan 一中一台

Two Chinas 两个中国

Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞

Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)

Three Represents 三个代表

the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想

Woman Pace-Setter 三八红旗手

the Three Major Historical Tasks三大历史任务

the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七”扶贫攻坚计划 the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”计划

the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十五届中央委员会 17th Party Congress 十七大

the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作

North-South Dialog 南北对话

Taiwan Independence 台独

“Bring In” and “Going Out” “引进来”和“走出去”政策

patriotic democratic personages爱国民主人士

patriotic united front 爱国统一战线

patriotism 爱国主义精神

live and work in peace and contentment 安居乐业

an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态

our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳门特别行政区同胞 hegemonism 霸权主义

a hundred flowers blossom 百花齐放

a hundred schools of thought contend 百家争鸣

the stability in border areas 边疆稳定

remote areas 边远地区

a magnificent upsurge 波澜壮阔

extensive and profound 博大精深

never degenerating 不变质

constantly better people's lives 不断提高人民生活水平

unfair and irrational 不公正不合理

shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚

an inexhaustible motive force 不竭动力

invincible 不可战胜

an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流

not lose our bearings不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs 参政议政

long-term coexistence 长期共存

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

long-term peace and order 长治久安

honesty 诚实守信

fully mobilize and rally充分调动和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 传统安全威胁

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(2)

2013-08-30 18:43来源:评论:0 点击:19

system of resignation 辞职制

proceed from our national conditions 从我国国情出发

promote common development 促进共同发展

promote all-round social progress 促进社会全面进步

assuming heavy responsibilities 担当重任

the contemporary era 当代

masters of the country当家作主

the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望

congress of party representatives 党代会

backbone of the party 党的骨干力量

the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领

party building 党的建设

party's progressiveness 党的先进性

the destiny of the party and state 党和国家前途命运

the cause of the party and state 党和国家事业

Deng Xiaoping theory 邓小平理论

the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世

the sixth place 第六位

the primary productive force 第一生产力

E-government 电子政务

mobilize the initiative 调动积极性

equal political entities 对等的政治实体

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解

multi-tiered 多层次

multiparty cooperation 多党合作

diversify 多元化

pluralistic society多元社会

diverse forces 多种力量

duplicate law enforcement 多重多头执法

awareness of law 法制观念

a country with an adequate legal system 法制国家

a country under the rule of law 法治国家

prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展 fight against “Taiwan Independence” 反对“台独”

oppose separation 反对分裂

combat corruption and build a clean government 反腐倡廉

guard against 防止

non-traditional threats to security 非传统安全威胁

splitting activities 分裂活动

the objectives and tasks 奋斗目标和任务

develop diverse forms of democracy 丰富民主形式

trials and tribulations 风浪考验

serve the overall interests 服务大局

strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明

hinterland 腹地

reform, development and stability 改革、发展、稳定

reform and opening-up改革开放

fall behind the times 落后于时代

Marxism-Leninism 马克思列宁主义

the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理

a Marxist ruling party 马克思主义执政党

Mao Zendong Thought 毛泽东思想

the militia 民兵

Democratic Progressive Party 民进党

people's livelihood 民生

democratic and the legal system 民主法制

democratic management民主管理

prepared for both promotion and demotion 能上能下

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(3)

2013-08-30 18:44来源:评论:0 点击:16

to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发

reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革

problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题

agriculture and rural work 农业和农村工作

agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位

falsification 弄虚作假

personnel training 培养人才

people in financial difficulties 贫困群众

smooth transition of power平稳过渡

extravagance and waste 铺张浪费

general election system 普选制

less developed 欠发达地区

intensify functions 强化功能

win-win co-operation 强强联手

power politics 强权政治

overseas Chinese 侨胞

overseas Chinese affairs 侨务工作

industry and courage 勤劳勇敢

seek common ground while shelving differences 求同存异

regional organizations 区域性组织

tortuous road 曲折的道路

draw upon one another's strong points 取长补短

yield substantial results 取得丰硕成果

score tremendous achievements 取得巨大成就

repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税

all the party members;whole party 全党

the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶

all-dimensional 全方位

the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国各族人民

deputy to the National People's Congress 全国人大代表

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协

plenary sessions 全会

build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开

divorce between powers and responsibilities 权责脱节

the general public 群众

People's Congresses 人大

the standing committees 人大常委会

NPC(National People's Congress)member 人大代表

the spirit of the congress 人大精神

put sb.to the best use 人尽其才

a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥

material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要

the people's democratic dictatorship 人民民主专政

upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实

mass organizations 人民团体

the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)人民政协

the trend of popular sentiment 人心向背

personnel exchanges 人员往来

treating each other with all sincerity 肝胆相照

the high degree of unity and solidarity 高度团结统一

a high degree of autonomy 高度自治

hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜

lofty character 高尚的品格

opera highlights 折子戏

stilt walk 踩高跷

2013 CATTI 三级笔译备考词汇(4)

2013-08-30 18:45来源:评论:0 点击:17

pantomime;mime 哑剧

pantomimist 哑剧演员

skit 戏剧小品

circus show 马戏

monologue comic talk, standup comedy 单口相声

stunt 特技表演

witty dialogue comedy, comic cross talk 相声

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓

shaanxi opera 秦腔

sealcutting 篆刻

characters cut in intaglio 阴文

characters cut in relief 阳文

seal 图章

graver 刻刀

making rubbings from stone inscriptions 拓碑

rubbing 拓片

workmanship/craftsmanship 工艺,手艺

handicraft 手工艺品

wood carving 木雕

boxwood craft 黄杨木雕

carved lacquerware 雕漆

stone carving 石雕

miniature engraving 微雕

ivory carving 象牙雕

bamboo engraving 竹雕

shell carving 贝雕

ice sculpture 冰雕

painted sculpture 彩塑

enamel 瓷釉

embroidery 刺绣

scroll 卷轴

batik 蜡染

clay figure 泥人

lacquer painting 漆画

lacquer ware 漆器

celadon 青瓷色

two-sided embroidery 双面绣

landscape/ink painting 水墨画

Suzhou embroidery 苏绣

sandalwood fan 檀香扇

trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩

pottery 陶器

Ceramics 制陶业

the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝 inkslab engraving 砚刻

Yixing pottery 宜兴陶

folding fan 折扇

Wickerwork 枝编工艺

tapestry 织锦,挂毯

papier mache 纸工艺品

Chinese painting 中国画

folklores 民间传说

fable 寓言

legend 传说

mythology 神话

God of Heaven 玉皇大帝

the Eight Immortals 八仙

第三篇:CATTI三级笔译应考复习策略

[1] 回忆考题

综合部分

1.机读答题卡

(1)练习时:留出五分钟富裕。

(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

2.“第一感觉优先”原则

做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

3.拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:

(1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略;

(2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限);

(3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。

实务部分

1.不要做得太快

也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

2.英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。

一点启示:重视人事部的指定教材。

汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。一点启示:千万不要忽视考过的真题。

3.专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

考场细节18问(附报考流程)

1.卷面修改问题

(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难

看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。

2.空行

根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!

3.字体

中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。

4.字号

无明确要求。但建议:

(1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。

(2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

5.汉字不能倾斜

有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

6.繁体字不能接受

7.用笔问题

(1)用什么笔:

圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;

钢笔不建议使用;

建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);

字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。

(2)用多粗的笔:

0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。

8.纵向对齐问题

(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。

(2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。

以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。

一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!

9.手机问题

(1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。

(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。

10.字典问题

(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。

(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。

(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑)

11.绝不要迟到

迟到30分钟不得进考场。

12.绝不要提前交卷

考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。

13.生物钟

(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。

(2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗?

14.厕所问题

(1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。

(2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。

(3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。

15.桌椅

人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。

16.饮食和衣着

(1)对于夏季考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。

(2)对于冬季考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。

17.住宿和交通

外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。

18.考试当天携带的物品

谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。)根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。

①考前3个月左右接受现场报名,详情登陆(主办方),报名截止日约为考前2个月。

②现场报名的考生

A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。

B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息

C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张

③从考前一周的周一便可登陆自行打印准考证

④考试当天必须携带的证件:

有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件

申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)

准考证

考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。

⑤考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。

⑥考后约七八十日,登陆查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。

⑦再过约二十天,登陆查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。

⑧在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。

可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。

第四篇:英语笔译三级考试感受

三级笔译考试感受

去年参加了人事部三级笔译考试。

就我失败的教训给大家说一下,以避免我的覆辙。

人事部三级笔译考试我认为最好的备考资料如下:《北京周报》(英语版),国家领导人以及联合国的重要发言稿。词典最好拿大些的。陆谷孙的《英汉大辞典》,惠宇的《新世纪汉英大辞典》,或吴光华的《新时代汉英大辞典》。我考试的时候带的词典太小,查不出henge这个词什么意思,后来突然想起和英国的巨石阵有关,但是前面没猜准词义,只好一一涂改,卷面那个难看。

如果句子长,生词多,要及时把查出的词写上,以免忘记。我考试的时候就把一长句子中anthropology(人类学)查完又忘了写,句子缺词意义不完整。

至于汉译英,一定要自己操刀,实做一些文章的翻译,尤其是小康社会,政府报告这些政治文章。《北京周报》(英语版)有汉英对照的活页,或是法规,或是领导讲话,其他的文章也包含时事词汇,对备考很有帮助。

大家划单词,建议找个包含六级词汇测试题的书,一是有思维选词的过程,记得牢;再者有语言环境,比单纯看词汇书的效果好。

一定要检查,我快结束的时候闲了三分钟,结果考完发现汉译英把西南写成东南了。再强调,考试一定要做题,做历年的真题。尤其是实务,按考试的形式做,对应试有很大帮助。备考也可以选取政府报告,领导讲话翻译。要多和原文对比,学习语言组织方式。

注意语法的学习。汉译英就要注意数,主谓一致,连接词等语法问题。

第五篇:Catti二三级通用笔译综合答案

一.课堂(纸版)材料答案

1)语法经典

1.虚拟语气:1-5CCABA6-10DACDB11-15ACADD15-19ACAD

2.连词:1-5DACBA6-10ACCCC11-15CBBBA16-20ACBDB21-25CDABC26-30ABAB

3.非谓语动词:1-5ADABB6-10BCCBA11-15ACDAC16-20DABCB21-22AB

4.谓语动词的时态和语态:1-5CCDCC6-11CDBDDC

5.比较级和最高级:1-5BDBCD6-8ABC

6.名词属格、定语:1-5DACAB6-9CCAD介、副词词组 :1-5ACBDB6-10ACAAD11-14BADD

8.倒装、省略:1-5ADBCA6-9DBAB

9.限定词、代词:1-5BDCDB6-10ABDDB

2)二级词汇真题

0405:1-5CDDBC6-10CDACA11-15BCABA16-20ACCDA

21-25DDACA26-30DBACB31-35CCADB

0411:1-5BDBCA6-10DBABD11-15ADCCA16-20BCDCB

21-25DBBAB26-30ADDBC31-35BACBA

0505:1-5CDDAA6-10CDCBA11-15CBDAB16-20DACBA

21-25BCDDB26-30BACAD31-35CBACB

0511:1-5BCDDA6-10AADDD11-15DABCB16-20BCABC

21-25CABAC26-30BBBAA31-35DCCDD

3)二级阅读理解真题

51-55BCCBD56-60CADCD61-65BCBDC66-70CCBCB71-75CDAAC 76-80ADDDB81-85DDCCC86-90DCABD91-95BADDB96-100ABDBA

4)完型填空样篇

1-5ABCBC6-10BDACD11-15CAADB16-20ADCBD

二.课后(电子版)材料答案

1)三级语法改错真题

0405:36-40AADAB41-45BCADC46-50DABCD

0411:36-40DBDBD41-45BBBAD46-50BDAAD

0505:36-40ADBDC41-45CABCA46-50BCDAA

0511:36-40ACDAC41-45BBACB46-50ABABC

0611:36-40DACBD41-45CBCCC46-50CCDBA

0705:36-40BDABC41-45BDCDB46-50CCABC

0711:36-40BACBA41-45DABAB46-50AABCA

2)二级语法改错真题

0405:36-40AADCD41-45CBABC46-50BDACD

0411:36-40AAADA41-45BCDCC46-50CCCDB

0505:36-40CADBB41-45DAAAD46-50AACAA

0511:36-40ABDDA41-45DACAD46-50DCCBD

0611:36-40BDBCB41-45ADCDA46-50DCBDC

0705:36-40DACAC41-45BBADA46-50CACAB

0711:36-40ADABC41-45BCBBA46-50ADDCB

3)三级词汇真题

0405:1-5BAACA6-10CCCCA11-15BDBCC16-20BBADC

21-25CBBAC26-30DAAAA31-35CABDB

0411:1-5DBDCA6-10ADABA11-15CBCBD16-20DDACC

21-25DCABB26-30ADACA31-35CABAD

0505:1-5DCBAD6-10CBCBB11-15ABDDA16-20BCBCB

21-25ACDCC26-30BAADB31-35BDACB

0511:1-5DDABA6-10DCBBC11-15DACAC16-20CACCD

21-25DBBCB26-30ADCBA31-35BAABB

0611:1-5CADCD6-10DBDAC11-15ACCCA16-20BDCAB

21-25ABCAD26-30ACABB31-35DBACA

0705:1-5DACAD6-10DBDCC11-15BADCA16-20DCBDA

21-25ADADC26-30CABDC31-35CDBAC

0711:1-5CBCBD6-10DAABC11-15BDDDB16-20CCADA

21-25BADBC26-30BDDDC31-35ADBBA

4)二级词汇真题

0611:1-5ABABD6-10BAABB11-15BCABB16-20CCDBD

21-25CDBCC26-30BDBCA31-35BDCAC

0705:1-5AADDC6-10DBDDA11-15BAADC16-20CABAB

21-25CBDBD26-30CBCBD31-35DBABD

0711:1-5BCABD6-10AAACA11-15DDCCC16-20BBDCD

21-25DACBC26-30BADDA31-35CBDBA

5)三级词汇补充实践

Exercise 1:1-5CACAA6-10ABACB11-15BDADA16-20CCACD21-25BABCB

26-30AAABA31-35BCCCA36-40BDDDB

Exercise 2: 1-5CABAC6-10AACBD11-15DDDAB16-20AAAAB21-25ACACA26-30DBCAB

31-35CADDB36-40CACAC

Exercise 3: 1-5CCACB6-10BDCAA11-15BCADB16-20CBCBA21-25ACACB26-30DACAB

31-35BBBBC36-40DBDCD

Exercise 4: 1-5ADBDC6-10CDCCC11-15DBBAB16-20ADDBD21-25BABDC26-30BCDBA

31-35CCBCA36-40CBBBB

Exercise 5:1-5DADCB6-10CABCA11-15BCBBC16-20CACBA21-25CADBC26-30CDBCC31-35ADDCC36-40BABCC

6)二级词汇补充实践

1-5 BACDA6-10 ADBBD11-15 ACBBD16-20 DABAA21-25 CACCB 26-30 CABAC31-35 DDBAA36-40 BCCBC41-45 CBACA46-50 ABDAA 51-55 DBCAC56-60 ACCBC61-65 CCDBA66-70 DABCD71-75 BCABD 76-80 DBDAB81-85 ABDAA86-90 CDDAC91-95 DACCA96-100 CADCC 101-105 BDBBD106-110 CBCAC111-115 ACDCA116-120 BBDDC

7)三级阅读理解真题

51-55CABBD56-60ADCDB61-65DDBCB66-70ACDAB71-75ABCDC76-80ACBAD81-85DCDBD86-90CAADB91-95DBCBA96-100DAACD

下载人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒word格式文档
下载人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐