史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料

时间:2019-05-13 02:52:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料》。

第一篇:史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)

这次早一点出预测,供大家参考。

根据这次的预测推出全新节目: 大家网翻译版块推出翻译“每日一练”:跬步千里

大家多练练,坚持到11月份,相信会有所收获。

2011年5月三笔的汉译英来自“2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言 ”,不免俗的还是中国领导人的演讲发言。(讨论出处:)

真题回忆修改版:

坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截止2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报。不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。

近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规 范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。

官网参考译文修改版:

To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三笔的汉译英来自“2010年6月互联网(出自政府白皮书)”(中华人民共和国国务院新闻办公室2010年6月最新贴《中国互联网状况》)

2011年5月二笔的汉译英来自“胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲”(论坛来源:)

汉译英:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲

60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展 到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论 规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建 设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

译文:

China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country.The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity.We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英译汉,选自《纽约时报》

出处:(2010.08.01)

第二篇英译汉,选自《纽约时报》

出处:小改动一点点,基本不差。(2010.08.12)

2010年5月笔译真题摘自“2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话”,而在官网上有发布相应的中文,论坛也在2009年上传相应中英对照资料。()

2009年11月三笔的汉译英来自”2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机“

针对上面的总结,2011年5月参加考试的同学不妨多看看2011年3-6月份的国内领导人的演讲发言,我也会在论坛上为大家多发布一些相关的双语资料,供大家练习。英译汉的话大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的纽约时报(【原创】关于如何在纽约时报官网查找2011年),英文官方网站 人事部二三级笔译实物英译汉我们要看什么

2011年政府白皮书汉英对照《西藏和平解放60年》word下载

2011年政府白皮书汉英对照《2010年中国的国防》word下载

2011年3月《中国的对外援助》白皮书(全文)汉英对照word下载

2011年两会温家宝总理记者会双语word下载

2011.7胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话双语word下载

2011.8奥巴马就债务上限谈判发表演讲(中英文对照)

2011.8美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉对照

2011.8新加坡总理李显龙2011年国庆献词英汉对照

2011.8驻尼泊尔大使中尼关系研讨会开幕式上的讲话汉英对照

2011.7杨洁篪外长在第18届东盟地区论坛外长会上的发言双语

2011.7驻印度大使在“八一”建军节招待会上的讲话汉英对照

2011.7驻加尔各答总领事“与中国做生意”研讨会讲话汉英对照

2011.7中国驻英国大使刘晓明在英国“熊猫欢乐节”上的讲话双语

2011.7驻尼泊尔大使杨厚兰在尼中友协庆祝中尼建交56周年招待会上的讲话双语

2011.7联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞英汉双语

2011.7美国总统奥巴马有关美国财政状况的讲话英汉双语

2011.7克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲英汉双语

2011.7.20姚明在宣布退役的新闻发布会上的讲话英汉双语(含视频)

2011.6胡锦涛2011圣彼得堡国际经济论坛开幕式演讲英汉双语

2011.6温家宝2011年在英国皇家学会的演讲英汉双语

2011.6温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞英汉双语

2011.6温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲英汉双语

2011.6外交部长助理第三届蓝厅论坛就上合组织的演讲英汉双语

2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语

2011.6商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞双语

2011.5驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语

2011.5温家宝在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话英汉双语

2011.5驻澳大使堪培拉大学国家安全学院的演讲汉英对照

2011.4温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲双语

2011.4胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话英汉双语

2011.4 国新办中国的对外援助白皮书新闻发布会双语

2011.3驻英大使在泰晤士报非洲峰会上的讲话英汉双语

2011.3杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲双语

2011.1美国总统奥巴马2011年国情咨文英汉双语

2011.1驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演讲英汉双语

第一二期的预测效果不错,见:

[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创]

[大家论坛原创] 根据历届真题来源预测2011年5月三笔实务

2010年11月三笔真题: 三笔考试小记

2010年11月三笔英文翻译出处

2010.11.三笔汉译英考题

2010年11月三笔中文翻译出处

(1)英译汉:主要内容写的是太阳能在印度次大陆的推广和使用,以及给当地人带来的好处。

第二篇:剑桥大学800周年肖像

来源:?_r=2

论坛相关资料下载:

新闻电子杂志下载:纽约时报2009.10.17_NYT

新闻电子杂志下载:纽约时报2009.9.19

英语新闻电子杂志--2009年3月纽约时报.新闻杂志下载:2009.1.24纽约时报PDF

汉译英:胡锦涛2009.9在联合国气候变化峰会开幕式上讲话

论坛地址:

2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载

2009年11月

英译汉:Poland prepares for Chopin's bicentennial(2008年11月纽约时报)

原文链接:

汉译英:2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机

论坛地址:

【口译素材】2009胡锦涛G20金融峰会上的讲话(中英对照)

2009.5

英译汉:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日纽约时报)

原文链接:

汉译英:暂缺

2008.5

英译汉:Europe Pushes to Get Fuel From Fields(纽约时报2007年5月)

原文链接:

汉译英:2006年12月中美首次战略经济对话举行 吴仪作主旨发言

2007.11

英译汉:The College Dropout Boom(2005年5月纽约时报)

原文链接:?_r=1&oref=slogin

汉译英:2004年3月14日,温家宝总理在十届人大二次会议记者会上关于“中国和平崛起”演讲

论坛地址:

温家宝总理2004年记者招待会口译实录中英文对照及学习札记WORD下载

这里摘录部分:

【原文】温 家宝:提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。他们说,中国的崛起不会对其他们存在任 何威胁。中国有5000年的文明史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是多少代中国人的梦想。中国和平崛起的要义在什么地方?第一,中国和平崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又以自己的发展,维护世界和平。第二,中国的崛起应把基点主要放在自己的力量上,独立自 主、自力更生,艰苦奋斗,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开 放的政策,在平等互利的原则上,同世界一切友好国家发展经贸往来。第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。第五,中国的崛起不会妨碍 任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来即使强大了也永远不会称霸。

【译文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year.I remember on that occasion Mr.Mahatir and Mr.Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant.They told me the rise of China would not pose a threat to their countries.To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years.We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation.The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations.What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points.Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own

development.Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts.It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform.Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world.We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit.Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people.Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation.China does not seek hegemony now.Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.【学习札记】

1.Recent years have witnessed…是一个极其重要的句型,一定要会灵活运用witness的这种用法。

2.at the expense of…亦可换用at the cost of…。

2006.5

英译汉:When is the Arctic no longer the Arctic?(2005年10月纽约时报)

原文链接:

第二篇:翻译专业资格(水平)考试(CATTI )

CATTI

翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。

二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”

据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会

进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

第三篇:2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口

刘彤同学发来最新人事部二级口译考试的总结

(2007-05-15 21:20:58)

转载▼

与考试近距离-我的检讨书

考试技巧:

口译实务

英-中

对提示的记录:如主题,主办方等

第一段和最后一段的翻译非常重要:给考官好的第一印象;不虎头蛇尾

会议体-开头结尾的套话和高频词汇

开头结尾现中心-主旨

考试第一段可能较长,同时也是适应空白时间的时候

空白时间足够-不磨蹭,不着急,不会就跳过;声音保持洪亮,中速-这样比一会儿快,一会儿卡要好的多

笔记-抓主旨,关键词和数字;最好在记笔记的同时做到在脑子里草翻;利用lag, 边记边听后面的;

快速整理-张嘴前,把笔记快速串一遍;

抓关联词-如but, however, as a result,…

主语相对重复几率较大,抓宾语,并列关系可只翻其一; 拿不准,不会坚决不翻-但如果只记下来一句话的一部分,如果确定的话,个人觉得说上去比较好,说不定会有分;

每段结束在笔记上画分隔符,避免串行;在心理上,也要画分隔符,不能让前面的失误影响后面的发挥;

自信,放松并注意力集中非常重要,虽然不易做到,但需要趋向这一状态;

随时调整自己包括语速和状态;

英翻中更重要的是理解,逻辑;笔记起提示作用-少而精。

中-英

笔记抓主旨,然后是细节-在记笔记的同时最好快速在脑袋里反应英文对照词汇及可用句式;中文废话较多,及时删减,减少负担;

快速组织后,选句型,语速适中的顺下来;有能力的话,兼顾三单、时态和单复数;

在说的过程中,可以组织并调整后面的句子-这就是语速适中的好处;没有时间在开口之前,完整的串一遍,而且这样很容易担心时间不够而紧张,乱了方寸,还说不离娄;所以要充分利用短时记忆,随组织随翻译;

碰到不会的词,不要卡,跳过或者用简单的词解释一下;

对小词的应用:如with, in, etc.对简单动词词组的熟悉:如come,, get… call…etc.即简单动词与小词的组合;

别蹦词,最好能出意群。

综合能力

判断对错

这部分出推断题的可能性大,别死找答案; 然而有时又需要严谨的对照题干-只能说明中国考官的阴险..;

当录音念题目要求时,快速阅读并准确理解题干-对题的第一印象很重要,如果这里粗心,很容易有先入为主的感觉,而且基本没有时间检查;

对逻辑-尤其是转折,对比等的判断;

对数字记录的要求。

选择正确的选项

快速阅读并正确理解题干;

坚持把文字听完,即时你已经选出答案,因为有时文的后半部分会出现转折。

大段阅读

快速阅读先题干,若有时间,再看选项;

细节题要仔细包括数字和一些支持论点的论据;

NOT要小心,别白扔分;

个人建议,跟着录音做题-通常题的顺序是按照文中出现的顺序;如果先记笔记,反过来做题-1浪费时间;2笔记不可能那么全;容易乱且脑力消耗太大;

若记笔记的话,做题时一定要仔细阅读笔记并努力与全文联系、整合。

写文章综述(偶的薄弱环节)

开头结尾尤为重要;

理解为先;

抓住一段的第一句话,通常可以从停顿、转折词来判断; 快速记录重点词组、中心词汇,边记录边听后面的细节描述,这样有时可以完成较完整的前面的记录;

注意成文的语法:三单、单复数和时态;

串一遍逻辑-对比、转折、因果;

严格按照文章顺序或内容整理笔记;除非把握十足,不要随意整合-例如:两句话,听对了一个,整合了一下,一个奋斗没捞着;

尽量听写原词-原谅中国的考官吧..;还有一条基本上是废话就是-抓重要的主语、表态的动词及可能是给分点的宾语。

考试中可能出现的问题

偶旁边的在综合实力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的时候,我刚开始写综述..后来聊天,发现强人在加拿大读数学硕士,互留了msn :)磁带翻面以后,偶的劣质磁带不转了,幸亏监考老师细心,请来领导援助,才化险为夷-估计折腾了5分钟,把我本来超常发挥的中翻英状态给搅和了,害得我后面连着卡了两回,还好及时调整,没出太大的漏子;

翻带的时候,一位领导到我考场参观,带走了三位同学,两美女一帅哥,大家都在猜疑所以然;考试结束后,下楼的时候无意中发现他们被单独监考了…

我考场的两位监考老师干活不离娄,别的考场早就发卷了,她们还没完成签到呢,所以你别急,反正时间不少就行;对了,考试中间还有5分钟休息,特逗儿,在英-中和中-英交替的时候。

友情提醒:

草稿纸-足够足够的;建议打上格,使起来方便;最好再标上号,找起来也方便;

综合考试-先添机读卡,再写综述-个人建议,80-20原理; 小数字-BILLION 是十亿,MILLION是百万-英译中;画圈添撇-中译英;

机读卡和综合试卷都要写名字;

手机要关掉;无声状态的信号也会干扰录音效果;

还有,就是笔记要有条理、清楚一些;我做综述的时候,就是笔记只有每个单词的第一个字母,当时觉得听的挺懂的,也就没放在心上;等填完机读,再回来写的时候,短时记忆消失了,脑子里只剩下个大概的轮廓,一看笔记,谁也不认识谁,又不敢胡写-只能中庸地写了个提纲,也就100来字。

最后要有足够的信心和必过的决心,无论出现什么情况,都要理直气壮,声音洪亮。

偶考试的时候声音就特大,应了那句话“矬喇叭高声”哈哈哈!

如果再给我一次机会的复习策略:

至少提前一个月开始准备;

常用高频词汇的快速反应及熟练应用;

将听、记、译的平衡熟捻(好像是个错别字..)于心,最好形成下意识(这个没一年半载练不出来);

做听力练习的时候, 重理解,抓逻辑,作同传练习(瞎做也是可以的-瞎猫也是能抓耗子的);

数字练习;

会议高频词汇及中国特色变态词汇的背诵-达到能快速反应并脱口而出的程度;

中-英常用词的快速转换-达到灵活运用,随意编排,顺嘴就说,一说就对;

听译-视译-听译 以及 英-中-英的循环往复,别怕麻烦,不嫌无聊 – 生活都是在无聊中发现乐趣 :)

通过持续练习找翻译的感觉和自信; 不断总结提炼自己的笔记风格-能做到有效记录,有条理记录;

更多的锻炼大脑思维逻辑和记忆力;

需要持之以恒并严格要求自己-虽不需戒七情六欲,但也要有足够的专心,细心和恒心-我相信多数人都能做到,只是想不想做的问题:)

定期整理自己的学习资源,面儿不一定要大,但要抓住核心,做准-把书读薄,把话缩减,放在心里。

以上各条都实现者(除中500万大奖的幸运者外)80分应该轻而易举。

说来容易,做起来难-让我们互相支持鼓励好啦:)

关于考场

偶在对外经贸考,吃饭去食堂,二楼有小炒;没有去踩点,校园不识路,留意出租车,只管跟着走;中午要休息,自习室舒服,若实在不行,张嘴问就行。

前期准备

报名-网上或腿儿着;

提前一周打印准考证和申报表(别忘贴照片,偶就忘了);

真题一定要做,教材可有可无;

多回忆回忆老师上课的经典语录,只有在实践过后,才能真正体会到其中的精华;

如果你不是只想拿个证的话,这个考试还是值得准备准备的,因为在准备的过程中可以更清楚的了解口译,社会对口译员的要求和自己的水平-看清差距,容易进取嘛;

心态一定要放平,放轻松-自然专注时的状态最好,效果也最好;实际证明,紧张能把短时记忆(瞬时记忆)变成空白。

第四篇:CATTI 翻译考试常考高频词汇(一)

CATTI 翻译考试常考高频词汇

One Country, Two Systems 一国两制 One China, One Taiwan 一中一台 Two Chinas 两个中国

Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞

Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)

Three Represents 三个代表

the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想

Woman Pace-Setter 三八红旗手

the Three Major Historical Tasks 三大历史任务

the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七

”扶贫攻坚计划

the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”计划

the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十 五届中央委员会

17th Party Congress 十七大

the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三 中全会

South-South Cooperation 南南合作

North-South Dialog 南北对话

Taiwan Independence 台独

“Bring In” and “Going Out” “引进来”和“走出去”政策

patriotic democratic personages 爱国民主人士

patriotic united front 爱国统一战线

patriotism 爱国主义精神

live and work in peace and contentment 安居乐业

an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态

our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳 门特别行政区同胞

hegemonism 霸权主义

a hundred flowers blossom 百花齐放

a hundred schools of thought contend 百家争鸣

the stability in border areas 边疆稳定

remote areas 边远地区

a magnificent upsurge 波澜壮阔

extensive and profound 博大精深

never degenerating 不变质

constantly better people's lives 不断提高人民生活水平

unfair and irrational 不公正不合理

shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚

an inexhaustible motive force 不竭动力

invincible 不可战胜

an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流

not lose our bearings 不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs 参政议政

long-term coexistence 长期共存

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

long-term peace and order 长治久安

honesty 诚实守信

fully mobilize and rally 充分调动和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 传统安全威胁

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

system of resignation 辞职制

proceed from our national conditions 从我国国情出发

promote common development 促进共同发展

promote all-round social progress 促进社会全面进步

assuming heavy responsibilities 担当重任

the contemporary era 当代

第五篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

口译和笔译的区别

口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育

政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动

北鼎教育

过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

北鼎教育

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

北鼎教育

下载史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料word格式文档
下载史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    人事部翻译证考试考试经验

    2011年5月参加英语二级笔译的考试,低分过线,来谈谈我的备考过程和心得体会,希望能对正在备战的迷茫的朋友们一点帮助。 本人2007年英语专业毕业,专业八级。虽然毕业时一直想找......

    全国翻译资格考试资料

    导语:翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。以下小编为大家介绍全国翻译资格考试资料文章,欢迎大家阅读参考!全国翻译......

    人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒

    人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒 一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错......

    全国翻译等级考试

    一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(......

    全国翻译考试流程

    2012年全国翻译专业资格(水平)考试各地区报名信息总汇关于报名:·根据人力资源和社会保障部办公厅《关于2012年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅函〔2011〕......

    2012年CATTI翻译资格证报名事项

    关于2012年度翻译专业资格(水平)笔译考试工作的通知鄂人社考[2012]7号各市、州、直管市、神农架林区人力资源和社会保障局,省直有关部门、企事业单位:根据人力资源和社会保障......

    翻译证考试证件资料

    附件12011年度二级、三级翻译专业资格(水平) 考试报考条件和提交材料要求一、报考对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应......

    一个老翻译与CATTI的故事

    一个老翻译与CATTI的故事:从傲慢与偏见到美丽新世界 发布时间: 2013-12-17 [打印] [收藏] [发表评论] 2012年5月27日上午9点整,拿到一级笔译考试的试卷,我懵了。 先是英译汉。......