公司资料翻译

时间:2019-05-14 03:18:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《公司资料翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《公司资料翻译》。

第一篇:公司资料翻译

1、使用立眼镜时应保护好镜片,不使划花。

Be careful not scratching the lenses when using.2、观看3D电影时,如感觉眼睛不适或头晕、呕吐,应停止观看。

When watching 3D movies with eye irritation, dizziness or vomiting pls stop watching.3、本品不能当太阳镜使用。

The glasses are not suggested to be used as sunglasses.4、不建议学前儿童、有眼疾患者使用本产品。

Pre-school children and persons with eye disease are not suggested to use this product.5、高血压、心脏病患者不宜观看3D电影,敬请谨慎。

Patients with high blood pressure or heart disease are not recommended to watch 3D movies, pls be careful.彩标能给您什么帮助?What Caibiao can help you?

1、提供专供3D影院播放3D电影的各规格立体眼镜。

Supply with varieties of 3D glasses specially used for 3D movies.圆偏光立体眼镜(ABS塑料架)Circular polarized 3D glasses(ABS plastic frame)

线偏光立体眼镜.Linear polarized 3D glasses

电子快门立体眼镜3D Active shutter glasses

多种款式可以选择Many styles for choice

另有家庭、广告等多种用途的专业立体眼镜(详情请登陆彩标公司官方网站:)

In addition, we have other types of 3D glasses specially used for family and ads.(For more info pls get access to our website:)

2、提供各种规格、各种款式的专业立体画(客户可自选来样、画面,公司提供3D画设计)Supply with many professional 3D lenticular pictures in varieties of specifications and types(Customer can choose any design or picture, we make 3D design for you)

各种风光3D名信片 various scenery post cards

各种3D艺术画various 3D Art pictures

各种3D挂历 various 3D calendar

各种3D效果佛像、人物、建筑、故事、风景画 various 3D effect of Buddha statues, figures, architectures,stories, landscapes.各种产品(如鞋面、服装、文具、日用品等)的3D画面或图案装饰

Kinds of 3D pictures or patterns for various of products(such as vamps, costume, stationery and household goods)

3、提供中国市场独家研发的立体观赏镜。Supply the exclusively developed Amazing cards in china market.4、其它3D产品。Other 3D lenticular products.彩标公司的产品优势

Product advantage of our company1、良好的质量保证。源于良好的生产技术、设备和质量控制体系。

Good quality guarantee, derived from perfect production technology, equipment and quality-control system.2、轻松的价格优势。源于彩标厂家直接供货及良好的原材料采购优势。

Advantage of competitive price, derived from direct delivery from factory and advantage of raw material procurement.3、满意的货期保证。源于高效生产控制与产能的保证。

Satisfying delivery guarantee, derived from high-effect production control and capacity guarantee.4、清洁的无菌品质。源于产品出货前均经过紫外线设备杀菌处理。

Clean sterile quality.Derived from the ultraviolet equipment sterilization before goods shipment.5、安全的使用信心。源于彩标立体眼镜通过国际SGS检测(编号:CANEC1102463905)。企业通过ISO9001:2008体系认证,产品通过欧洲CE安全认证。

The confidence of safety use, derived from our successfully getting international SGS certification for 3D glasses(NO.: CANEC1102463905)and we also passed ISO9001: 2008 system certification, through European CE safety certification.6、坚实的合作信心。源于已为迪斯尼等国际品牌提供优质产品。

Solid cooperation confidence, derived from we have supplied perfect service for Disney and such international brands.

第二篇:翻译资料

“THE WOOD” at Central Park

Contemporary Continental Cuisine

APPITIZERS 开胃菜小吃

当代欧陆美食

“NEOPOLITAN STUFFED PEPPERS”

Anchovy Breadcrumbs, Garlic, Parsley, Pine Nuts, Black Olives, Fresh Mozzarella鳀鱼的面包屑,大蒜,香菜,松子,黑橄榄,新鲜奶酪

香蒜蘑菇 “SCAMPI”

Jumbo Shrimp, White Wine Reduction, Garlic 大虾,减少白葡萄酒,大蒜面包屑 Crumb 蒜茸大虾 “CALAMARI FRITTO”

Anchovy Aioli, Spicy Tomato Sauce辣番茄酱

凤尾鱼蛋黄酱,香煎鱿鱼圈 “MORCILLA FRITA” Fried Spanish Black Pudding

Onions, Sherry, Mexican Oregano, Spanish 洋葱,雪利酒,墨西哥西班牙牛至,Paprika, Toasted Crostini辣椒粉,烤Crostini

西班牙猪血肠 “PULPO A LA GRIGLIA”

Grilled Octopus

Jalepeno Pesto, Fingerling Potato, Crispy Jalepeno香草,鱼种马铃薯,脆皮大蒜 Garlic

加利西亚风味八爪鱼 “SAFFRON POTATOES”

Crispy Potatoes, Saffron Aioli, Serrano Ham土豆,藏红花蛋黄酱,塞拉诺火腿

脆皮

蒜香汁土豆

“NONNA’S MEATBALLS”

San Marzano Plum Tomato, Basil, Grilled Rustic Bread圣马扎诺李子番茄,罗勒,烤乡村面包

西红柿汁烩牛肉丸子 “TORTA DE CANGREJO”

Lump Crab Meat Tartlet, Frisee 蟹肉塔塔

整蟹肉馅饼,Frisee

“CHULETA CON ROMERO”

Rosemary & Garlic Roasted Lamb Chop, Mint 迷迭香羊排,烤大蒜薄荷果酱 Jam 煎烤小羊排

“IBERICO È MELONE”

Sweet Honeydew Melon, Imported Iberico 甜蜜瓜,黑毛猪火腿进口 Ham

哈密瓜配西班牙火腿

“PORCHETTA”烤乳猪

Roast Pork, Fennel, Arugula, Lemon, Anchovy 烤猪肉,茴香,芝麻菜,柠檬蛋黄酱,凤尾鱼 Aioli

[请解释这是什么菜]

CROSTINIS 烤面包类小吃 “JAMON DE GUIJUELO” Grilled Tomato Rubbed Crostini, Guijuelo 擦烤的番茄Crostini,吉胡埃洛火腿,曼彻格的 Ham, Manchego

番茄面包配西班牙火腿

“MUSHROOM, TRUFFLE & RICOTTA”菇,松露芝士“

[Ahmed: what dish is this?]这是什么菜?

“ANCHOVY DE SANTONA ”

“凤尾鱼DE SANTONA”

Deep Fried White Anchovies, Fresh Fennel, 炸白凤尾鱼,新鲜茴香,柠檬,大蒜蛋黄酱 Lemon Garlic Aioli

凤尾鱼配蒜香酱 “TUNA NICOISE” Seared Ahí, Potato & Egg Salad, Grape Tomato, Olive Caper Tapenade有耳,土豆,鸡蛋沙拉,葡萄番茄,橄榄雀跃橄榄酱

牛尾肉 “BLACK & BLUE”

Seared Filet Mignon, Gorgonzola Fondue Gorgonzola的菲力牛排,火锅

煎牛肉配奶波奶酪汁

“LA DOLCE”

Brie, Prosciutto, Fig Preserve, Walnut Pesto乳酪,火腿,图自然保护区,核桃香草

[请解释这是什么菜]

SALADS 冷开胃盘沙拉 “SUMMER PEACH SALAD”

Grilled White Balsamic Marinated Peach, Prosciutto di Parma, Arugula, Parmiggiano, Walnut Oregano Pesto黑醋腌烤白桃,帕尔玛火腿,芝麻菜,帕马森,核桃牛至香草

俄式沙拉

“BLACK KALE SALAD”

Dried Cranberry, Aged Goat Cheese, Pine Nut 蔓越莓干,老年Gemolata, Grilled Lemon Citronette羊乳干酪,松子Gemolata,烤柠檬citronette的

墨利西亚诺沙拉 “CAPRESE BORIQUA”

Fresh Mozarella, Tomato, Avocado, Cilantro 新鲜奶酪,番茄,鳄梨,芫荽叶citronette的 Citronette 蘑菇虾沙拉

“SMOKED SALMON SALAD” Baby Arugula, Grape Tomato, Shaved Red Onion, Capers, Lemon, EVOO & 光头婴儿芝麻,葡萄番茄,红洋葱,刺Pumpernickel Crumble山柑,柠檬,EVOO黑麦崩溃

(烤)三文鱼沙拉 “CHEF’S SIGNATURE SALAD”

Lettuce, Tomato, Crispy Chicken, Bacon, Ham生菜,西红柿,香酥鸡,培根,火腿

培火腿鸡肉沙拉 “BURATTA”

Crispy Potato, Prosciutto di Parma, Six-Minute 帕尔玛火腿,脆Egg, Arugula, Walnut Oregano Pesto皮土豆,六分钟的鸡蛋,芝麻,核桃牛至香草

[请解释这是什么菜] “THE WOOD CAESAR SALAD”

Olive Oil Cured White Anchovy, Six-Minute Egg, Frico Crisp白凤尾鱼油治愈橄榄,六分钟的鸡蛋,脆FRICO

凯撤沙拉

“TARTARE DI TONNO”

Diced Ahi Tuna, Crushed Avocado, Blue 吞拿鱼丁,Moon Cilantro, Wasabi Drizzle, Mache碎石鳄梨,蓝月亮香菜,芥末小雨,纸浆

牛油果鲜金枪鱼沙拉

“THE WOOD” CHOPPED SALAD

Oil Cured Tuna, Spring Greens, Onion, Tomato, Six – Minute Egg, Cucumber, Olives, Asparagus – EVOO & Vinegar石油固化金枪鱼,春绿党,洋葱,西红柿,六 EVOO醋

什锦沙拉 SOUPS汤

“SUMMER WOOD GAZPACHO” Cucumber, Watermelon, Tomato, Blue Moon 黄瓜,西瓜,番茄,香菜蓝月亮 Cilantro

西班牙安达鲁西亚西红柿冷汤 “MUSHROOM CREAM SOUP”

Charred Cremini, Truffle Drizzle雨

焦炭Cremini,松露小

奶油蘑菇汤

“WHITE BEAN & CHORIZO”

杂菜汤

“TOMATO BASIL”

番茄罗勒

Fresh Ricotta, Parmiggiano Crisp

[请解释这是什么菜]

新鲜,帕马森芝士酥

PASTA 面类

“LINGUINI DI MARE NERA”

Squid Ink Linguini, Calamari, Tomato, 卡拉布里亚辣椒番茄,鱿鱼,墨鱼扁意 Calabrian Chili 墨鱼汁面

“BURATTA RICOTTA RAVIOLI”

Truffle Parmigianno CremaParmigianno松露奶油

皇芝士buratta“

[请解释这是[Ahmed: what dish

“FUSSELLI CON ARUGULA “FUSSELLI与芝麻ÉSALSICE的” SALSICE”

E

Fennel Sausage, Arugula, Grape Tomato, Garlic White Wine Sauce茴香香肠,芝麻,葡萄番茄,大蒜白酒汁

[请解释这是什么菜]

“ANGEL HAIR”

Smoked Salmon, Cognac Cream

烟熏三文鱼,奶油干邑

[请解释这是什么菜]

SEA 鱼类

“PARGO ENTRO”

Crispy Whole Red Snapper, Coconut 鱼,椰子

脆皮全红鲷

Rice, Mango Salsa

唐纳斯迪亚那式烤海雕 “PAN SEARED BROOK TROUT” Arugula, Cherry Tomato, Toasted Hazelnuts, 芝麻,樱桃番茄,烤榛子,柠檬citronette Lemon Citronette

绿哈汁比目鱼 SALMON CON FAVETTA

Fava Bean Puree, Thyme, Baby Arugula, Radish, Citrus蚕豆酱,百里香,婴儿芝麻,萝卜,陈皮

煎三文鱼配烤蔬菜 KING SALMON

Roasted Baby Root Vegetables, Horseradish 烤婴儿根蔬菜,辣根奶油 Crema

[请解释这是什么菜] SEARED SEA SCALLOPS

Cauliflower Mousseline, Crispy Pancetta(花椰菜,脆皮意大利烟肉 Mousseline)

大虾扇贝配奶油土豆泥

TONNO CON AVOCADO

与鳄梨TONNO

Blackened Yellow Fin Tuna, Avocado Tomato Compote, Semolina Cake, Swiss 焦黑的黄鳍金枪鱼,鳄梨的番茄果盘,粗面粉蛋糕,瑞士

Chard

[请解释这是什么菜]

HALIBUT大比目鱼

Saffron Brodetto, Manilla Clams蛤

红花Brodetto,马尼拉

[请解释这是什么菜]

GRILLED JUMBO PRAWNS

烤大虾

Champagne & Sweet Pea Risotto

香槟和甜豌豆烩饭

[请解释这是什么菜]

KING SALMON

国王鲑鱼

Cranberry Coulis, Roasted Potato, Haricot Vert的蔓越莓Coulis,烤马铃薯,菜豆垂直

[请解释这是什么菜]

PAN SEARED ARTIC CHAR

香煎ARTIC CHAR

Parsnip Mousseline, Caramelized Onion, 防风Mousseline,脆皮焦糖洋葱,意大利烟肉 Crispy Pancetta

[请解释这是什么菜]

LAND 肉类

肉料理 “OSSO BUCCO” Oxtail Stewed in Red Wine, Risotto Milanese 红酒炖牛尾,烩饭米兰

红酒炖牛尾 “BISTECCA”

Grilled Black Angus Steak, Roasted Rosemary 烤黑安格斯牛排,烤迷迭香土豆,Potato, Gorgonzola Crema戈贡佐拉霜

西班牙风味汁牛里脊 “SMOKED PORK CHOP”

Grilled Pork Chop, Potato Pancakes, Chive Cream, Apple Compote, Grilled Peach铁扒猪排,土豆煎饼,韭菜霜,苹果的果盘,烤桃

密制猪里脊配小洋葱蘑菇及芥茉

“DUCK A L’ORANGE”

ROASTED DUCK BREAST BRAISED “鸭A L'ORANGE” WITH ORANGE & RED WINE橙色和红色葡萄酒焖烤鸭胸

香橙汁鸭胸配蔬菜和炸条 “THE WOOD” SIGNATURES

特色菜

“PAELLA RISOTTO”

Chicken, Rabbit, Squid, Shrimps, Clams, Saffron & Sweet Pea Risotto鸡肉,兔肉,鱿鱼,虾,蛤,藏红花和甜豌豆烩饭

西班牙传统什锦鸡肉海鲜饭

ARROZ NEGRE

BLACK RICE(catllefish.squid.clam ,shrimp ,mussels, onion ,tomato ,ink of squid)(鱿鱼Catllefish.。毛蚶,虾,贻贝,洋葱,西红柿,鱿鱼墨)

墨鱼汁海鲜饭 PAELLA MARISCO SEAFOOD PAELLA海鲜饭

(rice , squid, cuttlefish, red snapper ,sole,crab meat,shrimp,scallops, clams,garlic peas, beans, Spanish paprika and saffron.墨鱼,红鱼,鞋底,蟹肉,虾,扇贝,文蛤,大蒜,豌豆,蚕豆,西班牙辣椒和藏红花。

海鲜饭 ARROZ CALDOSO

SEAFOOD WITH RICE AND SEAFOOD ARROZ CALDOSO SOUP海鲜饭和海鲜汤

海鲜浓汤饭

LOBSTER PAELLA

LOBSTER , RICE.SAFFRON, ONION,GARLIC ,TOMATO.龙虾PAELLA

龙虾,水稻。藏红花,洋葱,大蒜,西红柿

龙虾饭

“THE CUTTING BOARD”

乳酪拼盘

MANCHEGO & MEMBRILLO SPIKES格门布里约尖峰

曼彻

Manchego, Quince Paste, Watercress, 曼彻格,西洋菜,木瓜酱,烤杏仁 Toasted Almonds

西班牙曼切格成熟奶酪盘 “STRACIATELLA ALLA ROMANA”

Basil Pesto, Roasted Grape Tomato, Black Sea 罗勒香草,烤黑海葡萄番茄,盐,EVOO Salt, EVOO

[请解释这是什么菜]

[以下为原材料请杜师傅在下面补充其他所

需材料]

MEATS

Prosciutto di ParmaSerrano HamIberico Ham – Sopresatta塞拉诺火腿 Sopresatta马苏里拉布里

Fontina Buratta

CONDIMENTS调料

Fig Preserve – Apricot Preserve – Truffle Honey – Oregano Pesto – Caramelized Seasonal Fruit – Quince Paste & Almonds图自然保护区蜂蜜松露焦糖的时令水果-木瓜酱和杏仁

POSTRES Are we out sourcing our desserts or are we making them in house? If Out Sourcing: We should be able to find

some gorgeous items.If Homemade: I would like to collaborate with you and the Chef to create a truly memorable

POSTRES “SWEET” experience.我们外判甜点,或者是我们使他们在房子吗? 如果外判:我们应该能够找到一些华丽的项目。

如果自制:我想与你和厨师创造一个真正难忘的“甜”的经验。

第三篇:翻译资料

False friend 绿豆

green bean mung bean 

方便面convenience noodles instant noodles

隐形眼镜invisible glasses

contact lens 

早恋early love puppy love 机械对应

干货 dry goods dried goods 

油性皮肤oil skin

oily skin 没有考虑具体搭配

假花false flower artificial flower 

假唱false singing lip-synch

番茄酱tomato sauce

ketchup

食言eat one's word

break a promise 农民peasant

个人主义individualism 五行

金、木、水、火、土

The Five Elements(metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)气功qigong

功夫Kong fu

太极Tai chi

风水Feng shui

阴阳Yin-yang 饺子jiaozi

荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants

拔火罐Cupping

拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival

春卷Spring roll

八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution

毛泽东思想

Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses

兔死狐悲

Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山

To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦”

I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室

Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花

To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles 

To feel terribly uneasy (眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing 胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach 风雨飘摇the wind and rain are rocking 单枪匹马with a solitary spear and a single horse 无孔不入to get into every hole 灯红酒绿with red lights and green wine 眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth)眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth 无孔不入to take advantage of every weakness 灯红酒绿Dissipated and luxurious 粗枝大叶With big branches and large leaves

To be crude and careless 开门见山to come straight to the point.套译法

隔墙有耳Walls have ears

破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴

直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones 画蛇添足

直:to draw a snake and add feet to it

套:to paint the lily 掌上明珠

直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye 挥金如土

直:to throw money about like dirt

套:to spend money like water 增译法

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法

愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word

无影无踪without a trace

1.要实现这个目标易如反掌。

Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。

Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。

Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。

Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。

They all failed the university entrance examination

6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。

Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。

The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。

In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9.这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。

The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic

(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。

“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken” “亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen

(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花“paint the lily”? “阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end

(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。

这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.

“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?” 2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。

1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”

2.He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have

正式会议formal meeting  正式声明official statement  正式成员the full member of the delegation 经济法制化:manage economic affairs within a framework  经济全球化: economic globalization  社会知识化:build a knowledge-driven society  国际关系民主化: the practice of democracy in international relations  国民经济信息化: build an information-based national economy  科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production 胆小如鼠:as timid as a rabbit  落汤鸡:a drowned rat  养虎为患:to cherish a snake in one’s bosom  瓮中捉鳖: like a rat in the hole  如鱼得水: like a duck to water  愚蠢如猪: as stupid as a goose  犟得像头牛: as stubborn as a donkey 一窝蜜蜂

一窝小鸡

一窝幼犬

一群美女

一群猎狗

一群羚羊

一群鸭 A swarm of bees

A brood of chickens

A litter of pups A bevy of beautiful ladies  A pack of hounds

A herd of antelopes

A team of ducks 积极支持: unfailing support 积极的财政政策: proactive fiscal policy 积极利用国外资源: make effective use of

overseas resources 基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:essential commodity 基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest

Omission Exercises: 他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

Though very poor, he still tried to help others.他幼时和母亲的感情特别亲密.As a youngster, he was especially close to his mother.学校体育课时小孩子接触运动的主要渠道。

The main way kids get involved in sports is through school games.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用.They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters 这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

The river runs through the city, bearing with it its many moods.愿天下有情人能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味.May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

Many people have simply disappeared, their families dispersed.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。

Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。

For him , Mother represented a safe refuge.As long as she was there, all was right with the world 我们从来没有见过这么长的句子。Never have we seen such a long sentence.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛节。

Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。

His right elbow ached badly and kept him awake half the night.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?

Why do you want a new job when you’ve already got such a good one? 除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。The American people will not support a strong policy abroad, unless there is a strong policy at home.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。

Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.高尔夫球盛行在美国,是有道理的。

There are many reasons for golf’s popularity in the United States.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。

Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.女性更年期要不要用激素也引发不少争议。

There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。

My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement

闲人莫入Employees only.这一关键性问题其实不难回答。This critical question is easy to answer.在那些清苦的年代,他自由地成长。In those years of hardship, he grew up with few restrictions.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.工作没有经验,出点差错,在所难免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引项期盼的千禧年了。

The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。

The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

As described by these children , life is always happy.我记得那时我的打扮挺滑稽的。

I still remember how strangely I used to dress.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

The amazing story of her life really began after her marriage to the general 这话虽然夸张,却也有几分可信。

This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.那还是个男孩,可能还不满周岁。That baby boy was less than a year old.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.我想我做的是科学普及的工作。

I believe my job is about popularizing science.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。I am still uncertain about accepting this job 大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

The expansion of university admission has changed them from institutions for the elite to ones for the general public 他知道你这样的肤色穿什么颜色比较合适。

He knows what colors look good against your skin.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

Mother uncomplainingly took care of all household matters.现在大学生的理想色彩淡化了。

College students are less idealistic these days.那时候梅葆久才是个十岁的小男孩,只觉得唱戏是件挺新鲜的事情。

•At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten.For him, singing opera was just something new and exciting.•膏药由于只和皮肤接触,危险性自然大减,只要用的人一有不适,把它撕下来就可以了。•A plaster only comes in contact with the skin, and so is less risky.The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识到了麻辣火锅在当地的威力。

•The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province.It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot

笛声止了。远远响起了拍掌声和欢笑声。

•The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.•旧历新年快到了。这是一年中的第一件大事。

•The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.•趁假期到山间走走,洗涤身心积劳,也算是除旧迎新。

•Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选大会的主席。

•First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this assembly.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。

•Take the farmers, for example.They are now more eager to use scientific methods to cultivate.•早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。

•It's half past six.Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪这耗时间。

•During business dinners, small talk and toasts take up most of the time.Those who really want to discuss something have no opportunity and end up wasting their time.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。

•This tourist farm is the first of its kind.Visitors come from far and wide on weekends and holidays.•一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。

•It was a good afternoon for harvesting.The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。

•This kind of genuine understanding takes time.It can't be rushed.•地位之差主要取决于两个因素。

•Differences in status exist, and they come mainly from two factors.•想减肥的人应该少吃面包。

•If one wants to lose weight, one should eat less bread.•美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。

•The U.S.is definitely a country of the telephone.This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。

•Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.•一张照片能够诉说一个故事,替代千言万语。•A picture is worth a thousand words.•温度升高,融化速度就加快。

•Higher temperatures are causing faster melting rates.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。

•The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become “feverish”.•我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。•I have a surprising piece of news fro you.我家后面有小山,山上盛开的野花有动容之姿。•The hillside behind my home was a riot of wild flowers.•夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。

•By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic losses.•他站得很近,近得令人感到不舒服。•He stood uncomfortably close.

第四篇:丽江翻译资料

主题:净土 Theme: Purified Land

长江第一湾—石鼓The first bay of Yangtze River----Shigu(stone drum)龙身龙脉,太极八卦,万千文明只此温柔一湾

The Lineage, taiji and trigram are gethered here for the mild Shigu

纳西家园 The wonderland of Naxi people

一地飞舞,只为玉龙开颜

All the happiness is to make the Jade Dragon Snow Mountain smile

女儿国—泸沽湖The Kingdom of Women---Lugu Lake

河水湖水都是水,有缘千里来相会,冷水烧茶慢慢热

People converge here by predestination just like water in river and lake becomes warmer by time

黎明—千龟山 Liming---Thousand Turtles Mountain

自然的境界,以水雕石 Our mother nature has the wisdom of carving stone by water

古城人家Households in Ancient Town

春风杨柳万千条,小桥流水有人家

Willows swing in spring breeze.People live between low bridges and sreams 玉龙神山 The Hallowed Jade Dragon Snow Mountain

飞起玉龙三百万,江山如此多娇

Flying numberless dragons make our land wonderful and magnificent

黑龙潭 Black Dragon Pool

龙潭倒映十三峰潜龙在天飞龙在地,玉水纵横半里许墨玉为体苍玉为神 ——郭沫若

The thirteen peaks are reflected in the pool.The diving dragon is in heaven while flying one on earth.The jade water runs about half a mile.The dark jade is the body while the green one is the spirit.古城夜幕The Nightfall of Ancient Town

古城之夜那么美,云彩怎舍得早早离去

How can the beautiful clouds leave when they are addicted to the nightmagnificence of ancient town?

白沙壁画 The Baisha Fresco

和谐不只是今天的主流

Harmony is not only the main sream of today

母爱—滇金丝猴 The Maternal Love---Golden Monkey in Yunnan

每一双渴望的眼神都在向人们诉说爱的情意

Every longing eyesight is expressing love and affection to us

第五篇:留学资料翻译

随着我国“科教兴国,人才强国”战略的实施,有越来越多的学生出国留学深造,“世界多元化”也大大促进了各国文化经济等各方面的交流。学习国外的科学知识和先进技术,为建设富强繁荣的祖国打下坚实的基础。但是出国留学前要做好哪些“功课”?如何正确选择留学翻译服务机构……这些您都准备好了吗?

我们北京佳音特是经北京市工商局正式注册的专业留学资料翻译公司,拥有多年的留学资料翻译经验和无数成功案例,成为北京地区最权威的出国资料翻译公司之一。公司拥有齐全的出国资料翻译数据库和完整的翻译流程,最重要的是,公司的出国留学资料翻译翻译团队由国内资深的留学资料翻译专家带队,可以为您提供远远优于其他翻译公司的专业留学资料翻译服务。

我们北京佳音特翻译公司提供的留学所需资料包括学位证、成绩单、身份证、户口本等文件,另外还有推荐信、保证函、收入证明等。出国留学资料翻译包括简历翻译、签证翻译、成绩单翻译、个人陈述翻译、录取通知书翻译、推荐信翻译、收入证明翻译、验资报告翻译、审计报告翻译、学校课程申请表翻译、住宿申请表翻译、学习计划翻译、学历证书翻译、入学通知书翻译、出国留学换汇资料翻译等。我们为您的留学资料翻译保驾护航,

下载公司资料翻译word格式文档
下载公司资料翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译硕士资料[精选5篇]

    附件1:158所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单附件2:翻译硕士专业学位研究生在读证明表附件3:全省人事考试部门办公地址和考务咨询电话......

    外贸翻译常用资料(最终版)

    外贸翻译常用资料Slewing Ring(回转支承)Bearing轴承,raceway滚道,outer ring外圈,inner ring内圈, rolling element滚动体,roller滚子,ball滚球,double/single rows of balls双/......

    外交部翻译小资料

    淘汰式培训” 想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道关考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或......

    引进外资外文翻译资料

    河南科技学院新科学院 2013届本科毕业生论文(设计)英文文献及翻译 Foreign capital inflows and welfare in an economy with imperfect competition学生姓名:王艳杰 所在院系:......

    旅游资料翻译(5篇可选)

    旅游资料汉英翻译浅谈 李 丰 (北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京100101) [作者简介]李丰(19585006(2004) 0304我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着......

    谈英文资料翻译

    谈谈英文技术资料的翻译工作 陈道元 2002年4月 (阅改一些年轻同志技术资料译稿后的一个讲话) 随着形势的发展,中国要走向世界,中文英文的翻译工作越来越重要了。一般的翻译工作......

    英文资料级翻译[本站推荐]

    Buyers always ask how much of an earnest money deposit is required. Typically, there is no set requirement. In California, contracts must contain consideration......

    企业宣传资料的翻译

    企业宣传资料的翻译 On the Translation of Enterprise Profile 企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的......