外贸翻译常用资料(最终版)

时间:2019-05-15 07:31:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外贸翻译常用资料(最终版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外贸翻译常用资料(最终版)》。

第一篇:外贸翻译常用资料(最终版)

外贸翻译常用资料

Slewing Ring(回转支承)

Bearing轴承,raceway滚道,outer ring外圈,inner ring内圈, rolling element滚动体,roller滚子,ball滚球,double/single rows of balls双/单排球,cylindrical roller柱形滚子,teeth/gear齿,external gear外齿, internal gear内齿, without gear没有齿, bolt螺栓, hole螺孔, washer垫圈, cap螺帽,preload预紧, heat treatment热处理, harden(ing)加硬, play/clearance/backlash间隙, capability承载能力, overturning moment倾覆力矩, axial load轴向载荷, radial load径向载荷,red teeth三根红齿, eccentricity齿轮跳动, pinion小齿轮,pump 泵车

Application(应用)

Concrete pump泵车, excavator挖掘机, crane吊机, gantry crane高架移动起重机,truck-mounted crane汽车吊, aerial platforms高空作业平台, mobile cranes移动吊机, track crane履带吊, access platform高空工作台, stacker正面吊, road roller压路机, bottling machine装瓶机, wind-power generator风力发电机, drilling machine旋挖钻机, fire engine消防车 concrete pumps水泥泵车,demolition equipments拆卸设备,dumpers倾卸装置,multipurpose lifting machines多功能起重机,construction cranes建筑用起重机,concrete mixers混凝土搅拌车, mobile cranes移动吊,spreading machine摊铺机

Clients and counterparts(合作客户和同行)

SANY三一重工,Zoomlion中联重工,Foton福田,Hold鸿得利,caterpillar卡特匹勒,Komatsu小松,Brevini布雷维尼,Bonfiglioli邦飞利,SKF, Rothe Erde罗特艾得,Xuzhou徐州重工,Rollix劳力士,Comer康马,Putsmeister大象,SCHWING施维英,WINWAY瑞盈,China Travel Service中旅,Parker派克,REXROTH力士乐Windey运达风电

CSR中国南车股份有限公司简称南车

Business/Sale商务

Letter of credit(L/C)信用证,usance letter of credit远期信用证,sight letter of credit即期信用证,Bill of Lading(B/L)提单,packing list装箱单, fumigate熏蒸,certification of fumigation熏蒸证明,certification of conformity质量证明,details of the shipment发运资料, port of destination到达港,pro forma invoice形式发票,commercial invoice商业发票,term条款,forwarder/forwarding agent/shipping agent

货代 EX WORK出厂,working weeks工作周, commission佣金其它

Torque扭矩,transmission传动,transmission ratio传动比,tempered steal锻钢, 42CrMo4 42铬钼4合金钢, C14 c14碳素钢, load chart载荷图, drawing图纸,grease/lubricant油脂,load载荷, carriage底盘(Mercedes Benz奔驰,Volvo沃尔沃,ISUZU五十铃),sealing密封, drilling钻孔, grinding研磨,assembling组装, gear box减速机,worm gear涡轮,deformation变形, connecting structure连接结构,boom臂架(在泵车上),flatness error不平整度,tolerance公差,calculation计算, curve曲线, quality of bolt螺栓质量,rust锈,pitch system变桨系统(在风力发电机上),fitting软管接头,hydraulic液压,consistency黏度,diameter直径,stock备货,spare part备件,warehouse仓库,raw material原材料,dimension/specification尺寸,hardness硬度,thread螺纹,parameter系数,coat涂料,tangential正切的,cycle工作周期, life寿命,megawatt兆瓦,concrete mixer混凝土搅拌车,fork lift叉车,friction摩擦

Row of roller(n)排滚子foundation equipment 桩基设备

2-------------------国际贸易----------------------出口信贷 export credit进口配额制 import quotas出口津贴 export subsidy(津贴,补助自由贸易区 free trade zone金)对外贸易值 value of foreign trade商品倾销 dumping国际贸易值 value of international trade外汇倾销 exchange dumping普遍优惠制 generalized system of 优惠关税 special preferencespreferences-GSP 保税仓库 bonded warehouse最惠国待遇 most-favored nation 贸易顺差 favorable balance of tradetreatment-MFNT贸易逆差 unfavorable balance of trade

-------------------价格条件----------------------

价格术语trade term(price term)印花税stamp duty运费freight含佣价price including commission单价 price港口税port dues总值 total value 回佣return commission卸货费landing charges装运港port of shipment金额 amount 折扣discount allowance关税customs duty卸货港port of discharge净价 net price 批发价 wholesale price

目的港port of destination国际市场价格 world(International)零售价 retail price Marketprice进口许口证import licence离岸价(船上交货价)FOB-free on 现货价格spot price board出口许口证export licence成本加运费价(离岸加运费价)期货价格forward priceC&F-cost and freight现行价格(时价)current price 到岸价(成本加运费、保险费价)(prevailing price)

-------------------交货条件交货delivery轮船steamship(缩写S.S)装运、装船shipment租船charter(the chartered ship)交货时间 time of delivery定程租船voyage charter;装运期限time of shipment定期租船time charter托运人(一般指出口商)shipper, consignor收货人consignee 班轮regular shipping liner驳船lighter舱位shipping space油轮tanker报关clearance of goods陆运收据cargo receipt 提货to take delivery of goods 空运提单airway bill正本提单original BL选择港(任意港)optional port 选港费optional char 选港费由买方负担optional charges to be borne by the Buyers

---------------交易磋商、合同签订订单 indent订货;订购 book;booking电复 cable reply 实盘 firm offer递盘 bid;bidding CIF-cost, insurance and freight----------------------

optional charges for Buyers account一月份装船shipment during JanuaryJanuary shipment 一月底装船shipment not later than Jan.31st shipment on or before Jan.31st.一/二月份装船shipment during Jan./Feb.Jan./Feb.shipment在......(时间)分两批装船shipment during....in two lots在......(时间)平均分两批装船shipment during....in two equal lots分三个月装运in three monthly shipments分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments立即装运 immediate shipments即期装运 prompt shipments收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C不允许分批装船 partial shipment-----------------

递实盘 bid firm还盘 counter offer 发盘(发价)offer 发实盘 offer firm询盘(询价)inquiry;enquiry

指示性价格 price indication 速复 reply immediately 参考价 reference price习惯做法 usual practice

交易磋商 business negotiation不受约束 without engagement业务洽谈 business discussion 限**复 subject to reply **

限* *复到 subject to reply reaching here **

有效期限 time of validity有效至**: valid till **

购货合同 purchase contract销售合同 sales contract

购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation

一般交易条件 general terms and conditions

以未售出为准 subject to prior sale需经卖方确认

subject to sellers confirmation

双/单排球double/single rows of balls 倾覆力矩(翻转力矩)overturning moment

舵桨(俗称)=回转推进器(专业术语)azimuthing thruster 毛坯ring

刀具库tool machine 旋转轴Axle of rotation

人造板wood-based Panel

喷射机(混泥土喷射机)shotcrete machine 底单(银行汇款单凭证)the bank remittance

第二篇:外贸合同范本翻译

外贸合同范本翻译

5)装运期限:

(5)Time of Shipment:

(6)装运口岸:

(6)Port of loading:

(7)目的口岸:

(7)Port of Destination:

(8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment.The covering Letter of Credit must reach the

Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the

Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.(11)装运唛头:

(11)Shipping Marks:

其他条款:

OTHER TERMS:

1.异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

1.Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should

be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.2.信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

2.The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3.信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

3.The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict

conformity with the stipulations of the Sales Contract.In case of any

variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment.The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.4.除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

4.Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.5.因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

5.The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force

Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable.The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes.The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.6.仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

6.Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission.The award by the said

Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.7 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

7.Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary

condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

第三篇:翻译资料

“THE WOOD” at Central Park

Contemporary Continental Cuisine

APPITIZERS 开胃菜小吃

当代欧陆美食

“NEOPOLITAN STUFFED PEPPERS”

Anchovy Breadcrumbs, Garlic, Parsley, Pine Nuts, Black Olives, Fresh Mozzarella鳀鱼的面包屑,大蒜,香菜,松子,黑橄榄,新鲜奶酪

香蒜蘑菇 “SCAMPI”

Jumbo Shrimp, White Wine Reduction, Garlic 大虾,减少白葡萄酒,大蒜面包屑 Crumb 蒜茸大虾 “CALAMARI FRITTO”

Anchovy Aioli, Spicy Tomato Sauce辣番茄酱

凤尾鱼蛋黄酱,香煎鱿鱼圈 “MORCILLA FRITA” Fried Spanish Black Pudding

Onions, Sherry, Mexican Oregano, Spanish 洋葱,雪利酒,墨西哥西班牙牛至,Paprika, Toasted Crostini辣椒粉,烤Crostini

西班牙猪血肠 “PULPO A LA GRIGLIA”

Grilled Octopus

Jalepeno Pesto, Fingerling Potato, Crispy Jalepeno香草,鱼种马铃薯,脆皮大蒜 Garlic

加利西亚风味八爪鱼 “SAFFRON POTATOES”

Crispy Potatoes, Saffron Aioli, Serrano Ham土豆,藏红花蛋黄酱,塞拉诺火腿

脆皮

蒜香汁土豆

“NONNA’S MEATBALLS”

San Marzano Plum Tomato, Basil, Grilled Rustic Bread圣马扎诺李子番茄,罗勒,烤乡村面包

西红柿汁烩牛肉丸子 “TORTA DE CANGREJO”

Lump Crab Meat Tartlet, Frisee 蟹肉塔塔

整蟹肉馅饼,Frisee

“CHULETA CON ROMERO”

Rosemary & Garlic Roasted Lamb Chop, Mint 迷迭香羊排,烤大蒜薄荷果酱 Jam 煎烤小羊排

“IBERICO È MELONE”

Sweet Honeydew Melon, Imported Iberico 甜蜜瓜,黑毛猪火腿进口 Ham

哈密瓜配西班牙火腿

“PORCHETTA”烤乳猪

Roast Pork, Fennel, Arugula, Lemon, Anchovy 烤猪肉,茴香,芝麻菜,柠檬蛋黄酱,凤尾鱼 Aioli

[请解释这是什么菜]

CROSTINIS 烤面包类小吃 “JAMON DE GUIJUELO” Grilled Tomato Rubbed Crostini, Guijuelo 擦烤的番茄Crostini,吉胡埃洛火腿,曼彻格的 Ham, Manchego

番茄面包配西班牙火腿

“MUSHROOM, TRUFFLE & RICOTTA”菇,松露芝士“

[Ahmed: what dish is this?]这是什么菜?

“ANCHOVY DE SANTONA ”

“凤尾鱼DE SANTONA”

Deep Fried White Anchovies, Fresh Fennel, 炸白凤尾鱼,新鲜茴香,柠檬,大蒜蛋黄酱 Lemon Garlic Aioli

凤尾鱼配蒜香酱 “TUNA NICOISE” Seared Ahí, Potato & Egg Salad, Grape Tomato, Olive Caper Tapenade有耳,土豆,鸡蛋沙拉,葡萄番茄,橄榄雀跃橄榄酱

牛尾肉 “BLACK & BLUE”

Seared Filet Mignon, Gorgonzola Fondue Gorgonzola的菲力牛排,火锅

煎牛肉配奶波奶酪汁

“LA DOLCE”

Brie, Prosciutto, Fig Preserve, Walnut Pesto乳酪,火腿,图自然保护区,核桃香草

[请解释这是什么菜]

SALADS 冷开胃盘沙拉 “SUMMER PEACH SALAD”

Grilled White Balsamic Marinated Peach, Prosciutto di Parma, Arugula, Parmiggiano, Walnut Oregano Pesto黑醋腌烤白桃,帕尔玛火腿,芝麻菜,帕马森,核桃牛至香草

俄式沙拉

“BLACK KALE SALAD”

Dried Cranberry, Aged Goat Cheese, Pine Nut 蔓越莓干,老年Gemolata, Grilled Lemon Citronette羊乳干酪,松子Gemolata,烤柠檬citronette的

墨利西亚诺沙拉 “CAPRESE BORIQUA”

Fresh Mozarella, Tomato, Avocado, Cilantro 新鲜奶酪,番茄,鳄梨,芫荽叶citronette的 Citronette 蘑菇虾沙拉

“SMOKED SALMON SALAD” Baby Arugula, Grape Tomato, Shaved Red Onion, Capers, Lemon, EVOO & 光头婴儿芝麻,葡萄番茄,红洋葱,刺Pumpernickel Crumble山柑,柠檬,EVOO黑麦崩溃

(烤)三文鱼沙拉 “CHEF’S SIGNATURE SALAD”

Lettuce, Tomato, Crispy Chicken, Bacon, Ham生菜,西红柿,香酥鸡,培根,火腿

培火腿鸡肉沙拉 “BURATTA”

Crispy Potato, Prosciutto di Parma, Six-Minute 帕尔玛火腿,脆Egg, Arugula, Walnut Oregano Pesto皮土豆,六分钟的鸡蛋,芝麻,核桃牛至香草

[请解释这是什么菜] “THE WOOD CAESAR SALAD”

Olive Oil Cured White Anchovy, Six-Minute Egg, Frico Crisp白凤尾鱼油治愈橄榄,六分钟的鸡蛋,脆FRICO

凯撤沙拉

“TARTARE DI TONNO”

Diced Ahi Tuna, Crushed Avocado, Blue 吞拿鱼丁,Moon Cilantro, Wasabi Drizzle, Mache碎石鳄梨,蓝月亮香菜,芥末小雨,纸浆

牛油果鲜金枪鱼沙拉

“THE WOOD” CHOPPED SALAD

Oil Cured Tuna, Spring Greens, Onion, Tomato, Six – Minute Egg, Cucumber, Olives, Asparagus – EVOO & Vinegar石油固化金枪鱼,春绿党,洋葱,西红柿,六 EVOO醋

什锦沙拉 SOUPS汤

“SUMMER WOOD GAZPACHO” Cucumber, Watermelon, Tomato, Blue Moon 黄瓜,西瓜,番茄,香菜蓝月亮 Cilantro

西班牙安达鲁西亚西红柿冷汤 “MUSHROOM CREAM SOUP”

Charred Cremini, Truffle Drizzle雨

焦炭Cremini,松露小

奶油蘑菇汤

“WHITE BEAN & CHORIZO”

杂菜汤

“TOMATO BASIL”

番茄罗勒

Fresh Ricotta, Parmiggiano Crisp

[请解释这是什么菜]

新鲜,帕马森芝士酥

PASTA 面类

“LINGUINI DI MARE NERA”

Squid Ink Linguini, Calamari, Tomato, 卡拉布里亚辣椒番茄,鱿鱼,墨鱼扁意 Calabrian Chili 墨鱼汁面

“BURATTA RICOTTA RAVIOLI”

Truffle Parmigianno CremaParmigianno松露奶油

皇芝士buratta“

[请解释这是[Ahmed: what dish

“FUSSELLI CON ARUGULA “FUSSELLI与芝麻ÉSALSICE的” SALSICE”

E

Fennel Sausage, Arugula, Grape Tomato, Garlic White Wine Sauce茴香香肠,芝麻,葡萄番茄,大蒜白酒汁

[请解释这是什么菜]

“ANGEL HAIR”

Smoked Salmon, Cognac Cream

烟熏三文鱼,奶油干邑

[请解释这是什么菜]

SEA 鱼类

“PARGO ENTRO”

Crispy Whole Red Snapper, Coconut 鱼,椰子

脆皮全红鲷

Rice, Mango Salsa

唐纳斯迪亚那式烤海雕 “PAN SEARED BROOK TROUT” Arugula, Cherry Tomato, Toasted Hazelnuts, 芝麻,樱桃番茄,烤榛子,柠檬citronette Lemon Citronette

绿哈汁比目鱼 SALMON CON FAVETTA

Fava Bean Puree, Thyme, Baby Arugula, Radish, Citrus蚕豆酱,百里香,婴儿芝麻,萝卜,陈皮

煎三文鱼配烤蔬菜 KING SALMON

Roasted Baby Root Vegetables, Horseradish 烤婴儿根蔬菜,辣根奶油 Crema

[请解释这是什么菜] SEARED SEA SCALLOPS

Cauliflower Mousseline, Crispy Pancetta(花椰菜,脆皮意大利烟肉 Mousseline)

大虾扇贝配奶油土豆泥

TONNO CON AVOCADO

与鳄梨TONNO

Blackened Yellow Fin Tuna, Avocado Tomato Compote, Semolina Cake, Swiss 焦黑的黄鳍金枪鱼,鳄梨的番茄果盘,粗面粉蛋糕,瑞士

Chard

[请解释这是什么菜]

HALIBUT大比目鱼

Saffron Brodetto, Manilla Clams蛤

红花Brodetto,马尼拉

[请解释这是什么菜]

GRILLED JUMBO PRAWNS

烤大虾

Champagne & Sweet Pea Risotto

香槟和甜豌豆烩饭

[请解释这是什么菜]

KING SALMON

国王鲑鱼

Cranberry Coulis, Roasted Potato, Haricot Vert的蔓越莓Coulis,烤马铃薯,菜豆垂直

[请解释这是什么菜]

PAN SEARED ARTIC CHAR

香煎ARTIC CHAR

Parsnip Mousseline, Caramelized Onion, 防风Mousseline,脆皮焦糖洋葱,意大利烟肉 Crispy Pancetta

[请解释这是什么菜]

LAND 肉类

肉料理 “OSSO BUCCO” Oxtail Stewed in Red Wine, Risotto Milanese 红酒炖牛尾,烩饭米兰

红酒炖牛尾 “BISTECCA”

Grilled Black Angus Steak, Roasted Rosemary 烤黑安格斯牛排,烤迷迭香土豆,Potato, Gorgonzola Crema戈贡佐拉霜

西班牙风味汁牛里脊 “SMOKED PORK CHOP”

Grilled Pork Chop, Potato Pancakes, Chive Cream, Apple Compote, Grilled Peach铁扒猪排,土豆煎饼,韭菜霜,苹果的果盘,烤桃

密制猪里脊配小洋葱蘑菇及芥茉

“DUCK A L’ORANGE”

ROASTED DUCK BREAST BRAISED “鸭A L'ORANGE” WITH ORANGE & RED WINE橙色和红色葡萄酒焖烤鸭胸

香橙汁鸭胸配蔬菜和炸条 “THE WOOD” SIGNATURES

特色菜

“PAELLA RISOTTO”

Chicken, Rabbit, Squid, Shrimps, Clams, Saffron & Sweet Pea Risotto鸡肉,兔肉,鱿鱼,虾,蛤,藏红花和甜豌豆烩饭

西班牙传统什锦鸡肉海鲜饭

ARROZ NEGRE

BLACK RICE(catllefish.squid.clam ,shrimp ,mussels, onion ,tomato ,ink of squid)(鱿鱼Catllefish.。毛蚶,虾,贻贝,洋葱,西红柿,鱿鱼墨)

墨鱼汁海鲜饭 PAELLA MARISCO SEAFOOD PAELLA海鲜饭

(rice , squid, cuttlefish, red snapper ,sole,crab meat,shrimp,scallops, clams,garlic peas, beans, Spanish paprika and saffron.墨鱼,红鱼,鞋底,蟹肉,虾,扇贝,文蛤,大蒜,豌豆,蚕豆,西班牙辣椒和藏红花。

海鲜饭 ARROZ CALDOSO

SEAFOOD WITH RICE AND SEAFOOD ARROZ CALDOSO SOUP海鲜饭和海鲜汤

海鲜浓汤饭

LOBSTER PAELLA

LOBSTER , RICE.SAFFRON, ONION,GARLIC ,TOMATO.龙虾PAELLA

龙虾,水稻。藏红花,洋葱,大蒜,西红柿

龙虾饭

“THE CUTTING BOARD”

乳酪拼盘

MANCHEGO & MEMBRILLO SPIKES格门布里约尖峰

曼彻

Manchego, Quince Paste, Watercress, 曼彻格,西洋菜,木瓜酱,烤杏仁 Toasted Almonds

西班牙曼切格成熟奶酪盘 “STRACIATELLA ALLA ROMANA”

Basil Pesto, Roasted Grape Tomato, Black Sea 罗勒香草,烤黑海葡萄番茄,盐,EVOO Salt, EVOO

[请解释这是什么菜]

[以下为原材料请杜师傅在下面补充其他所

需材料]

MEATS

Prosciutto di ParmaSerrano HamIberico Ham – Sopresatta塞拉诺火腿 Sopresatta马苏里拉布里

Fontina Buratta

CONDIMENTS调料

Fig Preserve – Apricot Preserve – Truffle Honey – Oregano Pesto – Caramelized Seasonal Fruit – Quince Paste & Almonds图自然保护区蜂蜜松露焦糖的时令水果-木瓜酱和杏仁

POSTRES Are we out sourcing our desserts or are we making them in house? If Out Sourcing: We should be able to find

some gorgeous items.If Homemade: I would like to collaborate with you and the Chef to create a truly memorable

POSTRES “SWEET” experience.我们外判甜点,或者是我们使他们在房子吗? 如果外判:我们应该能够找到一些华丽的项目。

如果自制:我想与你和厨师创造一个真正难忘的“甜”的经验。

第四篇:翻译资料

False friend 绿豆

green bean mung bean 

方便面convenience noodles instant noodles

隐形眼镜invisible glasses

contact lens 

早恋early love puppy love 机械对应

干货 dry goods dried goods 

油性皮肤oil skin

oily skin 没有考虑具体搭配

假花false flower artificial flower 

假唱false singing lip-synch

番茄酱tomato sauce

ketchup

食言eat one's word

break a promise 农民peasant

个人主义individualism 五行

金、木、水、火、土

The Five Elements(metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)气功qigong

功夫Kong fu

太极Tai chi

风水Feng shui

阴阳Yin-yang 饺子jiaozi

荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants

拔火罐Cupping

拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival

春卷Spring roll

八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution

毛泽东思想

Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses

兔死狐悲

Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山

To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦”

I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室

Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花

To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles 

To feel terribly uneasy (眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing 胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach 风雨飘摇the wind and rain are rocking 单枪匹马with a solitary spear and a single horse 无孔不入to get into every hole 灯红酒绿with red lights and green wine 眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth)眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth 无孔不入to take advantage of every weakness 灯红酒绿Dissipated and luxurious 粗枝大叶With big branches and large leaves

To be crude and careless 开门见山to come straight to the point.套译法

隔墙有耳Walls have ears

破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴

直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones 画蛇添足

直:to draw a snake and add feet to it

套:to paint the lily 掌上明珠

直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye 挥金如土

直:to throw money about like dirt

套:to spend money like water 增译法

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法

愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word

无影无踪without a trace

1.要实现这个目标易如反掌。

Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。

Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。

Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。

Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。

They all failed the university entrance examination

6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。

Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。

The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。

In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9.这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。

The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic

(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。

“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken” “亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen

(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花“paint the lily”? “阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end

(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。

这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.

“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?” 2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。

1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”

2.He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have

正式会议formal meeting  正式声明official statement  正式成员the full member of the delegation 经济法制化:manage economic affairs within a framework  经济全球化: economic globalization  社会知识化:build a knowledge-driven society  国际关系民主化: the practice of democracy in international relations  国民经济信息化: build an information-based national economy  科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production 胆小如鼠:as timid as a rabbit  落汤鸡:a drowned rat  养虎为患:to cherish a snake in one’s bosom  瓮中捉鳖: like a rat in the hole  如鱼得水: like a duck to water  愚蠢如猪: as stupid as a goose  犟得像头牛: as stubborn as a donkey 一窝蜜蜂

一窝小鸡

一窝幼犬

一群美女

一群猎狗

一群羚羊

一群鸭 A swarm of bees

A brood of chickens

A litter of pups A bevy of beautiful ladies  A pack of hounds

A herd of antelopes

A team of ducks 积极支持: unfailing support 积极的财政政策: proactive fiscal policy 积极利用国外资源: make effective use of

overseas resources 基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:essential commodity 基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest

Omission Exercises: 他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

Though very poor, he still tried to help others.他幼时和母亲的感情特别亲密.As a youngster, he was especially close to his mother.学校体育课时小孩子接触运动的主要渠道。

The main way kids get involved in sports is through school games.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用.They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters 这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

The river runs through the city, bearing with it its many moods.愿天下有情人能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味.May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

Many people have simply disappeared, their families dispersed.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。

Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。

For him , Mother represented a safe refuge.As long as she was there, all was right with the world 我们从来没有见过这么长的句子。Never have we seen such a long sentence.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛节。

Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。

His right elbow ached badly and kept him awake half the night.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?

Why do you want a new job when you’ve already got such a good one? 除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。The American people will not support a strong policy abroad, unless there is a strong policy at home.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。

Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.高尔夫球盛行在美国,是有道理的。

There are many reasons for golf’s popularity in the United States.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。

Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.女性更年期要不要用激素也引发不少争议。

There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。

My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement

闲人莫入Employees only.这一关键性问题其实不难回答。This critical question is easy to answer.在那些清苦的年代,他自由地成长。In those years of hardship, he grew up with few restrictions.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.工作没有经验,出点差错,在所难免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引项期盼的千禧年了。

The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。

The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

As described by these children , life is always happy.我记得那时我的打扮挺滑稽的。

I still remember how strangely I used to dress.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

The amazing story of her life really began after her marriage to the general 这话虽然夸张,却也有几分可信。

This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.那还是个男孩,可能还不满周岁。That baby boy was less than a year old.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.我想我做的是科学普及的工作。

I believe my job is about popularizing science.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。I am still uncertain about accepting this job 大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

The expansion of university admission has changed them from institutions for the elite to ones for the general public 他知道你这样的肤色穿什么颜色比较合适。

He knows what colors look good against your skin.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

Mother uncomplainingly took care of all household matters.现在大学生的理想色彩淡化了。

College students are less idealistic these days.那时候梅葆久才是个十岁的小男孩,只觉得唱戏是件挺新鲜的事情。

•At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten.For him, singing opera was just something new and exciting.•膏药由于只和皮肤接触,危险性自然大减,只要用的人一有不适,把它撕下来就可以了。•A plaster only comes in contact with the skin, and so is less risky.The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识到了麻辣火锅在当地的威力。

•The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province.It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot

笛声止了。远远响起了拍掌声和欢笑声。

•The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.•旧历新年快到了。这是一年中的第一件大事。

•The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.•趁假期到山间走走,洗涤身心积劳,也算是除旧迎新。

•Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选大会的主席。

•First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this assembly.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。

•Take the farmers, for example.They are now more eager to use scientific methods to cultivate.•早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。

•It's half past six.Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪这耗时间。

•During business dinners, small talk and toasts take up most of the time.Those who really want to discuss something have no opportunity and end up wasting their time.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。

•This tourist farm is the first of its kind.Visitors come from far and wide on weekends and holidays.•一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。

•It was a good afternoon for harvesting.The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。

•This kind of genuine understanding takes time.It can't be rushed.•地位之差主要取决于两个因素。

•Differences in status exist, and they come mainly from two factors.•想减肥的人应该少吃面包。

•If one wants to lose weight, one should eat less bread.•美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。

•The U.S.is definitely a country of the telephone.This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。

•Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.•一张照片能够诉说一个故事,替代千言万语。•A picture is worth a thousand words.•温度升高,融化速度就加快。

•Higher temperatures are causing faster melting rates.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。

•The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become “feverish”.•我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。•I have a surprising piece of news fro you.我家后面有小山,山上盛开的野花有动容之姿。•The hillside behind my home was a riot of wild flowers.•夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。

•By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic losses.•他站得很近,近得令人感到不舒服。•He stood uncomfortably close.

第五篇:外贸翻译

世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION

关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION

与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION

保护知识产权联合国际局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT

保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY

商标国际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS

商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY

商标注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS

建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS

专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY

共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION

斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT

工业外观设计国际保存海牙协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS

工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS

商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GEOGRAPHICAL INDICATION

国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER

欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE

欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION

比荷卢商标局 TRADE MARK OFFICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG

法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY

国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION

中华人民共和国商标法 TRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA

英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA

日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW

商标 TRADE MARK

商标局 TRADE MARK OFFICCE

商标法 TRADEMARK LAW

文字商标 WORD MARK

图形商标 FIGURATIVE MARK

组合商标 ASSOCIATED MARK

保证商标 CERTIFICATION MARK

集体商标 COLLECTIVE MARK

驰名商标 WELL-KNOWN MARK

著名商标 FAMOUYS MARK

近似商标 SIMILAR MARK

防御商标

DEFENSIVE MARK

服务标记 SERVICE MARK

注册商标 REGISTERED MARK

商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT

注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE

注册申请号 APPLICATION NUMBER

MARK

商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE

商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER

商标注册日

TRADE MARK REGISTRATION DATE

商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK

注册有效期 THE TERM OF VALIDITY

商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION

注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES

注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK

分别申请 SEPARATE APPLICATION

重新申请 NEW REGISTRATION

别行申请

NEW APPLICATION

变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES

注册代理 TRADE MARK AGENCY

注册公告 TRADE MARK PUBLICATION

申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION

续展注册 RENEWAL OF REGISTRATION

转让注册 REGISTRATION OF ASSIGNMENT

变更注册人名义/地址/其它注册事项 MODIFICATION OFREGISTRANT/OTHER MATTERS

补发商标证书 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE

注销注册商标 REMOVAL

证明 CERTIFICATION

NAME/ADDRESSOF

异议 OPPOSITION

使用许可合同备案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT

驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK

驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL

驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT

撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION

异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION

争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK

撤销注册不当裁定 ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLYTRADEMARK

撤销注册不当复审 REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY TRADEMARK

处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT

优先权 PRIORITY

注册申请优先日 DATE OF PRIORITY

注册商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK

注册商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK

注册商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK

商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK

使用在先原则 PRINCIPLE OF FIRST TO USE

注册在先原则 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION

商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS

专利 PATENT

REGISTEREDREGISTERED

专利权 PATENT RIGHT 专利权人 PATENTEE 专利代理 PATENT AGENCY 产品专利 PRODUCT PATENT 专利性 PATENTABILITY 专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT 实用新颖 UTILITY MODEL 专有性 MONOPOLY 专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT 专利的实用性 PRACTICAL APPLICABILITY 专利的创造性 INVENTIVE 专利文件 PATENT DOCUMENT 专利申请文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 专利请求书 PATENT REQUEST 专利说明书 PATENT SPECIFICATION 专利要求书 PATENT CLAIM 专利证书 LETTER OF PATENT 商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK 平行进口 PARALLEL IMPORT 灰色进口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF

显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF

隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF

附带使用 COLLATERAL USE

知识产权 INTELLECTUAL PROPERTY

工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY

外观设计 DESIGN

发明 INVENTION

发明人 INVENTOR

货源标记 INDICATION OF SOURCE

原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)

地理标记 GEOGRAPHICAL INDICATION(GIS)C&F(cost&freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇 D/P(document against payment)付款交单 D/A(document against acceptance)承兑交单 C.O(certificate of origin)一般原产地证 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重

C/D(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W(with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口

MAX(maximum)最大的、最大限度的MIN(minimum)最小的,最低限度M 或MED(medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC(document)文件、单据INT(international)国际的P/L(packing list)装箱单、明细表

INV(invoice)发票

PCT(percent)百分比

REF(reference)参考、查价

EMS(express mail special)特快传递

STL.(style)式样、款式、类型

T或LTX或TX(telex)电传

RMB(renminbi)人民币

S/M(shipping marks)装船标记

PR或PRC(price)价格

PUR(purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书

L/C(letter of credit)信用证

B/L(bill of lading)提单

FOB(free on board)离岸价

CIF(cost,insurance&freight)成本、保险加运费价

补充:

CR=credit贷方,债主

DR=debt借贷方

(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。这里都是指银行和财务公司说的,你的银行卡,是你将钱放入银行,银行是“借贷方”,所以叫做debt卡。用credit卡,是你从银行或者财政公司借钱,银行或公司是“贷方”,所就叫credit.)

Exp=Expense花费,费用

O/H=overhead常用开支

TC=total cost总费用

FC=fixed cost常设费用

VC=variable cost变动费用

P=profit竟利润

S=sales销售总额

Rev=revenue利润

MC=marginal cost费用差额

GM=gross margin毛利

MR=marginal revenue利润差额

A/R=acount receivable待收款(销售后,记账以后收取。)

A/P=account payable代付费(花费后记账,以后付费。)

PMT=payment支付款

N/I=net income纯收入

AMT=amount数额

DCT=discount打折 Long:

在一般金融产品的过程中,Long代表着买入该金融产品的动作。

在外汇市场中,Long就是表示买入被报价币的动作。在货币拆放市场中,Long就是表示借入货币的动作。

Long Position: 长部位,买超部位

对一般金融产品而言,买超部位就是账上所持有而未售出的部位。

在外汇市场中,部位的计算,通常是以被报价币为计算基础。因此买超部位代表所持有被报价币部位且未售出的部分。

在货币拆放市场中,所谓买超部位就是账上已持有货币数量,但尚未贷放出去的部位。

Margin Call: 追加保证金

投资人在从事保证金交易或期货交易时,若其投资标的物的账面损失超过其保证金的某一比率,其经纪商会通知投资人,要求其在规定的时间内补足其保证金,否则经纪商会出清投资人的投资,以避免损失扩大。

Margin Trading: 保证金交易

投资人依其经纪商(或金融机构等)的规定在缴纳保证金之后可获得数倍于保证金以上的交易额度。在交易额度之内,投资人可透过经纪商在金融市场进行某些金融产品的买卖。若其账面的损失金额到达保证金的某一比例时,投资人必须在规定时间内补足保证金,否则经纪商可将其所投资的标的物出清,以免损失过大而面临保证金血本无归的局面。

Mark to Market: 调整至市价

金融市场的参与者为评估其投资标的物的损益情况,以市价评估其未轧平部位的投资标的物的损益。以调整至市场价的方式不但可以评估损益,也可以评估其投资风险。

Market Amount: 市场金额

在金融市场的交易中,为避免交易金额大小而发生交易困扰,因此市场的参与者依各个市场的特性,而形成一种不成文的最低交易金额的习惯,以市场金额在进行交易,可能取得比较好的报价或比较容易成交。亦有人称之为标准金额(Standard Amount)或Good Amount。

Market Order: 市场价格指示单

交易员根据接到指示单时候的市场价格来进行买卖。基本上。交易员尽其最大的能力,以最好的价格来进行交易。通常在抢买或抢卖的时候顾客才会下这类型的指示单。

Mine: 主动买入

表示询价者自报价者买入交易标的物的动作。

Money Market :货币市场

在金融市场中,货币市场主要的功能是提供短期资金流动的渠道,通常不超过一年。在货币市场中,主要交易的金融产品有国库券,承兑汇票,商业本票,央行的短期贴现,短期资金拆放,及短期票券的附买活附卖回交易。

Near Date:近期

在换汇交易或资金拆放市场中,就是指第一个交割日,亦即距交易日比较近的交割日。

Negotiable Certificate of Deposit: 可转让定存单

金融机构收受存款人的存款时,所发给存款人的存款证明。此证明具有可转让性质。亦即可转让定存单的持有人可在期中将定存单转让他人,以应资金需求。

Net Exposure: 净暴露

金融市场的参与者在评估的某一段时间内,其所有交易净部位的风险程度。

Net Position: 净部位

将所持有的长部位(Long Position)及短部位(Short Position)冲销之后,所剩余的净买超或净卖超部位,称之为净部位。

Nominal Interest Rate: 名目利率

指一般借贷契约或债券上所载明的利率,为借贷双方或债券发行人据以计算利息的基础。

Non-Negotiable Certificate of Deposit: 不可转让定存单

金融机构所发行的定存单,此定存单不具有转让的性质。若持有人于期中需要资金时,惟有解约或再质押借款。

Offer Rate: 最低报价

在一般金融市场中,Offer Rate代表报价者愿意卖出该金融产品的最低价格。价格一旦低于Offer Rate,报价者不愿意卖出。

在外汇市场中,以报价者的角色来看,报价者愿意卖出被报价币(卖入报价币)的最低价格。当价格低于Offer Rate时,报价者不愿意卖出被报价币。

在货币拆放市场中,Offer Rate就是银行愿意贷放的最低利率。

Offset: 对冲,轧平。

Option: 选择权

契约的持有人(购买者)在有效期间内或到期时,有权要求契约的出售者,以履约价格(Strike Price)履行契约。契约的购买者必须必须支付契约出售者权利金(Premium)才能取得权利。契约持有者有权要求履约,但也可以放弃此权利。选择权基本上有两种:一为买入选择权(Call Option),一为卖出选择权(Put Option)。

Option Buyer: 选择权的买方

在选择权的交易中,支付权利金给予选择权卖方,而取得在特定期间或到期时要求卖方履行合约的权利。选择权买方有权要求卖方履行义务,但不一定要实行其权利。亦有人称之为:Option Holder。

Option Writer: 选择权卖方

在选择权的交易中,收取权利金将权利卖给选择权买方。选择权的买方一旦要求履行合约时,选择权的卖方有义务履行合约。亦有人称之为Option Seller。

Option Forward: 任选交割日期的远期外汇交易

指交割日期不确定在某一天,而允许顾客在某一特定期间内,都可以进行交割事宜的远期外汇交易。

Order: 交易指示单

顾客给予交易员或经纪中介商的买卖指示,交易员或经纪中介商根据交易指示单的指示而进场买卖。基本上交易指示单的型式有停损点指示单、限价指示单、市场价格指示单、时间限制指示单,最佳价格指示单等。

Out of the Money(OTM): 价外

若选择权买方立即执行此选择权,则面临远期市场汇率与履约价格之间差额的损失。就报价币的买权而言,履约价格高于目前远期市场价格。就报价币的卖权而言,履约价格低于目前远期市场价格。

Outright Forward: 远期直接汇率

外汇市场的报价者直接报出远期汇率给询价者。虽然远期直接汇率是经由即期汇率及换汇汇率计算得到的。但远期直接汇率的报价者却不分别标明即期汇率及换汇汇率的部分。

Over Bought: 超买或买超

(一)外汇交易中,银行或外汇交易员对某货币的买入金额超过卖出金额者。

(二)技术分析用语。指价格上涨时,在技术指标中显示有超涨现象,暗示可能有多头获利回吐,价格极可能回跌的现象。

Over-Night: 当日交割的隔夜拆放资金

简称为O/N。在外汇市场的换汇交易及货币拆放中,以交易日为第一个交割日,而次一营业为第二个交割日。

Overnight Limit: 隔夜限额

交易员在营业时间之外,被允许持有的最大净部位。

隔夜限额设立的目的在于控制营业时间之外,交易员所持有部位的价格波动风险。

Oversold:超卖或卖超

(一)外汇交易中,银行或外汇交易员对某货币的卖出金额超过买入金额者。

(二)技术分析用语。指价格下跌时,在技术指标中显示超跌现象,暗示可能有空头回补,价格极可能回升的现象。

Over-The-Counter Market(OTC):店头市场,柜台交易市场

此种交易形态的债券或股票通常是小规模公司所发行的,或买卖金额较小,而无法以一般市场成交金额的交易方式来成交的。

在外汇市场中,乃指银行对银行或对客户直接报价、议价所完成之交易。今日外汇市场大部分的成交量属于此类型。

Par:

在外汇交易的换汇汇率计算中,Par就是指报价币的利率与被报价币的利率相同,而使得换汇汇率为零。

在国库券标售或买卖过程中,Par就是指殖利率(YTM)与票面利率(Coupon Rate)是相等的。亦即国库券的成交价格与票面价格相同。

Point: 基本点

在外汇市场中,对所有的汇率报价而言,Point是指汇率中最小的位数。若汇率报价为四位小数的形态,则Point为第四位小数。Point是汇率变动的最小单位,亦有人称之为Tick或Pips来称呼。

Portfolio:资产组合

泛指个人或机构投资于各类资产之投资组合。

Position: 部位

指账上所持有某一金融产品的数量。

市场的参与者根据对市场走势的判断,而进行交易。若预期上涨,则先买入该产品,称之为Bull Position或Long Position。若预期下跌,则先卖出该产品,待价格下跌后,再行买回,称之为:Bear Position或Short Position。

Position Trader: 长线交易者

在金融市场中,交易者根据各种标的物的长期价格走势,而进行交易。其持有部位的时间较长,可能长达数月,甚至数年之久。

Pure Swap Transaction: 纯换汇交易

在作换汇交易时,其买进及卖出的对象为同一交易对手。亦即交易双方同时进行买进及卖出的交易。

Put Option: 卖出选择权,卖权

选择权的买方在支付权利金(Premium)给选择权卖方之后,取得权利,并可要求以一特定价格(Strike Price),卖出一定数量的交易标的物给予选择权的卖方。亦即选择权的买方有权利要求以特定价格卖出交易标的物。

Real Interest Rate: 实质利率

名目利率减去通货膨胀率,即为实质利率。

REPO: 附条件买回协议

Repurchase Agreement的简称。交易标的物卖方同意在某特定日期,以特定价格再买回其所卖出交易标的物的协议。卖方提供交易标的物给买方作担保,若卖方不履行协议,则买方持有此交易标的物。

Reverse Repo: 附条件卖回协议

Reverse Repurchase Agreement的简称。交易标的物的买方同意在未来的某一特定日期,以特定价格再卖回交易标的物给卖方的协议。

Rollbake: 提前交割

在外汇或货币市场中,将原来有交易的交割日提早以进行交割,称之为:Rollbake。

Rollover: 展期交割

在外汇或货币市场上,将原有的交割日向后延展,称之为展期。

Scale Order: 分段交易指单

顾客指示交易员在一定的价格差距下,连续进行某一特定交易标的物的交易,直到完全买入(卖出)顾客所需要的量为止。例如Buy 10 USD/YEN at 123.50 and 10 each 0.2down for 50,意即在123.50买入100万USD兑日元,当价格每下降0.2时加买1000万USD兑日元,直到总数量达到美金5000万元止。

Short:

在一般金融产品的交易过程中,Short代表卖出该金融产品的动作。

在外汇市场中Short就是表示卖出被报价币的动作。在货币拆放市场中,Short就是表示贷出货币的动作。

Short Position: 短部位;卖超部位

对一般金融产品而言,卖超部位就是账上未持有但已售出的部位。

在外汇市场中,部位的计算是以被报价币为计算的基础。因此卖超部位就是指账上未持有的被报价币,但已被出售的部位在货币拆放市场中,所谓卖超部位就是将未持有的货币先行贷放出去。

Speculation: 投机交易

在金融产品的交易中,在考虑风险程度的情况下,若预测获利的机会大于可能损失的几率,而进行金融商品的买卖行为。投机交易并不同于赌博,因为赌博的过程是“随机的”,其结果并无法加以预测;而投机交易是在预测金融产品的未来走势加上适当的风险评估之后所作的决定,其结果是可预测的。

Spot: 即期交易

在外汇交易市场中,Spot就是所谓即期交易。其交割日通常为交易日后的第二个营业日。只有少数货币(如:加拿大元)的即期交割日为交易日后的第一个营业日。

Spread: 价差

即买价与卖价的差额。在金融产品的报价中,以报价者的立场而言,买卖价差是其在报价过程中,为处理可能发生的风险所收取的代价。价差愈小,表示报价者的报价愈有竞争力。

Square: 轧平

把交易标的物的部位平仓,使部位为零。亦即买入与卖出部位是相等的。既没有买超,也没有卖超。亦有人称之为Offset Transaction。

Stop Order: 停损点指示单

为避免市场反转而造成过大的损失,在某一特定价位上,指示交易员以最快的速度,在最短的时间内,以最接近此价位的价格进行交易以轧平部位,避免损失扩大。通常。对停损点指示单而言,交易员必须执行指示单的指标,但价格可能因波动过大而与所指示的价位有差异。

Strike Price: 履约价格

选择权的买卖双方所议定,当选择权买方要求履约时,买进或卖出的价格,亦有人称之为:Exercise Price。

Swap: 换汇交易

在外汇市场中,买卖双方约定以A货币换B货币,并于未来某一特定日期,再以B货币换回A货币。

Swap Point: 换汇汇率

在外汇交易中,由于两种货币的利率并不相同,把这种利率差异转换成以汇率形态表示,这种汇率形态便是Swap Point。

Swap Point= Swap Rate*(报价币的利率-被报价币的利率)*(天数/360)American Style Option: 美式选择权

自选择权契约成立之日起,至到期日之前,买方可以在此期间以事先约定的价格,随时要求选择权的卖方履行契约。亦即,要求选择权的卖方依契约条件买入或卖出交易标的物。Appreciation: 升值

在外汇市场中,升值使指一个货币相对于另一个货币的价值增加。

Arbitrage: 套利

在金融市场从事交易时,利用市场的失衡状况来进行交易,以获取利润的操作方式。其主要操作方法有两种:一为利用同一产品,在不同市场的价格差异;一为利用在同一市场中各种产品的价格差异来操作。

不论是采用何种方法来进行套利交易,其产品或市场的风险程度必须是相等的。

Asset Allocation: 资产分配原则

基于风险分散原则,资金经理在评估其资金需求,经营绩效与风险程度之后,将所持有的资产分散投资于各类型的金融产品中。如股票、外汇、债券、贵金属、房地产、放款、定存等项,以求得收益与风险均衡的最适当资产组合(Optimum Assets Components).Asset/Liability Management(ALM): 资产负债管理

由于金融机构的资产为各种放款及投资,而负债主要为各种存款,费用收入、或投资人委托之资金。因此资产负债管理的目的,即在于使银行以有限的资金,在兼顾安全性(Safty)、流动性(Liquidity)、获利性(Profitability)及分散性(Diversification)的情况下,进行最适当的资产与负债的分配(Asset Allocation)。

At The Money: 评价

选择权交易中,履行价格等于远期价格时称之为评价。

Bear Market: 空头市场(熊市)

在金融市场中,若投资人认为交易标的物价格会下降,便会进行卖出该交易标的物的操作策略。因交易者在卖出补回前,其手中并未持有任何交易标的物,故称为:“空头”。所谓空头市场就是代表大部分的市场参与者皆不看好后市的一种市场状态。

Best Order: 最佳价格交易指示单

此类型的交易指示单是顾客指示交易员或经纪中介商以可能的最好价格,在市场上交易。

Bid Rate: 承接买入价格

以报价者的角色来看,报价者愿意买入被报价币(卖出报价币)的最高价格一旦高于bid,则报价者不愿意买入。对询价者而言,Bid代表其在市场可卖出被报价币(买入报价币)的最高价格。

在一般金融市场,Bid代表报价者愿意买入该金融产品的最高价格。价格一旦高于Bid,则报价者不愿意买入该产品。

在货币拆放市场中,Bid就是报价银行愿意拆入资金的最高利率。

Big Amount: 大额

在金融产品的交易中,其交易金额比市场的一般交易金额为大。大额交易的成交条件通常会比较好,以合乎大型投资者的需求。

Big Figure:大数

在汇率的报价中,大数通常是指报价中的前三位数。就一般情况而言,交易员在报价的过程中,不会把大数报出,以节省报价时间,因为在短短的报价与交易过程中,汇率的波动幅度通常不会太大。

Broker:经纪中介商

市场交易双方的中介者。在金融市场中,中介商为交易双方提供一个适当的渠道,使双方可以在最短的时间内完成交易。这种渠道不但包含各种金融产品的价格、数量,而且充斥各式各样的消息,以利交易的进行。

Bull Market:多头市场(牛市)

在金融市场中,若投资人认为交易标的物的价格会上涨,便会进行买入该交易标的物的操作。

所谓多头市场就是指大部分的市场参与者因交易者在买入后到出脱前,其部位增多了,故称为“多头”。

Call Option:买入选择权,买权

选择权的买方在支付权利金(Premium)予选择权的卖方后,有权利要求选择权的卖方在一特定期间或到期时,以特定价格(Strike Price)出售一定数量的交易标的物给予选择权的买方。亦即选择权的买方有权利要求买入交易标的物。

Capital Hedge:资本的风险规避

跨国性企业在进行国外投资时,为避免汇率的变动,使其所投注的资本遭受帐面上的损失,而采取的规避措施。企业可持有其母公司所在国的货币与子公司所在国的货币作换汇交易。

Capital Market:资本市场

资本市场的主要功能在于提供长期资金的流通渠道,期间通常为一年以上。资本市场主要包括股票市场及债券市场。

Cash Flow:现金流量

指企业在某一特定时间内所产生的实际净现金金额。就资金经理而言,就是指“现金流入(Cash In-flow)”及“现金流出量(Cash Outflow)”相互冲销之后的净流量。

CD:定存单

Certificate of Deposit的简称。存款人将资金存入金融机构一定时期,金融机构所发给存款人的存款证明。定存单必须载明金额、起讫日期、利率。金额机构于到期时,连同本金、利息偿还给存款人。定存单可分为转让定存单与不可转让定存单两种。

Commercial Hedge:商业需求型的风险规避

即企业在进行其商务往来时的风险规避。基本上有两个方面的考虑:一为汇兑风险的考虑,一为标的物价格波动的风险考虑。企业在进行跨国性贸易时,为避免汇率波动的风险,而采取的避险措施。一般而言,企业会根据对未来汇率走势的预测,配合现金流量,适时地进行外汇期货、外汇选择权或远期外汇的买卖。企业在面对交易标的物的价格波动时,可以根据对未来价格的预测,配合需求量,适时在期货、选择权市场预先买卖所需的标的物。

Commercial Paper: 商业本票

企业为筹措短期资金,由企业署名担保发行的本票。商业本票的发行大多采折价(Discount)方式进行,但大多数是通过经济中介商的渠道而发售的。商业本票的利率因发行公司的信用等级不同而有所差异,企业信用愈好的商业本票,其市场的流通性愈佳,在此级市场的市场价格会愈好。基本上,商业本票可分为二类:一为企业因实际交易行为,以付款为目的而签发的,称之为交易商业本票;一为企业为筹措短期资金而发行的,称之为融资商业本票。

Contract Limit: 合约限额

对某一特定市场对手而言,限定其所有未进行交割事宜的最大交易限额。其主要目的在于避免与特定交易队手有过多的交易,以控制交易对手的信用风险。

Contract Risk: 契约风险

当交易完成之后,交易对手在交割日之前,因故无法履行交割事宜时,而可能发生损失的风险。

Country Limit: 国家限额

在国际金融市场中,为有效控制国家风险,根据其国家的政治、经济的开放程度,而订定与在其国家中的交易对手的最高交易限额。

Coupon: 票面利率

在政府债券或公司债券上所记载的利率。也算是债券发行人承诺债券持有人,当债券到期偿还时,债券发行人依债券面值乘上票面利率,所以必须支付给债券持有人的利息。

Cover: 补回、冲销

在金融市场的交易中,作一个原来交易动作相反的买卖,称之为补回。如原来是买进,尔后再卖出,再进行买回的动作。亦即使原先持有的部位,得以轧平的交易行为。

Credit Risk: 信用风险

在交易完成后,交易对手因故不能履行合约而可能发生损失的风险。

Cross Hedge: 交叉避险

指利用某一交易工具的买卖,以达到规避另一交易工具风险的操作。此两种交易工具必须具有高度的相关性,才能达到避险的工具。

Easy Money: 廉价货币

由于宽松的资金状况,使资金借贷者可以用比较低的利率借得所需之资金。亦有人称之为Cheap Money。

Effective interest Rate: 有效利率

以年利率表示借贷时所实现收付的利率。虽然各国利率相同,但利率的计算方式(单利计算或复利计算),及计算的时间基础(每天、每月、或每年)不同,而使得实际收付的利率有所不同,这就是有效利率有时不同于名目利率的原因。

European Style Option: 欧式选择权

选择权买方于到期日之前,不得要求选择权卖方履约,仅能于到期日要求选择权卖方履约。

Expiry Date: 选择权合约到期日

选择权买方有权向选择权卖方要求履约的最后一日。

Face Value: 面值

乃股票、债券、票据或其它支付工具上所记载的名目价格,它既是计算利息、股息的基础;也是在到期时,持有人据以请求支付的金额。亦有人称之为:Par value。

Far Date: 远期

在换汇交易或资金拆放市场中,就是指第二个交割日,亦即距交易日比较远的交割日。

Financial Futures: 金融期货

在期货交易市场中,以金融产品如利率、货币、债券等为交易标的物的期货交易。

Firm Market: 行情挺升的市场

乃指在金融市场中,市场行情持续看涨的状况,因其下跌的机率比较小因而称之为“Firm Market”。

Firm Order: 确定指示单

交易员在接到顾客的买卖指示后,无需再向顾客确认,即可执行交易的买卖指示单。

Firm Price: 确定报价

报价者报出价格之后,各项报价条件不变的情况下,在未更动价格前,该报价为持续有效的报价。报价者不可借任何理由拒绝此报价之交易。亦有人称之为Firm Quotation,或Firm Offer。

Fixed Forward: 确定日期的远期外汇交易

指交割日期确定在某一特定日期的远期外汇交易。

Foreign Exchange Market: 外汇市场

在金融市场中,外汇市场提供一条渠道,使两种货币可以相互兑换。亦即使两种货币透过外汇市场的运作而结合。

Foreign Exchange Reserve: 外汇储备

外汇储备系是指持有外汇资产之总称。其定义有三:

一、全国外汇储备:定义之范围最广,指全体国民、政府机关、银行体系及中央银行所持有的国外资产。

二、银行体系中外汇储备:指包涵中央银行及全体金融机构所持有的国外资产净额,亦即国际经济学中谓的国际储备金(International Reserve)。

三、中央银行外汇储备:此即我们日常提及的外汇储备,亦即中央银行本身持有之国外资产。其中涵盖中央银行原有外汇资金、向外汇市场买入的外汇、以及中央银行运用外汇存底所获得之操作利的与利息所得。

Forward-forward: 远期对远期

在外汇及货币市场中,远期对远期的交易是指交易的第一个交割日为即期交易日后之未来的某一日期。而第二个交割日比第一个交割日更远的未来某一日期,因交易的两个交割日都是在即期交易日后之未来的某一特定日,所以称之为远期对远期。

Forward Rate Agreement(FRA): 远期利率协约

交易的双方依目前的利率水准,议定在未来某一特定时期的借贷利率。所谓未来某一特定时期是指远期对远期的一段时期,如未来九个月至一年的三个月期间。从事FAR交易的目的在规避未来利率波动的风险。

Gapping: 期差操作

资金调度人员根据对利率走势的预测,故意使资金流量形成不均衡的状态,以期因利率的波动,而获取利润。

Gold Standard: 金本位制

一国的货币与黄金维持一定的价量关系,各国的汇率由各国货币与黄金的量价关系来决定。各国借由货币与黄金的价量关系,及黄金价格的调整机能,而调整各国间的汇兑与汇率关系。

Government Bond: 政府债券

中央政府或地方政府为筹措资金用以地方建设或特别用途而向社会大众借钱且承诺于到期时支付偿还本息的承诺保证书。

Hedge: 风险规避

采取适当的措施,以规避投资或经营的风险。一个真正完美的风险规避措施,是把所有可能发生利得或损失的机率排出在外。一般而言,风险规避可分为两类:一为资本需求型的风险规避措施(Capital Hedge);一为商业需求型的风险规避(Commercial Hedge)。

Hit: 主动抛售

在金融产品交易过程中,Hit就是指卖出该金融产品的动作。也就是指询价者以Bid Rate把交易标的物卖给报价者的动作。也有人用Yours来表示。

Ifpuorg: 附条件交易指示单

顾客在给予交易员的交易指示中,附有一些条件,一旦符合这些条件,交易员就会根据交易提示单的指示来进行交易。一般而言,附条件交易指示单上的条件大多是有关价格和部位。通常附条件交易指示单会配合限价提示单来操作。

Indirect Quotation: 间接报价法

在国际外汇市场中,汇率的报价方式是以每一单位的本国货币折合若干外国货币的方法来表示的。亦有人称之为Quantity Quotation(数量报价法)。

Limit: 限额

通常是指某一特定人或某一特定交易对手、国家,所能够从事交易或尚未履约之交易的最大额度。限额的设定主要是考评其风险程度。

Limit Order: 限价指示单

顾客把欲进行买卖的价格设于目前市场成交价格以外的地方,一旦市场价格达到其设定价格时,交易员根据其指标的价格与数量来进行交易。但需注意,有时虽然市场价格刚好到达指标单上的价格,但执行者可能因在此价位的成交量太小而无法完成交易。

Line of Credit: 信用额度

又称Bank Line或Credit Line或Limit of Credit。乃银行对其行业所定的受信额度。银行同业可在该限额内,随时向授予额度之银行取得贷款或进行外汇交易、货币市场交易。

Liquidity Risk: 流动风险

在金融市场交易中,因对交易标的物的流量,或需求时间表的评估不够准确,以致造成流动性不足,而无法如期履行合约义务的风险。

下载外贸翻译常用资料(最终版)word格式文档
下载外贸翻译常用资料(最终版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    外贸单证员宣传资料

    全国外贸单证员岗位专业考试考试组织机构简介 中国国际贸易学会于1981年7月在北京成立,是我国改革开放后成立的第一个具有社团法人地位的全国性国际贸易学术团体,是中华人民共......

    外贸英语口语资料集锦

    外贸英语口语资料集锦(都是好资料哦)这些都是本人收集的一些英语口语方面的的资料,希望对一些正在学习英语的朋友有帮助!这些资料都存在我的一个网络硬盘上了,今天拿出来分享,需要......

    第五章 外贸汉译英广告翻译

    第五章外贸汉译英广告翻译 1翻译要求 外贸企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从......

    公司资料翻译

    1、 使用立眼镜时应保护好镜片,不使划花。 Be careful not scratching the lenses when using. 2、观看3D电影时,如感觉眼睛不适或头晕、呕吐,应停止观看。 When watching 3D m......

    留学资料翻译

    随着我国“科教兴国,人才强国”战略的实施,有越来越多的学生出国留学深造,“世界多元化”也大大促进了各国文化经济等各方面的交流。学习国外的科学知识和先进技术,为建设富强繁......

    丽江翻译资料

    主题:净土 Theme: Purified Land长江第一湾—石鼓The first bay of Yangtze River----Shigu(stone drum) 龙身龙脉,太极八卦,万千文明只此温柔一湾 The Lineage, taiji and tri......

    外贸业务员考试整理资料

    简答题 1.请简述所交货物与合同不符的买方救济。 答:所交货物与合同不符的买方救济主要包括: (1)减少价金(即价格减让) 请求减少价金,是指卖方交货不符合合同规定时,买方提出要求把......

    各种外贸专用证书的翻译

    各种外贸专用证书的翻译油污民事责任书 civil liability for oil certificate载重线证书 loadline document.免于除鼠证书 derat document.航海健康证书 maritime declaration......