第一篇:旅游资料翻译
旅游资料汉英翻译浅谈
李 丰
(北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京100101)
[作者简介]李丰(19585006(2004)0304我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
一、景点名称的翻译
景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple;又如: 拙政园(Garden of HumbleAdministrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,译成The Temple of Pool and Oak;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音译加temple 的话,读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.二、旅游资料的翻译
(一)明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。
MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC:
例1.11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:
In 1779 , during the American Revolution ,Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC.Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats.The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses.Today shops and hotels cluster around thecommercial docks.Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits.Here he built Fort MACKINAC.Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution.It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan.”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.?
例2.ALPENA 是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:
Long pleasant days of summer draw us out of doorswhere we linger until the last bit of twilight fades.Gentleblue water laps the shore and warm sunshine nudgesswimmers in , while others stroll the sands in search oftreasure or simply lie on the beach and drink in the sun.Canoeists paddle the river , past lush green woods , cattailsand wildlife.??
Autumn blazes in with a spectacular farewell tosummer in magnificent shades of red , orange and yellow.The bounty of season calls for celebration.Fromscarecrows and pumpkins to celebrations of pioneer andmaritime history , people find plenty of reasons for revelry.The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest.?
例3.密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:
7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own :
Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :
Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :
You may want to visit some of the following :
Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse??
从以上这3 份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。
(二)译者不是工匠而是设计师
译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见? 因此,译者应该是一名设计师。
汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。
所谓翻译,翻译家杨绛的理解为: ??把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。
具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,译出的文字会是什么样呢? 请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长??轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球??”
译文:The divine land of China has its rivers flowingacross;the brilliant culture of China has its roots tracingback long ?
The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way.The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage.The splendentawnings in green and gold chain into a palace of crystal.Is this a fairy land or a mere dream ?Looking above , youcan see the beautiful doves flying about.Looking below ,you can see the sailing lamps glittering.Cracking are thefireworks , which present you a picture of fiery trees andsilver flowers.Circling are the lantern2dancers , whopresent you a variation of exquisite manner.Over therethe motor2boats are plowing the water , thus a tide stirsup.Over there , the marksmen are shooting to theirtargets;thus colorful beads whirl around ?
译者可谓“忠实”,但在native English speaker 的眼中却是full of hyperbole(充满了极度夸张),不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。
又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹300 多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位———赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城??黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪??
译文:There are over 300 scenic spots and historicalsites inside and outside the city.In the civic center standsthe Wuling Congtai terrace , where the King Wqulingdrilled warriors and enjoyed singing and dancingperformances;in the outskirts remains the ruined city ofthe State of Zhao , the monument specially protected bythe state;in the north lies the fairy2land like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty;in thesouthwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous asLongman and Dunhuang.Being a town of allusions , suchas “Golden Millet Dream(Pipe Dream)”, Mao SuiRecommending Himself(Volunteering one’s services)”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the JadeIntact to Zhao”, etc., which are widely loved and quotedby people.对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!
所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。
我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”, “八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;
“惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:Liu Beidied of illness in 223 at present2day Fengjie County ,Sichuan Province , and was buried here in the same year.这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成: ThePark of Sweet Osmanthus is noted for its profusion ofosmanthus trees.Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole gardenwith the fragrance of their blossoms.如果译者一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。
又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4 个字怎么译? 如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译成: To its left is another rock formerly engraved with fourbig Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond cloudsflows spring)written by Su Dongpo(1037~1101), themost versatile poet of the Northern Song Dynasty(960~1127).对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4 个字具有较高的文物价值。
外文出版发行事业局曾在1964 年制定过一个工作条例(试行草案),第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:
“(1)译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来??”
“各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语??”
“(2)译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂??”
“语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能单从形式上去看,一字一句地去比较。”
“片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。??”
旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。
[参 考 文 献]
[1 ] 中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司, 19921[2 ] 杨绛.杂忆与杂写[M].北京:生活·读书·新知三联书店,19941[3 ] 英汉词语汇编———娱乐分册[M].沈阳:辽海出版社,19991Translation of Tourism2related Material—from Chinese to English
LI Feng
(English Department , Institute of Tourism , Beijing Union University100101 , China)
Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent.When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English.As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials;secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space;finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China.Only in this way will the English version be wellreceived.Key words :tourism2related material;translation
[责任编辑:宋志伟;责任校对:杨 帆]
第二篇:旅游文本翻译
旅
游
文
本
翻
译
概念和文本特点
文体特点和风格差异 修辞方法 翻译技巧
经典文段赏析
概念
旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。旅游文本属“呼唤型”文本。
呼唤型文本
对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text---Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。
包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。
特点
一、文化内涵丰富
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
二、活泼热情,富有感染力
Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
三、生动形象,引人入胜
西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。
The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.四、涉及的知识面广,词汇量大
package tour;inclusive tour 套餐游;包办游
sightseeing tour观光旅游
vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游
文体特色及风格差异 旅游文体的文体特点
一)旅游文体的词汇特点 二)旅游文体的句法特点 1.英语时态特点
2.句型特点
3.诗词对联等古典文体的引用 三)旅游文体的语篇特点 一)旅游文体的词汇特点
1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。例如:pyramidal steep(锥形屋顶),Karst topography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。
例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair)3.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。
例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。
总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。二)旅游文体的句法特点
(一)英语时态特点
旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。
【例1】 鹿回头公园
位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。
The Turn-round Deer Park
Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving love story related to it.A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.(二)句型特点
旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。
【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。
【译文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.(三)诗词对联等古典文体的引用
为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。
【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”
【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China.No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty.It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, “West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best,/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.”
(吴渝,编者改译)
英汉旅游文本的风格差异
(一)简略与华美---行文用字习惯不同
汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。例如(锦绣峨眉):
进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍:
Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.译文 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。
(二)文化渊源---语言欣赏习惯和审美标准不尽一致
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture...This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.Soft, melting halftones.Nothing brittle of garish.译文 只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。
修辞方法
1.比喻
神仙池,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,如一颗晶莹剔透、玲珑精致的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。
The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape.It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.2.拟人
达沃斯是欧洲海拔最高的阿尔卑斯山区旅游胜地。小镇依偎在群山的怀抱之中,拥有欧洲其它山区度假胜地无可比拟的独特魅力。
Davos--the highest Alpine resort in Europe--while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match.3.设问和反问
其中是否显示出工程天赋?回答是肯定的。譬如,要把大块石头放到顶部,可如何将一块重量达几吨的石块拉上480英尺的顶部?要知道,建造大金字塔大约切割、运送、安装了约230万这样的石头。
Was there engineering genius involved? Yes, there was.For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.4.反复
Travel in style-dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.优雅地旅行-优雅地用餐:采尔马特不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。5.引用
洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。
Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.翻译方法
在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。
增删减补、不拘一格
音译与意译
完全音译的方法适用于行政区划名称, 如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译, 如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)等。
在这个原则的指导下, 银川只能译成Yinchuan, 而不能译Silver Stream;同样, 长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。
三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫来洞 Purple Source Cave 寒山寺
狮子林
音意双译
一、音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。
天涯海角
Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of he sea)
上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。
二、音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如
茅盾故居 MaoDun’s Former Residence
杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage
许多山河湖海的名称也多采用此译法。
如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等;
如果是双名, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来, 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。
释义 是指对原文字面意义的解释。
如:
天安门
可译为:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace
这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。
增补
增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。
秦始皇
Qin Shihuang....西域
the Western Regions....在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。
路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
译
类比或转译
为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如:
梁山伯与祝英台 比作——
亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西。如:
威尼斯(Venice)比作中国的——
——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。
这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。
又如:
鱼米之乡-
苏堤-
故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
译
如果这份旅游资料针对北美市场发行。译
若这份资料的目标市场是欧洲。译
采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。
删减
即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。
中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如:
烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。译
创造性翻译
创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。
江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.敏感词的处理 旅游资料是一种对外宣传、推销资料。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。
如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:…… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。
The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars.Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914.They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.
第三篇:旅游翻译
Located in the northeast of Guangdong province, meizhou, is an ancient city with a cultural history.It covers a total area of 15925square kilometers with a population of 5.21 million.1994, meizhou was named as one of thehistorical and cultural cities.The culture is typical of Meizhou Hakka culture.In the area there are many ancient folk house, including around the Dragon House, soil around the building, square building, of which the most distinctive around the Long House and the most famous.The local specialties, featuring Hakka culture, including Citrus grandis, salt-baked chicken, Hakka Niang wine, stuffed tofu, etc.Meizhou Hakka folk songs are an important part of culture, Hakka men and women used to convey the love, the joy of labor.梅州位于广东省东北部,是一个具有历史文化古城。它包括15925square公里面积有5210000人口。
1994,梅州被命名为历史文化名城之一。
梅州的文化是典型的客家文化。该地区有许多古民居,包括在龙家,在建筑物周围的土壤,广场的建筑,其中最有特色的周围长屋和最著名的。当地特产,以客家文化为特色,包括柑橘,盐焗鸡,客家娘酒,酿豆腐,等。
客家山歌是梅州文化的重要组成部分,用来传达客家男女的爱情,劳动的快乐。
Zhong
第四篇:旅游翻译
旅游翻译
1.浙江,山清水秀,锦绣如画,像一块晶莹的绿宝石镶嵌在祖国的东南方。这块10万平方公里的沃土,既是中华民族的发祥地之一,又孕育了丰富多彩的风景名胜资源。
Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China.Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles of Chinese nation, as well as a home to beautiful scenery and historic sites.浙江濒临东海,气候宜人,地势由西南向东北倾斜,“山岭逶迤,江河奔流”。耸立在这块大地上的名山中,有“寰中绝胜”的雁荡山、山水神秀的天台山、奇峰鼎立的仙都山和避暑胜地莫干山。
Being close to the East China Sea, Zhejiang enjoys a comfortable climate.Its terrain inclines to northeast from southwest, thus creating the picture of “the mountains stretching endless, while rivers running forward”.Many prominent mountains are located here, including “ the unique spot under heaven”---Mount Yandang, beautiful Mount Tiantai, Mount Xiandu with grotesque peaks, the summer resort Mount Mogan.2.石林为中国国家风景名胜区(1982年)、首批世界地质公园(2004年)、国家AAAAA级旅游景区(2007年)和世界自然遗产(2007年)。
The Stone Forest or Shilin was listed as a China National Scenic Area(1982), a First World Geopark(2004), and was classified as a AAAAA-class tourist site and World Natural Heritage.石林地处滇中高原腹地,东经103°11”— 103°29”,北纬24 °40”—24°56”,位于石林彝族自治县境内,县城海拔1679.8米,属亚热带季风气候,年平均温度约16℃,年降雨量980毫米,是一个集自然风光、民族风情、休闲度假、科学考察为一体的著名大型综合旅游区。
Shilin lies in the hinderland of Central Yunna Plateau, with 103 degrees, 11 minutes to 103 degrees, 29 minutes east longtitude, and 24 degrees, 40 minutes to 24 degrees, 56 minutes north latitude.It is located in Shilin Yi Autonomous County(with altitude of 1679.8 meters), featuring a subtropical monsoon climate, with mean annual temperature about 16 degree Centigrade, annual rainfall 980 milimeters.Shilin is a prominent large comprehensive tourist area integrating natural scenery, ethnic customs, relaxtion and scientific expeditions.大自然的雕琢使石林千姿百态,可任人揣摩想象,有的如笋如柱,有的如利剑刺天;有的如婷婷少女,有的如壮士相搏;还有的如鸟似兽,像在奔腾、踩跃、昂首嘶鸣。
Nature endows Shilin with thousands of grotesque stones, leading tourists to endless imagination: some like pillars, some like swords;some like girls, some like warriors fighitng against each other;some like birds and animals, running, jumping, and neighing.3.四川素有“天府之国”的美誉。神秘的巴蜀文明、古老的文化遗存、厚重的宗教文化、绚丽的民族风情、多样的自然生态,蕴涵着独特的旅游资源。这里,是自然生态和历史文化旅游的重要目的。
Sichuan has always enjoyed the reputation of “the Land of Abundant”.It is home to the mysterious civilizations of Ba and Shu, ancient cultural relics, profound religious culture, colorful ethnic customs, rich natural ecology, and special tourism resources.Hence, it become a significant destination of natural ecology tourism and historical culture tourism.4.西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗溫泉浴;作为炎黄子孙,您或许有兴趣去拜谒离西安不远的黄帝陵。
Xi’an is the starting point of the ancient Silk Road, as well as one of the cities having held the capital of many dynasties.The Qin Terracotta Army is called “the Eighth Wonder of the World”;The Giant Wild Goose Pagoda and the Drum Tower are architecture of Tang Dynasty;you could go to Huaqing Hot Springs where Lady Yang, Emperor Xuan Zong's favorite lady used to take bath, to take a hot spring bath;as Chinese descendant, you would probably like to visit the Mausoleum of Yellow Emperor, which is not far from Xi’an.5.阿霸州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰送入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹亦神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜓跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。
A Bazhou boasts beautiful and fabulous landscape, with snow peaks shooting the sky, dense primeval forests, vast grassland with a mass of blossom, mysterious Diexi Remains, stretching waterfalls and streams, gleaming and crystal alpine lakes, peculiar Qiang villages and fertile valleys filled with fragrance of fruits.6.以风景秀丽的园林、古典雅致的建筑及精美的丝绸刺绣驰誉世界的苏州,素有中国 “鱼米之乡”的美名。顺其大运河及脉络分明的水道而下,仿佛置身于诗般的宁静,拥有浪漫的情怀,引发起思古幽情。
Suzhou has always enjoyed the reputation of Chinese“land of milk and honey”, famous for its beautiful gradens, classical and elegant architecture and exquisite silk embroidery.Sailing down along the Great Canal and its clear channels, you could find yourself in tranquility of poetry, and obsessed in romantic and nostalgic feelings.
第五篇:旅游翻译
旅游翻译
一 旅游文本的文体特点
1.实用性强,文体丰富多样
例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大
旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。比如:inclusive tour
包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)3 生动形象,引人入胜
旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4 活泼热情,富有感染力
旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city-and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。二 旅游资料的翻译方法 音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色
如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple
民族饭店 译为 Mingzu Hotel 景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。
如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou(turn-round deer scenic spot)
天涯海角可译为 Tianya-Haijiao(the end of the earth and th edge of the sea)2.意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum 3 增译法
增译是指为了使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.” 这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。4.删减法
在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对
英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不
过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。
5.创造性翻译
创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。
三 旅游翻译中异域文化的传递策略
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍
(1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻译障碍
由于中西文化有很大差异,不同的历史条件,地理环境,宗教信仰,社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺(lexical gap)或词义空白(semantic zero)
比如“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子,贴春联,放鞭炮等文化信息却丢失了
(2)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍
由于中国人和西方人思维方式,审美观念,文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画,建筑,诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。
2.文化差异的翻译策略(1)地名,景点名称的翻译
景点名称翻译可以采用直译,意译,音译或几种方法的结合。
完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。
在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如,把“中山陵”译为Dr Sun Yat-sen’s mausoleum, 把苏州著名园林“拙政园”译为Garden of Humble Administrator,这样能使旅游者更好的把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合,增加游览兴致。
(2)历史人物、事件等的说明性翻译
中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了解。例如清朝乾隆年间,可译为
“During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the QingDynasty(1644-1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。(3)特殊文化、事物的解释性翻译
对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。
如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。
可译为San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third
month,when minority people,especially the young
get together for folk song contest or making friends with each other)(4)注重民俗风情的理解与翻译
风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。
译文 The Great Vehicle Temple faes south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of the whole or broken lines formerly used in divination).八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。(5)文化借用
文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容
比如,把西施比作埃及艳后,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把苏州比作意大利的威尼斯,把银川市比作小麦加等等
再如
故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,译 者则可处理为:
The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”
四 中国菜名翻译方法
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。1.直译法
由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
(1)以烹调方法开头的翻译方法
a.烹调法+主料(形状)
炒鳝片 Stir-fried Eel Slices
煨牛肉 Simmered Beef
清蒸鳊鱼 Steamed Limande b.烹调法+主料(形状)+(with)辅料
醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 蟹粉蒸鱼肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper c.烹调法+主料(形状)+(with,in)调料
清炖猪蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 茄汁鱼丸
Fried Fish Balls with Tomato Sauce 2以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。a.主料(形状)+(with)辅料
鲜菇大虾
Fried Prawn with Fresh Mushrooms 玉米肉丸
meatball with corn b.主料(形状)+(with,in)调料
糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce 2.直译+音译法
对于一些有地方特色的名菜 ,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。
东坡肉 Dongpo Braised Pork 麻婆豆腐
Ma Po Toufu 北京烤鸭 Beijing Roast Duck 3音译+释意法
音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。
4.对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。
佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices.These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted.Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.5意译法
有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold andjades?”这不把国人当成怪物才怪。而如果译成“shrimp andegg soup”的话,大家就很容易理解了。