第一篇:一个老翻译与CATTI的故事
一个老翻译与CATTI的故事:从傲慢与偏见到美丽新
世界
发布时间: 2013-12-17 [打印] [收藏] [发表评论]
2012年5月27日上午9点整,拿到一级笔译考试的试卷,我懵了。
先是英译汉。第一个句子,逗号套引号,引号套破折号,破折号再套逗号,好不容易才看到一个句号,足足有五行!光是读这一句话就已经让我晕头转向,更不用说翻译了。
消停一会儿,先做汉译英改错吧,简单。看到译文的那一刹那,我忍不住感慨,翻得真好!通顺连贯,环环相扣,一丝不落。换成我,还不一定能翻成这样。在赞叹译文漂亮的同时,我猛然想起来,我是来给它纠错的!
汗如雨下。
虽然我最后通过了一级笔译的考试,可是,每当想起那场没有硝烟的战争,我至今还是心有余悸,因为,经历过二笔第一次考试失败的打击,我对自己已经不那么自信了。
译筹莫展
那是2009年11月,二级笔译,我的综合能力考试通过,可是笔译实务部分才得了55分!看到这个分数的一刹那,我感到天旋地转,手脚发颤。“不可能!”我又仔细核对了三遍,身份证,名字,准确无误。没错,是55。一个在考场上所向披靡无所畏惧的我,一个专业八级优秀的我,一个毕业于外语院校最高学府的我,会折戟于一场职称考试,而考的内容和我这几年来所从事的职业是息息相关的。我的第一个反应,并不是反省,也不是自查,而是愤怒的在CATTI官网的论坛上发了一篇“战斗檄文”,指责CATTI出题者的刁钻,质疑评卷人的水平,言辞之激烈连我现在看了都吃惊不已,也为当初的年少轻狂感到深深的自责。
随着时间的流逝,我的消极情绪慢慢的开始缓解,心态慢慢放平,不再像以前那样骄傲自满,洋洋得意。因为,我意识到了自己和别人的差距。
一位翻译老专家曾对我说:你的英文非常好,口语、写作都很棒,我甚至觉得你可以去做同传。但是有一点,翻译讲究信达雅。“达”和“雅”固然很重要,可是如果没有“信”,再优美的语言,再华丽的辞藻都是对原文的亵渎。翻译,切忌加入过多的自己的理解,切忌丢掉了原文本来的意图。
她问我,“台湾问题”,怎么翻?我立马想到三个单词:question, problem, issue。说实话,从我接触翻译的第一天起,这三个词都被我归为同义词,可以互相通用,美化语言。老专家说,最恰当的用法是:the Taiwan question,因为question是指有着固定答案的问题,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾终将与祖国统一,这是历史发展的必然选择。而issue有”a matter that is in dispute between two or more parties”的含义,而台湾归属问题毫无争议可言,problem则更严重了。
老一辈翻译家的细致、严谨以及他们“吹毛求疵”般的态度让我肃然起敬。我也因此意识到自己以前自由散漫的翻译风格其实有着很大的漏洞,如果让这样的漏洞展现在国际舞台上,那将会造成怎样的后果。
自从重视翻译资格考试以后,我开始悄悄的留意周围的人,还做了一个调查。因为我的同行都是学英语和做翻译的,都任职于知名企事业单位和国家机关,大多数人都需要通过翻译资格考试来评职称,而且他们基本上都是名校硕士以上学历。我的目的就是想看看这场考试到底能不能说明问题。
我发现,凡是公认的翻译水平很高的同行,CATTI翻译资格考试基本上是一次性通过,且毫无悬念;凡是翻译水平一般的,经常被诟病的,通常是几次考试都通不过,更有甚者,是越考分数越低。当然也有很例外的情况,比如有些译者喜欢自由发挥,你看他的英文,很流畅、地道、有理有据;看他的中文,也很优美、通顺、逻辑清楚。可是互相对照一看,漏译、错译、词不达意者比比皆是,但是他们神就神在:每种语言能自圆其说,且不留痕迹。这部分人可以是很好的写手,却并不能够成为一个很好的翻译。恰好,我也是这类神人之一。我一直自以为外语学的好,但是在两种语言之间进行转换的时候,效果却不尽如人意。
还有一位翻译专家曾指出,翻译的专业性和实践性很强,学了外语,未必能当好翻译。翻译是个杂家,不但要掌握外语词汇和语法,还要对中外相关知识有所了解,并经过大量的翻译实践。
经过一次次的挫折,我的心态越来越平和:从不可一世到谦虚谨慎,从夸夸其谈到兢兢业业。感谢翻译资格考试,特别是感谢09年的失败和一级笔译的煎熬,让我有机会正视自己的缺点,调整学习的方法,才有了今天这个脚踏实地的我。
译点•译滴
业精于勤,荒于嬉。
不论是成功,还是失败,都属于过去。通过了一级翻译考试并不代表今后的水平会直线上升。在工作中,不断学习,才能保证译作的质量。
第一次考二级笔译失败后,我意识到了自己的问题,开始每天跟读英语演讲和英语新闻。每天我有三个小时的时间花在上下班的路上,这三个小时就是最宝贵的练习英语听力、口语,和扩充词汇的时间。这一习惯一直保留到今天。在反复跟读外国领导人讲话的同时,我发现,在谈到“经济发展”和“经济增长”的时候,美国所有的国情咨文和总统竞选演讲中用的最多的是“economic growth”,其次是“economic expansion”和“economic progress”,并不是我们中国人喜欢用的“economic development”。
例如,在奥巴马总统2013年2月发表的国情咨文(the state of the union address)里,有17处提到经济。其中,提到“economic”4处,分别是:America’s economic growth;broad-based economic growth;an economic plan;和driving strong economic growth。提到“economy”有13处,分别是: our economy(9处),其余是a growing economy;help our economy grow;a high-tech economy;the global economy。
该国情咨文共6419字,通篇没有提到“economic development”。
翻阅过去20年(1993-2013)年的美国总统每年1月或者2月发表的国情咨文,只有一处出现了“economic development”的说法。2000年1月27日,比尔•克林顿总统的国情咨文中:My budget includes a special $110 million initiative to promote economic development in the Mississippi Delta。还有一处稍有类似的是“sustainable development”,出自1994年1月25日, 同一位总统的国情咨文:This year, we must also do more to support democratic renewal and human rights and sustainable development all around the world.(此处并没有说明是否是“economic development”,但是由于我国政府经常说可持续发展,所以也列进来作为参考。)
国外媒体在报道本国月度、季度、年度经济发展或者是经济增长的时候,从不使用“economic development”。这个词出现频率最高的地方是国家和地方的研究报告,(以及城市的经济发展管理机构的名称,如New Jersey Economic Development Authority),意指一个长期的、甚至是几十年的努力过程,没有月度、季度和年度之分。
发现问题后,我又查阅多种类型的词典和文献,得出结论如下:“economic growth”指的是经济上升,增加,表示一种好的结果,是我们普遍认为的“经济增长”应该使用的词。而“economic development”是指为实现“economic growth”和社会进步而采取的一系列手段,前者是包括后者在内的更大的范畴。1998年诺贝尔经济学奖得主Amartya Sen指出: “Economic growth is one aspect of the process of economic development.”
“Economic development”是指一个国家改善经济、政治和人民社会福利的过程和采取的政策,“economic growth”只是其目的之一。“The scope of economic development includes the process and policies by which a nation improves the economic, political, and social well-being of its people.”
在外国人的思维里,现代化、西方化以及工业化是人们在讨论经济发展(economic development)时常提及的几个含义相似的词。Modernization, Westernization, and especially Industrialization are other terms people have used when discussing economic development.我们英语新闻工作者最熟悉的两个词组,其含义却大相径庭,堪称“最熟悉的陌生词”。
每年的两会期间,我国的总理都需要发布政府工作报告,回顾过去一年的工作以及阐述当年工作任务,被外界称为“中国版的国情咨文”。这其中,经济是重中之重。在官方发布的前总理温家宝所做的2013年政府工作报告的英文版(共12093字)中,有29处提到“economic development”。其他各种development多达90个。
根据以上论述,该报告中以下几处所用的“economic development”应该换成“economic growth”。例如,“我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展”,英文版翻译为:We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development。此处的“economic development”,实为“economic growth”,因为该句子后面紧跟着“国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位”China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world。这是明显的衡量经济增速的指标,而非经济的开发和发展。又例如:“我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系”,英文版翻译为:We always strove to maintain a balance between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.此处的“经济平稳较快发展”实为“较快的增长”,是“economic growth”。作者想要强调,在增速、结构和通胀之间要保持一种协调的关系。
所以,在翻译“经济发展”这个词组的时候,一定要通读上下文,充分理解作者想要表达的意思,到底是经济的增长,还是为经济增长而进行的各方面建设和开发。
可是,如果所有的东西得靠自己“悟”,那进步必然不快。如果有机会参加有关翻译的高端培训,通过向高人请教和与同行切磋,翻译水平的提高会更快见到成效。
译心•译意
经过两次翻译资格考试的历练和各种培训,我的翻译水平得到了极大的提升。
更重要的是,因为我通过了一级翻译考试,领导对我也更加信任,能放心的让我去审定一些事关外交的重要稿件。
不久前,有位业内资深的老专家让我帮忙修改一篇译文,该文为英译中,记者采访了南非驻华大使贝基•兰加。老专家认为该中文译稿有诸多毛病,可是自己时间有限,于是请我帮忙。我粗看了一下中文译稿,文字流畅,表达清楚,从中国人的角度来看,堪称完美。那么,这位老专家所说的问题在哪里呢?
记者提问:有观点称,南非是金砖国家集团中人口最少,GDP总量最小的国家,因此并不具备成为这个主要发展中国家俱乐部一员的资质。您对此有何看法? 大使回答如下(英文原文): The rationale for South Africa's consideration was of a matter of crucial importance to BRICS Member States, namely the role of emerging economies in advancing the restructuring of the global political, economic and financial architecture into one that is more equitable, balanced and rests on multilateralism.原译文:金砖国家集团在接纳南非加入时经过了深思熟虑,他们认为金砖国家集团成员国作为新兴经济体,应为推动国际政治、经济和金融秩序改革,建立一个更加公平平衡的新秩序发挥作用。多边主义是这一新秩序建立的重要支柱。
点评:粗一看中文,是啊,一个集团要接纳新成员,当然要经过深思熟虑。可是,译者忽视了一个很关键的问题:被采访者是南非大使,他肩负着维护本国形象,阐述本国立场的责任。南非是一个主权国家,它肯定有自己本身想加入金砖集团的主观愿望,然后再被接纳。所以,从一个大使的角度出发,他需要阐明的观点是,“我们南非”为什么要加入金砖集团,“凭什么”加入金砖集团。而不是,“他们”为什么要接纳我们。况且,它当时还不是成员国,它怎么知道金砖集团内部都经过了哪些所谓的“深思熟虑”?所以,比较契合大使语气的翻译应该是这样的:
成稿:南非的加入是因为我们契合了金砖国家的使命。作为新兴经济体,金砖国家成员国一个至关重要的作用是推动国际政治、经济和金融秩序改革,建立一个更加公平、平衡、多边的新秩序。
英文原文:Although our economy is small in relation to other BRICS members, we have attributes that have positioned us well in the world and which will allow us to bring special insight to the work of BRICS.原译文:尽管与其他金砖国家集团成员国相比,南非的经济总量很小,但南非有其自身的优势,能在国际社会发挥其应有的作用,并为金砖国家集团的发展合作带来独特的见解。点评:有错吗?好像没有。符合原文吗?一字不落。问题在哪?时态,及其衍生出来的问题。Have positioned us well,是指已经取得了相当的业绩和成果,已经享有了良好的地位,并非原译文所说的“能”怎样,“可以”怎样,而是“已经”怎样了。
成稿:尽管与其他金砖国家集团成员国相比,南非的经济总量小,但南非有其自身的优势,在国际社会中享有良好的地位,因此我们能为金砖国家集团的发展带来独特的视野。
综上所述,南非大使一直在试图阐明的一个观点就是:南非已经有所建树,并且已经得到国际社会的承认,所以加入金砖国家集团是当之无愧的。而原译者的行文风格,是从一个外人的角度,批评家的角度,来表明南非现在在做什么,以后能怎样,言谈中还带着期待南非有所作为的意图,显然不符合大使的身份,更像是金砖国家集团“发言人”所说的话。
至今,我耳边一直回响着一位资深翻译家讲过的一句话“做翻译坚持的原则第一就是要保持原作品的风格。”保持风格,保持立场,这可能是翻译的最高境界了。于我而言,任重道远。(作者 刘云云 二等奖作品)
第二篇:翻译专业资格(水平)考试(CATTI )
CATTI
翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会
进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
第三篇:2012年CATTI翻译资格证报名事项
关于2012翻译专业资格(水平)笔译考试工作的通知
鄂人社考[2012]7号
各市、州、直管市、神农架林区人力资源和社会保障局,省直有关部门、企事业单位:
根据人力资源和社会保障部办公厅•关于2012专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知‣(人社厅函„2011‟502号)、人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心•关于做好2012翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知‣(人考中心函„2012‟6号)及我省有关文件精神,现将我省2012翻译专业资格(水平)笔译考试有关事项通知如下:
一、报名资格
(一)根据•关于印发†资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)‡的通知‣(人社部发„2011‟51号)的规定,从2012年开始增设一级翻译考试,每年举行一次,2012安排在上半年进行,只设一级英语笔译、一级英语口译两个专业。遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。
1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
(二)对报名参加2012二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试•笔译综合能力‣和•笔译实务‣两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。
(三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部•关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知‣(学位„2008‟28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试•笔译综合能力‣科目,只参加•笔译实务‣科目考试。
全国现有159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点部位见附件1。
翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件2。
二、考试级别、语种及科目
2012翻译专业资格(水平)笔译考试,共设3个级别,分别为:一级翻译、二级翻译、三级翻译。一级翻译考试设•一级笔译实务‣科目,二级翻译考试设•二级笔译综合能力‣和•二级笔译实务‣两个科目,三级翻译考试设•三级笔译综合能力‣和•三级笔译实务‣两个科目。根据人社部人事考试中心工作安排,我省上半年只组织一、二、三级英语和二、三级日语考试,下半年只组织二、三级英语考试。
三、报名程序及办法一、二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,全省统一实行网上报名。所有报考人员须在规定的报名时间内,登陆湖北人事考试网(网址:),填写报考信息,上传近期1寸电子彩色登记照(jpg格式, 照片大小在8Kb-10Kb之间,五官轮廓清晰,占满图片框)。对提供虚假信息者,一经查实,考前取消考试资格,考后成绩合格的取消成绩、收回资格证书,情节严重的按有关规定处理。
(一)报考一级翻译(笔译)的人员,在网上准确、完整提交报名信息后,下载打印报名信息表,经有档案管理权限的所在单位人事部门(或人事档案代理机构)审核同意(盖章)后,持有关证明材料原件,办理现场资格审查手续。
在省直报名点报考一级翻译(笔译)的人员,到省人事考试院考评一处进行现场资格审查(盖章),并在网上做资格审查确认标记后,考生在湖北人事考试网上缴费(考生须办理中国工商银行或招商银行网上支付卡)。
市州以下报考一级翻译(笔译)的人员,到市、州、直管市、神农架林区人事考试机构现场资格审查(盖章)后,现场缴费(见市州安排)。
(二)报考二、三级翻译(笔译)的人员,不需要资格审查程序(不限制报考条件),在省直报名点报考的人员,由省人事考试院考评一处在网上做信息审核确认标记后,考生在湖北人事考试网上缴费(考生须办理中国工商银行或招商银行网上支付卡)。市州以下报考人员到当地人事考试机构现场缴费(见市州安排)。
(三)报考二级翻译(笔译)符合免试条件,只参加笔译实务科目考试的人员,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),办理免试手续。省直单位报考人员,经省职改办进行资格审查(盖章),由省人事考试院考评一处在网上做信息审核确认标记后,在湖北人事考试网上缴费。市、州以下报考人员,经市、州、直管市、神农架林区人社(职改)部门进行资格审查(盖章)后,在当地人事考试院(中心)现场确认和缴费(见市州安排)。
具体报名、缴费、准考证下载办法请登陆湖北人事考试网(网址:)查询。
四、考务日程安排
(一)网上报名时间
2012年上半年考试报名时间:2012年3月1日-3月12日(其中:一级资格审查及二级免试资格审查为工作日,网上缴费延至3月13日16:00)
2012年下半年考试报名时间:2012年8月27日-9月4日(其中:二级免试资格审查为工作日,网上缴费延至9月5日16:00)
(二)准考证下载时间
2012年上半年考试准考证下载时间:2012年5月21日—5日26日。
2012年下半年考试准考证下载时间:2012年11月5日—11月10日
(三)考试时间
2012年上半年考试时间:5月27日
上午9:30-11:30二、三级笔译综合能力(英语、日语)
下午14:00-17:00 一级笔译实务(英语)
二、三级笔译实务(英语、日语)
2012年下半年考试时间:11月11日
上午9:30-11:30二、三级笔译综合能力(英语)
下午14:00-17:00 二、三级笔译实务(英语)
报考人员凭准考证和身份证原件在规定时间、地点参加考试。
各地须分别于2012年3月30日前和9月20日前将报名信息数据库、试卷预订单报省人事考试院考评一处
(下半年考试不再另行下文通知)。
五、题型及答题方式
各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种,应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加笔译实务科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。•日语二、三级笔译综合能力‣科目客观题考试为填涂答题卡。
笔译试卷袋中均装有草稿纸,考试时与试卷一并发放,每位应考人员一张,用于考试。亦请各地在考场准备草稿纸,以备需要。所有草稿纸考后由各地统一回收,按考后试卷管理规定销毁。
六、考试信息管理
考试信息采用•人事考试管理信息系统PTMIS‣进行管理。为了便于考后的信息统计、分析及办证,报名时必须采集报考人员的学历、所学专业、性别、出生年月等信息。类别、级别、专业、科目代码为:
在网上报名时,考生务必按要求准确、完整填写个人信息和上传照片,如有误,请在报名期间或考前一周或考后两天内,凭身份证原件、准考证,到选择的报名点,填写•信息更正申请表‣按程序更正。根据人力资源和社会保障部人事考试中心•关于专业技术人员资格考试信息管理有关问题的通知‣(人考中心函[2010]45号)规定,逾期不再受理更正(详见湖北人事考试网公告)。
七、考区设置一、二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,考区设在武汉。
八、考试收费标准
根据湖北省物价局、湖北省财政厅鄂价费„2005‟97号、鄂价费规„2011‟100号文件规定,二级笔译考试收费标准560元/人,三级笔译考试收费标准500元/人。一级笔译考试收费标准正在报批中,为不影响考试工作正常进行,在收费标准批准前,考试收费标准暂按1100元/人,待收费标准正式批复后多退少补。
九、考试大纲及教材
有关考试大纲、教材等相关事项请与中国外文局翻译专业资格考评中心联系。联系电话:010-68995947、68328249
各地人社部门要高度重视,精心组织,严格按规定做好资格审查和网上报名工作。省直考区要加强考场管理,严肃考风考纪,按要求培训监考人员,确保考试安全实施。
附件1:全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
附件2:翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
第四篇:一个很短的故事 海明威 翻译
一个小故事
在帕多瓦一个很热的夜晚,他们将他抬到屋顶,这样他就可以看到全镇的景象了。天空中飞过一些雨燕。过了一会,天色暗下去了,探照灯亮起来了。其他人便带着酒瓶子下去了。他和路姿可以听到他们在下面的阳台上。在这样一个闷热的晚上,路姿看上去清爽可人。
路姿连值了三个月的夜班。他们也乐得她这样做。她会为他准备手术床,以便他们为他手术,他们也会开些“灌肠还是衷肠”的玩笑。每当这个时候,他会在麻醉中努力控制自己,免得自己说漏了嘴。等到他拄拐后,他便常常给病友量体温,这样路姿就不需要在半夜起床了。这里患者不多,他们都知道这一点,因为他们也很喜欢路姿。他从过道往回走,满脑子都是在他床上的路姿。
在他重返前线之前,他们去了教堂祈祷。那里昏暗寂静,另一些人也在祈祷。他们想结婚,却没有出生证明,也没有足够时间去做结婚公告。他们感觉仿佛已经结婚,但是他们想要每个人都知道,这样他们就不会失去它了。
路姿给他写了很多封信,但直到休战后,他才收到。十五封捆成一捆,送抵前线,他按日期分类,一口气读完。在信里,她说了医院的情况,说她很爱他不能没有他,每个夜里她都痛苦地思念他。
休战后,他决定回家找份工作,这样他们才会结婚。但路姿不愿回家,直到他可以找到好工作,他们在纽约相聚。他们说好,他不喝酒,不去看望亲戚朋友,一门心思找工作结婚。在帕多瓦开往米兰的火车上,他们发生争吵,原因在于她不愿立刻回家。在终将分别的时候,他们在米兰火车站吻别,但争吵没有结束。他对这样的分别方式感到很难过。
他乘船从热那亚到美国。路姿则回到了波尔带诺开了一家医院。那里寂寞多雨,有一队冲锋队驻扎在那里。冬天,居住在这样一个多雨泥泞的小镇,军队的少校向她求爱了。虽然她不曾了解意大利人,但她仍写信寄往美国,告诉他,他们只不过是少男少女的情事。她很抱歉,他可能现在还无法理解,但总有一天,他会原谅她感谢她,她期待着,之前她未曾想过,她会在春天里结婚。她一如既往地爱着他,但是她知道那不过是少男少女的情事。她祝福他,他会有一个远大前程,她觉得这样对两个人都是最好的归宿。
少校在春日里没有娶她,以后也没有。路姿寄往美国的信也石沉大海。不久,在乘坐一辆穿越林肯公园的出租车时,他从百货公司的售货小姐那里,染上了淋病。
文章背景:
海明威是迷茫一代的代表作家。他的作品大多是战争对于人的创伤,而精神上的创伤远远比肉体的伤害更加难以治愈。他的文字极简。但他也是“冰上理论”的代表。他的小说,往往只写八分之一,剩下的八分之七由读者自己去领会。这篇故事很短,但却有很多细节耐人寻味。在翻译的时候要更加注重对于作者这种情感的理解,才能更好的驾驭文字。
原文:
A Very Short Story
Ernest Hemingway
One hot evening in Padua they carried him up onto the roof and he could look out over the top of the town.There were chimney swifts in the sky.After a while it got dark and the searchlights came out.The others went down and took the bottles with them.He and Luz could hear them below on the balcony.Luz sat on the bed.She was cool and fresh in the hot night.Luz stayed on night duty for three months.They were glad to let her.When they operated on him she prepared him for the operating table;and they had a joke about friend or enema.He went under the anesthetic holding tight on to himself so he would not blab about anything during the silly, talky time.After he got on crutches he used to take the temperatures so Luz would not have to get up from the bed.There were only a few patients, and they all knew about it.They all liked Luz.As he walked back along the halls he thought of Luz in his bed.Before he went back to the front they went into the Duomo and prayed.It was dim and quiet, and there were other people praying.They wanted to get married, but there was not enough time for the banns, and neither of them had birth certificates.They felt as though they were married, but they wanted every one to know about it, and to make it so they could not lose it.Luz wrote him many letters that he never got until after the armistice.Fifteen came in a bunch to the front and he sorted them by the dates and read them all straight through.They were all about the hospital, and how much she loved him and how it was impossible to get along without him and how terrible it was missing him at night.After the armistice they agreed he should go home to get a job so they mighty be married.Luz would not come home until he had a good job and could come to New York to meet her.It was understood he would not drink, and he did not want to see his friends or any one in the States.Only to get a job and be married.On the train from Padua to Milan they quarreled about her not being willing to come home at once.When they had to say good-bye, in the station at Milan, they kissed good-bye, but were not finished with the quarrel.He felt sick about saying good-bye like that.He went to America on a boat from Genoa.Luz went back to Pordenone to open a hospital.It was lonely and rainy there, and there was a battalion of arditi(冲锋队)quartered in the town.Living in the muddy, rainy town in the winter, the major of the battalion made love to Luz, and she had never known Italians before, and finally wrote to the States that theirs had been only a boy and girl affair.She was sorry, and she knew he would probably not be able to understand, but might some day forgive her, and be grateful to her, and she expected, absolutely unexpectedly, to be married in the spring.She loved him as always, but she realized now it was only a boy and girl love.She hoped he would have a great career, and believed in him absolutely.She knew it was for the best.The major did not marry her in the spring or any other time.Luz never got an answer to the letter to Chicago about it.A short time after he contracted gonorrhea from a sales girl in a loop department store while riding in a taxicab through Lincoln Park.
第五篇:一个普通老教师的平常故事
一个普通老教师的平常故事 一个美好的工作生活环境,可以使人心情舒畅;一个团结奋进和谐的集体,可以使人乐观上进。我们学校就有很多优秀的老教师,他们成为大家学习的楷模,令人由衷钦佩。在这里我给大家介绍一位平凡而又不普通的老教师的故事,他!没有任何头衔、称号,我们亲切的称他为“老张”,这声老张包含了我们对他深深的敬意。
张庆旺老师和我是同事,他是一位很热心的人,对工作特别认真、耐心、细致。他虽没进过什么高等学府,但凭他对教育工作的热爱、凭着那份认真执着、凭自己的努力钻研,积累了深厚的业务功底,成为一名优秀的语文教师。一个人有见解,我们说他有才,一个人愿意将自己的见解拿出来,我们说他有职业道德。
张老师凭他对学生的那份耐心、爱心,博得了学生和家长的高度认可,他的赏识激励,转化了班上不少“双差生”,那些所谓的“调皮蛋”、“坏学生”在他的手中变的乖顺、进步,直至优秀。班上有个学生叫张杰。张老师刚接这个班时,他上课总是搞小动作,影响别人学习;下课追逐打闹,喜欢动手动脚,还随便骂人;作业不做,天天给班里扣分,每天不是任课老师就是学生告他的状。张老师找他谈话,希望他能上课老老实实,知错就改,争取做一个他人喜欢、父母喜欢、老师喜欢的好孩子。也许因为怕情他口头上答应了。可他又一如既往,毫无长进,真是“屡教不改”。张老师却并不气馁,记得当时还在我们面前发过一个誓:不转化张杰,誓不做班主任!
为了更好的转化他,张老师先和他的家长谈话,以便有针对性地开展工作。然后,再次找他谈话,谈话中,了解到他对父母的怨恨。原因很简单因为父母常常批评他,从来不表扬他。一次小小的谈话就了解了学生的内心。
随后的几个星期里,张杰无论是在纪律上,还是在学习上,都有了明显的进步。当他有一点进步时,张老师就及时给予表扬、激励他。还联系他的家长让家长也随时表扬他。他也逐渐明白了做人的道理,明确了学习的目的,端正了学习态度。
这样的事例举不胜举,一时难以道尽!
对张老师的崇敬还源于他兢兢业业的工作精神,记得上学期有一天,他由于得了病,连去学校的的路都分辨不清,在一位老大爷的指示下才找到了学校,在这样的情况下,他还是坚持去学校上课,这两年他每年大年三十都是在医院度过。这学期好几次他早上吊瓶子,下午还是坚持到校,就这样,他从来不叫苦不叫累,仍然坚持工作,他的这种精神令我们佩服。多少年来,收获的除了平凡还是平凡。他平淡生活,乐观工作,对于我启发很大。有时,我想自己只有30岁,工作上却没有当年刚毕业时的那种干劲了,也怕别人说自己出风头,不想上进了时,张老师那种孜孜不倦、任劳任怨的工作态度;刻苦钻研、开拓进取的工作精神;严肃认真、精益求精的工作作风,就展现在我的面前,鼓舞、鞭策着我,我就只好鼓起勇气继续拼搏了,张老师用他全身心的投入和无私的付出向我们展现了一位优秀小学教师的风采。
我们学校是一个团结、和谐的集体,在这个集体中,从领导到每一位教师,都是那么兢兢业业,尽职尽责,勤学善思,感人的故事也层出不穷,举不胜举。这样的教师怎能不让我们为之感动,能够和这样的老教师共事,我无比荣幸。从他的身上我体会到爱岗敬业、无私奉献的深刻含义,他的一言一行,一举一动就像一面旗帜,在我身边树立了榜样。“老张”,千千万万平凡教师中的一位,可他以坚韧不拔的意志,用实际行动诠释了“平凡之中的伟大追求,平静之中的满腔热情,平常之中的极强烈的责任感”的精神内涵;以一腔热血对党和人民教育事业的赤胆忠心,铸就了亮丽的人生;以踌躇满志的热切期盼,用青春与热血、信心与爱心谱写了一曲曲动人的乐章。
山东省沾化县富源街道第三小学王新成曹竹林