第一篇:全国翻译考试流程
2012年全国翻译专业资格(水平)考试各地区报名信息总汇
关于报名:
·根据人力资源和社会保障部办公厅《关于2012年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅函〔2011〕502号)精神,2012年翻译专业资格(水平)考试分别在5月26、27日和11月10、11日举行。根据《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)〉的通知》(人社部发〔2011〕51号)的规定,从2012年开始增设一级翻译考试,每年举行一次,2012年度安排在上半年进行,只设一级英语笔译、一级英语口译两个专业。
·为便于广大考生报名参加翻译专业资格(水平)考试,各地人事考试中心和BFT考点(通讯录见附表1)共同做好报名工作。可采用网上报名或现场报名方式,报名时同时接受口译和笔译考生报名。·报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。
·根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。(见附件3)
考试教材:英语口译综合能力,英语笔译综合能力,英语口译实务,英语笔译实务,六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
八、考试实施情况
2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
第二篇:全国翻译等级考试
一、考试性质
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服
务。
三、考试报名条件
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
八、考试实施情况
翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。
2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人
上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
九、证书登记和继续教育
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。
十、考试在国内外的影响
1、得到各方面肯定
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多
次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
2、专家队伍健全、稳定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。
3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。
台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨
2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会
2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。
2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。
中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。
第三篇:2018全国事业单位统考事业单位考试流程
2018全国事业单位统考事业单位考试流程
2018全国事业单位统考距离我们越来越近,通过事业单位招聘考试网可以了解到,事业单位考试分两个阶段,一阶段是笔试,二阶段是面试。参加联考的省份虽然考试时间一致,但是考试内容并不相同。有些省份会考公共基础知识,有些则不会。例如宁夏事业单位笔试一般会考《职业能力测验》和《综合应用能力》。另外还会有一定的专业科目考试,专业考试是视各岗位的需要而定,没有统一。面试有结构化面试,有些也会采用无领导小组,教师常采用说课形式。事业单位确切的考试内容,需要根据招考公告和所报职位的要求来确定。
2018事业单位考试题库整理了各种资料、真题供考生备考学习,希望你披荆斩棘,不可阻挡!
1、个人报名
报名人员登陆指定的报名网站(各地人事考试信息网),如实填写、提交相关个人信息资料。应聘人员在资格初审前多次登录填交报名信息的,后一次填报自动替换前一次填报信息。报名资格一经招聘单位初审通过,不能更改。报考人员不能用新、旧两个身份证号同时报名,报名与考试时使用的身份证必须一致。
注:部分地区采取现场报名。
2、单位初审
招聘单位指定专人负责资格初审工作,在报名期间查看本单位的网上报名情况,根据应聘人员提交的信息资料,对前一天的报名人员进行资格初审,并在网上公布初审结果。如果招聘单位在几个工作日内(各地方规定不同),未对报名人员信息进行处理,则视为初审通过。网上报名期间,招聘单位会公布咨询电话并安排专人值班,提供咨询服务。对通过资格初审的人员,招聘单位应留存应聘人员的报名信息,以供资格审查时参考。
3、网上缴费
报名人员在网上提交报考信息后,可在第二天至查询时间截止之日前登录网站,查询报名资格初审结果。通过资格初审的人员,要于规定日期前登录当地人事考试信息网,进行网上缴费,逾期不办理网上缴费手续的,视作放弃。缴费成功后,下载打印各种表格和准考证。
4、资格审查
事业单位公开招聘工作人员的资格审查工作,贯穿招聘工作的全过程。进入面试的应聘人员,在面试人员名单确定之后,需按招聘信息公布的要求,向招聘单位提交
本人相关证明材料。取得面试资格的应聘人员在面试前3天仍未向招聘单位提交有关材料的,则视为弃权。经审查不具备报考条件的,经主管机关核准后,取消其面试资格。因弃权或取消资格造成的空缺,按笔试成绩依次递补。
5、笔试
笔试考试采用百分制计算应聘人员的成绩。笔试设定低合格分数线,由省事业单位公开招聘主管机关根据应聘人数和考试情况确。
6、面试
面试在事业单位公开招聘主管机关的指导下,由招聘单位或其主管部门按备案的面试方案组织实施,面试方案的备案应在面试前一周完成。达到笔试 合格分数线的应聘人员,根据招聘计划和招聘岗位由高分到低分按比例依次确定面试人选。笔试合格人数出现空缺的岗位,取消招聘计划;达不到规定招聘比例的,按实有合格人数确定。面试人选确定后,由招聘单位张榜公布并通知本人。
面试结束后,按笔试成绩和面试成绩计算应聘人员考试总成绩。笔试成绩、面试成绩、考试总成绩均计算到小数点后两位数,尾数四舍五入。根据考试总成绩,确定进入考核体检范围人选。
7、考核体检
按照招聘岗位,根据应聘人员考试总成绩,由高分到低分确定确定进入考核体检范围人选,并依次等额组织进行考核体检。同一招聘计划应聘人员出现总成绩并列的,则按笔试成绩由高分到低分确定人选。对考核、体检不合格人员造成的空缺,可从其他进入同一岗位考核范围的人员中依次等额递补。根据实际需要,既可先进行考核也可先组织体检。体检标准参照公务员录用体检通用标准执行,国家另有规定的从其规定。考核小组要实事求是,全面、客观、公正地评价被考核对象,并写出书面考核意见。考核、体检工作由招聘单位或其主管部门负责组织实施。
8、签订聘用合同
经考试、考核、体检合格的拟聘用人员,公示7日无异议的,由聘用单位或其主管部门提出聘用意见,报人事厅备案。符合聘用条件的,由人事厅发放《事业单位招聘人员通知书》,凭《事业单位招聘人员通知书》办理调动、派遣等相关手续,双方按规定签订聘用合同,确立人事关系。受聘人员按规定实行试用期制度,期满合格的正式聘用,不合格的解除聘用合同。试用期一般不超过3个月;情况特殊的,可以延长,但长不得超过6个月。受聘人员为大中专应届毕业生(含择业期限内)的,试用期可以延长至12个月。
9、监督检查
为保证招聘工作的公正性,招聘单位要大限度地实行政务公开,及时面向社会公布招聘工作的进展情况,做到信息公开、过程公开、结果公开,接受社会和群众的监督。事业单位公开招聘主管机关将积极配合纪检、监察部门,加强对公开招聘工作的监督检查,对在公开招聘过程中弄虚作假、营私舞弊的,严肃查处,坚决纠正;对违反公开招聘纪律的应聘人员,取消考试或聘用资格;对违反公开招聘纪律的工作人员,视情节轻重给予相应处分。
考生在备考过程中,应多写多练,中公教育事业单位考试辅导班提醒您,备考有计划,才能在公考大战中拔得头筹!
第四篇:全国翻译资格(水平)考试经验总结
全国翻译资格(水平)考试经验总结
译之灵CATTI考试交流会简报
2013年上半年全国翻译专业资格(水平)考试刚刚结束,“译之灵翻译培训”教学部邀请了部分参考学员举行了考试交流座谈会,希望大家总结考试中的经验教训,分享学习和备考心得,为以后参加考试的同学提供借鉴。
座谈会中大家踊跃发言,纷纷提出自己对CATTI考试和翻译学习的看法和建议:
一、纠正对翻译考试认识的误区
1、英语好就能翻译好。不少同学英语基础很好,以为通过翻译考试没有问题。可是在考试中经常遇到“可意会却难以言传”的尴尬、“能听懂却记不住细节”的困境。其实翻译资格考试涉及很多翻译专业知识和技巧,平时还需要专业的练习,熟练的掌握这些技巧才能在考试中得心应手。
2、口译就是口语。很多同学的听力口语都很好,和外国人交流没有任何障碍,甚至还做过一些陪同口译。但是在考试中却手忙脚乱,不适应考试题目的特点和节奏。这是因为翻译资格考试偏重的是更加专业的翻译材料,要求更加正式、更加精确地传递细节,与口语交流有很大差别。
3、被指定教材误导。教材的整体水平比考试要难,这个在口译考试中更为明显,教材练习题中两段录音中间留的间隙比较短,平时练习的时候习惯了听完就快速翻译的节凑。但是考试中给的翻译时间足够长,大家都很快的说完了,然后是静静的等待,这时候即便没有说完也不敢说了。所以一定要多用一些真题训练,保持自己的节凑。
二、翻译考试中的几个注意事项
1、口译考试中录音时需要注意的问题:
(1)不要抢话,每段话录音之前都会有提示音,提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。
(2)要保持音量稳定,一般口译考试录音刚开始的时候,每个人都大声的翻译,但是到后面不断有人翻完了或者说不下去了,整个考场的声音越来越小,大家纷纷把声音压低,甚至不堪压力或者不够自信还没说完就没声儿了。
(3)切记不要有杂音,因为口译都是麦克风录音,考生在录音过程中发出的任何杂音都会被考官听到而且会放大。所以录音时尽量不要发出咳嗽、喷嚏、叹气、自言自语等等声音,这些都很影响录音的质量和考官的心情,这个平时需要自己录音听听,找出自己的一些不良习惯,尤其是要戒掉一些明显的口头禅。
2、口译考试中笔记的问题
口译考试的时候一般都需要做笔记,而这是大部分同学的软肋。一些同学听力和记忆力好,在平时练习中不注重笔记法的训练,结果在考试中丢掉很多细节。一些同学在平时练习笔记法时不规范、不简洁,在考试的时候很快就用完了草稿纸。所以在备考过程中还是要严格按照老师教授的方法加强笔记法的训练,养成
良好的笔记习惯。在考试中也争取向监考老师多要一点草稿纸。
3、笔译考试中查阅词典的问题:
(1)务必要带大词典,很多人因为嫌词典太重不便携带而放弃带词典或者带一本简易的小词典,结果在考试时候遇到生词毫无办法,关键时候小词典根本不顶用。根据大家的考试经验,正常情况下是有足够的时间查阅词典的,所以建议大家还是带两本词典,有备无患。
(2)关于词典的选择,笔译三级、二级实务考试允许考生携带两本纸质字典(中外、外中各一本),但是在词典的选择上比较混乱,有些词典带去了没派上用场。同学们推荐了两本比较好的词典:一是《英汉大词典》(上海译文出版社出版,陆谷孙主编,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书)。二是《汉英大辞典》第三版(吴光华主编,上海译文社出版。这两本词典很大很重,但是真的很管用,查询一些生僻的人名地名时会有意外惊喜。
(3)不要过分依赖词典,虽然一般来说笔译考试时间是足够的,但是也经不起字斟句酌,不到不得已不要轻易翻词典。建议在动笔之前先大体浏览一遍文章,把个别拿不准的生词先查一下。有的同学因为有词典在身边就不信任自己了,一个并不是很难的单词也要查一下,白白浪费时间,结果最后的汉译英匆匆了事。另外,平时就要养成查词典的习惯,这样也会在考试时争取宝贵的时间。
第五篇:标书翻译流程
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司
更多文章,查看译国译民官方网站或新浪博客
虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:
•招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。
•获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。
•准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。
•招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。
•提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。
•开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。
•评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。
•中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。
•授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。
自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。
专心翻译,做到极致