第一篇:2011年全国翻译专业资格水平考试安排
一、考试性质
根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,已纳入考试试点的省市,相应语种和级别的翻译技术职务评审工作将不再进行。翻译专业资格证书分为口译证书和笔译证书,考生可根据自身的水平和优势来选择考口译或是笔译,也可选择两种都考。
二、报考条件
(一)凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加考试。
(二)对报名参加2011年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《口(笔)译综合能力》和《口(笔)译实务》两个科目的,不限制报名条件。
(三)根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考同声传译时,可免考“二级口译综合能力”,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。
(四)在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。
附:
全国现有158所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位一览
翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
(五)香港、澳门、台湾居民可以参加二、三级翻译专业资格(水平)考试,考试成绩全科合格,在办理资格证书时应向当地考试办证机构提交本人有效身份证明(台湾居民须提交来往大陆通行证)。如资格考试报名有相关条件规定的,还应提交相关条件的证明材料。
三、考试科目及时间
2011年度全国二级、三级日语翻译专业资格(水平)考试只有一次,考试日期为5月
28、四、考生须知
(一)各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种。应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加二、三级《笔译实务》科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。
(二)各级别口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行,其中英语和日语二、三级口译综合能力部分的客观题采用机读卡,应考人员除携带黑色墨水笔外,还应携带橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。
(三)日语《
二、三级笔译、口译(交替传译)综合能力》科目客观题考试为填涂答题卡。
附件1:
全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
附件2:
翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
第二篇:翻译专业资格(水平)考试
四川省人力资源和社会保障厅
关于做好2012一级、二级、三级
翻译专业资格(水平)考试工作有关问题的通知
川人社办发〔2012〕62号
各市(州)人力资源和社会保障局,省级有关部门:
根据原人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔2003〕17号)和原人事部办公厅《关于2007二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》(国人厅发〔2007〕12号)及人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2012翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2012〕6号)精神,结合我省实际情况,现就做好我省2012一级、二级、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译、口译)考务工作的有关问题通知如下:
一、考试时间和科目
2012全国翻译专业资格(水平)考试时间分别于5月26、27日和11月10、11日举行。根据人力资源和社会保障部人社部发﹝2011﹞51号文件规定,从2012年开始增设一级翻译考试,每年举行一次,2012安排在上半年进行,只设一级英语笔译、一级英语口译两个专业。
二、报考条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试。
根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,参加二级口译同声传译的考生,持二级交替传译合格证书,可免考“二级口译综合能力”,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。2012年二级英语口译“同声传译”类考试仍在北京举行,考试时间为11月10日。
根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。全国现有159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位见附件1,翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件2。
三、报名时间及程序
(一)我省一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试(口译、笔译)上半年的报名时间统一定于2012年3月1日至3月30日;下半年考试的报名时间统一定于2012年8月1日至8月31日。
(二)笔译考试报名
笔译考试报名采取网上报名方式进行。
1.选择级别。报考者登录四川人事考试网(),认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
2.填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国一级、二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。
3.上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。
4.免试资格审核。全国159所翻译硕士专业学位教育单位在读研究生将学校及教务处盖章的《翻译硕士专业学位研究生在读证明表》交市(州)人事考试机构审核后,市(州)考试机构通过考务通确认免试资格。
5.网上缴费。上传相片审查合格的考生,参加上半年考试的须于2012年3月1日—3月31日,参加下半年考试的须于2012年8月1日—9月1日登录到四川人事考试网按网络提示进行网上缴费。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃考试。网上缴费成功的考生,可分别于2012年3月1日至4月10日、2012年8月1日至9月10日到当地人事考试机构打印发票。未在规定时间内打印发票的,视为自动放弃发票。
四、考试收费按国家发展和改革委员会、财政部发改价格〔2009〕1586号和省物价局川价费〔2003〕237号文件规定的标准执行,即:一级口译1050元,一级笔译1350元,二级口译530元,二级笔译460元,三级口译460元,三级笔译400元。
五、我省一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试口译(交替传译)考点设置在四川大学出国留学人员培训部考试中心(地址:成都市一环路南一段24号,联系电话:028-85407413,联系人:张晓峰),有关报名、考试考务工作等事宜,请考生直接与考点联系。
翻译专业资格(水平)考试笔译考场由省考试中心统一规划、设置,准考证由省考试中心统一编排,准考证由考生在考试前一周在四川人事考试网上自行打印。考生凭身份证(不含过期身份证和身份证复印件)和准考证进入考场,两证不全者不得参加考试。考试时,应考人员可携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮等,参加“笔译实务”科目考试时可携带纸质中外、外中词典各一本。答题所用草稿纸由考场统一发放。
各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种,主观题在答题纸上作答,客观题在答题卡上作答。
六、有关考试大纲、考试教材,请考生自行到书店购买或与中国外文局翻译专业资格考评中心联系(联系电话:010-68328249)。
七、我省一、二、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译)的培训工作由我厅委托成都市科技培训中心(地址:成都市体育场路2号,联系电话:86628987,联系人:何红嘉)负责组织,具体事宜请直接与成都市科技培训中心联系。
八、根据原人事部办公厅国人厅发〔2007〕12号文件规定,截止2006年底,二级、三级日语、法语翻译专业资格(水平)笔译、口译考试已在全国范围内举行。各地、各部门不再进行翻译系列英语、日语、法语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。2012二级、三级日语翻译专业资格(水平)考试考点设在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉等;二级、三级法语、德语专业资格(水平)考试考点设在北京和上海;二级、三级俄语、西班牙语、阿拉伯语专业资格(水平)考试考点设在北京。英、日、法、阿拉伯语的考试时间为5月26、27日;英、俄、德、西班牙语的考试时间为11月10、11日。有关考试具体事宜考生可直接与考点所在地的人事考试中心联系(北京市人事考试中心联系电话:010-63959505、63959168,重庆市人事考试中心联系电话:023-89077283、89077285,上海市人事考试中心联系电话:021-54961738、54961806)。自2008起,各地、各部门不再进行翻译系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
附件:1.全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(159所)
2.翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
二O一二年二月二十日
第三篇:全国翻译资格(水平)考试经验总结
全国翻译资格(水平)考试经验总结
译之灵CATTI考试交流会简报
2013年上半年全国翻译专业资格(水平)考试刚刚结束,“译之灵翻译培训”教学部邀请了部分参考学员举行了考试交流座谈会,希望大家总结考试中的经验教训,分享学习和备考心得,为以后参加考试的同学提供借鉴。
座谈会中大家踊跃发言,纷纷提出自己对CATTI考试和翻译学习的看法和建议:
一、纠正对翻译考试认识的误区
1、英语好就能翻译好。不少同学英语基础很好,以为通过翻译考试没有问题。可是在考试中经常遇到“可意会却难以言传”的尴尬、“能听懂却记不住细节”的困境。其实翻译资格考试涉及很多翻译专业知识和技巧,平时还需要专业的练习,熟练的掌握这些技巧才能在考试中得心应手。
2、口译就是口语。很多同学的听力口语都很好,和外国人交流没有任何障碍,甚至还做过一些陪同口译。但是在考试中却手忙脚乱,不适应考试题目的特点和节奏。这是因为翻译资格考试偏重的是更加专业的翻译材料,要求更加正式、更加精确地传递细节,与口语交流有很大差别。
3、被指定教材误导。教材的整体水平比考试要难,这个在口译考试中更为明显,教材练习题中两段录音中间留的间隙比较短,平时练习的时候习惯了听完就快速翻译的节凑。但是考试中给的翻译时间足够长,大家都很快的说完了,然后是静静的等待,这时候即便没有说完也不敢说了。所以一定要多用一些真题训练,保持自己的节凑。
二、翻译考试中的几个注意事项
1、口译考试中录音时需要注意的问题:
(1)不要抢话,每段话录音之前都会有提示音,提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。
(2)要保持音量稳定,一般口译考试录音刚开始的时候,每个人都大声的翻译,但是到后面不断有人翻完了或者说不下去了,整个考场的声音越来越小,大家纷纷把声音压低,甚至不堪压力或者不够自信还没说完就没声儿了。
(3)切记不要有杂音,因为口译都是麦克风录音,考生在录音过程中发出的任何杂音都会被考官听到而且会放大。所以录音时尽量不要发出咳嗽、喷嚏、叹气、自言自语等等声音,这些都很影响录音的质量和考官的心情,这个平时需要自己录音听听,找出自己的一些不良习惯,尤其是要戒掉一些明显的口头禅。
2、口译考试中笔记的问题
口译考试的时候一般都需要做笔记,而这是大部分同学的软肋。一些同学听力和记忆力好,在平时练习中不注重笔记法的训练,结果在考试中丢掉很多细节。一些同学在平时练习笔记法时不规范、不简洁,在考试的时候很快就用完了草稿纸。所以在备考过程中还是要严格按照老师教授的方法加强笔记法的训练,养成
良好的笔记习惯。在考试中也争取向监考老师多要一点草稿纸。
3、笔译考试中查阅词典的问题:
(1)务必要带大词典,很多人因为嫌词典太重不便携带而放弃带词典或者带一本简易的小词典,结果在考试时候遇到生词毫无办法,关键时候小词典根本不顶用。根据大家的考试经验,正常情况下是有足够的时间查阅词典的,所以建议大家还是带两本词典,有备无患。
(2)关于词典的选择,笔译三级、二级实务考试允许考生携带两本纸质字典(中外、外中各一本),但是在词典的选择上比较混乱,有些词典带去了没派上用场。同学们推荐了两本比较好的词典:一是《英汉大词典》(上海译文出版社出版,陆谷孙主编,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书)。二是《汉英大辞典》第三版(吴光华主编,上海译文社出版。这两本词典很大很重,但是真的很管用,查询一些生僻的人名地名时会有意外惊喜。
(3)不要过分依赖词典,虽然一般来说笔译考试时间是足够的,但是也经不起字斟句酌,不到不得已不要轻易翻词典。建议在动笔之前先大体浏览一遍文章,把个别拿不准的生词先查一下。有的同学因为有词典在身边就不信任自己了,一个并不是很难的单词也要查一下,白白浪费时间,结果最后的汉译英匆匆了事。另外,平时就要养成查词典的习惯,这样也会在考试时争取宝贵的时间。
第四篇:翻译专业资格(水平)考试(CATTI )
CATTI
翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会
进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
第五篇:全国翻译专业资格
全国翻译专业资格(水平)考试
官方网站:http:///
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会由来自23个部委、知名外语院校和出版单位的40多名专家组成,具有较强的代表性。他们中有在国内享有盛誉的《红楼梦》、《老残游记》的译者杨宪益先生;有参与翻译《毛泽东选集》英文版一至四卷,并长期参与我国重要外交文献翻译、《新时代汉英大词典》的主编程镇球先生;有曾在联合国担任译员,后任国务院参事的唐笙女士;有曾为毛泽东、周恩来担任过翻译、现任中国侨联副主席的唐闻生女士;有曾翻译过《莎士比亚》等世界文学名著并长期参与我国重要外交文献翻译的裘克安先生;有翻译过《水浒传》等一大批中国文学名著的全国政协委员沙博里先生;有国际翻译家联合会理事,曾翻译过《孙子和孙膑兵法》的林戊荪先生;有国际翻译家联合会理事,曾翻译过《聊斋志异选编》的黄友义先生。
翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试分为四个等级,即资深翻译和一、二、三级口、笔译翻译。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。
考试按照先行试点、逐步推开的原则,明年上半年,将扩大试点范围。在英语考试工作取得经验后,逐步启动其他语种的考试。实行全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种、相应级别的翻译专业技术职务评审工作。
全国翻译专业资格(水平)考试的实施,为国家职业资格证书制度又增添了一项新内容。目前,我国已建立了31类职业资格证书制度,其中也包括翻译专业资格(水平)考试制度。
全国外语翻译证书考试
官方网站: http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/index.jsp
教育部考试中心同北京外国语大学联手将向全社会推出全国外语翻译证书考试
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI)
一、背景
全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译认证考试。该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。因为在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,从事翻译的人员无法对自己的翻译能力作出评估,该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。
随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。为了使该项考试更加完善、更为规范,同时也为了扩大该项考试的影响,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,决定强强联手合作开考该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。
二、关于考试
全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
1. 考试设置
全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
2. 级别描述与适用对象
通过初级口译或初级笔译者,虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
通过中级口译或中级笔译者,有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
通过高级口译或高级笔译者,受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。
三、证书
本考试的证书由我国权威的考试机构教育部考试中心和我国外语类的最高学府北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
获得全国外语翻译证书考试的证书不仅是自身语言运用能力的最佳表明,更为求职就业提高了竞争力。
四、考试时间及报名事宜
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的五月份和十月份举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
上海外语口译证书考试
官方网站:http://web.shwyky.net/
《上海外语口译证书考试》培训与考试项目综述
该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。
项目来源
20世纪90年代初由上海市高校浦东继续教育中心开发,经由市政府领导牵头,市委组织部、市人事局、市教委、市成教委组成的上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核确认。承办单位
由上海市十大紧缺人才培训中心之
一、上海市教委直属事业单位——上海市高校浦东继续教育中心负责开发、设计、组织实施。
考试项目
英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
考试设计
根据不同语种分别建立专家组负责考试设计。
考试的组织形式
实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。报名时间
每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当
月的日期。3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日;9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。各地的详细报名时间还需向当地报名点咨询。报名地点
考生可以在上海市外语口译证书考试官方网上进行网上报名,也可以在当地所在报名点进行人工报名。网上报名时间需每年的5月和11月在网上查询确认,要注意的是,网上报名的考生只能在上海地区参加口译笔试考试。目前上海市外语口译证书考试在非上海地区的报名点在逐渐增多。
考试内容
“英语高级口译”考试:
综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程
“英语中级口译”考试:
综合笔试包括听力、阅读、英译汉、汉译英四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:中级听力教程、中级阅读教程、中级翻译教程、中级口语教程、中级口译教程“日语口译岗位资格证书”考试:
综合笔试包括听力、阅读、日译汉、汉译日四部分,考试时间为150分钟。口试包括口语和口译两部分,约20分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第二版),共五册:听力教程、阅读教程、翻译教程、口语教程、口译教程
“英语口译基础能力”考试:
笔试以听力形式举行,包括听写、听力理解和听译,考试时间为45分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。教考分开:实行社会化培训,上海市高校浦东继续教育中心组织考试,不承担培训任务。