2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口5则范文

时间:2019-05-15 10:10:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口》。

第一篇:2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口

刘彤同学发来最新人事部二级口译考试的总结

(2007-05-15 21:20:58)

转载▼

与考试近距离-我的检讨书

考试技巧:

口译实务

英-中

对提示的记录:如主题,主办方等

第一段和最后一段的翻译非常重要:给考官好的第一印象;不虎头蛇尾

会议体-开头结尾的套话和高频词汇

开头结尾现中心-主旨

考试第一段可能较长,同时也是适应空白时间的时候

空白时间足够-不磨蹭,不着急,不会就跳过;声音保持洪亮,中速-这样比一会儿快,一会儿卡要好的多

笔记-抓主旨,关键词和数字;最好在记笔记的同时做到在脑子里草翻;利用lag, 边记边听后面的;

快速整理-张嘴前,把笔记快速串一遍;

抓关联词-如but, however, as a result,…

主语相对重复几率较大,抓宾语,并列关系可只翻其一; 拿不准,不会坚决不翻-但如果只记下来一句话的一部分,如果确定的话,个人觉得说上去比较好,说不定会有分;

每段结束在笔记上画分隔符,避免串行;在心理上,也要画分隔符,不能让前面的失误影响后面的发挥;

自信,放松并注意力集中非常重要,虽然不易做到,但需要趋向这一状态;

随时调整自己包括语速和状态;

英翻中更重要的是理解,逻辑;笔记起提示作用-少而精。

中-英

笔记抓主旨,然后是细节-在记笔记的同时最好快速在脑袋里反应英文对照词汇及可用句式;中文废话较多,及时删减,减少负担;

快速组织后,选句型,语速适中的顺下来;有能力的话,兼顾三单、时态和单复数;

在说的过程中,可以组织并调整后面的句子-这就是语速适中的好处;没有时间在开口之前,完整的串一遍,而且这样很容易担心时间不够而紧张,乱了方寸,还说不离娄;所以要充分利用短时记忆,随组织随翻译;

碰到不会的词,不要卡,跳过或者用简单的词解释一下;

对小词的应用:如with, in, etc.对简单动词词组的熟悉:如come,, get… call…etc.即简单动词与小词的组合;

别蹦词,最好能出意群。

综合能力

判断对错

这部分出推断题的可能性大,别死找答案; 然而有时又需要严谨的对照题干-只能说明中国考官的阴险..;

当录音念题目要求时,快速阅读并准确理解题干-对题的第一印象很重要,如果这里粗心,很容易有先入为主的感觉,而且基本没有时间检查;

对逻辑-尤其是转折,对比等的判断;

对数字记录的要求。

选择正确的选项

快速阅读并正确理解题干;

坚持把文字听完,即时你已经选出答案,因为有时文的后半部分会出现转折。

大段阅读

快速阅读先题干,若有时间,再看选项;

细节题要仔细包括数字和一些支持论点的论据;

NOT要小心,别白扔分;

个人建议,跟着录音做题-通常题的顺序是按照文中出现的顺序;如果先记笔记,反过来做题-1浪费时间;2笔记不可能那么全;容易乱且脑力消耗太大;

若记笔记的话,做题时一定要仔细阅读笔记并努力与全文联系、整合。

写文章综述(偶的薄弱环节)

开头结尾尤为重要;

理解为先;

抓住一段的第一句话,通常可以从停顿、转折词来判断; 快速记录重点词组、中心词汇,边记录边听后面的细节描述,这样有时可以完成较完整的前面的记录;

注意成文的语法:三单、单复数和时态;

串一遍逻辑-对比、转折、因果;

严格按照文章顺序或内容整理笔记;除非把握十足,不要随意整合-例如:两句话,听对了一个,整合了一下,一个奋斗没捞着;

尽量听写原词-原谅中国的考官吧..;还有一条基本上是废话就是-抓重要的主语、表态的动词及可能是给分点的宾语。

考试中可能出现的问题

偶旁边的在综合实力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的时候,我刚开始写综述..后来聊天,发现强人在加拿大读数学硕士,互留了msn :)磁带翻面以后,偶的劣质磁带不转了,幸亏监考老师细心,请来领导援助,才化险为夷-估计折腾了5分钟,把我本来超常发挥的中翻英状态给搅和了,害得我后面连着卡了两回,还好及时调整,没出太大的漏子;

翻带的时候,一位领导到我考场参观,带走了三位同学,两美女一帅哥,大家都在猜疑所以然;考试结束后,下楼的时候无意中发现他们被单独监考了…

我考场的两位监考老师干活不离娄,别的考场早就发卷了,她们还没完成签到呢,所以你别急,反正时间不少就行;对了,考试中间还有5分钟休息,特逗儿,在英-中和中-英交替的时候。

友情提醒:

草稿纸-足够足够的;建议打上格,使起来方便;最好再标上号,找起来也方便;

综合考试-先添机读卡,再写综述-个人建议,80-20原理; 小数字-BILLION 是十亿,MILLION是百万-英译中;画圈添撇-中译英;

机读卡和综合试卷都要写名字;

手机要关掉;无声状态的信号也会干扰录音效果;

还有,就是笔记要有条理、清楚一些;我做综述的时候,就是笔记只有每个单词的第一个字母,当时觉得听的挺懂的,也就没放在心上;等填完机读,再回来写的时候,短时记忆消失了,脑子里只剩下个大概的轮廓,一看笔记,谁也不认识谁,又不敢胡写-只能中庸地写了个提纲,也就100来字。

最后要有足够的信心和必过的决心,无论出现什么情况,都要理直气壮,声音洪亮。

偶考试的时候声音就特大,应了那句话“矬喇叭高声”哈哈哈!

如果再给我一次机会的复习策略:

至少提前一个月开始准备;

常用高频词汇的快速反应及熟练应用;

将听、记、译的平衡熟捻(好像是个错别字..)于心,最好形成下意识(这个没一年半载练不出来);

做听力练习的时候, 重理解,抓逻辑,作同传练习(瞎做也是可以的-瞎猫也是能抓耗子的);

数字练习;

会议高频词汇及中国特色变态词汇的背诵-达到能快速反应并脱口而出的程度;

中-英常用词的快速转换-达到灵活运用,随意编排,顺嘴就说,一说就对;

听译-视译-听译 以及 英-中-英的循环往复,别怕麻烦,不嫌无聊 – 生活都是在无聊中发现乐趣 :)

通过持续练习找翻译的感觉和自信; 不断总结提炼自己的笔记风格-能做到有效记录,有条理记录;

更多的锻炼大脑思维逻辑和记忆力;

需要持之以恒并严格要求自己-虽不需戒七情六欲,但也要有足够的专心,细心和恒心-我相信多数人都能做到,只是想不想做的问题:)

定期整理自己的学习资源,面儿不一定要大,但要抓住核心,做准-把书读薄,把话缩减,放在心里。

以上各条都实现者(除中500万大奖的幸运者外)80分应该轻而易举。

说来容易,做起来难-让我们互相支持鼓励好啦:)

关于考场

偶在对外经贸考,吃饭去食堂,二楼有小炒;没有去踩点,校园不识路,留意出租车,只管跟着走;中午要休息,自习室舒服,若实在不行,张嘴问就行。

前期准备

报名-网上或腿儿着;

提前一周打印准考证和申报表(别忘贴照片,偶就忘了);

真题一定要做,教材可有可无;

多回忆回忆老师上课的经典语录,只有在实践过后,才能真正体会到其中的精华;

如果你不是只想拿个证的话,这个考试还是值得准备准备的,因为在准备的过程中可以更清楚的了解口译,社会对口译员的要求和自己的水平-看清差距,容易进取嘛;

心态一定要放平,放轻松-自然专注时的状态最好,效果也最好;实际证明,紧张能把短时记忆(瞬时记忆)变成空白。

第二篇:catti 二口三口经济专题及数字专题口译训练[定稿]

经济专题常见名词 协议 deals 中国民营企业 Chinese private companies 商业房地产项目 commercial real estate 基础设施 infrastructure

关键基础设施 critical infrastructure 公共基础设施 public infrastructure 医疗领域 healthcare 外国投资审查委员会 foreign investment review board 港口 port 公用事业企业 utility/utilities 严格的审查 tough scrutiny 竞购 bid 电力公司 electricity company 国家安全 national security 农业 agriculture 农业企业 agribusiness 经济体 economy/economies 国内生产总值 GDP gross domestic production 居民消费价格指数 CPI consumer price index 全年粮食产量 annual grain output 工业产值增长率 growth in industrial production 房地产市场 property market 经济支柱 pillar of economy 同比增长 year on year/compared to a year earlier 名义增长率 nominal growth GDP平减指数 GDP deflation 通货紧缩 deflation 环比增长率 quarter-on-quarter growth(单位可换)金融体系 financial system 银行业 banking sector 风险抵御能力 become better to avert risks 资本充足率 capital adequacy rate 不良贷款率 non-performing loans 坚持…调控 keep a firm grip on 根源 root cause 经济领域 economic sphere 三大突出矛盾 three critical issues 全球增长动能 robust driving force for global growth 短期性政策刺激 short-term policy stimuli 深层次结构性改革 fundamental structural reform 处在动能转换的换挡期 be in a period moving toward new driving forces 传统增长引擎 traditional engines to driving force 交易值 value of deals 收购 acquisition 境外交易总值 total value of oversea deals 收紧资本管制 tighten capital control 产生影响 take its toll 营收 revenue 中资企业 Chinese holdings 对外投资 outward investment 三位数增长 triple-digit growth 民营企业和国有企业 privately-owned companies and state-owned counterparts 贸易总量trade volume 商务部 ministry of commerce MOC 外贸总额 foreign trade volume 贸易伙伴 trade partner

贸易顺差trade surplus 出口大于进口 贸易逆差 trade deficit;trade gap

外商直接投资 FDI foreign direct investment 增长动能 driving force / growth driver 持续稳定增长 steady growth

深层次结构性改革 fundamental structural reform 传统增长引擎 traditional engines to drive growth 新经济增长点 new sources of growth 经济治理 economic governance 新兴市场 emerging markets

国际经济力量对比 international economic landscape 包容性 inclusiveness 全球产业布局 global industrial landscape

产业链,价值链,供应链 industrial chains, value chains, supply chains 机制封闭化 closed mechanisms 规则碎片化 fragmentation of rules 全球金融治理机制 global financial governance mechanism 国际金融市场频繁动荡 frequent international financial market volatility 资产泡沫聚集 build-up of capital bubbles

Day 1

毕马威 KPMG 悉尼大学 University of Sydney 表达整理:

1.Plummet 下降

也可以使用nosedive/plunge 2.brim with 充满着,文内用的搭配是 be brimming with,当然啦,你也可以选择使用be teeming with 3.select flowers 这里的select虽然本意是“选择”的意思,但是在这个语境下,“爆发的病毒选中了的花朵”其实就是“感染了病毒的花朵”的意思,又是老生常谈的话题,翻译传递的是意思而不是词。4.petal 花瓣 5.streak 条纹 6.mania 狂热 7.vessel 船只 8.exotic 异域的

9.bouquet 一束,一捧 10.intrinsic 内在的

参考原译对照

How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars? How about a million dollars? Probably not.你会花多少钱买一捧郁金香?几块钱?几百块?花个一百万怎么样?你可能不会愿意花那么多钱。

Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet supplies? 那如果把花换成房子,或者某宠物用品网站的一部分股权,你又愿意花多少钱呢?

At different points in time, tulips, real estate and stock in pets.com have all sold for much more than they were worth.In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.曾几何时,郁金香、房产和宠物用品网站的股票都卖出过比他们本身价值高得多的价格。而且以上这三种产品,都经历过价格攀升然后突然跌落谷底的过程。

Economists call this a bubble.So, what exactly is going on with a bubble? 经济学家称之为“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?

Well, let's start with the tulips to get a better idea.The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.为了更便于大家理解,我们还是从郁金香开始说起。话说17世纪,荷兰进入了其鼎盛时期。

By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe.So, Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions surrounded by flower gardens.And there was one flower in particularly high demand: the tulip.在17世纪30年代,阿姆斯特丹已然是一个重要港口和商业中心。荷兰的船只从亚洲大量进口香料,在欧洲售卖,赚取利润。因此,阿姆斯特丹随处可见技术高超的富商巨贾,他们为了炫耀自己的财富,都会住花园房。而当时需求量尤其大的一种花就是郁金香。

The tulip was brought to Europe on trading vessels that sailed from the East.Because of this, it was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a single tulip to bloom.During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.商贸船将郁金香从东方带到了欧洲大陆。也因为如此,郁金香一直都被看做是一种异域之花,并且极难种植。一棵郁金香开花可能需要数年。17世纪30年代,郁金香之中爆发出一种病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上长出了彩色的火焰状的条纹,它们的外观更加美丽了。

A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to rise, and with them, the tulip's popularity.It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation and tulip mania was born.A mania occurs when there is an upward movement of price combined with a willingness to pay large sums of money for something valued much lower in intrinsic value.像这样的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更贵,这样一来,郁金香的热度也随之飙高。不久,荷兰举国上下都为郁金香神魂颠倒,郁金香狂热因运而生。当某种商品的价格飙升,并且人们愿意花费比商品价值高得多的价钱购买商品时,狂热就诞生了。

DAY 2

Marginally 微小的,微不足道的原文:

毕马威(KPMG)和悉尼大学(University of Sydney)发表的研究报告显示,在2016年两国企业签署的创纪录的103份协议中,中国民营企业签署了创纪录的78份协议,投资金额达到76亿澳元。

The record 103 deals made during the year included A$7.6bn of investments made by Chinese private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of Sydney.最大规模的投资是在商业房地产项目,吸引了56亿澳元,占到投资总额的36%,较2015年略有下降。其次是基础设施投资,达到43亿澳元,占到总额的28%,创出该领域的历史最高纪录。医疗领域的投资处于第三位,达到14亿澳元,占到总额的9%。

Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$5.6bn, or 36 per cent of the total –down marginally from 2015.This was followed by A$4.3bn investment into infrastructure, which at 28 per cent of the total marked a record year for the sector.Healthcare investments put that sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$1.4bn.在中国投资飙升之际,澳大利亚外国投资审查委员会(Foreign Investment Review Board)更加严格地审查国内港口、公用事业企业以及其他公共基础设施的出售交易。澳大利亚去年以国家安全为由,否决了两起外资对本国电力公司Ausgrid提出的10多亿澳元的竞购,并在今年1月立新机构来识别关键基础设施。

Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports, utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment.The country last year blocked two over-one-billion A$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.从地区来说,中国对新南威尔士州的投资占到投资总额的53%,达到80亿澳元,排在第二位的是对维多利亚州的投资,达到39亿澳元。

In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$8bn, followed by Victoria at A$3.9bn.塔斯马尼亚州在2016年吸引的中国投资也达到创纪录水平,其中有2.8亿澳元投向农业领域。2016年澳大利亚农业企业吸引的投资同比增长3倍,达到12亿澳元,这使得该领域的投资排名从第七升至第四。

Tasmania saw a record year for/of Chinese investment as well, with A$280m poured into agriculture.Overall investment into agribusiness tripled in 2016 compared to a year earlier, pushing it from seventh to fourth place at A$1.2bn.DAY 2.5 数字口译专题

2016年,在世界各大经济体经济增速放缓,各种风险暴露的情况下,中国国民生产总值增长7.8%,居民消费价格涨幅回落到2.6%。2012年全年粮食产量达到589570000吨,实现新中国成立以来第二次连续九年增长,连续六年粮食产量超过五亿吨。

Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.DAY 3 Finance and economics: China's economic data, Right on target.Is growth really 7% a year? 中国经济数据,正中红心。增长率当真是年7%?

It all seems a little too perfect to be true.The Chinese government set a growth target of “about 7%” this year;the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that number for two quarters in a row.Cue a chorus of skepticism.一切似乎完美得难以置信。中国政府今年年初制定了“约7%”的增长目标;像是一向为了回应共产党的需求,中国经济连续两个季度准确命中了7%的目标。这暗合了某些怀疑论调。

The first quarter did look suspicious.Growth in industrial production was the weakest since the depths of the financial crisis;the property market, a pillar of the economy, crumbled.China reported real growth(ie, after accounting for inflation)of 7% year on year in the first quarter, but nominal growth of just 5.8%.The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at-1.1%.第一季度的确看着可疑。工业产值增长率降至金融危机后的最低点;房地产市场这一经济支柱也严重垮塌。中国发布的第一季度实际增长率(即考虑通货膨胀后的增长率)为同比增长7%,但名义增长率仅为5.8%。使得真实增长率达到更高水平的唯一途径是GDP平减指数(通货膨胀衡量指标)调整为-1.1%。That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer prices rose by more than 1% at the same time.Had the GDP deflator been more accurate, Chang Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have been one or two percentage points lower.这意味着中国经济遭受了大范围通货紧缩,但离奇的是与此同时,消费价格增长大于1%。凯投宏观的刘畅和马克·威廉姆斯测算,如果GDP平减指数能更加精确,那么第一季度的实际增长率将会再低一至二个百分点。

The data for the second quarter are more credible.In nominal terms, growth rebounded strongly to 7.1%.The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent with rising consumer prices and falling producer prices.第二季度的数据则更为可信。名义增长率强势反弹至7.1%。其必然结果是GDP平减指数现已达到0.1%,表现得与增长的消费价格和下跌的生产价格更为一致。

There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%.That doubtless flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison.But the impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.但篡改痕迹仍然存在:国家统计局将2014年第二季度的环比增长率从2%改为1.9%,且未对此做出任何解释。这种降低比较基数的行为无疑是对今年第二季度数据的美化。但这影响不大,大概只是零点几个百分点而已。

What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were less mysterious than in the first.Although investment continued to slow, services accelerated.此外,二季度中国增长率的来源比一季度要来的更加明朗。投资虽持续放缓,服务业却加速上升。

Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter.In contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter.That matters since services now account for a larger share of Chinese GDP than industry.This acceleration in services is unlikely to last.二季度工业同比增长了5.9%,低于一季度的6.4%。与之相反,服务业的增长率从一季度的7.9%跃至8.9%。自从服务业占GDP比重大于工业之后,这就显得尤为重要。这种服务业的增长不太可能持续。

It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms.That lift has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived.Transient as it was, however, China's statisticians did not invent the financial boom.它在很大程度上来源于股市飙升时促进的金融机构的繁荣。但在股价骤降之后,近几周,原先的助力恐怕就成了累赘。然而这是暂时的,毕竟这一场金融盛况并不是中国的统计学家编造出来的。

DAY 3.5 数字口译 金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。

The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.DAY 4

Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中资企业营收增长强劲

Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.英国的中资企业在过去两年里营收飙升,在某种意义上打消了中国投资英国的“黄金时代”可能告一段落的担忧。

Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by Grant Thornton, a UK-based professional services firm.根据英国专业服务公司均富(Grant Thornton)的研究,尽管中国对英国的对外投资放缓,但数据显示,英国的中资企业实现了三位数增长。

The best-performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against the previous year, according to the Grant Thornton data.Among these, privately-owned Chinese companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in revenues against 146 per cent.根据均富的数据,表现最佳的30家公司2015年营收平均比上年增长174%。在这些企业中,中国民营企业的表现优于国有企业,两者分别报告营收增长210%和146%

The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been published.A total of 280-Chinese-owned companies with revenues in excess of £5m are registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years by October last year.这项研究首次公布了中资在英企业的营收情况。总共有280家营收超过500万英镑的中资企业在英国注册,但截至去年10月仅有153家至少连续两年报告了盈利数据。

The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.根据均富的数据,平均而言,经营领域从房地产到零售业的这153家中资企业报告营收同比增长20%。Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a particularly “positive performance” when set against British economic growth.Gross domestic production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.均富的中英服务部负责人西蒙贝文(Simon Bevan)表示,在英国整体经济增长的大背景下,20%的升幅是尤其“积极的表现”。2015年英国国内生产总值(GDP)增长率为2.2%

The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China relationship had entered a “golden era”.英国已成为中资企业的一个热门收购目的地。中国国家主席习近平在2015年末访问英国,促使官员们宣称英中关系进入“黄金时代”。

The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in healthcare, according to Grisons Peak.在英国,中资最爱的收购目标在房地产行业,其次是消费者行业(28%)、金融服务(8%)、石油和天然气(7%)以及医疗保健(5%)

DAY 4.5 数字口译

注意英文的数据来源在句尾,译成中文时要放到前面来。注意时间状语不要漏掉。注意单位

The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.商务部称,去年中国和欧盟的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布的统计数据表明:去年,中欧贸易量占中国外贸总额的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴。

China’s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros more than its imports from the United States.China has replaced the United States to become EU’s largest import market.中国向欧盟出口量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同比增长22.7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多46亿欧元。中国已经取代美国成为欧盟的最大进口国。

DAY 5.5 China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US $10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded projects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中国批准了2738个欧盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年底,中国总共批准了25418个欧盟投资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。

DAY 6

Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.They aimed to improve the world by addressing issues like poverty, conflict and the global economy.But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more talking than actual problem-solving.每年冬季,瑞士达沃斯都会举行一场国际性会议——世界经济论坛。政治人物、商人、学者、有权有势的人都会参加这一论坛,有时也会有演员参加。该论坛的目标是通过解决贫困、冲突和全球经济等问题使世界进步。但是,这一活动也被批评是说得多但是实际解决问题很少的精英会议。

Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead, like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it.2016 was a year of surprises.The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.不管怎样,这场目前正在进行的论坛将关注未来一年的不确定性,比如投资者可能会研究风险,然后试图将风险最小化。CNNMoney新兴市场编辑约翰·戴夫特里奥斯:2016年是意外不断的一年。达沃斯论坛表示,2017年可能会呈现出类似的挑战。

So, what are some of the risks facing the global business community? Something that could take a nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global recession? As the political and business elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here are the biggest: 那全球商界面临哪些风险呢?是会将顺利的情况演变成损伤,还是将稳步增长演变成全球经济衰退?参加达沃斯论坛的政治领袖和商界精英认为,2017年可能将面临极端风险,而最大的风险是:

U.S.going off the path and into the trees where there's less visibility.All eyes, if you will, will be on President Trump.Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S.involvement within the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy.How tough will the moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.美国将离开道路,进入能见度低的树林里。现在所有的目光都聚焦在特朗普总统的身上。在贸易方面他会开拓自己的道路吗?美国在北约联盟的投入以及美国在中东地区的政策会如何发展?中国的大人物呢?美国同北京的经济关系一直有些坎坷。这些大人物在今年会有多艰难?欧洲有掉下悬崖的危险。

One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the resentment that's creating within the European Union.There are major elections this year.France, Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff.So, I've chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but less risky, with the ultimate goal of avoiding disaster in 2017.达沃斯论坛面临的其中一个主要障碍是不断扩大的贫富差距,以及这种差距在欧盟中引发的怨恨。今年,欧洲多国都将进行主要选举。法国、德国和荷兰都将进行大选,选举结果可能会将欧洲推向悬崖。如果让我选择最终路线,我希望是稳扎稳打、努力工作、降低风险,最终目标是避免让2017年发生灾难。

DAY 6.5

到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。

China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。

According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.DAY 7 Steer 掌舵,引领

Sluggish 不景气,低迷 Addressed 解决 Robust 强健的 Sustain 支撑

Unfolding 展开,演变

Artificial intelligence 人工智能 女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。世界经济长期低迷,贫富差距、南北差距问题更加突出。究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。

At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty.The global economy has remained sluggish for quite some time.The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening.The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。世界经济增速处于7年来最低水平,全球贸易增速继续低于经济增速。短期性政策刺激效果不佳,深层次结构性改革尚在推进。世界经济正处在动能转换的换挡期,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱,人工 智能、3D打印等新技术虽然不断涌现,但新的经济增长点尚未形成。世界经济仍然未能开辟出一条新路。

First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.Growth of global trade has been slower than global GDP growth.Short-term policy stimuli are ineffective.Fundamental structural reform is just unfolding.The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened.Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge.A new path for the global economy remains elusive.二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。前不久,拉加德女士告诉我,新兴市场国家和发展中国家对全球经济增长的贡献率已经达到80%。过去数十年,国际经济力量对比深刻演变,而全球治理体系未能反映新格局,代表性和包容性很不够。

Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy.The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades.However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness.全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链日益形成,而贸易和投资规则未能跟上新形势,机制封闭化、规则碎片化十分突出。全球金融市场需要增强抗风险能力,而全球金融治理机制未能适应新需求,难以有效化解国际金融市场频繁动荡、资产泡沫积聚等问题。

The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.DAY 7.5 The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。

China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。

欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。

Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared with the total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.

第三篇:二级口译考试经验

catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家

背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 /

良心建议三点:1.英语听说读写基础扎实,尤其是听力!否则准备口译事倍功半。我的听力基本功是大学里听写并跟读常速BBC 和VOA 以及高级listening to this 打下的。听力练习材料个人认为不需精挑细选,大量的输入和复杂句型的快速反应是关键。2.系统学习口译:不管什么形式,大学口译课程或校外培训班都可以,不要闭门造车,虽然我是九年前上过一段时间的口译入门课,真心受益匪浅。通过老师的讲解,你会明白如何记笔记(重中之重),然后自己不断去实践,找到理解和笔记的平衡点。3.再痛苦,也要录音,做视译是远远不够的!只有不断录音并回听自己的录音,慢慢揣摩你就会发现哪个音调听起来是舒服的,哪个说话频率是适合的,哪种说话方式是自信的。

具体到两场考试对比:去年11月5号一战,综合部分:那场考得还行(69分)关键就是抓紧一切时间理解题目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,这些地方容易混淆视听。但是!切不可小瞧综合,这次我的综合就只有60分。做篇章听力部分明显感觉很多信息处理不过来,当时真有一种考试还未开始就要结束的感觉。总结:综合一定要争分夺秒的看题且多做教材和真题,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住总起类句子且保证文章逻辑通顺即可。

实务部分:一战时英译中很多地方没听懂,自己强行编造或省略,切身体会:如果英翻中你自己都觉得编了或漏了超过2/5,那应该就是没戏了。中译英部分自己觉得还行,但翻译的语调不够沉稳,会的地方说得很溜,不会的地方明显慢下来。最后我的实务:48!二战感觉英译中的理解比上次好多了,几乎只有两处左右没听懂,但是中文表达始终欠缺,有些累赘或僵硬。所以积累和巩固通俗中文表达是非常必要的。中译英部分自我判断一带一路会是热门,所以忽略了最基本的经济加数字类话题的练习。翻得时候不够自信,有停顿(但没有嗯),表达单一,甚至还有一个重要数字没有听到。总之,当时走出考场,挺失落的,还夹杂着一丝遗憾,想着为什么平时没有更努力一些。今天查分,实务也是60分,所以算是擦线过了。心里只有感恩。为什么分数不高?我认为可以归结到平时练习量还是不够。

两次备考都用的官方教材,最后20天用真题练习。唯一的区别是降低视译的练习量,老老实实做录音,再回放,想想哪些地方需要改进,再录。非常注重输出效果。

我始终记得一位口译老师讲过:高压之下,人的许多动作都会变形。考场上高度紧张,许多平时可以处理的信息也会一下子就乱套。所以高强度的练习是唯一办法,并时刻注意录音效果,形成条件反射。考场上必定会碰到处理困难的信息,此刻切记保持冷静,更加注意语音语调,把你的沉着通过你的语言表达出来。总而言之,平时多练一分,考场上的意外和困难就会少一分,与所有有梦想的人共勉!

第四篇:2009.5.23二级口译考试心得体会

2009.5.23二级口译考试心得体会

今天终于参加了传说中的二级口译考试~~我就抢先总结性的汇报下情况吧~~

因为听说很难,所以第一次报名的我也没有奢求这次我能过,我是抱着学习经验的心态参加的考试~~

我来说说今天考试的情况吧~~希望对大家有所帮助~~

一.口译综合

综合比我想象的要难,我做下来的结果是如果能过也就是60出头,不过也就是50多分

1.正误判断题。题目与题目之间的时间实在很短,前面的考试须知一读完,大概就是3秒钟就开始读题目,10个题目,每个题目内容之间大概就是只有3-5秒那么长吧~~阅读理解速度慢的同学会在判断题上吃大亏,所以必须在念考试须知的时候把是个题目通通过完,并且理解好~

2.短句听力单选题(就是一段话只做一个选择题),这个是拿分的关键,认真过题,认真听,这个应该不难。但每题之间大概就是5秒左右。所以阅读题目的速度是关键。

3.段落听力单选题(一段文章座5个单选题)。我觉得这个是最难的了,首先你必须在念本题考试须知的过程中看完第一段的5个问题,应为考试须知念完到念文章大概就是3秒钟,而且最要命的是很多题目要选择的是类似“which is NOT ture"这种问题,你就要看的题目来排除答案~虽然两大题之间有2分钟的时间来做题和看下面的5道题,但是在考场的时候你还是会觉得时间很紧,因为有时候你还没有在看完题目情况下听了文章内容还必须回道卷子上看题目再做选择,这样留给阅读下面题目的时间就很紧了。

4.篇章综述。这个事很考综合实力的,首先你必须听懂,记笔记,而且笔记要有条理,自己要看得懂。记住千万千万千万不要打草稿,我们班有个人做草稿,时间到了只腾了100多字就被老师强行抽卷了,还有写综述的25分钟还包括了填答题卡的时间,所以同学是不能用25分钟来写综述的,还要留个3分钟时间来涂答题卡,能够一边做题一边涂的那更好。还有最好不要写错,不要涂成一坨一坨的黑的,那可能会影响分数。

总结的就是综合是很难很难滴~~一定要有一流的听力才有机会能过。我们这个考场考完同学一起走出去的时候我听到一个女生说自己就像催眠了,走着进去,走着出来,根本不知道中间发生什么事情。我想想我自己虽然都听懂了每个文章,但是做题的质量也不敢保证。综合真的很难,有点点要窒息的感觉。大家狂练听力吧~~听我的没错的~~

二。实务

话说今天早上的综合的确是吓了不少人啊。我们考场早上还有20个人在呢,由于很多人觉得综合过不了或者觉得实务可能比综合更难,下午只有12个人来。很多人觉得实务很难很难,我对他们说~大错特错啦~~实物比我想象简单的多啦~~但要过或者拿高分就要注重细节了。

今天英译汉两篇是苏丹的达尔富尔问题和美国如何面过经济危机的两篇文章。

汉译英的文章是保证中国2008年奥运会的安全举办的问题和中国改革开放30年的经济发展问题。

实务正真的题目语速适中,完全不会云里雾里,就算难那句话生词多,至少能翻80%。所以词汇的掌握至关重要,平常要背一些文章,出口才会顺,才会避免说着说着突然卡住的情况。

我的建议就是各种方面的专有名词要准备充分还有就是锻炼好记忆力,应该就没有问题。

以上就是我一点点考试的体会,不知道会不会过,但是给大家提供一些经验吧~~希望可以对大家有帮助

第五篇:史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)

这次早一点出预测,供大家参考。

根据这次的预测推出全新节目: 大家网翻译版块推出翻译“每日一练”:跬步千里

大家多练练,坚持到11月份,相信会有所收获。

2011年5月三笔的汉译英来自“2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言 ”,不免俗的还是中国领导人的演讲发言。(讨论出处:)

真题回忆修改版:

坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截止2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报。不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。

近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规 范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。

官网参考译文修改版:

To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三笔的汉译英来自“2010年6月互联网(出自政府白皮书)”(中华人民共和国国务院新闻办公室2010年6月最新贴《中国互联网状况》)

2011年5月二笔的汉译英来自“胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲”(论坛来源:)

汉译英:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲

60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展 到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论 规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建 设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

译文:

China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country.The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity.We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英译汉,选自《纽约时报》

出处:(2010.08.01)

第二篇英译汉,选自《纽约时报》

出处:小改动一点点,基本不差。(2010.08.12)

2010年5月笔译真题摘自“2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话”,而在官网上有发布相应的中文,论坛也在2009年上传相应中英对照资料。()

2009年11月三笔的汉译英来自”2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机“

针对上面的总结,2011年5月参加考试的同学不妨多看看2011年3-6月份的国内领导人的演讲发言,我也会在论坛上为大家多发布一些相关的双语资料,供大家练习。英译汉的话大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的纽约时报(【原创】关于如何在纽约时报官网查找2011年),英文官方网站 人事部二三级笔译实物英译汉我们要看什么

2011年政府白皮书汉英对照《西藏和平解放60年》word下载

2011年政府白皮书汉英对照《2010年中国的国防》word下载

2011年3月《中国的对外援助》白皮书(全文)汉英对照word下载

2011年两会温家宝总理记者会双语word下载

2011.7胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话双语word下载

2011.8奥巴马就债务上限谈判发表演讲(中英文对照)

2011.8美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉对照

2011.8新加坡总理李显龙2011年国庆献词英汉对照

2011.8驻尼泊尔大使中尼关系研讨会开幕式上的讲话汉英对照

2011.7杨洁篪外长在第18届东盟地区论坛外长会上的发言双语

2011.7驻印度大使在“八一”建军节招待会上的讲话汉英对照

2011.7驻加尔各答总领事“与中国做生意”研讨会讲话汉英对照

2011.7中国驻英国大使刘晓明在英国“熊猫欢乐节”上的讲话双语

2011.7驻尼泊尔大使杨厚兰在尼中友协庆祝中尼建交56周年招待会上的讲话双语

2011.7联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞英汉双语

2011.7美国总统奥巴马有关美国财政状况的讲话英汉双语

2011.7克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲英汉双语

2011.7.20姚明在宣布退役的新闻发布会上的讲话英汉双语(含视频)

2011.6胡锦涛2011圣彼得堡国际经济论坛开幕式演讲英汉双语

2011.6温家宝2011年在英国皇家学会的演讲英汉双语

2011.6温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞英汉双语

2011.6温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲英汉双语

2011.6外交部长助理第三届蓝厅论坛就上合组织的演讲英汉双语

2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语

2011.6商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞双语

2011.5驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语

2011.5温家宝在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话英汉双语

2011.5驻澳大使堪培拉大学国家安全学院的演讲汉英对照

2011.4温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲双语

2011.4胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话英汉双语

2011.4 国新办中国的对外援助白皮书新闻发布会双语

2011.3驻英大使在泰晤士报非洲峰会上的讲话英汉双语

2011.3杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲双语

2011.1美国总统奥巴马2011年国情咨文英汉双语

2011.1驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演讲英汉双语

第一二期的预测效果不错,见:

[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创]

[大家论坛原创] 根据历届真题来源预测2011年5月三笔实务

2010年11月三笔真题: 三笔考试小记

2010年11月三笔英文翻译出处

2010.11.三笔汉译英考题

2010年11月三笔中文翻译出处

(1)英译汉:主要内容写的是太阳能在印度次大陆的推广和使用,以及给当地人带来的好处。

第二篇:剑桥大学800周年肖像

来源:?_r=2

论坛相关资料下载:

新闻电子杂志下载:纽约时报2009.10.17_NYT

新闻电子杂志下载:纽约时报2009.9.19

英语新闻电子杂志--2009年3月纽约时报.新闻杂志下载:2009.1.24纽约时报PDF

汉译英:胡锦涛2009.9在联合国气候变化峰会开幕式上讲话

论坛地址:

2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载

2009年11月

英译汉:Poland prepares for Chopin's bicentennial(2008年11月纽约时报)

原文链接:

汉译英:2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机

论坛地址:

【口译素材】2009胡锦涛G20金融峰会上的讲话(中英对照)

2009.5

英译汉:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日纽约时报)

原文链接:

汉译英:暂缺

2008.5

英译汉:Europe Pushes to Get Fuel From Fields(纽约时报2007年5月)

原文链接:

汉译英:2006年12月中美首次战略经济对话举行 吴仪作主旨发言

2007.11

英译汉:The College Dropout Boom(2005年5月纽约时报)

原文链接:?_r=1&oref=slogin

汉译英:2004年3月14日,温家宝总理在十届人大二次会议记者会上关于“中国和平崛起”演讲

论坛地址:

温家宝总理2004年记者招待会口译实录中英文对照及学习札记WORD下载

这里摘录部分:

【原文】温 家宝:提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。他们说,中国的崛起不会对其他们存在任 何威胁。中国有5000年的文明史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是多少代中国人的梦想。中国和平崛起的要义在什么地方?第一,中国和平崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又以自己的发展,维护世界和平。第二,中国的崛起应把基点主要放在自己的力量上,独立自 主、自力更生,艰苦奋斗,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开 放的政策,在平等互利的原则上,同世界一切友好国家发展经贸往来。第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。第五,中国的崛起不会妨碍 任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来即使强大了也永远不会称霸。

【译文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year.I remember on that occasion Mr.Mahatir and Mr.Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant.They told me the rise of China would not pose a threat to their countries.To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years.We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation.The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations.What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points.Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own

development.Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts.It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform.Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world.We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit.Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people.Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation.China does not seek hegemony now.Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.【学习札记】

1.Recent years have witnessed…是一个极其重要的句型,一定要会灵活运用witness的这种用法。

2.at the expense of…亦可换用at the cost of…。

2006.5

英译汉:When is the Arctic no longer the Arctic?(2005年10月纽约时报)

原文链接:

下载2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口5则范文word格式文档
下载2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口5则范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    CATTI二级笔译考后感想

    yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容—— 1.二级笔译 VS. 高......

    CATTI 会议口译常用表达句

    CATTI口译备考系列 一、会议致辞汉英常用表达句 1、 有朋自远方来,不亦悦乎 It is such a delight to have friends coming from afar. 2、 海内存知己,天涯若比邻 Long dist......

    CATTI口译高频词汇_商务会谈

    商务会谈词汇篇 advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authoriz......

    CATTI口译备考十大经典句型

    CATTI口译备考十大经典句型 1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么…(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance......

    人事部CATTI英语三级笔译考试的4个特别提醒

    人事部CATTI三级笔译考试的4个特别提醒 一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错......

    CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)

    acting administration consular美国使馆代理公使 add a new page to the history of给……的历史增添新的一页 annual meeting年会 atmosphere of cordiality and friendsh......

    韦潇-CATTI二级口试经验

    学生韦潇(广州)在考完教育部二级口译之后给我发的经验谈,大家分享一下。来源: 顾海兵的日志 教育部二级口译考试心得体会 自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教......

    NAETI日语翻译证书考试二级口译大纲

    NAETI日语翻译证书考试二级口译大纲 一、 级别描述与适用对象通过二级口译证书考试的考生能够在多种场合进行交替传译。意思传达正确,语音、语调、用词和语法正确,语流通畅。......