第一篇:英语口译实务二级
Thank you, Lord Hurd , for those kind words.It is an honor and pleasure to be here.When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.赫德勋爵,感谢您的美言。
Here, it was 25 degrees and sunny.我很荣幸也很高兴来到这里。昨天我离开布鲁塞尔时,那里还下着冰雹,气温只有12撮氏度,而这里则阳光明媚,气温高迭25撮氏度。
Speaking of climate change, I don't understand why you British are always complaining about the weather.说到这样的气候差异,我不明白为什么你们英国人还总是抱怨天气不好。
I confess I am a little intimidated, Lord Hurd, at being moderated by a veteran statesman of your distinction.赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。
When I first accepted the gracious invitation to address this Institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.最初接受来贵所演讲的盛情邀请时,一想到将有机会按照英国皇家国际事务研究院规则 演讲,我就特剐兴奋。
I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker, nor his affiliation.我知道,按照这一规则,听众可以自由引用会上所获信息,但不得披露演讲者身份及其所属组织。I thought to myself, now there's a rule we should apply from time to time at the United Nations.我心想,我们在联合国也应当不时采用这一规则。
I could get my message across, but keep a low profile at the same time.这样我既可以表达想法,还能同时保持低调。
And conversely* those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.而反过来,那些喜欢抛头露面的人则少了一个炫耀的机会。But it was not to be.可这次演讲将不启用这一规则。
Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.我知道这次活动会记录在案,我只好另找机会亲身感受这一规则了。
Mr.Niblett, Director of Chatham House, 英国皇家国际事务研究所所长宁布莱特先生,Excellencies, 阁下们
Ladies and gentlemen , 女士们,先生们:
It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomats and opinion-makers, politicians and not least, representatives of civil societywho by then had become the UK Ambassador to the UNand the world as a whole-has come to appear much complicated.自那时起,联合国乃至整个世界似乎变得更加复杂。So have the challenges confronting our Organization.联合国所面临的挑战也是如此。
The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.如今,人们对我们的看法不再是非黑即白,而是倾向于不同程度的灰色。But if you are an optimist, as I am, you will paint the UN in brighter colors.但是,如果你们和我一样,是乐观主义者,那么你们会用更明快的色彩来勾画联合国。
You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our United Nations should thrive-because these are challenges that no country can resolve on its own.你们会知道,我们的世界充满了复杂的全球性挑战,而这正是联合国应该蓬勃发展的大好环境,因为任何一个国家都无法单独应对这些挑战。
It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.正是在这样的世界中,联合国能够并且必须成长壮大,承担新的任务,开辟新的战线并在那里有所作为。
Thank you very much.多谢各位.
第二篇:英语口译(二级)讲义
英语口译(二级)精讲班第1讲讲义
001 二级口译实务考试介绍
Lecture 1
1、二级口译实务考试介绍
英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。
英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。
英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。
应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。
2、口译学习讲解
技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。
3、口译技巧介绍
口译技巧(Interpretation Techniques)根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(1)听辨;
(2)思维理解1—逻辑分析;
(3)思维理解2—信息视觉;
(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道
(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;
(6)记忆机制2-记忆训练方法;
(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?
(9)数字口译1—单纯数字口译
(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;
(12)模糊信息处理技巧;
(13)口译中的文化差异;
(14)口译中的句法转换;
(15)语境因素处理技巧;
(16)临场应变技巧。
我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。
4、口译课程结构介绍
每次课内容安排:50分钟
技巧讲解和练习20' 语言练习10' 篇章练习20' 002 听辨技巧
一、听辨技巧
“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。
口译中的听辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。
首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
1.英语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。
4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。以下提供一些训练方法供大家参考,以英语听辨能力的训练为主。
1.可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。
2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。
3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。
练习1:
要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。
Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone in Europe had ever heard about tea.People in Britain were much slower in finding out what tea was like, mainly because tea was very expensive.It could not be bought in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so only because it was a fashionable curiosity.Some of them were not sure how to use it.They thought it was a vegetable and tried cooking the leaves.Then they served them mixed with butter and salt.They soon discovered their mistake but many people used to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.What's the general idea of this short passage? Compared with the Chinese, People in Europe, particularly in Britain were much slower in finding out what tea was like, and how to use it.They cooked tea leaves as vegetable and served them with butter and salt and even made them part of Children's sandwiches.练习2 Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.During the next few years so much tea came into the country that the price fell and many people could afford to buy it.At the same time people on the Continent were becoming more and more fond of tea.Until then tea had been drunk without milk in it, but one day a famous French lady named Madame de Sevigne decided to see what tea tasted like when milk was added.She found it so pleasant that she would never again drink it without milk.Because she was such a great lady her friends thought they must copy everything she did, so they also drank their tea with milk in it.Slowly this habit spread until it reached England and today only very few Britons drink tea without milk.General idea:
Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.?? On the continent, people used to drink tea without milk until a French lady invented the habit of drinking tea with milk.003 词汇积累
二、主题练习——会议致辞词汇
词汇积累
(致)欢迎/开幕/闭幕词(deliver/make)a welcome/opening/closing speech/address/lecture 开/闭/揭幕式 opening/closing/unveiling ceremony
举行烈士纪念碑的揭幕典礼 unveil a monument to the martyrs 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基典礼 foundation laying ceremony 开学典礼 school’s opening ceremony
毕业典礼 graduation ceremony /commencement 开国大典 founding ceremony of a state 婚礼 wedding ceremony 庆典 celebration 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception 联欢/新年/篝火晚会 get-together/spring festival/campfire party 酒会 cocktail party 宣布…开幕 declare…open;declare the commencement of … 宣布…闭幕 declare the closing/conclusion of … 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal/Imperial/Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾们 distinguished guests 尊敬的主席先生respectable/honorable/respected Mr.President 至此… 之际 on the occasion of 代表… on behalf of …
我愿借此机会… I would like to take this opportunity to …/ I would like to avail myself of this great opportunity to …
我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心祝贺!On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.最后,祝各位在北京生活愉快,并祝会议圆满成功!
Finally, I wish a full success of the conference and wish you all a pleasant stay here in Beijing.
第三篇:翻译二级口译实务2006年10月
2006年10月英语二级口译证书考试真题及参考译文试题 The Certificate of English Interpretation: Level Ⅱ
Now please listen to the instructions for this exam.I'll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you will hear this tone[TONE].At each pause where you are expected to start interpreting, you'll also hear this tone [TONE].You'll hear each segment only once.Let's start with Part 1.Part 1 Consecutive Interpretation: English to Chinese
In this part you will hear a speech delivered in English by an American official at the Seminal“ onInternational Trade Conflict and Public Relations.Please interpret this speech into Chinese.Let's begin.[TONE] Ladies and Gentlemen, Recent polls show that the majority of Americans actually do believe that Sino-American relationship, bothpolitically and economically, is vitally important.Please allow me to offer some suggestions on what we can dotogether to cultivate our relationship, and to continue the progress of the last years so that we can work towardseducating our policymakers and citizens about the benefits of free trade to our economies.[TONE]∥[TONE]
First, we must seek out opportunities to continue the exchange of views between our two countries.We must encourage students to study abroad--here I must admit we have a much harder time to getAmericans to travel than our friends in China.We should also urge the exchanges of academics,scientists and artists.[TONE]//[TONE] Second, we need more exchange of business leaders.I recall the Fortune Global Forum that was held inShanghai in 1999, where more than 800 representatives, including 300 Chairmen, presidents and CEOs fromthe world's leading multinationals came to China to meet with over 200 Chinese entrepreneurs to exchangeopinions and share the experiences that affect their businesses.[TONE]∥[TONE]
Third, I would urge you to come to the United States to learn about the factors that shape Americanthinking and the formulation of its policies.Ask your friends and contacts to make introductions for you tomeet with business leaders and policymakers.[TONE]∥[TONE]
Fourth, explore opportunities to invest in the United States.American legislators respond to nothingmore than to their constituents.Many of you already have subsidiaries in the US Here, the Haier Groupcomes to mind.Haier has invested over $15 million in a building in New York and over $40 million inCamden, South Carolina, employing significant numbers of Americans.We need to work together tomake sure that policymakers understand that our bilateral trade relationship is beneficial to both of oureconomies.This is a pattern that the Japanese used in the 1970s and 1980s to develop markets as well asto exert influence.[TONE]∥[TONE]
Finally, we should work together to make the APEC viable again.We defined in 1994 that we would reach free trade among many APEC nations by the year 2005.We have lost momentum.China and the USshould work together to reinvigorate the APEC process.[TONE]∥[TONE] Let me conclude by saying that Sino-American relations are the best they have ever been.We have beenable to collaborate on important political and security matters that are vital to the well-being of our peoples.Our economic interests are closely linked as well.China and the US both seek economic growth and stability.Although we may choose to pursue our interests through different policies, we strive to liberalize our marketsand provide businesses with transparent and predictable access for goods and services.[TONE]∥[TONE]
The stability of our relations is much like the stability of a three-legged stool.The legs consist ofstrategic, political, and economic relations.If anyone of the legs is either missing or weak, the stool isunstable and is in danger of collapsing.It is our responsibility to maintain the strength of these legs.[TONE]∥[TONE]
That's the end of Part 1.Now we move on to Part 2.Part 2 Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you will hear a speech delivered in Chinese by a Chinese official at the 2005 Fortune GlobalForum.Please interpret this speech into English.Let's begin.[TONE] 尊敬的来宾,女士们,先生们:
早上好!我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。
27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。[TONE]∥[TONE]
今天,中国的对外开放进入了一个新的时期。
首先,中国的开放水平上了一个新台阶。自加入WTO以后,经过3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。[TONE]∥[TONE]
第二,中国的市场规模越来越大,方兴未艾。谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近5亿人口的地区,人均GDP已经达到了2,000美元。在中国的银行里,居民储蓄已超过1.5万亿美元。[TONE]∥[TONE]
第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人,过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来了。今年,中国大学毕业生将超过300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。[TONE]∥[TONE]
第四,中国的基础设施日臻完善,目前,中国高速公路总里程已达到3万公里;铁路总营运里程7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过9,400万户,居世界第二。中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。
现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。[TONE]∥[TONE] That's the end of the exam.Thank you.参考译文
Part 1
女士们,先生们,最近的民意调查表明,大多数美国人认为中美双方的政治和经济关系是至关重要的。在此我想说一些建议,讲讲双方应如何进行合作以培养双边关系,并继续近年来取得的进展,以便使我们的政策制定人和公民能够明白自由贸易对我们两国经济的益处。首先,我们两国间必须寻求机会继续交换各自的观点。我们应该鼓励学生到海外留学。在此,我不得不承认让美国人到中国来比让我们的中国朋友去美国难多了。同时我们也应该推动两国学者、科学家和艺术家之间的交流。
第二,两国的商界领导人也要进行更多的交流。我还记得1999年在上海举行的《财富》全球论坛上,有800多名企业代表,包括300多名排名世界前列的跨国公司的董事长、总经理和首席执行官,来华与200多名中国企业家交换意见,分享企业成长的经验。第三,我热切希望在座的各位能够到美国去了解影响美国人的思维和政策制定的因素。你们可以让你们的朋友和生意上的联系人把你引荐给美国商业领袖和政策制定者。第四,要寻求在美国进行投资的机会。美国的立法者最看重他们的选民的意见。你们中有许多人已经在美国开办的分公司,海尔集团就是一个例子。海尔集团在纽约的一栋大楼已投资了1,500万美元,在南卡罗来纳州的卡姆登的投资超过4,000万美元,雇用了大量的美国人。我们应该共同努力,要让政策制定者明白我们双边的贸易关系对两国经济都很有利。日本在上个世纪70和80年代就是用这样的策略在美国开拓了市场,并由此施加影响。
最后,我们应该共同努力,使APEC成为行之有效的组织。1994年我们确定的目标是,在2005年前,在APEC组织的成员国之间实现自由贸易。我们现在却已经没有了动力。中国和美国应联起手来,使APEC恢复活力。
在结束讲话前我想说,美中关系现在处于有史以来最好的阶段,我们在对两国人民的福祉紧密相关的重要的政治和安全事物上进行了合作。我们的经济利益也密切相连。中国和美国都在寻求经济的增长和稳定。尽管我们为了实现各自的利益采取了不同的政策,但是我们都在努力实现市场自由化,并为商业活动提供透明可靠的渠道,使它们能顺利获得产品和服务。
我们两国关系的稳定性就像一个三脚凳一样。这三条腿分别代表战略、政治和经济关系,如果有一条腿的断了或不结实,凳子就站不稳,就会有倒塌的危险。我们的责任就是要保证这三条腿都很结实。
Part 2
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Good Morning.It is my great pleasure and honor to come to the Fortune Forum to exchange ideas and views with you.27 years ago, the word ”opening" was still very new to Chinese people.In 27 year's time, China's GNP increased by 1,100% with an average rate of 9.4%.Thus we can see, the opening policy really brings benefitto the Chinese people, and the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.Today, China's opening drive ushers in a new phase.First, China's opening has been lifted to a new level.Following the WTO accession, and within the 3-year transitional period, China has restructured its economy according to WTO rules and commitments.The overall tariff rate was brought down to less than 10%, all the non-tariff barriers have been eliminated, and theliberalization of all industries, especially the service industry, has been significantly enhanced.Second, the Chinese market has become larger in scale and shows a continuous, upward trend.No one doubts that China is becoming the fastest-growing huge market in the world, and has become the largestconsumer of televisions, refrigerators, and mobile phones.Housing, private cars and domestic and outboundtravel have become the new highlights of consumption.Last year, the domestic market had a consumptionfor production and livelihood of a total value of more than two trillion US dollars.In eastern China where thepopulation is nearly 500 million, the per capita GDP reached 2,000 US dollars.Chinese household savingshave exceeded 1.5 trillion US dollars.Third, China not only has skilled blue-collars, but will also have more white-collars.China used to compete on the advantage of inexpensive labor force.While this advantage is maintained, high-qualitytalents are growing as well.With more than 3 million university students about to graduate this year, theintellectuality of China's human resources and the popularization of foreign languages will also be improved.Fourth, China's infrastructure is being bettered.At present, the total length of highways in China has reached 30 thousand kilometers.72,000-kilometer railways have been put in operation, making China theNo.3 in the world.Handling capacity of Chinese ports stands at 4.1 billion tons, ranking No.1 globally.The number of telephone users is more than 650 million, making China the largest user community in theworld;the number of Internet users is 94 million, the second largest globally.China is already equipped withbettered and smooth conditions to work with the rest of the world.Today, I am afraid that the vast majority of people in the world have no doubt about China's stability andorder.
第四篇:翻译二级口译实务2007年10月
2007年10月英语二级口译证书考试真题及参考译文试题 The Certificate of English Interpretation: Level Ⅱ
Now please listen to the instructions about this exam.I'll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you will hear this tone [TONE].At each pause where you are expected to start interpreting, you'll also hear this tone [TONE].You'll hear each segment only once.Let's start with Part 1.Part 1 Consecutive Interpretation: English to Chinese
In this part you will hear a speech delivered in English by a Hong Kong SAR official on “Global Tertiary Education Development” at the Opening Ceremony of the Vice-Chancellors and Presidents Forum.Please interpret this speech into Chinese.Let's begin.[TONE] Ladies and Gentlemen, I am very honoured to have the opportunity to address such a distinguished audience of university presidents, vice-chancellors and accomplished scholars from around the world.I must congratulate theAssociation of University Presidents of China on its achievements since its establishment in 1997.[TONE]∥[TONE]
It is the first association of its kind, and it will be a strong force for enhancing academic cooperationbetween Hong Kong and the mainland and between China and the world.I also applaud the Associationfor organising this meaningful event which draws together so many top brains from around the world.Thesynergy it generates will point the way for the development of the global tertiary education sector into thenext century.[TONE]∥[TONE] Today, whilst innovation and technology are the driving force of the world and fuel its engine, it is thepeople that make the engines work.We wish to see in our younger generation an all-round developmentcovering ethics, intellect, physique, social skills and aesthetics.We wish to see in our younger generations theability to assimilate modern technology and ideas.[TONE]∥[TONE]
We wish to see in our younger generation creativity, critical thinking and a global outlook.We wishto see in our younger generation a strength of character, a spirit of enterprise, the desire for continuousimprovement and the versatility to cope with the changing needs of our community.And we wish to see inour younger generation a sense of responsibility towards one's own family, one's own community, one's owncountry and indeed the world.[TONE]∥[TONE]
In Hong Kong we strongly believe education enables us to cultivate these noble qualities in our nextgeneration.Education also creates and expands the pool of talents to maintain Hong Kong's economicdevelopment and international competitiveness.That is why education is always one of our top priorities and continues to be the single biggest item of the Government's budget, accounting for 19% of our total public recurrent expenditure.Despite the economic downturn, public expenditure on education will have about 8%growth in real terms in this fiscal year.[TONE]∥[TONE]
Our best universities are among the top ten in the region, and our best students are among the best in theworld.However, the success ofHong Kong lies in our flexibility to respond to changes and our determinationfor improvement.We have to inject new life into the whole education sector.To achieve this, we areundergoing major reforms in our education system, our examination system, our education regulators, ourschools, our teachers and, above all, our attitude towards education.[TONE]∥[TONE]
Education is a continuum.The inputs into the tertiary sector are the outputs from the school sector.Wehope that several years down the road, the tertiary sector is able to reap the benefits from our reforms in thebasic education sector which we are now embarking on.But universities cannot simply wait.They have toensure that their current outputs, that is, their graduates and their research work, meet the aspirations of thecommunity.[TONE]∥[TONE]
That's the end of Part 1.Now we move on to Part 2.Part 2 Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you will hear a speech delivered in Chinese by a Chinese official at a forum on foreign investment and trade.Please interpret this speech into English.Let's begin.[TONE] 女士们,先生们:
金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和衷心的感谢。[TONE]∥[TONE]
众所周知,通过双向贸易和投资,中国在世界经济增长中正发挥着日益重要的带动作用。以去年为例,中国以占世界4%的国内生产总值,对世界经济的增长做出了10%的贡献;以占世界6%的外贸额,为世界贸易的增长做出了12%的贡献。[TONE]∥[TONE]
中国拥有巨大而且持续增长的进口需求。近5年,中国进口的年均增长率超过了28%。这种大幅快速增长的进口,将为世界经济提供广阔的市场。“经济学家))周刊指出,在2000~2001年美国的股市泡沫破裂之后,由于中国的强劲发展,整个世界逃脱了衰退的一劫,中国和美国被称为世界经济两大火车头。[TONE]∥[TONE]
十年前,有人还担心或怀疑中国是否能保持稳定。现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。中国人常说,“疾风知劲草,路遥知马力”,十年又过去了,中国不仅没有乱,而且越来越好,这种长期稳定和有序的环境对各国的投资者来说,也是个定心丸。[TONE]∥[TONE]
但我想强调,中国仍然是发展中国家,还存在许多困难和问题。作为发展中国家,中国的许多产业尚不具备国际竞争力,但我们不怕巨大的压力和竞争的挑战。在加入wT0后,我们恪守承诺,清理并修订了约3,000部法律法规,涉外经济法律体系建设不断完善,市场化进程取得了更大的进展。[TONE]∥[TONE]
女士们,先生们,不久前,中国领导人提出了建设和谐社会的目标。中国古时候就讲和气生财,也就是说做生意要和气,中国是礼仪之邦,愿广交世界的朋友,并在全面协调可持续发展中,为各国投资者创造更好的环境,带来更多的财富。谢谢大家。[TONE]∥[TONE]
That's the end of the exam.Thank you.参考译文
Part 1 女士们、先生们,非常荣幸有机会为来自世界各地的著名大学的校长、副校长和成绩卓著的研究学者做演讲。我要向中国大学校长联合会表示祝贺,自1997年成立以来它取得了很多的成绩。这样的组织以前是没有的,而且它也将是加强香港与大陆、中国与世界之间学术合作的一支重要力量。我也非常欢迎联合会组织了这次有意义的活动,把众多顶尖人才从世界各地聚集到了这里。它所形成的共识必将为新世纪全球高等教育的发展指明方向。今天,尽管创新与科技仍是世界发展的动力,像是驱动引擎的燃料,但真正使引擎工作的还是人。我们希望看到年轻一代在道德情操、智力水平、身体素质、社交技能以及审美情趣方面得到全面发展。我们希望看到年轻一代能够把现代科技与思想理念结合起来。我们希望看到年轻一代具备创造性、批判式的思维,以及全球的视角。我们也希望看到年轻一代具备坚强的性格、创新的精神和精益求精的愿望,具备应对社会不断变化需求的复合能力。我们希望看到年轻一代对家庭、对社会、对国家、对世界的责任感。在香港,我们坚信教育能够培养年轻一代具备这些素质,同时教育也创造了人才,扩充了人才队伍,从而保持了香港的经济发展和国际竞争力。因此,教育一直是我们的重中之重,而且仍会享受政府最大的预算支出,占全部公共性经常指出的19%。尽管经济出现了下滑,但公共教育支出在本财政仍将增加8%。
香港最优秀的大学在本地区位居前十名,香港优秀的毕业生在世界上也是出类拔萃。然而,香港的成功之处在于我们能够灵活地应对变化和追求进步的决心。我们必须要为整个教育领域注入新的活力。为此,我们进行了一系列重大改革,如教育体系、考试制度、教育管理部门、各类学校、师资,以及最最重要的——我们对教育的态度。
教育具有连续性,中等教育的产出就是高等教育的投入。我们希望经过几年的努力奋斗,高等教育能够从正在着手的基础教育改革中获益。但是大学也不能仅仅被动等待,必须要确保目前的产出,也就是说,他们的毕业生和科研要满足社会的期望。
Part 2
Ladies and Gentlemen, In the golden autumn season of October and with a comfortable climate in Beijing, China International Fair for Investment and Trade opens in here today.I am very pleased to be present at this forum.First of all,on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend a warna welcome and sincere gratitude to allfriends coming from home and abroad.As we know, with mutual trade and investment, China is playing a leading role in world economicgrowth.Take last year for instance, China's GDP accounted for 4% of that of the world, making 10%contribution to the world economic growth;its trade volume took up 6% of that of the world, contributing12% to the world trade growth.China has huge and growing demand for import.In recent 5 years, China's import has increased at an average annual rate of over 28%.Such a huge and rapid growth will provide the world with a large market.The Economist points out that after American stock market went bust during 2000--2001, the whole worlddid not go into recession, thanks to China's momentum development.China and the US are reckoned as twoeconomic locomotives in the world.Ten years ago, some people worried about or doubted whether China could stay stable.Now I'm afraidthat the majority people in the world would not doubt China's stability any more.As the Chinese saying goes,wind tests grass' strength and distance tests a horse's stamina.Another decade passed by, and China is stillstable, and becomes better.Such a long-term stable and orderly environment can also serve as a guarantee forthe foreign investors.Despite of this, I would like to emphasize that China is still a developing country and we still havemany difficulties and problems.As a developing country, many Chinese industries are not internationallycompetitive.However, we are not afraid of pressures and competitions.After the WTO accession, we honoredour commitments by revising about 3,000 laws and regulations and trying to improve the legal system forinternational trade.As a result, great progress has been made in the process of marketization.Ladies and gentlemen, shortly before, our Chinese leaders set a goal of building a harmonioussociety.There is an old saying in China: Friendliness is conducive to business success.That is to say, goodrelationship can bring wealth.China is a friendly state, so we would like to make friends all over the world.While maintaining sustainable development, we are trying to create better environment for all foreigninvestors and bring them more wealth.Thank you.
第五篇:准备英语二级口译
如何准备英语二级口译考试
可先看看主页翻译漫谈中卢敏老师的文章.其中有些是二级口译员的要求,会贯彻到评分中.从本人的经历尽量推测catti 二级口译的判分标准。
该考试十分注重考生是否具有真正在现场的口译能力,与一般英语考试的口试不同。
60分并不是一个只及格的“滥”分数,而是已经具有一定在现场的口译能力,能担任一定会议口译,可以持证上岗的标志。若按现场的表现评定口译员,80分的考试已是十分优秀的口译员,并有一定上升为更高一级译员的潜力。1 口齿清晰,发音标准,语速适中。译文念出时基本速度一致,没有忽而快,忽而慢的。听众不会因为音发问题,语速问题,听不清你说什么。这点其实极重要。我在考试听到有谢考生的英语发音实在不堪入耳,再加上录音设备的关系(考试语音设备好不了,我在复旦的语音室,那些设备都是陈旧不堪的,没有一个语音室会有歌星录音棚的还原原声效果,因此平时语音要多练,跟着美国本土播音员的发音练。要用美国本土播音员标准要求自己,曲不离口,到时候打点折扣才差不多。但真正极为圆润的美音有适得其反,设备也会把你的发音弄得不堪入耳。本人大学时受疯狂英语李阳的熏陶,用他的方法训练美音,现在能学学汤姆.汉克斯。自比发音强与电视台中国籍播音员,但考试时一试带听了自己的发音,发上觉得这种录音设备不能使用太卷舌的美音,力求发音清晰,响亮,听者能听懂是上策。当然最好是发音像native speaker 译到美国题材用流畅圆润的美音,说道英国能用纯正顿挫的英音。这恐怕太难,国家级译员都没几个有这水平。但口译员要求能尽量传达原文的感情色彩.译文有感染力也是卢敏老师提到的要求之一.不是干巴巴的翻译.这对译文有语音语调音质要求,也有语言措辞的要求.中国人从小学英语忽视发音,认为别人能听懂就行。但发音漂亮至少清晰这是做口译的基本标准,也是catti作为考核口译员资质的基本标准。发音不清,语速过快别人跟不上,或自己组织句子能力弱,语速太慢别人听得难受,都是不合格的译员。2 翻译过程流畅,期间没有明显的改口。现场改口听众马上认为这是个滥翻译。不改口,声音充满自信,即便有译得不标准,不规范之处,别人未必马上发现。谁见过温总理记者招待会上翻译改口再译,即便是改口,也是一个词或者词组说了马上该回,(这种情况在一次口译中也只有一两次)没有句子说完,重头再来的。考试时有不少考试录音结束马上翻译,错了再该,实际已经扣了不少分。考试时我有两次改口,并非原则错误,只是当时觉得这里可以改进。
Gtreat intelligence gives the one who owns it 这里一想the one who owns it 这不是owner 吗?马上改口,其实不改也没什么关系,不就复杂了点吗。反到是破坏了节奏。
英译中说中国能源紧缺,china will be vulnerable to oil price fluctuation.(好象是这样,也可能是oil crisis反正差不多。
当时就翻了“原油价格波动中国容易受影响较大。”但当时一定想把vulnerable的容易受攻击,比较脆弱的意思翻译出来,这是最后一句,时间有多余。便补了两句,其实也是这个意思,反到是没译出流畅的中文,“对原油价格波动。。显得比较脆弱。” 两次都画蛇添足。这非常考验口语的表达能力,表达能力强的同学组织句子流畅,改口情况较少。平时应多练练口语,各种题材topic的表述能力,说自己的话都要改口,何况译别人的话。这还需要多多背诵各种题材topic的英语文章,熟练表达的语汇,知道别人表达这意思怎样表述,不然无米之炊怎么译好。
人在翻译紧张都不自觉发出叹词和语气词。在现场还不明显,录音尤其会不自觉这样。因为看笔记的信息组织句子,脑子高度紧张,自己会不注意。考前反复提醒自己,说话要流畅,不说一定闭嘴。考前试音发现不翻译,思考时连呼吸都要控制好,不然录进去有“呼呼”声。这也是翻译流畅要求的标准.3 翻译的译文流畅,符合听众的目标语习惯。译成的目标语符合听众的习惯。用于规范。譬如:今年5月的题中,讲中国家长如何将孩子送去外国念书,在银行中开了专门的帐户(open an account)我用了set up 估计扣分了。中国教育的需要加大投入资源,invest more resource 我一紧张(可能前面译的慢了点,怕时间没了)用inject 估计是用词不当。因此在紧张时用时人的水平大打折扣,语法错了,用词错了,第三人称单数的动词顾不得了,时态乱了,等等都非常考验你英语口语的基本功。还有一些基本的标准如:翻译的信息准确,数字不能译错,排比信息中有70%的信息量等等。我不知专家对于译出中文的标准怎样,至少准确流畅符合中文的习惯总是不错的。还有一段中若译出75%的信息量如何评分(可能看剩下25%中有无重要属于必须译出的内容。比如该标准中有20个必译出的点,每个没译好,没译出各扣几分)
上海高口vs 二级口译
上海高口的口译考试时间较短,英译中,中译英各两段。共计十分钟左右。若不小心犯错很难有机会挽回。本人亲生经历感觉其译题语速较快,考生需要大部分*脑子记忆,笔记尽量减少(语速快时用还要记笔记会顾此失彼,信息丢失多),有时考试题材比较偏,我没过的一次考试便出现了“中国京剧的脸谱”“桂林山水的钟乳石”等等。但其评分标准估计没有catti二级严。我在参与一次国际会议工作时,接触了一位上外的高口的考试专家组成员(他也是口译考官之一),非重要信息点中,信息量有70%就能过,当然有些为口译的考查点,如数字的翻译,漏了错了肯定要扣分,还有一些基本的考查点可能是否决项,(基本的必须翻译正确,错了这段就fail)。
传说四段中可以fail 一段,依然算过。但不知现在这一标准怎样,那是2002年,一位在外做培训的上外考官老师透露的。这一点可能现在有改动,考生多了要控制通过率。并传说每个考官要控制自己的通过率(这只是谣传,未证实,考官说自己是完全按标准给分)
考试时一般比较紧张,翻译的时间没有二级充裕,要抓紧翻译。但我总感觉这个口试不太正规。有时考过的全真题会改编后再考。有些题是市面上题材语汇用一些参考书的内容(梅德明的汉英,英汉口译实践常常考到,只是有时改装了一下。原题是英译中,考试时将书中的中文答案给你做中译英,当然未必是一摸一样,可能有一定的改动。当然那两本书你熟读能背诵,以前的全真题熟记,会有一定的口译能力。但一般无人*这个考试的证成为职业翻译,这个考试的学习,只是对大学英语四六级的极大补充。学习备考这个考试是慢慢迈向职业较高端翻译的底层基础。多数通过者在工作中有自己的专业,再加上有一定的翻译能力,能在企业胜任一定的翻译工作,有些涉外的工作中能显出其优势。但这个考试现在通过人越来越多,我的证书是04年11月取得。证书上的号已是5千多号,估计现在应有6千人左右通过该考试。当然现在这个考试已经向长三角地区推广,6千人中有部分是非上海地区考生。现在总觉的这个考试有不爽之处,据说有些培训机构考前会有“押题”培训,命中率极高。我通过的那次考试中,考前在等候考试的教师内,边上的一位考生在看资料,听磁带(考前还搞什么)我看了一眼,他看的题我也练过,是以前考过的全真题,结果考试真遇上了,这段英译中其中基本相同。当然每次考试总有最后一段中译英真正考考你的翻译能力,可能是社会热点,我考时有上海私家车数量增长,与中美贸易的发展(有不少数字)等等。总觉得这个考试“猫腻”多了,证书水分多了。
Catti二级口译,更像是真正得口译考试。时间1个多小时,有点像现场得口译,(现场的口译时间也差不多这么长)有充分的翻译时间,这样即使有点错有机会弥补。判分老师会根据你的综合表现给分,看整体的翻译效果是否达到标准,考试出题,内容题材比较合适,而且考试也趋于正规化,以前的有套二级全真题,语速太快,不像是现场的发言人的语速,(估计出题人认为二级需要有难度,但应该增加题的难度)这点本次5月的考试中已有改进。感觉语速比较适中,口译时比高口舒服,考生比较适应。
具体的考题题材,考点,难点(最后一段中译英)我在528考经中有阐述。小妖怪也有回忆叙述补充,我不再重复。
总之,感觉二级口译的通过能基本证明现场口译能力,其出题判分都与现场要求基本一致。高口口译部分整体难度在二级和三级之间(不考虑“猫腻”漏题)口译本质上是一种技能。improve only though practice.不像笔译可成为一种学术性的研究(诸如翻译红楼梦,或是莎士比亚等文学翻译尤其如此)口译更重要需在短时间内驾驭两种语言的能力,简洁准确成为第一标准(放弃信,达,雅的笔译标准)许多学生有时感觉中译英难,一时get stuck in the moment can not get out of it 是因为其英语的能级不够,不知道某一个意思的地道英语的表达方式和语汇。因此需时时积累,多看看原版报刊杂志,听听voabbc。并把精彩词句用法记下,时时温故。再者,可以从英译中突破中译英,将英译中里译出的中文再译回英文。看看自己在表达和运用英语思维上的差距。
例1 :今年Bush 的inauguration speech 中有一句 soldiers died in wave upon wave 去过海边的人知道:海浪一个打上来后退下去,另一个马上会在打上来,这就是wave upon wave,这个词恰好表达的是中文前赴后继,(这是我看到的前赴后继最好的译文)因此中文“战士们前赴后继,英勇就义”可译成 soldiers honored their life by sacrifice in wave upon wave(or in one wave upon another)如果你能这样译,美国人都会惊讶那么优美的英文。不需要译成什么marching forward bravely and falling down and another group of „„太罗嗦,不专业。例2 :最近听bbc 的新闻中报道中美纺织品贸易中的摩擦,美国人抱怨:flooding Us market with low cost Chinese textile goods 其中flooding表示充斥着,可能大多人听得懂,但有几个人在翻译“**泛滥成灾“时可以自如的将flood作为动词使用呢?所以听懂看懂不是翻译,须将地道优美的英语翻成中文后你才开始学习翻译,一举两得,学了英译中更学了中译英。