2009.5.23二级口译考试心得体会

时间:2019-05-12 04:55:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2009.5.23二级口译考试心得体会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2009.5.23二级口译考试心得体会》。

第一篇:2009.5.23二级口译考试心得体会

2009.5.23二级口译考试心得体会

今天终于参加了传说中的二级口译考试~~我就抢先总结性的汇报下情况吧~~

因为听说很难,所以第一次报名的我也没有奢求这次我能过,我是抱着学习经验的心态参加的考试~~

我来说说今天考试的情况吧~~希望对大家有所帮助~~

一.口译综合

综合比我想象的要难,我做下来的结果是如果能过也就是60出头,不过也就是50多分

1.正误判断题。题目与题目之间的时间实在很短,前面的考试须知一读完,大概就是3秒钟就开始读题目,10个题目,每个题目内容之间大概就是只有3-5秒那么长吧~~阅读理解速度慢的同学会在判断题上吃大亏,所以必须在念考试须知的时候把是个题目通通过完,并且理解好~

2.短句听力单选题(就是一段话只做一个选择题),这个是拿分的关键,认真过题,认真听,这个应该不难。但每题之间大概就是5秒左右。所以阅读题目的速度是关键。

3.段落听力单选题(一段文章座5个单选题)。我觉得这个是最难的了,首先你必须在念本题考试须知的过程中看完第一段的5个问题,应为考试须知念完到念文章大概就是3秒钟,而且最要命的是很多题目要选择的是类似“which is NOT ture"这种问题,你就要看的题目来排除答案~虽然两大题之间有2分钟的时间来做题和看下面的5道题,但是在考场的时候你还是会觉得时间很紧,因为有时候你还没有在看完题目情况下听了文章内容还必须回道卷子上看题目再做选择,这样留给阅读下面题目的时间就很紧了。

4.篇章综述。这个事很考综合实力的,首先你必须听懂,记笔记,而且笔记要有条理,自己要看得懂。记住千万千万千万不要打草稿,我们班有个人做草稿,时间到了只腾了100多字就被老师强行抽卷了,还有写综述的25分钟还包括了填答题卡的时间,所以同学是不能用25分钟来写综述的,还要留个3分钟时间来涂答题卡,能够一边做题一边涂的那更好。还有最好不要写错,不要涂成一坨一坨的黑的,那可能会影响分数。

总结的就是综合是很难很难滴~~一定要有一流的听力才有机会能过。我们这个考场考完同学一起走出去的时候我听到一个女生说自己就像催眠了,走着进去,走着出来,根本不知道中间发生什么事情。我想想我自己虽然都听懂了每个文章,但是做题的质量也不敢保证。综合真的很难,有点点要窒息的感觉。大家狂练听力吧~~听我的没错的~~

二。实务

话说今天早上的综合的确是吓了不少人啊。我们考场早上还有20个人在呢,由于很多人觉得综合过不了或者觉得实务可能比综合更难,下午只有12个人来。很多人觉得实务很难很难,我对他们说~大错特错啦~~实物比我想象简单的多啦~~但要过或者拿高分就要注重细节了。

今天英译汉两篇是苏丹的达尔富尔问题和美国如何面过经济危机的两篇文章。

汉译英的文章是保证中国2008年奥运会的安全举办的问题和中国改革开放30年的经济发展问题。

实务正真的题目语速适中,完全不会云里雾里,就算难那句话生词多,至少能翻80%。所以词汇的掌握至关重要,平常要背一些文章,出口才会顺,才会避免说着说着突然卡住的情况。

我的建议就是各种方面的专有名词要准备充分还有就是锻炼好记忆力,应该就没有问题。

以上就是我一点点考试的体会,不知道会不会过,但是给大家提供一些经验吧~~希望可以对大家有帮助

第二篇:二级口译考试经验

catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家

背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 /

良心建议三点:1.英语听说读写基础扎实,尤其是听力!否则准备口译事倍功半。我的听力基本功是大学里听写并跟读常速BBC 和VOA 以及高级listening to this 打下的。听力练习材料个人认为不需精挑细选,大量的输入和复杂句型的快速反应是关键。2.系统学习口译:不管什么形式,大学口译课程或校外培训班都可以,不要闭门造车,虽然我是九年前上过一段时间的口译入门课,真心受益匪浅。通过老师的讲解,你会明白如何记笔记(重中之重),然后自己不断去实践,找到理解和笔记的平衡点。3.再痛苦,也要录音,做视译是远远不够的!只有不断录音并回听自己的录音,慢慢揣摩你就会发现哪个音调听起来是舒服的,哪个说话频率是适合的,哪种说话方式是自信的。

具体到两场考试对比:去年11月5号一战,综合部分:那场考得还行(69分)关键就是抓紧一切时间理解题目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,这些地方容易混淆视听。但是!切不可小瞧综合,这次我的综合就只有60分。做篇章听力部分明显感觉很多信息处理不过来,当时真有一种考试还未开始就要结束的感觉。总结:综合一定要争分夺秒的看题且多做教材和真题,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住总起类句子且保证文章逻辑通顺即可。

实务部分:一战时英译中很多地方没听懂,自己强行编造或省略,切身体会:如果英翻中你自己都觉得编了或漏了超过2/5,那应该就是没戏了。中译英部分自己觉得还行,但翻译的语调不够沉稳,会的地方说得很溜,不会的地方明显慢下来。最后我的实务:48!二战感觉英译中的理解比上次好多了,几乎只有两处左右没听懂,但是中文表达始终欠缺,有些累赘或僵硬。所以积累和巩固通俗中文表达是非常必要的。中译英部分自我判断一带一路会是热门,所以忽略了最基本的经济加数字类话题的练习。翻得时候不够自信,有停顿(但没有嗯),表达单一,甚至还有一个重要数字没有听到。总之,当时走出考场,挺失落的,还夹杂着一丝遗憾,想着为什么平时没有更努力一些。今天查分,实务也是60分,所以算是擦线过了。心里只有感恩。为什么分数不高?我认为可以归结到平时练习量还是不够。

两次备考都用的官方教材,最后20天用真题练习。唯一的区别是降低视译的练习量,老老实实做录音,再回放,想想哪些地方需要改进,再录。非常注重输出效果。

我始终记得一位口译老师讲过:高压之下,人的许多动作都会变形。考场上高度紧张,许多平时可以处理的信息也会一下子就乱套。所以高强度的练习是唯一办法,并时刻注意录音效果,形成条件反射。考场上必定会碰到处理困难的信息,此刻切记保持冷静,更加注意语音语调,把你的沉着通过你的语言表达出来。总而言之,平时多练一分,考场上的意外和困难就会少一分,与所有有梦想的人共勉!

第三篇:NAETI日语翻译证书考试二级口译大纲

NAETI日语翻译证书考试二级口译大纲

一、级别描述与适用对象

通过二级口译证书考试的考生能够在多种场合进行交替传译。意思传达正确,语音、语调、用词和语法正确,语流通畅。能够胜任一般性正式会议、技术或商务会谈等专业性交替传译工作。

本级别考试的适用对象为:

1.日语专业本科毕业生或研究生;

2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”一级考试合格者;

3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作者。

二、考试形式、内容与考试时间

二级口译证书考试分为两个部分,第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇1300字符左右的日语发言译成汉语。第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇700字左右的汉语发言译成日语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~

1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为总分70分,并要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

第四篇:会议致辞 二级口译

Thank you , Lord Hurd, for your kind words.It is an honor and plesaure to be here.When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing.Here , it was 25 degree and sunny.Speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weahter.I confess I am a little intimitated, LordHurd , at being moderated by a veteran statesman of your distinction.When I first accepted the gracious invitation to address this institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker , nor his affiliation.I thought to myself , now there is a rule we should apply from time to time at the United Nations.I could get my message across,but keep a low profile at the same time.And conversely, those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.But it was not to be.Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.Mr.Niblett,Director of Chatham House, Excellencies, Ladies and gentlemen, It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomatsand opinion-makers, politicians and not least ,representatives of civil society---key partners of the United Nations In shaping both policy and practice.They say the United Nations has a way of getting caught in the crossfire between its uncritical lovers and unloving critics.Here at Chatham House, I feel surrounded by true friends---those best defined as loving critics or even critical lovers: well-informed allies of the UN, unwavering but by no means unquestioning supporters.Since the foundation of the UN, the UK has been a cornerstone of our suppor base.It may have been in San Francisco that the United Ntions Charter was signed in 1945;that but it was here in London , the follwing year ,that the UN saw the light of day as a working orgnization.Just on the other side of St ,James’s Park, in Centural Hall Westminster, the General Assembly met for the first time.Across the street from there , in Church House, the Security Council came into being.it was at westminster, as London was rising from the ravages of world war 2 , that my first predecessor as Secretary-General ,Trygve Lie, was installed.He replaced the acting Secretary-General , who was a none other than the distinguished UK dimplomat, sir Gladwyn Jebb.Already in the 1950s, Sir Gladwyn---who by then had become the UK Ambassador to the UN—was shrewd enough to spot the uncritical lovers versus the unloving critics.He did so by studying the newspaper cartoons of the day.At one extreme of the cartoon spectrum, the UN was portayed as an angelic figure, but not a terribly intelligent-looking one.She was sometimes labeled ― peace‖, and usually being assulted by a brutal and uniformed aggressor.At the other extreme , the UN was a bald and middle-aged gentleman of dubious and obviously foreign appearance, wearing a top hat and long coat.He would be plotting with another gentleman of the same type over a green baize table.So one caricature suggested and idealistic international authority, constantly thwarted by wicked maneuvers of politicians;the other an evil international plot against sovereignty.Today , when people look back on those early years of the UN, they think of the promise the Organization held.They think of the idealism and unity that inspired the San Francisco Conference, and the signing of the Charter.They think of the creation of landmark documents, such as the Universal Declaration of Human Rights.They think of the courageous pioneers who joined and shaped the Organization in its fledgling years.In my country , too , those early years were associated with a steadfast sense of faith in the UN.As I was growing up in a war-torn and destitute Korea, the UN stood by my people in our darkest hour.The UN gave us hope and sustenance.Its flag was a beacon of better days to come.And in the course of my own lifetime, with the assitance of the UN, THE Republic of Korea was able to rebuild itself from a country torn apart by war , with a non-existent economy, into a reginoal economic power and major contributor to the Organization.That support helped me make the journey to this podium today.For that, I am deeply thankful.Since then , the UN –and the world as a whole –has come to appear much complicated.So have the challenges confronting our Organization.The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.But if you are an optimist ,as I am , you will paint the UN in brighter colors.You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our UN shoulf thrive –because these are challenges that no country can resolve on its own.It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.Thank u very much

第五篇:英语口译(二级)讲义

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义

001 二级口译实务考试介绍

Lecture 1

1、二级口译实务考试介绍

英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解

技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍

口译技巧(Interpretation Techniques)根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(1)听辨;

(2)思维理解1—逻辑分析;

(3)思维理解2—信息视觉;

(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道

(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;

(6)记忆机制2-记忆训练方法;

(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?

(9)数字口译1—单纯数字口译

(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;

(12)模糊信息处理技巧;

(13)口译中的文化差异;

(14)口译中的句法转换;

(15)语境因素处理技巧;

(16)临场应变技巧。

我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。

4、口译课程结构介绍

每次课内容安排:50分钟

技巧讲解和练习20' 语言练习10' 篇章练习20' 002 听辨技巧

一、听辨技巧

“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。

口译中的听辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。

首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

1.英语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。

4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。

综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。以下提供一些训练方法供大家参考,以英语听辨能力的训练为主。

1.可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。

2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。

3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。

练习1:

要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。

Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone in Europe had ever heard about tea.People in Britain were much slower in finding out what tea was like, mainly because tea was very expensive.It could not be bought in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so only because it was a fashionable curiosity.Some of them were not sure how to use it.They thought it was a vegetable and tried cooking the leaves.Then they served them mixed with butter and salt.They soon discovered their mistake but many people used to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.What's the general idea of this short passage? Compared with the Chinese, People in Europe, particularly in Britain were much slower in finding out what tea was like, and how to use it.They cooked tea leaves as vegetable and served them with butter and salt and even made them part of Children's sandwiches.练习2 Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.During the next few years so much tea came into the country that the price fell and many people could afford to buy it.At the same time people on the Continent were becoming more and more fond of tea.Until then tea had been drunk without milk in it, but one day a famous French lady named Madame de Sevigne decided to see what tea tasted like when milk was added.She found it so pleasant that she would never again drink it without milk.Because she was such a great lady her friends thought they must copy everything she did, so they also drank their tea with milk in it.Slowly this habit spread until it reached England and today only very few Britons drink tea without milk.General idea:

Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.?? On the continent, people used to drink tea without milk until a French lady invented the habit of drinking tea with milk.003 词汇积累

二、主题练习——会议致辞词汇

词汇积累

(致)欢迎/开幕/闭幕词(deliver/make)a welcome/opening/closing speech/address/lecture 开/闭/揭幕式 opening/closing/unveiling ceremony

举行烈士纪念碑的揭幕典礼 unveil a monument to the martyrs 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基典礼 foundation laying ceremony 开学典礼 school’s opening ceremony

毕业典礼 graduation ceremony /commencement 开国大典 founding ceremony of a state 婚礼 wedding ceremony 庆典 celebration 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception 联欢/新年/篝火晚会 get-together/spring festival/campfire party 酒会 cocktail party 宣布…开幕 declare…open;declare the commencement of … 宣布…闭幕 declare the closing/conclusion of … 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal/Imperial/Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾们 distinguished guests 尊敬的主席先生respectable/honorable/respected Mr.President 至此… 之际 on the occasion of 代表… on behalf of …

我愿借此机会… I would like to take this opportunity to …/ I would like to avail myself of this great opportunity to …

我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心祝贺!On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.最后,祝各位在北京生活愉快,并祝会议圆满成功!

Finally, I wish a full success of the conference and wish you all a pleasant stay here in Beijing.

下载2009.5.23二级口译考试心得体会word格式文档
下载2009.5.23二级口译考试心得体会.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    二级口译练习1

    练习1: 要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。 Tea drinking was common in China for nearly one thousand year......

    英语口译实务二级

    Thank you, Lord Hurd , for those kind words. It is an honor and pleasure to be here. When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.......

    会议致辞 二级口译

    Thank you , Lord Hurd, for your kind words . It is an honor and plesaure to be here . When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing . Her......

    口译考试

    3.2中国酒店 中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。 五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒......

    口译考试(模版)

    1.Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels......

    口译考试必备

    Created by Trans-flash All Rights Reserved 读译材料中文翻译以及听译材料英文文本 1.中国总理温家宝在第四届夏季达沃斯论坛开幕式上指出,中国不仅保持了本国经济稳定......

    2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口5则范文

    刘彤同学发来最新人事部二级口译考试的总结 (2007-05-15 21:20:58) 转载▼ 与考试近距离-我的检讨书 考试技巧: 口译实务 英-中 对提示的记录:如主题,主办方等 第一段和最后一......

    二级建造师考试心得体会

    二级建造师考试心得体会。2018年二级建造师考试已经结束,对于即将参加2018年二级建造师考试的学员来说,2018年二建考生的备考经验是非常宝贵的,下面我们来看看过来人怎么说。......