第一篇:口译考试中译英整理
Culture and language 欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。
Welcome to the program “Chinese as a Foreign Language”.We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an accelerating tempo in recent years.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the longest time in its literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years.With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。
China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages and various dialects are used.Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.Education 教育必须为社会主义建设服务,社会主义建设必须依靠教育,这是我们的教育原则之一。在目前的市场经济形势下,高等学校显然要采取新措施,深化教育改革,按照社会的需求调整教学与科研内容。自1985年以来,中国的高等教育改革取得了较大的进展。高等学校在教学与科研等方面有了更多的自主权。但也出现了一些困难,如经费来源问题,高校入学考试问题等等。为了适应市场经济迅速发展的需要,这一切都需要得到改进。
One of our educational principles is that education must serve socialist construction, which in turn must rely on education.Under the market economy, it is obvious that institutions of higher learning must take new measures to deepen their reform and orient their teaching and research to the requirement of the society.Since 1985, higher education in China has made great progress in its reforms.Universities and institutes are now enjoying more autonomy in teaching and research activities.But there have also emerged difficulties, such as difficulties in funding resources arrangement, the university entrance examinations procedures and so on.All of these have to change to meet(the need for)the rapid development of market economy.中国是一个发展中国家,但政府一直把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位,取得了瞩目的成就。近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的已接近发达国家水平。近年来,我们以政府拨款为主,并通过多种渠道筹措教育经费,使学生人均教育费用逐年增长。中国政府清醒地看到,由于中国人口众多,经济基础较薄弱,儿童工作还存在许多困难;有待于进一步改善。
Although China is a developing country, the Chinese Government has always given priority to children’s education in the promotion of education in general and has made remarkable achievements.
Children’s education in China has seen great progress in the past few years,many indexes higher than those of other developing countries and some close to those of developed countries.
In recent years,China has established all educational fund—raising system with the governmental allocations as the predominant source and finds collected through other channels as a supplement,thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every student.
The Chinese Government is clearly aware of the fact that since China has a large population and since its economic foundation is still comparatively weak,many 2 difficulties remain in the work for children,and there is much room for improvement.Environmental protection 环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。
China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development.Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.China will, as always, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.中国政府高度重视环境保护,认为环境保护关系到全国现代化建设的全局和长远发展,是一个造福当代,惠及子孙的事业。中国政府已将环境保护作为一项基本国策,并采取了一系列措施。尤其近些年来,中国政府坚持以预防为主,综合治理,全面推进,重点突破,着力解决危害到人民健康的突出的环境问题,坚持创新体制机制,依赖科学,加强环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,部分流域的环境污染和生态破坏加剧的趋势已得到缓解,部分城市和地区的环境质量得到改善,全民环保意识有所加强。
The Chinese government attaches great importance to environmental protection and maintains that environmental protection bears on overall situation and long-term development of national modernization drive and serves as an undertaking benefits not only our contemporaries but our younger generations.The Chinese government has regarded environmental protection as a basic state policy and taken a series of measures.Particularly in recent years, the government has adhered to the principle of taking prevention as priority, working comprehensively on pollution, carrying forward in an all-round way, placing weight on key sectors, concentrating on outstanding problems detrimental to people's health, sticking to innovation system and mechanism, strengthening the protection of environment by law and bringing into full play the initiative of various social sectors.Through efforts the aggravation of environmental pollution and ecological damage of some parts of the valley has been relaxed, the quality of environment of some cities and areas has been improved and the whole nation's awareness of environmental protection enhanced.“地球需要你,团结起来应对气候变化。”这是今年世界环境保护日的世界主题。随着全世界工业化和城市化的快速发展,人类使用化石能源,创造了巨大的物质财富,但同时也产生了大量污染物和温室气体,全球能源、气候变化和环境问题越来越突出,如何减少温室气体的排放和提高能源使用效率,成为我们面临的共同挑战。
“Earth needs you, join hands to address climate change.” is the theme of this year's World Environmental Day.As the rapid development of global industrialization and urbanization, humankind has created not only huge material wealth by using fossil fuels but also produced large quantities of pollutants and greenhouse gases.Global energy, climate change and environmental issues have become increasingly prominent.How to reduce greenhouse gas emission and improve energy efficiency is becoming the common challenges facing us.Tourism 中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施 China has a vast territory, abundant resources and a long history,(all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy.(That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources.Indeed, China has made great progress in tourism in recent years.However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of China’s tourist industry.These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of service—mainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive service—mainly the transportation cost such as airline tickets.4(I think)we can take two steps.The first stage involves improvement and the second stage development.I will elaborate on the concrete measures we’ll take at the meeting this afternoon.
农家乐主题以体验农村生活为主题,亲身体验农村快乐和谐的生活,包括亲自钓小龙虾,撒网捕鱼,钓鱼等,根据不同季节亲自采摘蔬菜水果。除此之外,还可以与鸭子,羊,鸡,鹅,鸽子等动物零离接触。对于有孩子的家庭来说,农家乐也不失为一次很好的学习机会,小朋友们可以看到各种各样的农具和农机。真可谓娱乐学习两不误!
The agritourism is aimed to gain usual experiences in leading a happy and harmonious life in rural areas by hooking small lobsters, fishing, net-fishing and other interesting picking activities in different seasons.Besides, you can also be very close to some poultry and animals, such as ducks, sheep, chickens, geese, pigeons.To children, agritourism is a really good chance to learn what they can’t acquire in textbooks and they may see various farm tools and machines.It is a pleasant trip of learning.Traffic and Transportation 据统计数字显示,今年上半年上海二手车交易市场成交超过6万6千辆,同比增长22..5%。现在上海的购车一族中每2人就有一个选择了二手车。在众多二手车品牌中,产量全国第一的汽车生产商上海大众所生产的桑塔纳轿车仍然是顾客的首选。
据统计,桑塔纳在二手轿车的交易量占到了60%以上。桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。很多人认为对桑车很熟悉,而且维修也非常经济。当然,有一些人仍然对进口二手车情有独钟。人们对中档进口轿车,尤其是日本车非常有兴趣,因为此类维修较便宜,而且耐用。
According to statistics, the trade volume of the used cars has increased by 22.5% year-on-year to over 66,000 units during the first half of the year.And now in Shanghai every one of two car buyers choose used cars.Among different used cars of various brands, Santana sedan made by Shanghai Volkswagen, China’s largest automaker in terms of sales , has always been the top choice of customers.It is calculated that Santana used car accounts for more than 60% of the total volume of the used car trade.Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.Many drivers think that they are familiar with the car and it’s quite economical to maintain.Of course, there are still some people who prefer the imported used cars.People are very interested in the 5 medium-priced sedans, especially the Japanese cars, for the relatively small maintenance fees and the endurable quality.经过约二十年的努力,上海的轨道交通网络初步形成。这个网络减缓了交通压力,并解决了城市人口的出行问题。轨道交通的完善对城市经济发展的作用明显。一是推动社会进步,改善了人民生活质量,推动了城镇化进程,促进了区域经济协调发展。二是改善公共服务,增强了运输可靠性和安全性,增强了政府应对突发事件和提供公共服务的能力。三是改善了运输效率和效益,降低了能源消耗,加强了环境保护。
After about twenty years’ efforts, Shanghai rail transportation network has been completed successfully.This network has alleviated the press of traffic congestion and solved the problem of the travel of urban population.The completion of rail transportation network in promoting economic and urban development is obvious.Firstly, they have promoted social progress, improved people's living standards, driven the urbanization process and facilitated the balanced development of regional economy.Secondly, they have improved public service, enhanced the reliability and safety of transport and strengthened government's capacity to respond to emergencies and serve the public.Thirdly, increased transport efficiency and performance, reduced energy consumption and strengthened environmental protection.在中国,城市交通堵塞成为阻碍城市发展的瓶颈。其中包括优先发展公共交通还是私人轿车的问题。有些人可能会拿发达国家举例,说他们拥有多少的私人轿车。因此,他们认为中国也应该大力发展汽车工业,让私车进入百姓之家。但这是部分事实,不是全部。
In China, traffic overcrowding in big cities has become a bottleneck obstructing urban development.This involves the problem of giving priority to public transportation or private car.Someone likes to take developed country as an example.Say how many private cars they possess.Thus, they think China also should vigorously develop its car industry so as to allow more citizens to possess their cars.That is a part of story.Public Health 联合国每年都要讨论防治艾滋病的问题。今年的国际艾滋病大会将在曼谷举行,届时中国卫生部将派10人组成的代表团出席。近年来,我国中央政府在 防治艾滋病方面做出了巨大努力,各地方政府和有关组织也采取了强有力的具体措施防止艾滋病蔓延。
艾滋病是全人类面临的共同问题,要想有效解决这个问题,防止其进一步恶化,就需要国际社会通力合作.中国代表团将本着寻求国际合作的精神参加这次大会,我们希望通过和与会代表交流经验,采取更有效的措施来应对艾滋病问题。
The topic of AIDS prevention and treatment is on the annual agenda of UN conferences.The International AIDS Conference for this year will be held in Bangkok.China’s Ministry of Health will send a 10-member delegation to attend the conference.In recent years, the Chinese Central Government has devoted tremendous efforts to the work of AIDS prevention and treatment, and the provincial governments and organizations have taken effective and specific measures to check the spread of AIDS.AIDS is the common challenge to all humanity.The international community needs to enhance cooperation to effectively address the problem and prevent it from deteriorating worldwide.It’s in the spirit of seeking international cooperation that the Chinese delegation will attend the conference.We hope that we can find ways to handle the problem more effectively through exchanges of experience with other participants at the conference.Urban Development 上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。
As a famous historical and cultural city and one of the most prosperous economic centers, Shanghai has become a great tourist attraction.Shanghai has provided tourists with sound infrastructure facilities, and travel in Shanghai is not only convenient and pleasant but safe and comfortable.Shanghai should take greater effort to do a good job in service to attract more tourists in the long run and make them feel at home.We hope and believe that tour in Shanghai will leave almost all the visitors a sweet memory and make them unwilling to go back to home.7 随着中国改革开放的不断深入,中国已是世界公认的经济增长最快的国家之一,上海更是中国经济发展最引人注目的城市之一。由于上海特殊的历史地位及其强劲发展的经济实力,这座国际大都市必定能在不久的将来发展成为远东国际金融中心。上海的发展不仅靠上海自己,更要靠全国的支持和海外的投资和合作。中国加入世贸组织为上海的进一步发展提供了新契机。经过20多年的发展与改革,上海已形成了以中央银行为领导,以国有商业银行为主体的金融体系。
With the deepening of the reform and opening to the outside world, China has been widely recognized as one of the fastest growing economies in the world.Shanghai is known as the most attractive cities in China’s economic development.Thanks to its distinct historical position and its economic strength of vigorous development, Shanghai as an international cosmopolitan city is sure to develop into an international financial center in the Far East in the near future.The development of Shanghai depends not only on itself but also on the support of the whole country and the investment and cooperation of the world.China’s accession to WTO has provided Shanghai with good opportunities for further development.With over two decades of development and reform, Shanghai has formed a financial system with the Central Bank as the leader and the state commercial banks as the main body.随着改革开放的不断深入,上海城市发生了日新月异的变化。一个现代化国际大都市展现在世人的眼前。上海这座美丽的城市吸引了不少外国友人。他们在这座具有东方神秘色彩个性的城市里生活、工作和学习。
他们在这片土地上领略了上海独特的风土人情,目睹了上海的巨变奇观。东西方文化也在此交流、融合。上海市民和外国友人由此更进一步地互相了解、增加友谊。上海正以其独特的魅力昂首走向未来。
With the deepening of reform and opening up, the city of Shanghai has seen remarkable changes.In front of the world stands a modern cosmopolitan city.Many foreigners have been attracted to live, work and study in this beautiful city with oriental mystery and individuality.On this land, they have a taste of unique local conditions and customs and witness wonders and miracles occurred in Shanghai where eastern and western cultures are well-harmonized.As a result, Shanghai citizens will further enhance the mutual understanding and develop the friendship with foreign friends.Now Shanghai, with its charm, is moving toward its future.8
Conference 今天,我们很高兴在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。回顾过去,展望未来,我认为我们应该增进相互理解和信任,加强技术交流与合作。
我们准备增进与世界主要跨国公司的合作,同时对商务管理机制进行重大改革。我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区的经济发展作出积极的贡献。
Today, we are very pleased to gather here to exchange our views on extensive cooperation on the basis of equality and friendship.Looking back and into the future, I hold that we should enhance mutual trust and understanding and strengthen technological exchange and cooperation.We are ready to facilitate the cooperation with major transnational corporations and carry out important reform in business management mechanism.I believe our reform will bring us great investment and trade opportunities and contribute a lot to economic development in Asia-Pacific region.我非常荣幸地宣布,上海知识产权国际会议现在开幕!我祝贺这次会议的胜利召开。会议组委会的全体面员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。
侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定,以遏制盗版恶流的蔓延。
It is my great honor to declare the commencement of the Shanghai International Conference on Intellectual Property Rights.I would like to offer my congratulations on the successful opening of the conference.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work.The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations.I am(deeply)convinced that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights so as to stop/check the wicked spread of piracy.Finance 中国实施“一揽子”计划,不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏做出了重要贡献。当主要发达国家经济出现负增长之时,中国等发展中大国经济迅速回稳和保持较快增长,极大地增强了世界战胜国际金融危机的信心,为世界经济提供了强劲的增长动力。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth
国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。
However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro-economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.Science and Technology 面对充满机遇与挑战的二十一世纪,我们充分认识到提高全民教育水平是中国参与国际竞争和经济全球化挑战的先决条件。在未来二十年里,中国政府将继续落实科学发展观,提高全体中国人民的思想道德水准以及科学文化素质。Facing various opportunities and challenges in the 21st century, we are fully aware of the fact that an increase of the level of national-wide education is a precondition for China to participate in international competition and to meet to the challenges of economic globalization.In the future twenty years, the Chinese government will continuously carry out the scientific concept of development.Further raise the ideological and ethical standard, scientific and cultural quality of the entire Chinese people.中国高铁技术确实是引进的,但是国内基本上已经消化吸收,并结合国内的技术进行改进。中国已经成为世界上高速铁路发展最快、系统技术最全、集成能力最强、运营里程最长、运营速度最高、在建规模最大的国家。京沪铁路最高时速达到380Km/h。1380km的里程只需不到4个小时可到。客运数能双向到1.6亿人次,京沪铁路连接着中国两大经济区——环渤海经济区和长三角经济区。京沪铁路的建成使沿线地区GDP增长率提高20%。
China’s high-speed railway technology is indeed imported, this technology has been digested and absorbed domestically and much improvement has been given to this technology based on national condition.China has become a country with the fastest development of high-speed railway, the most complete systems technology, the strongest integrating technology capability, the longest operation distance, the highest operation speed, the largest scale of ongoing construction.Maximum speed of Beijing-Shanghai railway can reach 380km/h.It takes no more than 4 hours to cover the distance of 1380km.Annual two-way passenger transportation capability arrive at 0.16 billion person-trips.The both ends of Beijing-Shanghai railway are linking to big economic region of China —— round the Bohai economic zone and the Yangtze River Delta.The completion of Beijing-Shanghai railway will increase GDP of area along the route by about 20%.Social issues 中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。这样做,也有助于通过借鉴国际社会多年来积累的扶贫经验,提高中国扶贫开发的整体水平。自20世纪90年代以来,我们积极扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并且取得了明显的进展。The Chinese government carries out its aid-the-poor program mainly by its own efforts, at the same time , we also pay attention to exchange and cooperation with the international community in this sphere of endeavor.We believe that promoting such international exchange and cooperation(in the realm of aid-the-poor)will help speed up the solving of the food and clothing problem of a country's own poor population.11 In doing so, it will also help raise the general level of China's aid-the-poor work by learning from the international community its long years of experience in aiding the poor.Since the 1990s, we have actively widened / expanded our cooperation with international organizations(in the realm of aid-the-poor)and made obvious progress.在中国,居民委员会是一种群众性的基层组织.通常,有许多退休人员自愿在他们居住所在地的居委会工作.在地方政府的协助下,居委会为本地居地在日常生活的方方面面提供服务财经纪律如计划生育、治安保卫、清洁卫生等。许多居民发现他们已经越来越依赖于居委会提供的各种服务。不管他们什么时候要求帮助,都会如愿以偿。总的来说,居委会是具有中国特色的一种组织。它很早就出现了,到现在还一直发挥着作用,并且将在今后会持续很长时间。
The neighborhood residents’ committee is a grass-root mass organization in China.There are usually many retired residents who volunteer to work in the neighborhood committee where they are living reside.With the help of local governments, the neighborhood committees take care of almost every aspect of the residents’ life such as birth control, security and hygiene.Many local residents have found that they are increasingly dependent on the various services provided by the neighborhood committee.Whenever they ask for help, they wouldn’t be disappointed.On the whole, Generally speaking, the neighborhood committee is something uniquely Chinese.It started early, functions well now, and is about to stay for a long time in future.随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,团体和民间组织。随着政府职能的转变,很多涉及社会服务的工作从前由政府承担将渐渐转到社会团体,非政府组织承担。一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大,另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。
As our country is gradually moving towards the aging society, we need to establish a complete set of community security system meant for the old people.The establishment and development of China’s socialist market economy also requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on community services.12 With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will be gradually transferred to social groups and non-government organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management, and on the other hand, social groups and non-government organizations will need to involve themselves in more community services.劳动和社会保障权利是公民的基本权利,关系广大公民的切身利益。改革开放为解决就业和社会保障问题创造了有利条件。国民经济的发展和经济实力的增强,为扩大就业和发展社会保障事业提供了坚实的物质基础。同时,中国政府也清醒地看到,在今后较长一段时期,失业问题依然严峻,劳动关系趋于复杂化。人口老龄化和失业人员对社会保障的压力将进一步增强,发展农村社会保障事业任重而道远。
The right to work and enjoy social security is a fundamental right of citizens,having a direct bearing on their vital interests.The progress of the reform and opening-up has created favorable conditions for solving the problems of employment and social security.
The further growth of the national economy and the increase of economic strength has provided a solid material foundation for the enlargement of employment and the Improvement of social security.At the same time,the Chinese government is also fully aware that the structural unemployment will become more serious for a long time to come,and labor relations are expected to become more complicated.
The aging of the population and the increase of unemployment will put more pressure on social security, and promotion of social security in rural areas will have a long way to go.中国是一个自然灾害、事故灾害、公共卫生事件等突发事件较多的国家。各种突发事件的频繁发生,给人民群众生命财产安全造成了巨大损失。中国政府高度重视突发事件应对工作,采取了一系列有力措施,取得了明显成效。进一步完善法律制度,提高全社会的危机意识,明确政府、企业、组织和个人的责任,从根本上预防和减少突发事件的发生,提高政府依法处置突发事件的能力,控制、减轻和消除突发事件引起的严重社会危害,是当前中国法制建设面临的一项迫切任务
China is a country who has more emergency cases, such as, natural disasters, accidents and incidents related to public health.The frequent occurrence of various kinds of emergency cases has resulted in great loss of people’s livelihood and property.The Chinese government has emphasized its response to those emergency cases and achieved remarkable success by adopting a series of forceful measures.To further improve the legal system, enhance the public awareness of crisis, clearly define the responsibility of government, enterprises, organizations and individuals, fundamentally prevent and reduce occurrence of emergency incidents, increase the government’s capability of dealing with emergency cases according to law, curb and minimize and eliminate severe social hazards caused by emergency incidents is a pressing task for the development of China’s legal system.青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强烈的求知欲促使他们去更多地了解世界以应对挑战。各国的青年如能有足够的交流途径来促进相互之间的理解,那么世界的和平和发展就有了充分的保证。我希望在座的各位青年朋友能畅所欲言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development.Youth are full of vigor and vitality.They are active, aspirant and curious about the new things.The strong desire for knowledge pushes them to learn more about and meet the challenges of the world.If the youth of all counties have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.I hope that all the young friends present today can share their views freely, pass on their experiences so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.Press 就新闻自由而言,我认为,第一,新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。然而,西方某些报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而仅仅是存的困难和问题。当前,全世界人民都渴望有一个稳定、进步和平发展的社会环境,也希望媒体在促进社会稳定与进步方面发挥更大的作用。
As far as freedom of the press is concerned, I think, first of all, the press should be unrestrained.Secondly, the press should be responsible to society.And thirdly, the press should promote social stability and progress.The three aspects are integrated, equally important and inseparable.It is harmful to one-sidedly stress only one aspect, as this would cause some problems.However, reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers.They show little concern for China’s sapid progress, but care only about the difficulties and problems.People all over the world now are yearning for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development.They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress.International relations and foreign policies 今天,我很高兴应邀参加“东亚地区问题研讨会”,能有机会会见老朋友、结交新朋友,并在此发言。回顾过去,东亚地区发生了深刻的变化,在政治、经济、文化、科技等方面取得了巨大的进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会艰展达到新水平,已经具备了比较好的条件。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展合作,创造了重要的前提条件。
Today, I am very pleased to be invited to the Symposium on the Issues of East Asia, which has provided me with an opportunity to meet old friends and establish new contacts and address the meeting.In retrospect, profound changes have taken place in East Asia and tremendous progress has been made in the fields of politics, economy, culture, and science and technology.Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.East Asian countries enjoys political stability as well as good relations among themselves, this has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of the cooperation.我非常感谢您的盛情邀请来访问这个伟大的国家。虽然我们两国在地理位置相隔甚远,但是我们两国有许多共同之处。我们两国都是发展中国家,有着相似的政治和文化特点。我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去追求社会和经济发展的目 标。我真诚地希望,在互相尊重和互惠互利的基础上继续发展我们的合作和友谊。我也非常高兴,在今后的几天里能有机会向你们学爿,学习你们促进经济和社会发展以造福贵国人民的奋斗精神和经验。我相信本次访问一定会有收获。
Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country.Although our two countries are geologically located far apart, we have a lot in common.As we are both developing countries with almost similar political and cultural characteristic, Therefore, we welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems and positions taken by small and developing countries China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of social and economic development It is my sincere hope that we can further develop our links and friendship on the basis of mutual respect and benefit.I am very happy that in the next few days 1 will have the opportunity to learn something from your endeavors and experience in promoting economic and social development.And I am sure the current visit will be rewarding.我们注意到欧洲正在重新评价对华关系。中国作为潜在的巨大的市场对欧洲产生了很大的吸引力。许多欧洲国家认为不应该对中国采取视而不见的鸵鸟政策。尽管欧洲各国在对华政策上有区别,但对于中国的重要性的认识是一致的。
中国的发展不会妨碍任何人,也不会威胁任何人;中国现在不称霸,将来强大了也永远不会称霸。不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。
We are aware that Europe is reevaluating its relationship with China.Most European countries have been aware of the importance of China.China, as a potentially huge market, has been very attractive to Europe.Therefore, many European countries feel that Europe should not adopt an ostrich policy toward China.Although policies concerning China differ among various European countries, their acknowledgement of China’s importance is the same.China’s rise will not stand in the way or pose a threat to any other country.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future, even after it becomes powerful.Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of 16 the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they set store by their people’s fundamental interests, and respect and tolerate each other.17
第二篇:口译中译英、英译中的数字练习
口译
口译数字练习
中译英
一、商务部:1-8月我国实际使用外资同比下降3.40%(2012年09月19日 11:32:39)
新华网消息 商务部19日召开例行新闻发布会,商务部新闻发言人沈丹阳通报了2012年1-8月我国商务运行情况,1-8月,全国实现社会消费品零售总额131195亿元,名义同比增长14.1%,扣除价格因素,实际增长11.4%,比上年同期加快0.1个百分点。1-8月,我国进出口总值24976.2亿美元,与去年同期相比增长6.2%。其中,出口13091.1亿美元,增长7.1%;进口11885.1亿美元,增长5.1%;贸易顺差1206亿美元,扩大31.8%。
二、7月份中国增持美国国债26亿美元(2012年09月18日 22:05:07)新华网华盛顿9月18日电(记者蒋旭峰 樊宇)美国财政部18日公布的数据显示,7月份,美国最大债权国中国增持美国国债26亿美元。
美财政部的数据显示,中国当月持有美国国债1.1496万亿美元,高于前一个月修正后的1.1470万亿美元。
美国第二大债权国日本7月份也增持了美国国债,当月持有美国国债1.1171万亿美元,高于前一个月修正后的1.1101万亿美元。
截至7月底,外国主要债权人持有的美国国债总额为5.3485万亿美元,高于前一个月修正后的5.3110万亿美元,连续7个月上升。
三、燕京啤酒6次融资或圈80亿 分红仅20亿回报差(2012年09月19日 08:52:23)
口译
2012年9月,燕京啤酒再度抛出一份再融资方案,拟募集不超过26.2亿元,较第三轮再融资的金额大幅上升131.86%,如果该方案被实施,那么燕京啤酒将成为首家融资总金额超过80亿元的酒类公司。
四、沃尔玛等零售巨头再演价签戏法 获3-5万元罚单(2012年09月19日 09:50:08)
去年7月,本报也独家报道过家乐福、沃尔玛、人人乐三大大型连锁超市,因被发现存在价格欺诈行为,在深圳被处以巨额罚款。据深圳市市场监督管理局介绍,其中深圳家乐福因价格欺诈共被处罚100.2万元;沃尔玛共被处罚50.2万元;人人乐则被处罚30万元。
五、阿里巴巴完成76亿美元股份回购计划(2012年09月19日 08:38:51)
新华网杭州9月19日电(记者 张遥)阿里巴巴集团18日宣布,对雅虎76亿美元的股份回购计划全部完成。阿里巴巴集团以63亿美元现金及价值8亿美元的阿里巴巴集团优先股,回购雅虎手中持有阿里巴巴集团股份的一半,即阿里巴巴集团20%股份。
阿里巴巴方面表示,与此同时,阿里巴巴将一次性向雅虎支付技术和知识产权许可费5.5亿美元现金。在未来公司上市时,阿里巴巴集团有权优先购买雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集团10%股份。(材料来源:新华财经)
英译中
1.China power consumption decelerates in April
口译
2012-05-14 18:56:51 Energy consumption rose 3.7 percent year-on-year to 389.9 billion kWh in April, down 3.3 percentage points from that in March, according to a statement on the website of the National Energy Administration(NEA).For the first four months, electricity consumption increased 6 percent from a year ago to 1.56 trillion KWh, said the NEA.During the January-April period, electricity consumption by primary industries decreased 4.2 percent year-on-year to 26.7 billion kWh, power used by secondary industries expanded by 3.7 percent to 1.13 trillion kWh, while the tertiary industries consumed 181.7 billion kWh of electricity, up 12.5 percent from a year ago.Meanwhile, residential electricity consumption increased 15.4 percent from a year earlier to 217.6 billion kWh
2.Moody's downgrades 3 Indian private banks 2012-05-14 20:06:27 With assets of 4,736.47 billion rupees(90 billion U.S.dollars)as of March 31, 2012, ICICI Bank is India's largest private sector lender followed by HDFC Bank with assets of 3,379.10 billion rupees(64 billion U.S.dollars)and Axis Bank 2,856.28 billion rupees(55 billion U.S.dollars).口译
3.S&P cuts Greek sovereign rating to “selective default” 2012-02-28 07:54:31 The S&P move also came hours after German parliament approved a second bailout, including 130-billion-euro(about 174 billion U.S.dollars)loans, for Greece as part of Europe's effort to keep indebted Greece out of bankruptcy.4.S&P downgrades Egypt's credit ratings 2012-02-11 03:13:43
“It is logical that the ratings on Egypt were downgraded because the foreign exchange reserves decreased due to security tensions and political instability...The foreign reserves have fallen to 16.1 billion U.S.dollars from 36 billion dollars one year ago,” said former dean of Sadat Academy and economic professor Hamdy Adel-Azeem.5.China's fixed-asset investment up 20.2% in January-April 2012-05-11 13:56:57
BEIJING, May 11(Xinhua)--China's urban fixed-asset investment rose 20.2 percent year on year to 7.5592 trillion yuan(1.2 trillion U.S.dollars)in the first four months of this year, the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.4
口译
(材料来源:新华网English版Business板块)
第三篇:口译考试
3.2中国酒店
中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。
五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,全天24小时开放。
二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。
说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的汽车旅馆差不多。这些三级酒店的硬件设施自然比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。
3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》
我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。
我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。
当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
3.4 Introduction to an arts and crafts company
Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游览白宫
两百多年来,白宫作为美国总统、美国政府以及美国人民的标志一直屹立在那里。和这个国家的首都的历史一样,白宫的历史开始于1790年12月。华盛顿总统和城市设计师皮埃尔·雷芬一起选择该址作为新的居住地,即现在的宾夕法尼亚大街1600号。
1792年10月,当第一块奠基石造好的时候,白宫的建设就开始了。尽管华盛顿总统监督了白宫的建设,但是他从未入主白宫。直到1800年,也就是白宫临近竣工的时候,第一位入主者约翰·亚当斯总统和他的妻子阿比盖尔搬进了白宫。从那以后,每位入主白宫的总体都会改变原有的装潢或摆设,使得白宫以新面貌出现。
白宫有着极其独特和引人注目的历史。1814年,白宫曾被付之一炬。1929年,白宫的西翼也曾被纵火。白宫的内部全部修复过。尽管如此,其外围石墙就是两百多年前白宫建成时建造的。
在星期二至星期六这段时间的上午,白宫是全面开放的。而星期天和星期一,则不对外开放。所有在白宫内的旅游观光都是免费的。
在游客进入白宫时,通过安全检查后方可携带照相机入内。但是,在白宫内禁止拍照和录像。
9.3 Multivariate family planning policy in China
It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows
one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中国与欧盟的关系
女士们、先生们、朋友们:
今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。
目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话完了,谢谢大家!
11.3倾销与反倾销
如果一家公司以比自己国内正常市场价格更低的价格出口商品,即构成“倾销”。有些人认为这是不正当竞争但有些则持不同意见。但许多国家的政府采取一些行动抵制倾销行为以保护本国市场。世贸组织的协定并没有针对反倾销的制裁措施。它侧重于规定一些政府是否可以或者不可以对倾销行为采取行动-它通常被称为“反倾销协定”。
典型的反倾销行动的手段是指对特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便将其价格接近“正常价值”或消除对进口国国内产业的损害。
一般而言,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要支持者。四个传统成员发起的案件占了世贸组织反倾销案件总数的45%之多的记录。
为什么发展中国家容易被锁定?
首先,外向型经济容易引起贸易争端。由于积极从事出口是促进国内经济发展的捷径,许多发展中国家采取了出口型政策。因此,他们的经济比发达国家更依赖于对外贸易,发展中国家和发达国家难免会有许多摩擦冲突。
第二,发展中国家的出口价格非常低。由于劳动力比发达国家更便宜,产品成本低是可以理解的。此外,来自发展中国家的产品往往不是精心设计也不是成品,从而会影响价格。相反,发达国家的劳动密集型产业是夕阳产业,它们远远没有其他知识型产业有竞争力。产品价格在它们的国内市场上不合情理的高。这些因素容易引起国内产业和当局的注意。
12.4 The Secret of Nano Technology
The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even
smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.
第四篇:俄语口译考试
2011-2012学年夏季学期
2009级俄语(合办)1班俄语口译试题参考答案
第一题 听录音并把其翻译成汉语(总分30)
首先感谢所有今天参加俄罗斯联邦总统选举投票的俄罗斯公民。尤其感谢今天聚集在莫斯科这里的人,感谢在我们这个辽阔国家每一个角落支持我们的人!谢谢所有对伟大的俄罗斯说“会赢”的人们!我曾经问过你们:“我们会赢吗?”,我们赢了!我们在一场公开的诚实的斗争中赢得了胜利。这不仅仅是俄罗斯总统的大选。这对我们所有人,对我们全体人民来说,是一次重要的测试,测试政治上的成熟,测试自主,独立。
第二题 把下列句子或数字译成俄语(总分30)
1.Мы призываем всех объединиться вокруг интересов нашего народа и нашейРодины!Я обещал вам, что мы победим!Мы победили!Слава России!
2.Это были не только выборы президента России.Это был очень важный тест для всех нас.Для всего нашего народа.Это был тест на политическую зрелость, насамостоятельность, на независимость.3.84689301:восемьдесят четыре шестьдесят восемь девяносто три ноль одни;55667788:пятьдесят пять шестьдесят шесть восемьдесят восемь;***:сто тридцать восемь пятьдесят одни шестьдесят два тридцать пять семьдесят четыре
第三题 根据题目组织小短文(总分40)
参考短文:
Музуй Гугу
Музуй Гугу находится в самом центре Пекина.Его называли ещѐ Цзыцзиньчэн.Строительство Гугуна началось ещѐ при минской и цинской династий в 1406 году и было закончено в 1420 году.Здесь были резиденция 24 императоров Минской и Цинской династий.Музей Гугун были много раз реконструировали, площадь Музей Гугуна 720 тысяч квадратных метров.Вся его территория окружена кирпичными стенами красного цвета высотой 10 метров.В стенах четверо ворот, на их углах сторожевые башни.Во дворце девять тысяч с лишним помещений, это стражи, они охраняют вход и ограждают от зла.Музей Гугун по праву называют квинтэссенцией древнекитайской культуры жемчужинная человеческой цивилизация.
第五篇:口译考试简介
口译考试简介
一、口译简介
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。
(一)英语高级口译岗位资格证书考试
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。
本考试分为两个阶段:
第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
考试指定培训教材:
《高级听力教程》(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)《高级阅读教程》(第二版,陈德民编著)
《高级翻译教程》(第二版,孙万彪、王恩铭编著)《高级口语教程》(第二版,严诚忠、戚之方编著)
《高级口译教程》(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。
(二)英语中级口译岗位资格证书考试
具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。
本考试分两个阶段:
第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
考试的指定培训教材:
《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)《中级阅读教程》(陈汉生编著)《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)
该套“英语中级口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社出版,公开发行。
(三)英语口译基础能力证书考试
为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。
该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。
该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为120分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。考试的指定培训教材:
《听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版 《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著 《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著
《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外国语大学成教院教材科内部发行
(四)日语口译岗位资格证书考试
具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。
凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。
本考试分为两阶段:
第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。考试指定培训教材: 《听力教程》陆静华编著 《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著 《翻译教程》张鸿成编著 《口语教程》陆国华、黄秋萍编著 《口译教程》钱力奋编著
以上教材由上海外语教育出版社出版。
二、口译新手常见问题解答
(注:这里只针对英语中级和高级口译)
1、自己的水平报考中级还是高级?
答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在75分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。
2、通过率多少?
答:总体通过率不到15%。
3、目前有哪几个城市设立考点?
答:上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉。
4、报名时间:
答:笔试:6月中下旬和12月中下旬左右,口试:10月中下旬和4月中下旬左右。
5、考试时间:
答:笔试:3月下旬和9月下旬左右 口试:5月和11月
6、考试地点:
答:笔试在上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉六个考点考试。口试统一在上海考试。
7、报名费用:
答:中级:笔试和口试各180元/人/次 高级:笔试和口试各210元/人/次
8、笔试成绩有效期为几年?
答:笔试成绩可以保留两年,如果笔试通过的话,在接下来的两年内可以考四次口试,其中任何一次通过就可以拿到口译证书。
9、口译证书有没有有效期?
答:没有。
10、报考口译考试有没有四六级证书的限制?
答:没有四六级证书的限制。
11、如何选择辅导班?
答:选择辅导班有几个要点:
(1)师资力量。口译培训对老师的要求很高。老师的本身水平要很高,而且要对口译很了解。
(2)资料。口译考试对很多同学来说还是很陌生,没有四六级等考试成熟,而且世面上的资料很少,所以上培训班就成了很多同学获得资料的主要途径,这点对于考点组织的培训班来说就比较有利。
(3)办学规模。办学规模能从侧面反映一个培训班质量的高低。一个培训班的招生规模很大,肯定是有它的道理的。
(4)口碑。这点很重要。一个好的培训班肯定是很注重长远的利益的,所以对教学质量、服务水平要求就很高。可以问你们的学长,听听他们的意见,总是不会错的。个人推崇的辅导班:
南京:恩波、新东方、金语院 上海:昂立、新东方、上外 杭州:恩波、昂立、新东方
12、需要买哪些辅导书?
答:上外出版社出版的考试指定教材(一共五本)、梅德明老师编的《口译实践》,另外平时多看外刊(因为阅读材料都是从近今年的英美报刊上摘选的)、多听VOA(听力考试与VOA很近似)。