综英6 中译英 考试总结(5篇范例)

时间:2019-05-14 19:25:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《综英6 中译英 考试总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《综英6 中译英 考试总结》。

第一篇:综英6 中译英 考试总结

Unit 3 1.她坚持努力把自己重新塑造成一位演员。(reinvent as)

She kept trying to reinvent herself as an actress.2.导演的新片回复到早期的电影风格。(hark back to)

The director’s latest film harks back to the early years of cinema.3.我发现他的幽默感相当幼稚。(puerile)

I find his sense of humor rather puerile.4.别烦我,我还有许多工作要干呢。(ream of)

Leave me alone.I still have reams of work to do.5.禁烟活动对年轻人产生了不小的影响。(make an impact on)

The anti-smoking campaign made quite an impact on young people.6.她的报道文章言简意赅。(terse)

Her newspaper articles are terse and to the point.7.这一事件引发了一场两国之间的外交争端。(spark)

The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries.8.参赛作品都是高水平的,很难对它们进行评判。(caliber)

The competition entries were of such a high caliber that judging them was very difficult.9.所有的售货员似乎都带着同样假惺惺的笑。(phony)

All salespeople seem to have the same phony smile.10你有没有想过从事工程师这一行?(take up).Have you ever thought of taking up engineering? Unit 6 1.他是家里的长子,所以他是唯一得到父母全身心照顾的孩子。(undivided attention)

Being the eldest son in the family, he was the only one to have gained the undivided attention of his parents.2.他不具备干这项工作所需要的技能。(requisite)He lacked the requisite skills for the job.3.在那场危机中,联合国在当地政府和叛军之间进行了斡旋。(mediate)

The United Nations mediated between the local government and the rebels during the crisis.4.他用杰出的成就为自己在学术界谋得了一个顶尖科学家的席位。(carve out a niche)

He has carved out a niche for himself as a leading researcher in his field of study.5.当我告诉别人我有多大岁数时,每个人都故作惊讶。(feign)

Everyone feigned surprise when I told them how old I was.6.数据被输入到电脑中去后,电脑会自动确认其有效。(be validated by)

The data is validated automatically by the computer after it has been entered.7.当他意识到自己的错误后,露出了羞愧神情。(shamefaced)

He looked somewhat shamefaced when he realized his mistake.8.这部小说以上世纪为背景,讲述了一个因和外国人结婚,父母与之断绝关系的姑娘的故事。(disown)Set in the last century, the novel tells a story about a girl who was disowned by her parents when she married a foreigner.9.我必须面对面地和詹姆斯谈谈星期四的安排。(vis-a-vis)

I’ve got to speak to James vis-à-vis the arrangements for Thursday.10.此时还说不准她是否能彻底痊愈。(at this juncture)

At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery.Unit 8 1.七月份全国上下掀起了旅游热。(wanderlust)

In July, wanderlust takes over the whole nation.2.我正在研究他的私人生活和公众形象之间扥矛盾。(persona)

I am doing research on the contradictions between his private life and his public persona.3.他感觉自己在所有那些聪明人中间像个冒牌货——似乎他根本没资格在那儿。(impostor)

He felt like an impostor among all those intelligent peopl90e, as if he had no right to be there.4.她因滑稽,粗俗和大胆成了美国最出名的电视名人之一。(profane)

Funny, profane and fearless, she has become one of America’s biggest television celebrities.5.一群好奇的旁观者很快聚拢过来看发生了什么事。(onlooker)

A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.6.再次听到那支曲子使他内心充满了怀旧之情。(nostalgia)

Hearing that tune again filled him with nostalgia.7.我讨厌不得不在天还没亮时起床。(detest)

I detest having to get up when it’s still dark outside.8.作为悔过,她说要给他们买一盒巧克力。(penance)

As a penance, she said she would buy them a box of chocolates.9.这本书中有好几个优美的描写片段。(sublime)

The book contains sublime descriptive passages.10.我察觉到他对安排不大满意,于是预订了另一家旅馆。(perceive)

Perceiving that he wasn’t happy with the arrangements, I booked a different hotel.Unit 10 1.她把对家庭投资的控制权让给了儿子。(relinquish to)

She relinquished control of the family investments to her son.2.男孩牙齿紧咬着一把刀,爬上树去割椰子。(clench between)

With a knife clenched between his teeth, the boy climbed up the tree to cut some coconuts.3.这家小公司接到命令取消对消费者的这种限制。(be enjoined to)

This small company has been enjoined to end all such restrictions on consumers.4.彼此将近五年没说话后,他们终于和解了。(reconcile to)

They were finally reconciled to each other, after not on speaking terms for nearly five years.5.我们只有非常有限的时间来完成这项任务——我们不可能无限期地继续下去。(a finite amount of)We only have a finite amount of time to complete this task—we can’t continue indefinitely.6.他差点在车祸中丧身,在特护病房住了一个多月。(in intensive care)

He nearly died in the car accident and was in intensive care for over a month.7.这是本有趣的书,充满了对人际关系的深刻见解。(insight into)

It is an interesting book, full of valuable insights into human relationships.8.我依稀记得,多年前曾经见过她。(a dim recollection of)

I had a dim recollection of having met her many years ago.9.我不愿意告诉她她儿子被捕了。(relish doing sth.)

I don’t relish telling her that her son has been arrested.10.公司的关闭既突然又出人意料。(demise)

The demise of the company was sudden and unexpected.1.她欣然接受了那笔钱。(with alacrity)1.She accepted the money with alacrity.2.他还在享受胜利的滋味。(savour)2.He is still enjoying the savor of victory.3.长期以来她在哲学领域一直地位卓著。(eminent)3.She has been eminent in philosophy for many years.4.通货膨胀的增大是由于食品与各类日用品的价格上涨了。(miscellaneous)4.The increase in inflation is due to higher prices for food and miscellaneous household items 尽管他已经晋升为总经理,但是他的权力欲望依然没有得到满足。(assuage)5.Despite his promotion to general manager, his desire for power was not assuaged.6.这只是又一首关于单恋痛苦的诗。(unrequited)6.It’s just another poem on the pain of unrequited love.7.这部小说不完全是按年月顺序写的。(chronological)7.The novel is not entirely written in a chronological order.8.他的医生告诫他不要进行任何剧烈的锻炼。(strenuous)8.His doctor advised his not to take any strenuous exercise.9.那场悲剧三年之后,她才开始恢复平静。(equanimity)9.She did not begin to regain her equanimity till three years after the tragedy.10.如果你想喝咖啡的话,我们还有时间呢。(be/feel inclined to)10.There is still time if you feel inclined to have a cup of coffee.第十五课

1)他对水彩画很有鉴赏能力。He has a good eye for water-colours.2)女儿大胆地表示不同意父母对她婚事的安排。

The daughter ventured to object to her parents's arrangement of her marriage.3)由于贫困的逼迫,他开始进行偷窃活动。Pressed by poverty, he took to stealing.4)在旅途中,我看小说,以消磨时间。My long journey was beguiled with novels.5)我想你一定读过马克?吐温的书。I suppose you have read Mark Twain.6)他的全部注意力都集中在这个问题上,而不顾其他的问题。

He concentrated all his attention on this problem to the exclusion of all others.7)不立刻做出正确的决定将会使整个事情很困难,如果不是不可能的话。

Failure to make the right decision at once will make the whole thing very difficult if not impossible.8)问题堆积如山,我们必须尽快地解决。

Our problems are piling up.We must solve them as quickly as we can.9)哨兵每四个小时换一次岗。

The sentries are relieved every four hours.10)他的话里带有一点讽刺的味道。There was a touch of irony in his remark.11)童年的回忆渐渐淡漠了。

Memories of childhood are gradually receding.

第二篇:口译考试中译英整理

Culture and language 欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。

Welcome to the program “Chinese as a Foreign Language”.We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an accelerating tempo in recent years.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the longest time in its literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years.With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages and various dialects are used.Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.Education 教育必须为社会主义建设服务,社会主义建设必须依靠教育,这是我们的教育原则之一。在目前的市场经济形势下,高等学校显然要采取新措施,深化教育改革,按照社会的需求调整教学与科研内容。自1985年以来,中国的高等教育改革取得了较大的进展。高等学校在教学与科研等方面有了更多的自主权。但也出现了一些困难,如经费来源问题,高校入学考试问题等等。为了适应市场经济迅速发展的需要,这一切都需要得到改进。

One of our educational principles is that education must serve socialist construction, which in turn must rely on education.Under the market economy, it is obvious that institutions of higher learning must take new measures to deepen their reform and orient their teaching and research to the requirement of the society.Since 1985, higher education in China has made great progress in its reforms.Universities and institutes are now enjoying more autonomy in teaching and research activities.But there have also emerged difficulties, such as difficulties in funding resources arrangement, the university entrance examinations procedures and so on.All of these have to change to meet(the need for)the rapid development of market economy.中国是一个发展中国家,但政府一直把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位,取得了瞩目的成就。近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的已接近发达国家水平。近年来,我们以政府拨款为主,并通过多种渠道筹措教育经费,使学生人均教育费用逐年增长。中国政府清醒地看到,由于中国人口众多,经济基础较薄弱,儿童工作还存在许多困难;有待于进一步改善。

Although China is a developing country, the Chinese Government has always given priority to children’s education in the promotion of education in general and has made remarkable achievements.

Children’s education in China has seen great progress in the past few years,many indexes higher than those of other developing countries and some close to those of developed countries.

In recent years,China has established all educational fund—raising system with the governmental allocations as the predominant source and finds collected through other channels as a supplement,thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every student.

The Chinese Government is clearly aware of the fact that since China has a large population and since its economic foundation is still comparatively weak,many 2 difficulties remain in the work for children,and there is much room for improvement.Environmental protection 环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。

China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development.Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.China will, as always, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.中国政府高度重视环境保护,认为环境保护关系到全国现代化建设的全局和长远发展,是一个造福当代,惠及子孙的事业。中国政府已将环境保护作为一项基本国策,并采取了一系列措施。尤其近些年来,中国政府坚持以预防为主,综合治理,全面推进,重点突破,着力解决危害到人民健康的突出的环境问题,坚持创新体制机制,依赖科学,加强环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,部分流域的环境污染和生态破坏加剧的趋势已得到缓解,部分城市和地区的环境质量得到改善,全民环保意识有所加强。

The Chinese government attaches great importance to environmental protection and maintains that environmental protection bears on overall situation and long-term development of national modernization drive and serves as an undertaking benefits not only our contemporaries but our younger generations.The Chinese government has regarded environmental protection as a basic state policy and taken a series of measures.Particularly in recent years, the government has adhered to the principle of taking prevention as priority, working comprehensively on pollution, carrying forward in an all-round way, placing weight on key sectors, concentrating on outstanding problems detrimental to people's health, sticking to innovation system and mechanism, strengthening the protection of environment by law and bringing into full play the initiative of various social sectors.Through efforts the aggravation of environmental pollution and ecological damage of some parts of the valley has been relaxed, the quality of environment of some cities and areas has been improved and the whole nation's awareness of environmental protection enhanced.“地球需要你,团结起来应对气候变化。”这是今年世界环境保护日的世界主题。随着全世界工业化和城市化的快速发展,人类使用化石能源,创造了巨大的物质财富,但同时也产生了大量污染物和温室气体,全球能源、气候变化和环境问题越来越突出,如何减少温室气体的排放和提高能源使用效率,成为我们面临的共同挑战。

“Earth needs you, join hands to address climate change.” is the theme of this year's World Environmental Day.As the rapid development of global industrialization and urbanization, humankind has created not only huge material wealth by using fossil fuels but also produced large quantities of pollutants and greenhouse gases.Global energy, climate change and environmental issues have become increasingly prominent.How to reduce greenhouse gas emission and improve energy efficiency is becoming the common challenges facing us.Tourism 中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施 China has a vast territory, abundant resources and a long history,(all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy.(That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources.Indeed, China has made great progress in tourism in recent years.However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of China’s tourist industry.These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of service—mainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive service—mainly the transportation cost such as airline tickets.4(I think)we can take two steps.The first stage involves improvement and the second stage development.I will elaborate on the concrete measures we’ll take at the meeting this afternoon.

农家乐主题以体验农村生活为主题,亲身体验农村快乐和谐的生活,包括亲自钓小龙虾,撒网捕鱼,钓鱼等,根据不同季节亲自采摘蔬菜水果。除此之外,还可以与鸭子,羊,鸡,鹅,鸽子等动物零离接触。对于有孩子的家庭来说,农家乐也不失为一次很好的学习机会,小朋友们可以看到各种各样的农具和农机。真可谓娱乐学习两不误!

The agritourism is aimed to gain usual experiences in leading a happy and harmonious life in rural areas by hooking small lobsters, fishing, net-fishing and other interesting picking activities in different seasons.Besides, you can also be very close to some poultry and animals, such as ducks, sheep, chickens, geese, pigeons.To children, agritourism is a really good chance to learn what they can’t acquire in textbooks and they may see various farm tools and machines.It is a pleasant trip of learning.Traffic and Transportation 据统计数字显示,今年上半年上海二手车交易市场成交超过6万6千辆,同比增长22..5%。现在上海的购车一族中每2人就有一个选择了二手车。在众多二手车品牌中,产量全国第一的汽车生产商上海大众所生产的桑塔纳轿车仍然是顾客的首选。

据统计,桑塔纳在二手轿车的交易量占到了60%以上。桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。很多人认为对桑车很熟悉,而且维修也非常经济。当然,有一些人仍然对进口二手车情有独钟。人们对中档进口轿车,尤其是日本车非常有兴趣,因为此类维修较便宜,而且耐用。

According to statistics, the trade volume of the used cars has increased by 22.5% year-on-year to over 66,000 units during the first half of the year.And now in Shanghai every one of two car buyers choose used cars.Among different used cars of various brands, Santana sedan made by Shanghai Volkswagen, China’s largest automaker in terms of sales , has always been the top choice of customers.It is calculated that Santana used car accounts for more than 60% of the total volume of the used car trade.Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.Many drivers think that they are familiar with the car and it’s quite economical to maintain.Of course, there are still some people who prefer the imported used cars.People are very interested in the 5 medium-priced sedans, especially the Japanese cars, for the relatively small maintenance fees and the endurable quality.经过约二十年的努力,上海的轨道交通网络初步形成。这个网络减缓了交通压力,并解决了城市人口的出行问题。轨道交通的完善对城市经济发展的作用明显。一是推动社会进步,改善了人民生活质量,推动了城镇化进程,促进了区域经济协调发展。二是改善公共服务,增强了运输可靠性和安全性,增强了政府应对突发事件和提供公共服务的能力。三是改善了运输效率和效益,降低了能源消耗,加强了环境保护。

After about twenty years’ efforts, Shanghai rail transportation network has been completed successfully.This network has alleviated the press of traffic congestion and solved the problem of the travel of urban population.The completion of rail transportation network in promoting economic and urban development is obvious.Firstly, they have promoted social progress, improved people's living standards, driven the urbanization process and facilitated the balanced development of regional economy.Secondly, they have improved public service, enhanced the reliability and safety of transport and strengthened government's capacity to respond to emergencies and serve the public.Thirdly, increased transport efficiency and performance, reduced energy consumption and strengthened environmental protection.在中国,城市交通堵塞成为阻碍城市发展的瓶颈。其中包括优先发展公共交通还是私人轿车的问题。有些人可能会拿发达国家举例,说他们拥有多少的私人轿车。因此,他们认为中国也应该大力发展汽车工业,让私车进入百姓之家。但这是部分事实,不是全部。

In China, traffic overcrowding in big cities has become a bottleneck obstructing urban development.This involves the problem of giving priority to public transportation or private car.Someone likes to take developed country as an example.Say how many private cars they possess.Thus, they think China also should vigorously develop its car industry so as to allow more citizens to possess their cars.That is a part of story.Public Health 联合国每年都要讨论防治艾滋病的问题。今年的国际艾滋病大会将在曼谷举行,届时中国卫生部将派10人组成的代表团出席。近年来,我国中央政府在 防治艾滋病方面做出了巨大努力,各地方政府和有关组织也采取了强有力的具体措施防止艾滋病蔓延。

艾滋病是全人类面临的共同问题,要想有效解决这个问题,防止其进一步恶化,就需要国际社会通力合作.中国代表团将本着寻求国际合作的精神参加这次大会,我们希望通过和与会代表交流经验,采取更有效的措施来应对艾滋病问题。

The topic of AIDS prevention and treatment is on the annual agenda of UN conferences.The International AIDS Conference for this year will be held in Bangkok.China’s Ministry of Health will send a 10-member delegation to attend the conference.In recent years, the Chinese Central Government has devoted tremendous efforts to the work of AIDS prevention and treatment, and the provincial governments and organizations have taken effective and specific measures to check the spread of AIDS.AIDS is the common challenge to all humanity.The international community needs to enhance cooperation to effectively address the problem and prevent it from deteriorating worldwide.It’s in the spirit of seeking international cooperation that the Chinese delegation will attend the conference.We hope that we can find ways to handle the problem more effectively through exchanges of experience with other participants at the conference.Urban Development 上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。

As a famous historical and cultural city and one of the most prosperous economic centers, Shanghai has become a great tourist attraction.Shanghai has provided tourists with sound infrastructure facilities, and travel in Shanghai is not only convenient and pleasant but safe and comfortable.Shanghai should take greater effort to do a good job in service to attract more tourists in the long run and make them feel at home.We hope and believe that tour in Shanghai will leave almost all the visitors a sweet memory and make them unwilling to go back to home.7 随着中国改革开放的不断深入,中国已是世界公认的经济增长最快的国家之一,上海更是中国经济发展最引人注目的城市之一。由于上海特殊的历史地位及其强劲发展的经济实力,这座国际大都市必定能在不久的将来发展成为远东国际金融中心。上海的发展不仅靠上海自己,更要靠全国的支持和海外的投资和合作。中国加入世贸组织为上海的进一步发展提供了新契机。经过20多年的发展与改革,上海已形成了以中央银行为领导,以国有商业银行为主体的金融体系。

With the deepening of the reform and opening to the outside world, China has been widely recognized as one of the fastest growing economies in the world.Shanghai is known as the most attractive cities in China’s economic development.Thanks to its distinct historical position and its economic strength of vigorous development, Shanghai as an international cosmopolitan city is sure to develop into an international financial center in the Far East in the near future.The development of Shanghai depends not only on itself but also on the support of the whole country and the investment and cooperation of the world.China’s accession to WTO has provided Shanghai with good opportunities for further development.With over two decades of development and reform, Shanghai has formed a financial system with the Central Bank as the leader and the state commercial banks as the main body.随着改革开放的不断深入,上海城市发生了日新月异的变化。一个现代化国际大都市展现在世人的眼前。上海这座美丽的城市吸引了不少外国友人。他们在这座具有东方神秘色彩个性的城市里生活、工作和学习。

他们在这片土地上领略了上海独特的风土人情,目睹了上海的巨变奇观。东西方文化也在此交流、融合。上海市民和外国友人由此更进一步地互相了解、增加友谊。上海正以其独特的魅力昂首走向未来。

With the deepening of reform and opening up, the city of Shanghai has seen remarkable changes.In front of the world stands a modern cosmopolitan city.Many foreigners have been attracted to live, work and study in this beautiful city with oriental mystery and individuality.On this land, they have a taste of unique local conditions and customs and witness wonders and miracles occurred in Shanghai where eastern and western cultures are well-harmonized.As a result, Shanghai citizens will further enhance the mutual understanding and develop the friendship with foreign friends.Now Shanghai, with its charm, is moving toward its future.8

Conference 今天,我们很高兴在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。回顾过去,展望未来,我认为我们应该增进相互理解和信任,加强技术交流与合作。

我们准备增进与世界主要跨国公司的合作,同时对商务管理机制进行重大改革。我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区的经济发展作出积极的贡献。

Today, we are very pleased to gather here to exchange our views on extensive cooperation on the basis of equality and friendship.Looking back and into the future, I hold that we should enhance mutual trust and understanding and strengthen technological exchange and cooperation.We are ready to facilitate the cooperation with major transnational corporations and carry out important reform in business management mechanism.I believe our reform will bring us great investment and trade opportunities and contribute a lot to economic development in Asia-Pacific region.我非常荣幸地宣布,上海知识产权国际会议现在开幕!我祝贺这次会议的胜利召开。会议组委会的全体面员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。

侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定,以遏制盗版恶流的蔓延。

It is my great honor to declare the commencement of the Shanghai International Conference on Intellectual Property Rights.I would like to offer my congratulations on the successful opening of the conference.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work.The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations.I am(deeply)convinced that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights so as to stop/check the wicked spread of piracy.Finance 中国实施“一揽子”计划,不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏做出了重要贡献。当主要发达国家经济出现负增长之时,中国等发展中大国经济迅速回稳和保持较快增长,极大地增强了世界战胜国际金融危机的信心,为世界经济提供了强劲的增长动力。

By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth

国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。

However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro-economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.Science and Technology 面对充满机遇与挑战的二十一世纪,我们充分认识到提高全民教育水平是中国参与国际竞争和经济全球化挑战的先决条件。在未来二十年里,中国政府将继续落实科学发展观,提高全体中国人民的思想道德水准以及科学文化素质。Facing various opportunities and challenges in the 21st century, we are fully aware of the fact that an increase of the level of national-wide education is a precondition for China to participate in international competition and to meet to the challenges of economic globalization.In the future twenty years, the Chinese government will continuously carry out the scientific concept of development.Further raise the ideological and ethical standard, scientific and cultural quality of the entire Chinese people.中国高铁技术确实是引进的,但是国内基本上已经消化吸收,并结合国内的技术进行改进。中国已经成为世界上高速铁路发展最快、系统技术最全、集成能力最强、运营里程最长、运营速度最高、在建规模最大的国家。京沪铁路最高时速达到380Km/h。1380km的里程只需不到4个小时可到。客运数能双向到1.6亿人次,京沪铁路连接着中国两大经济区——环渤海经济区和长三角经济区。京沪铁路的建成使沿线地区GDP增长率提高20%。

China’s high-speed railway technology is indeed imported, this technology has been digested and absorbed domestically and much improvement has been given to this technology based on national condition.China has become a country with the fastest development of high-speed railway, the most complete systems technology, the strongest integrating technology capability, the longest operation distance, the highest operation speed, the largest scale of ongoing construction.Maximum speed of Beijing-Shanghai railway can reach 380km/h.It takes no more than 4 hours to cover the distance of 1380km.Annual two-way passenger transportation capability arrive at 0.16 billion person-trips.The both ends of Beijing-Shanghai railway are linking to big economic region of China —— round the Bohai economic zone and the Yangtze River Delta.The completion of Beijing-Shanghai railway will increase GDP of area along the route by about 20%.Social issues 中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。这样做,也有助于通过借鉴国际社会多年来积累的扶贫经验,提高中国扶贫开发的整体水平。自20世纪90年代以来,我们积极扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并且取得了明显的进展。The Chinese government carries out its aid-the-poor program mainly by its own efforts, at the same time , we also pay attention to exchange and cooperation with the international community in this sphere of endeavor.We believe that promoting such international exchange and cooperation(in the realm of aid-the-poor)will help speed up the solving of the food and clothing problem of a country's own poor population.11 In doing so, it will also help raise the general level of China's aid-the-poor work by learning from the international community its long years of experience in aiding the poor.Since the 1990s, we have actively widened / expanded our cooperation with international organizations(in the realm of aid-the-poor)and made obvious progress.在中国,居民委员会是一种群众性的基层组织.通常,有许多退休人员自愿在他们居住所在地的居委会工作.在地方政府的协助下,居委会为本地居地在日常生活的方方面面提供服务财经纪律如计划生育、治安保卫、清洁卫生等。许多居民发现他们已经越来越依赖于居委会提供的各种服务。不管他们什么时候要求帮助,都会如愿以偿。总的来说,居委会是具有中国特色的一种组织。它很早就出现了,到现在还一直发挥着作用,并且将在今后会持续很长时间。

The neighborhood residents’ committee is a grass-root mass organization in China.There are usually many retired residents who volunteer to work in the neighborhood committee where they are living reside.With the help of local governments, the neighborhood committees take care of almost every aspect of the residents’ life such as birth control, security and hygiene.Many local residents have found that they are increasingly dependent on the various services provided by the neighborhood committee.Whenever they ask for help, they wouldn’t be disappointed.On the whole, Generally speaking, the neighborhood committee is something uniquely Chinese.It started early, functions well now, and is about to stay for a long time in future.随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,团体和民间组织。随着政府职能的转变,很多涉及社会服务的工作从前由政府承担将渐渐转到社会团体,非政府组织承担。一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大,另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。

As our country is gradually moving towards the aging society, we need to establish a complete set of community security system meant for the old people.The establishment and development of China’s socialist market economy also requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on community services.12 With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will be gradually transferred to social groups and non-government organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management, and on the other hand, social groups and non-government organizations will need to involve themselves in more community services.劳动和社会保障权利是公民的基本权利,关系广大公民的切身利益。改革开放为解决就业和社会保障问题创造了有利条件。国民经济的发展和经济实力的增强,为扩大就业和发展社会保障事业提供了坚实的物质基础。同时,中国政府也清醒地看到,在今后较长一段时期,失业问题依然严峻,劳动关系趋于复杂化。人口老龄化和失业人员对社会保障的压力将进一步增强,发展农村社会保障事业任重而道远。

The right to work and enjoy social security is a fundamental right of citizens,having a direct bearing on their vital interests.The progress of the reform and opening-up has created favorable conditions for solving the problems of employment and social security.

The further growth of the national economy and the increase of economic strength has provided a solid material foundation for the enlargement of employment and the Improvement of social security.At the same time,the Chinese government is also fully aware that the structural unemployment will become more serious for a long time to come,and labor relations are expected to become more complicated.

The aging of the population and the increase of unemployment will put more pressure on social security, and promotion of social security in rural areas will have a long way to go.中国是一个自然灾害、事故灾害、公共卫生事件等突发事件较多的国家。各种突发事件的频繁发生,给人民群众生命财产安全造成了巨大损失。中国政府高度重视突发事件应对工作,采取了一系列有力措施,取得了明显成效。进一步完善法律制度,提高全社会的危机意识,明确政府、企业、组织和个人的责任,从根本上预防和减少突发事件的发生,提高政府依法处置突发事件的能力,控制、减轻和消除突发事件引起的严重社会危害,是当前中国法制建设面临的一项迫切任务

China is a country who has more emergency cases, such as, natural disasters, accidents and incidents related to public health.The frequent occurrence of various kinds of emergency cases has resulted in great loss of people’s livelihood and property.The Chinese government has emphasized its response to those emergency cases and achieved remarkable success by adopting a series of forceful measures.To further improve the legal system, enhance the public awareness of crisis, clearly define the responsibility of government, enterprises, organizations and individuals, fundamentally prevent and reduce occurrence of emergency incidents, increase the government’s capability of dealing with emergency cases according to law, curb and minimize and eliminate severe social hazards caused by emergency incidents is a pressing task for the development of China’s legal system.青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强烈的求知欲促使他们去更多地了解世界以应对挑战。各国的青年如能有足够的交流途径来促进相互之间的理解,那么世界的和平和发展就有了充分的保证。我希望在座的各位青年朋友能畅所欲言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development.Youth are full of vigor and vitality.They are active, aspirant and curious about the new things.The strong desire for knowledge pushes them to learn more about and meet the challenges of the world.If the youth of all counties have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.I hope that all the young friends present today can share their views freely, pass on their experiences so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.Press 就新闻自由而言,我认为,第一,新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。然而,西方某些报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而仅仅是存的困难和问题。当前,全世界人民都渴望有一个稳定、进步和平发展的社会环境,也希望媒体在促进社会稳定与进步方面发挥更大的作用。

As far as freedom of the press is concerned, I think, first of all, the press should be unrestrained.Secondly, the press should be responsible to society.And thirdly, the press should promote social stability and progress.The three aspects are integrated, equally important and inseparable.It is harmful to one-sidedly stress only one aspect, as this would cause some problems.However, reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers.They show little concern for China’s sapid progress, but care only about the difficulties and problems.People all over the world now are yearning for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development.They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress.International relations and foreign policies 今天,我很高兴应邀参加“东亚地区问题研讨会”,能有机会会见老朋友、结交新朋友,并在此发言。回顾过去,东亚地区发生了深刻的变化,在政治、经济、文化、科技等方面取得了巨大的进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会艰展达到新水平,已经具备了比较好的条件。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展合作,创造了重要的前提条件。

Today, I am very pleased to be invited to the Symposium on the Issues of East Asia, which has provided me with an opportunity to meet old friends and establish new contacts and address the meeting.In retrospect, profound changes have taken place in East Asia and tremendous progress has been made in the fields of politics, economy, culture, and science and technology.Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.East Asian countries enjoys political stability as well as good relations among themselves, this has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of the cooperation.我非常感谢您的盛情邀请来访问这个伟大的国家。虽然我们两国在地理位置相隔甚远,但是我们两国有许多共同之处。我们两国都是发展中国家,有着相似的政治和文化特点。我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去追求社会和经济发展的目 标。我真诚地希望,在互相尊重和互惠互利的基础上继续发展我们的合作和友谊。我也非常高兴,在今后的几天里能有机会向你们学爿,学习你们促进经济和社会发展以造福贵国人民的奋斗精神和经验。我相信本次访问一定会有收获。

Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country.Although our two countries are geologically located far apart, we have a lot in common.As we are both developing countries with almost similar political and cultural characteristic, Therefore, we welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems and positions taken by small and developing countries China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of social and economic development It is my sincere hope that we can further develop our links and friendship on the basis of mutual respect and benefit.I am very happy that in the next few days 1 will have the opportunity to learn something from your endeavors and experience in promoting economic and social development.And I am sure the current visit will be rewarding.我们注意到欧洲正在重新评价对华关系。中国作为潜在的巨大的市场对欧洲产生了很大的吸引力。许多欧洲国家认为不应该对中国采取视而不见的鸵鸟政策。尽管欧洲各国在对华政策上有区别,但对于中国的重要性的认识是一致的。

中国的发展不会妨碍任何人,也不会威胁任何人;中国现在不称霸,将来强大了也永远不会称霸。不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。

We are aware that Europe is reevaluating its relationship with China.Most European countries have been aware of the importance of China.China, as a potentially huge market, has been very attractive to Europe.Therefore, many European countries feel that Europe should not adopt an ostrich policy toward China.Although policies concerning China differ among various European countries, their acknowledgement of China’s importance is the same.China’s rise will not stand in the way or pose a threat to any other country.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future, even after it becomes powerful.Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of 16 the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they set store by their people’s fundamental interests, and respect and tolerate each other.17

第三篇:综英复习资料

Unit One

恰到好处

你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。

法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。

寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。

一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“ human action(人类行为)”和“humane action(人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer(麻醉屠宰机),而不是human killer(杀人机器)。

语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety)期待着那个日子的到来。“”Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。Unit 4 更糟的是,这种对贫穷的新的隔离混合着一种善意的无知。很多富有同情心的美国人都清楚有许多关于城市改建的讨论。当他们驾车经过市区时,突然注意到一个熟悉的贫民窟被推倒,曾经是廉价公寓和简易房子的地方屹立起现代化的高楼大厦,一种温暖的满足感油然而生。他们为问题的解决感到由衷欣慰:很显然,穷人受到很好的关照。

具有讽刺意味的是:事实跟这种印象恰恰截然相反。美国战后各种各样的住房项目所造成的总的影响是把越来越多的人塞进现有的贫民窟中……。着装也使穷人们趋于隐形。美国的穷人是全世界穿得最好的穷人。由于多种原因,大规模生产带来的好处在这一领域比其它领域分布得更平均。在美国,一个人轻而易举就可以穿着体面,但说到体面的居住环境,良好的饮食和医疗条件就是不那么容易了。即使收入来源十分窘迫的人也能穿的有模有样,看上去有如事业有成的成功人士。

这是决定我们对于贫穷确实存在的无知的一个极其重要的因素。在底特律,从公司设立储物柜的那天起,社会地位的存在变得越来越难以分辨。从那以后,再也看不到人们穿着工作服到工厂上班,而是穿着家常裤和白衬衣的市民。这一过程美化了全国上下的穷人。在大城市中有成百上千的美国人尽管穿着鞋子,或者甚至是剪裁时髦的洋装,却在饿肚子。这并非蓄意所为,虽然看起来差不多是这个富足的社会将服装分发给穷人使他们不至于破衣烂衫的碍别人的眼。

而且,很多穷人都处在一个“隐形”的年龄,他们很多人(超过8,000,000)年龄在六十五以上,更多的人未满十八岁。另一个美国中的那些年老的人经常生病,不能动弹。有人在孤独落寞中了此生,他们或终日枯坐在廉价租来的房子里,或紧挨在早已彻底改头换面的临近宅子边。事实上,老年人贫困最差的方面是人们看不见也不会想到他们,他们很孤独。

年轻人相对要更受关注些,但他们的活动范围也同样局限于他们住所附近。小报故事时不时出现耸人听闻的帮派血斗,他们以此将他们的贫穷广而告之。但他们一般不会打扰中产阶级街区的安静。

最后,穷人 在政治上也是隐形的。发达国家社会生活中最残酷的讽刺之一就是处于社会底层的无依无靠的人们不能够为自己说话。一般来说另一个美国的人们显然不属于工会,兄弟会或政党。他们没有自己的游说团;他们从不提出议案。作为一个团体他们是一盘散沙。他们没有表情;他们没有声音。

1、After listing a lot of facts and giving statistical fingers,finally he drove his argument home.2、It took us more or less half a year to finish the project.3、What he said was so subtle that we could not understand his real intention.4、His new book looks squarely at the present social contemporary.5、The generation today are very much alive to the lastest information on Internet.6、It is a matter of opinion to whether a foreign language is much more easy to be learnt or not?

7、Never lose heart in the face of frustration,take courage and overcome it squarely.8、Rice,meat,vegetables,fruits constitute a balanced diet.9、Can i be exempt from the regular physical examination this year?I had one three months ago when I went to the summer camp.10、Could you tell me again what i should do next?What you said yesterday has slipped out of my mind.11、We all assumed that Dave is a trustworthy man.But it turned out that we were wrong.12、His misfortune was compounded by his wife's illness and his lost of job.13、It is a perennial problem interest to man whether there are living beings in the out space.14、When you are under great strain,you will not be able to think clearly.15、Jim tends to lose his temper easily when nobody follows his advice.16、Although the teacher has profound knowledge,he feels it is difficult to articulate his students' needs.

第四篇:综英单词

单词

Spontaneous---自然发生的,自动的。Happening naturally,without planning Considenate---想得周到的,体贴的。Thoughtful about other people’s or feelings.Haphazard—随意的,无秩序的。Unplanned or disorderly

Squeamish—易受惊的。Easily shocked by unpleasant things

Serenely—平静地。Completely calm and peaceful

Preach—传教,布道。To give a religious talks as a part of service in church Punctuate—被(某事)不时打断。To be interrupted repeatedly by something Contend—声称(某物)为真。To claim that something is ture

Intact—完整的,未受损伤的。Whole because no part has been touched or spolit Restrain—抑制,遏制(某人某事)。To prevent someone or sth from doing sth

Scribble—潦草地书写。To write sth carelessly or in a harry ,often so that it is hard to read.Exotic—外国来的,异国情调的。From a distant and interesting country

Access—(使用,获取的)能力,权利。The ability or right to obtain or use sth.Quintessential—典型,完美的榜样。The perfect example of something Prime—质量最佳的.of the very best quality

Abandon—放弃,离弃.give up ,leace completely

Glistening—(潮湿的表面般)闪亮,闪光 to shine with a lot of cery small flashes

as if from a wet surface

Trickle—(小群的人)慢慢移动。To move gradually in small groups

Outweigh---比某事物更重要,胜过。To be more important than sth or hace more

advantages than sth

Spectacular---壮观的,宏伟的。Very special and splendid

Disintegrate—碎裂,崩裂。To break up into small pieces.Scramble—争夺,抢先。To move quickly in compitition with other people Judicious—明智的,良好判断的。Having or showing good judgment or good sence

Speculation---猜测,推测。Thoughts about what mingt happen.Paraphrase.A sincere compliment is worth its weight in gold.----whole –hearted and genuine praise is very valuable

2.I struck up a conversation with Kit ,trying to establish some kind of rapport.----I started to have a conversation with Kit in a friendly way and tride my best to achieve close agreement and understanding between us.3.Euphemisms are considered overly squeamish and affected by contemporary writers unless used for humorous effect

----except in cases where they are used to achieve humorous effect, contemporary writers think that euphemisms are too disguating, artificial and pretentious to be used.4.Some euphemisms ,too,are sufficiently offbeat to be funny.---Some euphemisms are unusual enough to be funny.They are so unusual that they become quite funny

5.And the whoole building rocked with prayer and song.----the whole building shook with all the praying and singing

6.Waves of rejoicing swept the place

---the whole church became a sea of great joy.7.But this act of purchase is only the prelude to possession.----Getting the book by payment is merely a preparatory step on the way to ownership.8.Understanding is a two-way operation;learning doesn’t consist in being an empty receptacle.---comprehension is a process involving both reception and production.If you remain a container ready only to receive,you cannot expect to learn very much.9.Where excellence is not an act but a habit.----where high quality is not just something we do on certain occasions , but rather something that we do regularly as a habit.10.Who knew then that from this modest hack would flow the civilization-altering,millionaire-spawning,information suckhoole known as the world wide web?

----who know at that time that this humble software consultant would create the world wide web which would change our civilization,bring about millionares , and become a rich source of imformation?

11.People usually believe that predators have an easy time of it ,killing defenseless prey

---people ususlly think that predators do not have to make an effort to kill the prey animals ,since the have no means of protecting themselves.12.The reverse is true of parasites.---parasites have the opposite characteristic,i.e.they are smaller but greater in number than their hosts.13.He peered over at the writhing blackness that jerked convulsively with the jerking nerves.----he looked closely at the twsting body of the buck covered with black ants;its only movement now was short, quick twitches.14.It was a swelling feeling of rage and misery and protest that experssed itself in the thought.----the thought well expressed his growing feeling of anger and unhappiness,and objection to what was happening.15.In this conditions it was poddible to stand for no more than a few seconds ,and then only by leaning forward at an angle of 45^

----under such conditions,a person could only stand for a few seconds ,and that was by learning forward to form an angle of 45^with the ground.16.Before panting little boys could strangle out the words,their mothers knew it.----the mother had already learned the news before their sons could stammer it out.17.The poison sacs of the town began to manufacture venom, and the town swelled and puffed with the pressure of it.----what acted as the “venom-producing bag”of the town,i.e., the increasing self-interest in the townspeople,began to create poison which afflicted the whole town with a negative force.翻译

1.几天前,他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。

it was only a few days ago that he showed some contempt for the new project ,but now he is working hard with zest for its realization.What a baffling change!

2.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。

I don’t mind working overtime,but do mind working on those unimportant trivial things at weekend.3.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。

His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he met failure in his business.4.无论他作何种努力来改变其在公众心目中的形象,都无济于事。

No matter how hard he had tried ,all his efforts to imporve his image in the mind of the public were certain to fail.5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。

For some unknown reasons ,there has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama ,such as Beijing Opera and Shaoxing Opera,among the college students.6.当诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾,他的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。

As soon as the winner of Nbbel Prize for physics appeared before the faculty and students, waves of cheers swept the hall.and his speech was punctuated by thundering clapping.7.他全神贯注地投入一项克隆实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。He was so absorbed in one of his cloning experiments that he wasn’t aware of my entering the laboratory at all.8.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿,修改,编审等环节

Planning and outlining are only a prelude to writing,drafting,revising and editing are necessary steps to write a thesis.9.我真的不懂他为什么整天在摆弄那台老掉牙的电脑。

I really don’t understand why he noodles around that ole-fashioned computer all day long.10.越来越多的年轻人意识到英语是同行全球的语言,所以都在业余努力学习英语。

Being aware tha the english language is the lingua franca of the world,more and more young people try to learn English as much as they can in their spare time.11.这名心理学教授退休后不甘闲逸,开始从事儿童教育游戏的开发工作。After retirement ,the psychology professor unwilling to live a leisure life ,took to developing educational games for children.12.许多人对他们所居住的城市里雨后春笋般地冒出摩天大楼而深感自豪,他们还误以为摩天大楼是现代化的同义词呢。

Many people are very proud of the skyscapers that have mushroomed in their cities,with the mistaken idea that skyscrapers are the synonym of modernization.13.情绪激动的老人打开了儿子从海外寄来的信,他越想控制住发抖的手,它们发抖越厉害。

The emotional old man opened the letter that his son had sent him from overseas.the harder he tried to control his trembling hands,the more trembling they become.14.看到受伤的水牛在狮子的围攻中痛苦挣扎,猎人处于怜悯开枪将它打死。Seeing the wounded buffalo struggling in pain under the attack of the lions,the hunter shot it dead out of pity.15.我总觉得相当数量的董事会成员会强力诶反对的我们的改革计划。

I am inclined to think that there will be strong opposition to our reform plan among quite a few board members.16.我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,不管他来自何处。No matter who he is or where he is from, we cannot tolerate hia behaviour that is injurious to social order.17.灿烂的玛雅文化是如何从地球上突然消失的,这始终是一个难解之谜。As to how the splendid Maya Culture disappeared all of a sudden from the earth ,it remains a mystery not easily to be solved.18.当弄清楚是一只大老鼠导致传动系统中断运转时,我们都松了一口气,不久传送系统便恢复了正常运转。

When it was made plain that it was a big rat that had caused the breakdown of the transmission system,we all felt relieved.soon the system was brought to its normal order.19.他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。

He was not a very popular professor among the students because he would invariably wander off his topic during the course of his lecture and drag the class into the time for break.

第五篇:大学 综英翻译

Unit 6 1.—我怀疑他没有告诉我们全部真相。—你为什么对此有怀疑?-I suspect that he has not told us the whole truth./I doubt he has told us the whole truth.-Why do you doubt it? 2.谁也不会怀疑到他。嫌疑犯看起来一般不会那么和蔼可亲。可是警察通过DNA检查终于证明他就是真正的杀人凶手。

Nobody would have suspected him.A suspect wouldn't usually look so appealing.But finally the police identified him to be the true murderer through a DNA test.3.皇帝被认为是中国历史上的第一个农夫,而他的妻子则是第一个织

Huangdi is regarded as the very first farmer in our history while his wife was the first weaver.4.请向我在那里的朋友们致意。我真的非常想念他们。

Please give my best regards to my friends there.I really miss them all.5.任何时候,只要有可能,年轻人都宁可自己谋生,也不愿靠父母养活。Whenever possible young people prefer to earn their own living than live off their parents.6.北方要求取消军事演习,但是南方予以拒绝。他们反过来要求北方对开火公开道歉。

The North demanded the military exercise be called off, but the South refused.Instead they demanded an open apology from the North for the gun fire.7.这个地方因为发展了绿色经济已经获得了相当好的声誉。This place has earned itself quite a reputation for developing a green economy.8.由于年轻,他们往往倾向于从好的方面看问题。

Being young, they are often inclined to look at things from the bright side.9.科学家们已经查明拿具冻尸是一个生活在大约六千年前的年轻猎手。

Scientists have identified the frozen body as a young hunter who lived about six thousand years ago.10.虽然她是第二代美籍华人,但她仍然珍惜她的中国文化身份。Although she is a second-generation Chinese American, she still values her Chinese cultural identity.1.你认识坐在系主任旁边的那位女士吗?

Do you know the young lady sitting next to the chairman of the department? 2.警方对那个犯罪嫌疑人跟踪了一个星期,很快就会拘捕此人。The police have been keeping track of the suspect for a whole week.They will make an arrest soon.3.新政府宣布他们将会保护在这个国家生活的所有守法的外国人。The new government announced that they would protect all law-abiding foreigners living in the country.4.我们应该牢记,在这座城市里尚有成千上万的家庭过着贫困或是近乎贫困的生活。

We should bear in mind that there are still thousands of people living on or near the poverty line in this city.5.运动员为准备本届亚运会,进行训练已有一整年时间了。These athletes have been training for the current Asian Games for a whole year.6.这个城市的失业居民从五月开始就一直在抗议食品价格的飞涨。Since May, unemployed residents in the city have been protesting soaring food prices in the past two months.7.这个机构的年轻雇员几个月来都在勒紧裤腰带,努力适应战时的经济。

The young employees of the organization have been tightening their belts for months, adapting themselves to a war economy.8.这个公司声称在节能技术方面他们已有突破。

The company claims that they have made a breakthrough in energy-saving technology.9.金先生从服务员开始升到经理的职位,他为这家餐厅工作了30年。Mr.King worked this way up from the position of waiter to manager.He has been working for the restaurant fro 30 years.10.这所大学即将离任的副校长,在他的告别聚会上作了一次动人的演讲。

The outgoing /retiring vice president of the university made a hear-warming speech at his farewell party.Unit9 1.林先生对于沙漠化问题十分关注。我完全同意他的意见,这是一个与我们环境保护息息相关的严重问题。

Mr.Lin has always concerned about the desertification。I fully agree with him that this is a serious concern as regard as our environmental protection.2.我们的政府发言人对最近被海盗劫持的两位中国工程师深表关切。The government spokesman expressed our deep concern for two Chinese engineers who were recently taken hostage by the pirates.3.很难想象我们怎么能保护这个大坝不受敌人攻击。

It is hard to visualize how we can protect the dam from enemy attack.4.宗教自由意味着人们不仅可以追求不同的信仰,而且还意味着他们有权不信任任何宗教。

Freedom of religion means not only that people can pursue different faiths.It also means that they have the right not to any religions.5.我们教师通常每周碰一次头,交换教学方面的意见。

We teachers usually meet once every week to compare notes about our teaching.6.这个地区的形势非常微妙。不允许任何国家做任何可能威胁到它那岌岌可危的平衡的事情。

The situation of this area is very delicate.No country should be allowed to do anything to threaten the precarious balance.7想要做一名称职的翻译,我们必须中外文都掌握的很好,而我感到自己在这方面非常欠缺。

To be adequate as a translator.we must have a good command of both foreign language and Chinese.And I consider myself terribly inadequate in this respect.8.不管我们的意见有多大的分歧,我们都必须共同面对这一挑战。However we differ in our opinion ,we must face the challenge together.9我对良好的教育是这样定义的,即使在你受完教育后,你不仅知道如何谋生,而且知道如何生活。

The way ,we define a good education is that ,when you get through it.you not only know how to make a living ,but you also know how to live.1.听到学生的成功,布莱克先生总是很高兴。

It always delights Mr.Blake to hear of his students’ succes 2.再做决定之前,有很多事情要考虑。

There are a lot of things to consider before we make a decision.3.不可能成功时,放弃是明智之举.To give up is wise when it is impossible to succeed.4.在这种情况下,找个律师是合乎情理的。

It might be sensible to get a lawyer under the circumstances.5.无论真相如何令人痛苦,他们都把真相告诉孩子们。我们敬佩他们这种勇气。

We admire their courage to tell their children the truth ,however painful it is.6.公共人物(public figures)在繁忙的大街出现,要想不被人们认出几乎是不可能的。

It is impossible for public figures to appear in a busy street without being recognized.7.即使可能会给自己找来麻烦,人们也愿意帮助陌生人。对此我感到惊奇。

I was amazed by people’s readiness to help a stranger,even when they know they may get into trouble.8.学生不仅要知道自己的优势,也要知道自己的局限性,这很重要。It is important for students to know not only their strengths but their limitations as well.9.这个国家试图限制一些少数民族家庭的规模。这可能会引起麻烦。The country’s attempts to limit family size among some minorities are likely to cause problems.10.有关这一切你不能透露一个字,这一点有多重要不用我说了吧。I don’t have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this.Unite10 1.有一个流行的儿童故事,描述奇迹般有了生命的木偶的奇迹。There is a popular children’s story ,which describes the adventures of wooden puppet that comes to life as if by magic.2.你对局势的幽默分析使讨论有了生气。

Your humorous analysis of the situation made the discussion lively.3.这个古代建筑重建后恢复了原样。

This ancient building has been restored to its original beauty.4.你知道,对我来说,到山上住一个月就等于重温我的幸福童年。You know ,for me to go and live up in the mountains is to recapture my happy children.5.靠这种大衣你可抵御不了加拿大的严寒。

This overcoat alone is not enough to protect you from the bitter cold in Canada.6.果农们正高兴地期待今年的好收成,突然可怕的暴风雪袭击了这个地方,是正在成熟的果实受到很大损害。The fruit growers were all happily expecting a good harvest this year when the terrible snow storm struck ,doing great damage to the ripening fruits.7.吃糖太多对你身体没有好处。最起码,他会对你的牙齿造成伤害,事实上,他在很多地方都对你有害。

Too much sugar will not do you any good.To begin with ,it will do damage to your teeth.In fact ,it will do you harm in many ways.8.他对中国人民的赤胆忠心让我对他肃然起敬。

His utter devotion to the Chinese people filled me with admiration.9.他坚持在下班之前,精确的说,是在五点半之前,一切东西都必须个在其位。

He insisted that everything should be in place before we knocked off,before five-thirty ,to be exact.10.他知道他得加倍努力来实现他的计划。他急着想一回去就投入工作。可万万没想到一场灾难正在等着他。

He knew that he would have to redouble his efforts to carry out this plan,and he was anxious ti plunge into the work as soon as he went back.But he never knew that a disaster was lying in store from him.对他的人生侮辱激怒了他,他起身反抗。Irritated by the personal insult,he rose to protect.2.这一席话使他深受感动,他决定从头开始。

Deeply touched by these words,he decided to turn over a new leaf.3.新来的那人无论怎么努力,都没能让人明白他的意思。

However hard he tried,the new arrival couldn’t make himself understood.4.我的笔记本电脑出问题了,我得尽快找人修好。

My laptop broke down ,and I must have it fixed as soon as possible.5.在当地一位猎人的带领下,搜救队很快就找到了困在山里的游客。Led by a local hunter,the search party soon found the tourists trapped in the mountains.6.出于多伽利略的嫉妒,他的对手找了个借口,使他被大学解聘。Out of jealousy,Calileo’s opponents had him dismissed from the university.7.在工作人员的陪同下,总统走进了北京大学的礼堂,后面跟着一群记者。

The president entered the Peking University Hall accompanied by his staff ,and followed by a group of reporters.8.系主任坚持主宾的邀请函务必提前10天当面提交。The chairman of the department insisted on having the invitation delivered to the guest of honor 10 days in advance.9.院方不愿将该病人的身份公之于众。

The hospital authorities don’t want the identity of the patient made known to the public.10.关于政府正在如何应对污染问题这件事,有必要使公众得到真实的信息。

It’s necessary to keep the public properly informed of what the government is doing to deal with the problem of pollution.Unit12 1.在对付困难形势的时候,总要努力从好的方面看待事物。永远不要绝望。

2.你觉得我们该怎样来激发大家对体育的兴趣。3.他从英国回来以后就被认命为社会科学院的院长。

4.年轻人一般喜欢变化,而老年人都喜欢对传统有更多的尊重。5.这个喜剧非常成功。观众不时地哄堂大笑。

6.和其他人一样,他也爱吃爱喝,纵情声色,但是他为自己找借口说,这是工作的需要。

7.这场地震毁了整个城市,没有一座建筑没倒塌。很多人都感到绝望。不少人赞成放弃这个城市。但是他拒绝屈服。他决心要面对这些挑战。8.人们常说“英雄所见略同”。我认为这并不一定适用于我们的现实生活。其实,英雄往往想法不同,凡人才想法一致。

9.我们可以向国家银行申请贷款,但是怎样为我们的申请找理由呢? 10.我们哄然大笑。在这种时候,你一般会感到受了侮辱,因而怒火中燃烧。但他却没有发脾气。这显示了他的品德。1.一些女士认为有一笔名存实亡的婚姻重要得多。2.你能做的最好的是,就是让她自己静静的呆一两个小时。3.酒店离我们学校只有不到十分钟的车程。4.比起20年前,现在的社会宽容多了。5.昨晚他的复出音乐会没有达到应有的水准。6.这个国家经济复苏的速度比人们预料的要快得多。7.请在5分钟内陈述一下你想获得本公司所招聘职位的原因。8.人们普遍认为纳尔逊曼德拉是世界上最受尊敬和敬仰的国家领导人之一。

9.普通老百姓对住房问题的关注度大大高于个别政府官员。

10.我们都认为董洁是我们这个城市里能找到的技术最高超的脑外科医生。

下载综英6 中译英 考试总结(5篇范例)word格式文档
下载综英6 中译英 考试总结(5篇范例).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    综英课后翻译(合集)

    Unit1 1. 他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。They took advantage of our helpless situation and took over our company. 2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定......

    综英翻译句子[本站推荐]

    1. 他是经理的儿子,但光凭这一点,他是没有资格批评我们的工作的。 He is the manager’s son, but that alone does not qualify him to criticize our work. 2. 史密斯先生从......

    综英翻译(精选5篇)

    Unit 1 1.听到他屡遭失败的消息,我感到很难过 (distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure. 2.他虽然失去了老板的欢......

    综英写作整合报告

    综合英语(写作)课程教学改革 阶段性总结一、综合英语(写作)整合课程设置目的及意义 英语专业写作课程是高等院校英语专业的一门基础课程,对贯彻素质教育,培养适应21世纪信息时代需......

    综英 第五册 课文读后感

    Marie Curie—Heroine Legend What we read from the passage Force of Nature, we can learn that the writer idolized Marie Curie. And the Marie Curie that she disco......

    文综组半期考试总结

    文综组半期考试总结 历史:初一年级——整体成绩不太理想,考试题偏难,初一学生还不 具备较强的识读古文的能力,因此材料题失分较多。 初二年级——整体情况不好,及格人数非常少。......

    综英第三版第一册课后翻译

    第一册: 单元一: 1. 经理先生,明天我可以不来上班吗?我母亲要来看我。 Mr. Manager, may I take a day off tomorrow? My mother is coming to see me. 2. 警察悬赏捉拿抢劫银行......

    综英2,5,6,8,10,12单元text A译文

    课文参考译文unit2 Text A 交通污染与心脏病致死有关联? 1一项新的研究表明,居住在交通密度大的地段附近的中年人及年纪较大的人死于心脏病的可能性较高,但如果他们搬到交通不......