中级口译考试段落

时间:2019-05-14 10:57:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译考试段落》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译考试段落》。

第一篇:中级口译考试段落

文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含了文明史。从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人类语言是文化的直接表现,所以第二语言的学习涉及了第二文化的学习。第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。包括理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。

Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.随着学生外语学习的深化,他们会增进对所学语言民族的文化特征的认识。这种开阔了的文化认识可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社会的地理、历史、经济、艺术和科学等。我们知道,每个民族的文化有不同于其他民族文化的礼仪规范。因此,学生在上外语课时应该学习操目标语的民族那些恰当得体的礼仪规范,学习如何理解陌生的文化习俗,学习在与外族人交际时应有的言谈举止。

As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//一届又一届的大学毕业生可以向社会传播发明创造的知识。

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大学最的使根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新只是有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人: 第一种人是浮想联翩的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

第二篇:中级口译考试大纲

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。

(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。

3.英译汉本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。

(4)选材原则

(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。

(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。

4.汉译英本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。

(4)选题原则

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

(4)选材原则

口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

6.口译

(1)测试要求

要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

(2)题型

口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。

(4)选材原则

(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。

(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。

上海中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的

根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写

(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。

(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。

(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。

(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。

(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解

(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。

(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。

(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)

(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。

(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。

(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。

(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读

(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉

(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中

4.汉译英

(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求

回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?

(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译

(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。

(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。

(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。

(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

7.笔试项目一览表

8.口试项目一览表

第三篇:中级口译考试大纲

中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

英语高级口译岗位资格证书 实考试卷汇编及解析套餐 1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。

4.汉译英(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。(4)选材原则(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求 回答问题或发表评论。(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

第四篇:上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买 《中级口译真题解析》,《 中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。

书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。

中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。

下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。

笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。

听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。

听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的

时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

短对话和长对话也很容易短期提高。这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)„„

听译是很多人头痛的部分。听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~

《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所以做完也差不多了„„

阅读部分(60分)是失分很多同时拉分很少的一部分。中级口译的阅读共6篇文章,400~500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志。阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议一定先完成笔译部分再做阅读,很多人卡在阅读上,最后一部分笔译100分全部丢掉。笔译是不能猜的,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译的分数。

阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以我推荐买一些中级口译的笔试模拟题(昂立和新东方出版的均是很好的选择),其中的阅读题都与考试题型相同。在练习的过程中,一定要恰准时间,30分钟内做6篇,否则在考场上100%时间不够。做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。

笔译部分(100分)是重头戏,也是最难抱佛脚的,完全是硬功夫。如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。有很多人总结笔译的技巧,但在实际考试的时候,考试者很难记起这些技巧。倘若能在平时练习时注意技巧(自己总结的最好),融入到日常的翻译练习中,笔译考试还是很轻松的。

这就是笔试部分的内容,占暑假复习的大部分时间。我当时是每天早晨赶8:00的公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,如果附近有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著。

在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读的模拟题,转眼就开学了,在正式参加笔试之前,有十几天的时间,一定要每天做一套真题,把暑假做过的题目中的生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻。

很快,笔试来了。

9月中下旬是笔试的时间,我去年是在南师大仙林校区参加的考试。考试时间一般在周日,所以周六下午一定要去看考场。由于笔试的听力部分是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机。有些同学喜欢用四六级考试的头戴式收音机,我不推荐,这一类型的耳机容易接受干扰,造成考试中的麻烦。当时我没有收音机,就在淘宝上花28元买了个德生最简朴的一款,效果非常好。

考试那天要早点到,熟悉一下座位,要带上身份证和准考证。

去年我参加考试的时候,四周真是美女如云哪~怪不得教育部部长要去找南师大的女生跳舞~

考试时会非常紧张(当时我与四周的同学交流了一下),考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓。

4月中旬,笔试成绩就会出来,可以用电话查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,因为口试还需要它。中级口译满分250分,149.5通过,很多人会发现自己的分数正好是150,就暗自庆幸。实际上,上海口译官网为了赚取更多的口试报名费(200块左右哪),通常会把145~150之间的考生放行,因为他们知道,这一部分人口试通过的可能性很小。

一般说来,笔试在175分以上,第一次参加口试就能通过的可能性较高。

下面来谈谈口试的准备。

考试有两部分:口语和口译。口语是给定一个话题及相关提示词,做3分钟的口语表述(这部分很简单,之后会谈到)。口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难的部分。

口译部分需要哪些准备呢?

首先需要一定的词汇量,这必须在展开笔试之前或者笔试复习过程中准备。口译题有一定量专有词汇,之前提到的《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多。但有专门词汇还不够,口译中的大量一般词汇还需积累。我极力推荐刘毅编著的《刘毅词汇》系列,共4本,分别是基础词汇、5000词汇、10000词汇、22000词汇。这套单词书的最大特点就是编排不按字母表顺序、有英文释义(基础分册中没有)以及例句。背单词的过程非常轻松。参加中口口试,背完前两本就可以了。

除了词汇,听力也非常重要。要进行口译,必须先听懂了啊~听力我认为以美音为主,这几年的中口题中美音占了多数。我首先进行的是慢速VOA的听写,听写完一整本,听力提高了不少。如果不是英语专业的人,STEP BY STEP是提高听力的好教材。实际上,在准备笔试的过程中,多数人的听力已经得到了大幅提高。

有了一定词汇量、听力水平之后,好的口语水平便是必须了。我依然记得自己大一时口

语有多烂,常常句子说了一半卡住蹦不出字来。幸好那时候我们有三个外教,每周有三次OFFICE HOUR(外教和学生进行交流的时间),我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不惬意。除此之外,只要学校哪里有英语角,我必然出现。我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教散步,这样折腾了一年之后,我的口语得到了很大的改善,和外教聊天基本没有障碍。所以,口语的提高一定要发疯,一定要不断寻找一切机会去张口说话,大家的学校里一定有英语角,一定有英语系外教,去联系他们,去和他们交流,甚至可以去周边学校、酒吧去参加英语口语交流活动。

有了基础,便开始准备口译吧~

中级口译的口译部分分为英译汉和汉译英,英译汉2篇文章,分8次读出(每次1~2句),汉译英亦相同。每一次录音之后会有一定时间的停顿(15秒左右),在此时你必须翻译、口译。

中级口译的课本(梅德明编著)较难复习,如果上了辅导班,有老师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个搭档也是个好选择。两人轮流暂停录音(课文很长,每次只能口译1~2句),另一人口译。如果以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积累词汇、句型的参考书,仔细学习一遍吧~

重头戏是:《新东方中级口译必备80篇》。我可以保证,背完这80篇,在考试中绝不会有陌生的句型。新东方的这本书包含了所有口译可能出现的主题、句型,但它的录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习。

真要做口译练习,还是选择真题较好。历年真题的MP3在市场上并无销售,想买的话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,如果想要的话,可以留下邮箱。

怎么做口译练习呢?

一开始我没注意到速记符号的重要性,后来我才发现,速记符号可以节省大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了。。不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己的,加以整理,最重要的是能够运用。我的记忆方法是:用录音笔录下所有速记符号的完整词,再播放自己的录音,根据单词写出速记符号。关键还是在练习口译时运用进去。

准备口译时最好有个安静的房间,能够大声说话,(图书馆自然不可以),再准备一个能够外放的MP3(没有的插喇叭),一叠纸。

做英译汉练习时,速记非常重要,多数人的英语听力水平较低,速记能够帮上大忙。而坐汉译英时则相反,心记更有效果。

做了大量练习之后,进行归纳,相同的题型可以归为一类,比如:欢迎词、环保、世博会„„

口译需要大量练习,之后,口试就要开始了。

(明天继续更新口试的详细情况)

———————————————————————————————————

今天查了分,通过口试,拿到证了~

现在谈谈口试。

口试的报名一般在笔试成绩出来之后,口试的考点有四个:上海、南京、宁波和武汉。在哪个城市报名就要在哪个城市考试,网上报名在上海参加。

我让家人在南京报了名,5月15日考试。这里我想说,如果你的城市没有上海口译的考点,一定要有奔波的思想准备。

5月14日,我风尘仆仆地从兰州赶回家,来不及吃美味佳肴,立刻冲进书房开始疯狂做口译练习。口译需要大量的训练,而在考试前的大量练习能让你的耳朵“熟悉”英语,熟悉口译过程。

5月15日中午,我到达南京师范大学紫金校区。大门前人烟稀少,一走进去,我才发现黑压压地人群早已聚集在教学楼——考点前。一张极大的考号表贴在侧面的墙上,需要仰着头看。我一对准考证,在第一个候考室。

又想到一点:在整个口译考试的过程中千万不要弄丢任何准考证!报名、考试、查分、办证都少不了!

候考室为阶梯教室,考生足有180多个,老师在讲台前声音很小,所以一进教室必须立即坐在前排。老师会随即报考生的口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组。中口的口试是将学生分组,一组10人,根据一组内的情况,一般每组会有1~2人通过口试。所以,我坐的那个位置(2组)之后的9个人都是我的竞争对手。

我等了10分钟左右就被叫到号,在第一排等待的时候,左边一位面容娇好的女生直拍着胸脯说她非常紧张,随便参加的笔试,竟然过了,之后也没准备口试,连口试的题型也不知道。

接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人随便找座位坐下。一个香味扑鼻的女老师发给我们每人一张纸。这便是口语试题了。

同一天的中口考试,口语、口译题有4~6组,所以即使有人参加了考试,他所做的题也不能保证是下一个人要面对的。

口语有三分钟时间准备,我拿到的题是新兴职业,试题中给出了所有提示点,但是考卷上不能有任何笔记。多亏我早有准备,取出口试准考证(很大),在背面写重点,我还拿出牛津高阶(口试可以带词典),在众人艳羡的目光下查一些不确定的短语,一切都准备得很

顺利。(事实上是我之前做了充足的准备)

口语不需要花费大量时间,因为在口语考试过程中,老师并不注重内容,而是考生的发音、句子的连贯性。可以再考试一周前开始做一些真题。

三分钟之后,老师把我们带到一处走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息。教室隔音效果很好,根本听不见里面的内容。

前一个考生出来,我便闪了进去。

在靠窗的位置最前排拼了两张课桌,两个老师坐在一边,面前放着录音机,对面就是考生坐的地方了。

我说了“老师好”,赶紧坐下。课桌上放有一叠A4纸,用来做速记,但是只能在下半部分做笔记,上半部分有考试要求。考试没有提供笔,多亏我带了。

把口试证和身份证给老师检查之后,考试正式开始。

老师示意之后,口语考试开始。我根据口试准考证背面内容开始讲,非常顺利,说了一分钟左右,老师便示意我停下,开始口译。

口语的考试时间本来为3分钟,不过多数老师只会听1~2分钟,(也不排除有要求严格的)。

口译开始,第一部分是一篇祝酒词,早已在新东方的书上看得烂熟。下一部分是股票。有一个短语“warm market",我不确定能否译成“暖市”,联想到主题是股票,于是不管三七二十一译成了“牛市”。在口译过程中,连贯性非常重要,千万不能卡主,即使没听清内容,也要根据主题编一些内容。

口译持续了10分钟左右,顺利结束。

据说,如果老师问到考生是哪个学校的,这个考生的通过可能性就极大。不过他们没问我。

走出考场,一身轻松啊!

一个月时候,成绩就会出来了。之后在上海口译官方网站网上办证,需要银行卡。

整个口译考试结束了,口译的整个复习过程比最终的结果重要得多,在英语学习过程中,需要这样的考试来敦促学习。中级口译的优势在于它包含了听力、阅读、笔译、口译、口语,对提高英语水平非常有效。

说了这么多,希望有所助益。

第五篇:中级口译翻译经典

 SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷款协会  Freddie Mac

Federal Home Loan Mortgage Corporation 联邦住房抵押贷款公司

 Farmer Mac

Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司

 Ginnie Mae

Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会

 naught/nought  naught point five  all for nought

徒劳无用

bring to nought

使落空/化为乌有

come to nought

毫无结果, 一事无成

 三权分立

The constitution divides the power of the government into three branches:  The Executive  The Legislative  The Judicial  Legislative: Congress the House of Senate

the House of Representatives  Judicial: Supreme Court  Chief Justice of the United States: John Roberts

 At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful  It was shameful of them to surrender.他们投降是可耻的。

 无颜见江东父老。

Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street  The White House/the Oval Office/ Camp David  Elysee Palace  The Blue House  Greater London: 大伦敦

City of London伦敦市

London boroughs 伦敦自治市  Metropolitan county:都市郡  Metropolitan borough:都市自治市  Metropolitan district:都会区

 The United Kingdom is a unitary, not a federal state. Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons  Labor Party: ruling party

cabinet  Conservative Party: opposition

shadow cabinet  London Heathrow Airport伦敦希思罗机场  Charles de Gaulle Airport戴高乐机场

 Frankfort International Airport法兰克福国际机场  Aristotle亚里士多德

 Peripateticism  Plato is dear to me, but dearer still is truth. Plato

柏拉图

 A good beginning is half done. Socrates苏格拉底  Xanthippe 粘西比

 Conundrum

谜语,伤脑筋的问题

 An issue that is a real conundrum for the experts

使专家们大伤脑筋的问题

 Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle  Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you. Lay/put one’s finger on

I can’t quite put my finger on the flaw in her argument. 我看不出她的论点有何不妥.  lend itself to

适用于(便于…)

 Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。 lend oneself to

同意参与不良行动

 I will not lend myself to dishonest schemes. 我不愿参与不光彩的阴谋。

 context

上下文;文章脉络

You can often tell the meaning of a word from its context.我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活动得联系其社会背景来研究。

中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context. convention

(正式)会议,(定期)大会

The Republican national convention was held in Houston.共和党全国代表大会在休斯顿举行。

(国际性)公约,协定

the Geneva Conventions 日内瓦公约

 惯例,习俗;常规

 It is silly to be a slave to social conventions.对社会习俗盲从是愚蠢的。

 We are scornful of the forces of convention.我们藐视习惯势力。

 dilemma

困境,进退两难

 Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

 hot potato

难题(棘手的问题)/讨厌的事物  He said he would drop her like a hot potato.他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

 The racial discrimination issue is a political hot potato.种族歧视问题是政治上的棘手问题. a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head  一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋  大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel  Somebody  He thinks he’s really somebody.他自以为很了不起.

 历史小说  武侠小说  科幻小说  恐怖小说  侦探小说  言情小说  民间故事  伤感故事  荒诞故事  惊忪故事  鬼故事  传奇  Poetry  Fable Aesop’s Fable  Epic  Satire  Editorial  Autobiography  Analects  commit 1.犯(罪),做(错事等)I committed an error in handling the business.我在处理这一业务时犯了一个错误。Commit suicide/murder  2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)] He didn't commit himself to anything.他没有作任何承诺。

 3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交给护士照顾。

 4.把...押交;把...判处[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判处他十年徒刑。

 5.拨出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司拨出大部分利润建造新工厂。

 到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.  The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

 The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space  因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

 Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend. 届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

 By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

 To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 花旗银行 National City Bank of New York  摩根大通

JPMorgan  美国银行 Bank of America  美联银 Wachovia  富国银行 Wells Fargo

增词

 常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等  Measurement 测量方法/结果  Management 管理工作/部门  Solution 解决方法/方案  Advantage 有利地位/条件  persuasion说服工作  Preparation 准备工作  Tension紧张局势  Arrogance自满情绪  Madness疯狂行为

 Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正确地

 translate a passage literally

逐字直译一段文章

2.实在地,不加夸张地,简直

 Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

 To be in love is to surpass oneself.恋爱就是施展浑身解数。

 It is expected to exceed the bullet train when it enters service. A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子耻其言而过其行. in excess of

 The students bowed their heads on their knees in excess of joy.学生们乐得直不起腰来。三资企业 :  中外合资经营企业 Sino-foreign joint ventures  中外合作经营企业

cooperative business  外资企业

exclusively foreign-owned enterprises 主要的国际股票指数:  道.琼斯指数

Dow Jones index  标准普尔指数

Standard and Poor's Index  纽约证券交易所股票价格指数 New York Stock Exchange Composite Index  英国金融时报股票价格指数

Financial Times Stock Indices  日经股票价格指数

Nikkei stock price index  香港恒生指数The Hang Seng Index  世界银行 World Bank  国际清算银行Bank for International Settlement, BIS  国际货币基金组织

International Monetary Fund(IMF) 世贸组织

World Trade Organization(WTO) 亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC) 亚洲发展银行

Asian Development Bank(ADB) 汇丰银行 天文学astronomy  水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn  天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)伟人

 Shakespeare is a literary giant.莎士比亚是一位大文豪。

 Bajin is a literary giant.巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物) That company is a giant in the electronics industry.那家公司在电子工业中实力最强。 The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

 The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesser panda  Mekong giant catfish 湄公河巨型鲶鱼  De- 离开,去除 eg> debone/detrain  向下 decline/ depreciate  完全 defunct/ denude  减少降低 devalue  genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片) deluxe 豪华的 salon 沙龙  elite 精英分子

 resume 简历

 fiancé 未婚夫  chic 时髦的 cuisine 烹饪

 chef 厨师  naive 天真的 souvenir 纪念品

 avant-garde 先锋

 entrepreneur 企业家

 Latitude/ longitude  Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

 Latitude:(言语、行动等的)回旋余地,自由

 The boss gave me considerable latitude in this matter.在处理这件事上老板给了我很大自由。 School rules allow the individual little latitude.校规不容许个人恣意任行。

 1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指 more than 后的形容词、副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.  汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

 She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。

 Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

 He is more than a gentleman.他太绅士了.

 Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我们的人口增长了一倍多.  Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

 2.less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

 We were busy and less than delighted to have company that day.那天我们很忙,不高兴有客人来。

 More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和 rather than 相同. 汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如:  He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is more brawn than brain.他有勇无谋.  Less A than B

Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖

 Still less, much less更谈不上...

 It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.  3.no+ 比较级 一点也没...

 She is no better after taking pills.她吃了药,但一点也没好转.  He is no less active than he used to be.他和以前一样活跃。

 This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失. Given 1.Prep. given = if you consider 如果考虑到

 given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果……  Given their inexperience, they've done a good job. Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了. Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2.adj  specified;fixed:指定的,确定的

We will meet at a given time and location.我们将在指定的时间和地点见面。 Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假设的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若这发动机能动的话,真是不可思议。

 Having a tendency;inclined:有倾向的,易于的(to)

My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.

She is much given to the outbursts of temper.她老爱发脾气.

 give-and-take 1.互谅互让;妥协

2.交谈,意见交换

My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education. 达到

 to reach(a figure) to achieve an objective  to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to  中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.

China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。

 At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,“离开老窝”。

Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “leave the nest”.为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。

In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。

Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

 China has developed into a big market attracting global attention. China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报.  Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.

 After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. 正向强化

加强合作/促进发展/增加机会 深化改革/推动贸易

strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 万能动词 further  共同: common;joint;mutual;collective  我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation. 商谈共同关心的问题 negotiate matters of mutual concern  他们通过共同努力总算按时完成了计划。

They managed to complete the project on time by their joint efforts. 缺乏共同语言很难(相互)联系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language  中华民族历来珍惜和平.

 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.  The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development. China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position. “是” : constitute/represent/form/prove  ……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.

 In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them. 主张/坚持/提出/倡议/倡导

 advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to  主张改革

favor reforms/in favor of reforms  主张维护世界和平

stand for the maintenance of world peace  坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint  倡导禁止核武器

take the initiative in banning nuclear weapons  中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.  China was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come. 中国有13亿人口,这是最大的国情.

 China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition  中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.  China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.

 We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.问题

 安全问题 security concerns/security issues/security threats  台湾问题Taiwan issue/problem/question  根本问题 basic question  原则问题 matter of principle  你的问题出在他说什么话你都会相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says. 找出问题 locate the fault  扬声器有问题 There is something wrong with the loudspeaker. 我今天谈四个问题 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”

 在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening-up and reform  在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party 

在盟友的帮助下With its allies' help  在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

 工作方式work pattern  管理/领导方式

style of management/leadership  各种付款方式various methods of payment  经营方式mode of operation  生活方式way of life/life style/mode of living  方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation  他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重点”

 重点项目

key project  重点工作 focal point of the work  重点发展 put priority on the development of sth  重点推广 make sth the keystone of popularization 

重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分发挥/发扬”

 充分发挥积极性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play  我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”

beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful  中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort  中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“关键”: key/decisive factor/hinge/crux

 关键的一年crucial year  关键人物person of importance  到关键时刻when it comes to the crunch  起关键作用play a pivotal role 

问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed. 现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem. 双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”

 具有悠久的历史 with a long history  具有高度的责任心possess a high sense of responsibility  具有深远的意义 have a profound historical significance 

具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor  具有丰富的资源boast abundant resources  具有法律义务 under the legal obligation 9.“适应: adapt to/be accustomed to/fit in with  中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方针”: policy/guidelines/guiding principle

 ……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根据”

 根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations  根据合同使用劳动力use labor on a contract basis  根据具体情况 in the light of the circumstances  根据先例 based on precedents 

根据重量 by weight  根据现行中国法律under the existing Chinese law  毫无根据 be utterly groundless  她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.《泰晤士报》The Times 《每日电讯报》The Daily Telegraph 《卫报》The Guardian

《金融时报》The Financial Times 《每日镜报》Daily Mirror

 The Economist《经济学人》  The Lancet《柳叶刀》  The Los Angeles Times《洛杉矶时报》  Washington Post《华盛顿邮报》  The Wall Street Journal《华尔街日报》 The New York Times《纽约时报》

International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》

 Reuters

 世界上公认的五大通讯社 :  AP美联社  UPI合众国际社

 AFP法新社

 TASS塔斯社

 BBC:British Broadcasting Corporation  ABC: American Broadcasting Company

 CBS :Columbia Broad-casting System  NBC : National Broadcasting Company  FOX : Fox Broadcasting Corporation  TVB : Hong Kong Television Broadcasts  John Donne:约翰·多恩,英国诗人

 玄学派诗人(Metaphysical poets) The Bible

 旧约:Old Testament  新约:New Testament  福音书:Evangel  使徒:Apostle  Judas  John

 Satan

1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)

 年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)

 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)

 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

假设类经典句型

 中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

 The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定

 正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

 处理这些问题全凭经验.Dealing with these problems is all a matter of experience.我对此很认真,这是原则问题。

当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。

7.this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)

 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)

 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools. This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

 9.Constitute(不用于进行式)是,认为(判断类经典句) 我的决定不应该视为先例。My decision does not constitute a precedent. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)10.Witness/ see 见证(发生类经典句型)

 A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing. 过去的 三十年内中国发生了翻天覆地的变化。

The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

下载中级口译考试段落word格式文档
下载中级口译考试段落.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇必备

    overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    中级口译考试重点词组及句型

    [111028]中级口译考试重点词组及句型 我非常感谢... Reference:Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference......

    中级口译口试考试流程详解

    一、口译口试考试流程: 1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。 2. 按口试证上的时间地点报到、候考。 我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。早上7:25我到......

    口译句子段落翻译

    中级口译辅导教程(王大伟) 1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33. The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the......