第一篇:中级口译考试重点词组及句型
[111028]中级口译考试重点词组及句型
我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞
Reference:gracious speech of welcome 3...之一
Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望
Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走
Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词 Referenceu Jiang Business Travel Campany
15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象
Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展
Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区
Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务
note:注意这里的“全方位”的翻译 Referenceffer an all-round service to...23.竭诚
Reference:do one”s best 24.坦诚相待
Reference:...in an honest partnership 25.商务
Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法
Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工
Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎
Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green
32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译
Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献
Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排
Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及”年会“的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言
Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将”发表..看法“衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾
Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会
note:”光临“的翻译,和”春节联欢晚会“的n种翻译方法
Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位
Reference:all present here 48.轻松,欢快的
Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:”良辰佳时“的翻译,以及”一年中"的处理
Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
第二篇:中级口译考试重点词组及句型101-150
中级口译考试重点词组及句型101-150
101.取得(杰出的)成就
Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:young women in all professions 103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加
Reference:participate in
106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,“因此”的选词链接,“享有”和“平等地位”也是翻译点
Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形
109.zoo attractions Reference:动物园园景
110....不难区分
Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举
112.curve down in the middle Reference:中间向下
113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:“stay”要翻的好听点
Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb.deeply
Reference:给...留下很深刻的印象
116.欢迎各位参加“对外汉语”学习班
note:“学习班”竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language”.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是“与日俱增”.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo
118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With...,...120.我将适时介绍...note:“适时”的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错
Reference:I will discuss in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下“思维”的翻译
Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation
122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:“对于...来说”,“早该出现了”,当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育
note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education
124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:“现象”不一定就是phenomenon,“全民”,“格格不入”
Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型.“在...的同时”,动-->名转换.Reference:Therefore,China’s efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,“重要”也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind China’s relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:“认为”的翻译种种,全扫描
Reference:However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势
Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商wu
Reference:international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,...Reference:Today,we meet here to...134.广泛领域
Reference:a wide range of areas 135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望
Reference:shared desire 137.对...产生积极影响
Reference:have a positive impact on...138.我深信...Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作
Reference:work together for...140.本着...原则
Reference:in the principal of...141.会议的圆满结束
Reference:a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点
Reference:keep certain points in mind 143.组建...(企业)Reference:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意“aspect”翻成什么好
Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题
145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注
Reference:be concerned about 148.现有市场
Reference:existing market 149.sales area
Reference:销售区域
150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢!
第三篇:必看中级口译考试重点词组及句型1-50(精)
1.我非常感谢...Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...ReferenceThe visit will give me(an excellent opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走 Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词 Referenceu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象 Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展,深入开展 Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 Referenceffer an all-round service to...23.竭诚 Reference:do one's best 24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership 2007-07-04 2007-11-20 22:00 | 只看楼主 树型| 收藏| 小 中 大 2 回复:中级口译考试重点词组及句型1-50 25.商务 Reference:business activities 政府职能,政府指责governmental activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法 Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工 Reference:the faculty,students and
staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convi nced that...33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要贡献 Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排 Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会.note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及“年会”的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将“发表..看法”衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾 Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会 note:“光临”的翻译,和“春节联欢晚会”的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座各位 Reference:all present here 48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:“良辰佳时”的翻译,以及“一年中”的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望...Reference:I hope...中级口译考试重点词组及句型51-100 ***** 该内容需回复才可浏览 ***** 51.外国来宾 note:“宾”不一定就是guest Referenceverseas visitors(guests 52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意“增进”的择词 Reference:to get to
know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注“光临”和句首“最后”的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待 note:“热情的”.多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀!note:“难以忘怀”的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外“特别”,“称颂”都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that...Reference:我认为...62.business management Reference:经营管理 63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...64.直率 Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...67.近年来,...Reference:In recent years,...68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference:the more humane way of..72.管理方式 note:“方式”何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上存在差异 Reference:there are differences in...between/among...74.现状 Reference:current situation 75.基于...,...Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆
车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意“目前”的快速反应
Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税从(23%降到了(17%.Reference:...cut...from...to...79.创造条件 Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件 81.(IBM上海公司的正式开张典礼 Referencefficial launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:“钟情”和“好兆头”各自怎么说.Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我
感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference:be looking forward to...85.在...地位 Reference:...position in...86.富有(中华民族文化特色的...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线 Reference:offer you...tour program 88.各位 note:出现在句首 Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜 Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群 Reference:magnificent ancient architectural complexes,structured 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的 Reference:authentic 93.观赏 Reference:appreciate 94.中国烹调 Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃 Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西 Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一.Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女 Reference:working women 中级口译考试重点词组及句型101-150 ***** 该内容需回复才可浏览 ***** 101.取得(杰出的成就 Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女 Reference:young women in all professions 103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加 Reference:participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位.note:注意,“因此”的选词链接,“享有”和“平等地位”
也是翻译点 Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形 109.zoo attractions Reference:动物园园景 110....不难区分 Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举 112.curve down in the middle Reference:中间向下 113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:“stay”要翻的好听点 Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb.deeply Reference:给...留下很深刻的印象 116.欢迎各位参加“对外汉语”学习班 note:“学习班”竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了 Reference:Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language”.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是“与日俱增”.Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo 118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年 的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With...,...120.我将适时介绍...note:“适时”的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 Reference:I will discuss in due time...121.(汉语对(中华民族的文化和思维所产生的影响.note:还要注意一下“思维”的翻译 Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:“对于...来说”,“早该出现了”,当指语言的使用人数时候怎么表达 Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育 note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:“现象”不一定就是phenomenon,“全民”,“格格不入” Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必
须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型.“在...的同时”,动-->名转换.Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取 152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待 Reference:warm reception 154.衷心的感谢 Reference:heartbelt thanks for 155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资 Reference:come to invest in China 157.幅员辽阔 Reference:has vast land 158.劳动力资源丰富 Reference:abundant human resource 159.兴办(企业 Reference:establish 160.market strategy Reference:市场营销战略 161.business dealings Reference:商务运作 162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.16 3.产品有着优异的价格性能比 note:这里的“有着” Reference:enjoy 164.I shall focus my remarks primary on...Reference:我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference:与...是截然不同地 166.I am certain that...Reference:我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的“be viewd” Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行 note:不一定是more and more Reference:increasing population 169.to stay out traffic jams Reference:以避免交通堵塞 170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法 Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discussing...note:是“部分讲座(时间”? Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事 173.The computer's advantage
over us is that...Reference:note:注意介词over 174.重复的,反复的 Reference:repetitive 175....,其历史可以追溯到...Referenceating back to...,...176.贸易通道 note:“通道”哈,新词一个 Reference:thoroughfare 177.我社安排的“丝绸之路游”始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,“首府”怎么说? Reference:“The Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang.178.游客们沿线可以...note:“沿线”的表达 Reference:Along the route...180.高超的工艺 Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力 note:关键是对于“领略”的翻译 Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的 Reference:a wealth of 183....沿途 Reference:along...184.(最精彩的旅游节目(之一 Reference:tourist attractions 185.过去10年来,...Reference:In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化
Reference:bring about 187.高档消费品 Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品 Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移 Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.“异军突起”的翻译 Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:...正面临...的选择 192.It was expected that...note:形式主语It的翻译 Reference: 人们希望...193.have the freedom to(continue with their careers note:have 和freedom的搭配 Reference:享有...的自由 194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事 195.处于世纪之交的 Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应 Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:“尤为”,with的运用,“逐渐形成” Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:“大”,“青睐的”,“黄金宝地” Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign
banks 199.璀璨的 Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家 Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:“位于” Referenceying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇周围游(五个湖泊环绕 Reference:be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥 Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:“保留”,“具有...特色” Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常 Reference:most often 206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:“江南水乡”以及句子最后一部分 Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型 Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具 Reference:tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:“难度很大”,“只要” Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐 Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上 Reference:in the vast territory 213.多种 Reference:different,var ious 214.号召推广普通话,作为标准汉语 Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具 Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的 Reference:be vital to...217.中国改革开放的步伐 Reference:China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话 Reference:poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响这个角度来看,...Reference:In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌 Reference:the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...Reference:有些人认为...224.I think their arguement is groundless.Reference:我认为这种观点是毫无根据的 225.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures Reference:不同文化背景的人 227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:“tend to be”,“informal”,“freely” Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词 Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:“provides...”,“conveys status” Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:“fulfill” Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...Reference:从根本上说,...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...Reference:充当着...236.In shout,...Reference:总之,...237.Needless to say,...Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译 Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat ra ces and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子 Reference:an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮
象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构 Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.241.月饼
Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the “year cake”.244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是 Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition 245.丰衣足食 Reference:have enough food and clothing 246.法制建设 Reference:legal construction 247.在发展经济的同时 Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:“除了” Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员 note:一行 Reference:all the members of my party 251.有了长足的进步 note:长足的
Reference:make a remarkable progress 252.使明年的业绩更加辉煌 Reference:make the coming new year a more fruitful year 253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.254.外国企业 Reference:overseas businesses 255.以下几个方面 Reference:the following aspects 256.注重 Reference:put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的范围 Reference:expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业 Reference:petro-chemical and building industries 259.投资的布局 Reference:distribution ofinvestment 260....努力...Reference:strive to 261.感谢各位光临...Reference:thank you all for your gracious presence at...262.春节联欢晚会 Reference:party of Spring Festival celebration 263.亲
身体验 Reference:get personal experience with 264.同时,...Reference:Meanwhile,...265.最后,...Reference:Finally,...266.university involvemen t Reference:大学事务 267.trouble 动词 Reference:增添麻烦 268.好句子.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.note:“become the great prusuit of” Reference:所钟爱的活动 转载自共享天下考研论坛 原始地址: http://www.xiexiebang.com/viewthread.php?tid=493975&fromuid=0 I dare say a hot drink must be welcomed,sugar?来杯热的一定不错,加糖吗? It will be most pleasant for me to have someone to converse with on terms of equality.Of course,to be sure.对我来说,有人平等地说话,真是再好不了....当然的确..Turning in to speech sounds may take a little time ,but it can also be quite interesting and fun.单词到语音的转换可能会花费一些时间,但这个过程完全可以是有趣的…
第四篇:高级口译重点词组、句型
高级口译重点词组、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
第五篇:上海高级口译重点词组句型
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高级口译重点词组、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.