口译常用词组句型

时间:2019-05-15 04:01:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译常用词组句型》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译常用词组句型》。

第一篇:口译常用词组句型

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)推动经济和社会发展达到新的水平(1)…已经具备了比较良好的条件

维护地区的和平与稳定,发展经济科技(1)扩大互利合作,促进共同繁荣 ···创造了重要的前提条件 具有相当强的经济实力 踏上···航程 正在步入···的行列

有的···有的···有的··· 为···提供广阔的空间 以···为重 崇尚自尊自强

为不断发展···提供精神动力

从政治、经济、文化、地缘等各方面看(2)东亚都是当今世界一支不可忽视地力量。(2)这样才能···

香港社会稳定,人心稳定,(3)经济保持稳健运行。(3)

(4)南方私家花园中的溪,桥、山、亭,(4)小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,(4)令人赏心悦目。

(5)白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在园中徜徉的游客,也许能在这(5)世外桃源里真正地享受片刻安宁。这是···的第一步 A 进而 B

只有在这种情况下··· 因···不同而有所不同 我认为···(6)20年的改革开放大大改善了中国人民的(6)物质生活。说起··· 人们都知道··· A 孕育了B 我愿在这里提出一下几点意见 本着···的原则 把···摆到重要位置

···应该···,而不要··· 人类将要迎接一个新千年。···显得越来越紧迫

raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···

maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···

have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth

uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations

East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···

Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B

Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the

material life of the Chinese people.in terms of ···

it is popularly recognized that··· B owes itself to A

I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···

Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency

吸毒者约占全世界人口的3%。将法网撒向毒品市场的每个环节 致富奔小康 是···共同的心愿 始终

这是···,也是··· 随着时间的推移··· 人们越来越清楚地看到···

Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market

get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···

(7)中国的裁军决策是由中国主动作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以对···高度负责的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···

(8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先决条件

以自己的实际行动表达了··· 有朋自远方来,不亦乐乎。起到***的桥梁作用

以长远的战略眼光审视和处理双方关系

支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用

取得了长足的进展

中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好

东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东 同类公园之冠。

其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止

馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。

根据***要求

在投资环境不断改善的条件下 始于曼谷的对话与合作

同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性

人们更强烈希望

The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that

Included in the carefully selected exhibits are a sizable

number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for

as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok

The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original

The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN

to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···

How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking

approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于

今天向合作头责,明天就会获得大丰收 我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流

Given

To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow

The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 书法家必中的汉字往往以字形的夸张缺的艺术效果0

音乐保存极为有限。

人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立这无疑是科学家们

音乐的传播变得如此边界,如此高保真。新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。

走过了十年的奋斗历程

这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。

把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来

以适应社会对各类人才的需要

只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的 摩天大楼。

但高楼大厦并非浦东的全部

近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。

这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域

乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。

Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle

It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers

satisfy the society's need for all types of qualified personnel

One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries

These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.

第二篇:高级口译重点词组、句型

高级口译重点词组、句型(5)

Unit 14 Foreign Policy

1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。

The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。

We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。

We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。

We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

第三篇:上海高级口译重点词组句型

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高级口译重点词组、句型(5)

Unit 14 Foreign Policy

1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。

The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。

We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。

We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。

We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

第四篇:中级口译考试重点词组及句型

[111028]中级口译考试重点词组及句型

我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome 3...之一

Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走

Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词 Referenceu Jiang Business Travel Campany

15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译 Referenceffer an all-round service to...23.竭诚

Reference:do one”s best 24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership 25.商务

Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green

32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及”年会“的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言

Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将”发表..看法“衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾

Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会

note:”光临“的翻译,和”春节联欢晚会“的n种翻译方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

Reference:all present here 48.轻松,欢快的

Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:”良辰佳时“的翻译,以及”一年中"的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

第五篇:中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

1„„已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for………

sound作为形容词常见的几个搭配;(1)Having a firm basis;unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础

(2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济

(3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法

(4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理

(5)Thorough;complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打

(6)Deep and unbroken;undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡

(7)Marked by or showing common sense and good judgment;levelheaded: 有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清醒的: 例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法

2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。航程:join the rank of ……………

rank=(1)A body of people classed together;numbers: 群众归类在一起的人们;成员:

例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中

(2)本句中=A row, line, series, or range.行列行、列、系列或行列 8.正在步入。。的行列:have embarked on the road of …………

road的抽象概念:be in [on] the road(to doing sth.)走上...的道路;着手某事;There's no royal roadto wisdom.学识无捷径。9.有的。。有的。。有的。。some„ others„, and still others… 10.为。。提供广阔的空间:provide a broad scope for 11.以。。为重:attach great value to sth.12.崇尚自尊自强:uphold such virtues as self-respect and self-strengthening 13.为不断发展。。提供精神动力。。will be further boosted by the spiritual motivations 14.从政治、经济、文化、地缘等方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。

East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically.15.这样才能。。Only by doing so can we….16.香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。HongKong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Enjoy这种用法,很有意思。

享受, 享有(特权等);享受...的乐趣;欣赏;喜爱[欢] enjoy free medical care享受公费医疗

enjoy a good health [a good income]享有健康的身体[很好的收入] enjoy one's dinner津津有味地吃饭

He enjoys many privileges.他享有许多特权。He is enjoying the cool air.他在乘凉。

17.南方私家花园中的溪,桥,山,亭,小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,令人赏心悦目。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.18.白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。

Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly

enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.19.这是的第一步 This is merely the first step toward 20.A 进而 B: A prior to B 21.只有在这种情况下 Only under such circumstances can 22.因不同而有所不同 vary due to the differences of 23.我认为 in my view,24.20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。yeats of reform and opening up have witnessed great improvement in the

material life of the Chinese people.21.说起 in terms of 该短语解释:

(1)As measured or indicated by;in units of,用„衡量或表示;用„的措辞:

distances expressed in terms of kilometers as well as miles;cheap entertainment, but costly in terms of time wasted.用公里和英里来表示距离;低廉的娱乐,但就浪费的时间来说却极昂贵

(2)In relation to;with reference to,根据按照;就„而言:

“facilities planned and programmed in terms of their interrelationships, instead of evolving haphazardly” “按照其内在的关系来营造设施以防止其产生灾难性的进展”

22.人们都知道 it is popularly recognized that 23.A 孕育了B :B owes itself to A 24.我愿在这里提出一下几点意见 I would like to offer my observations as follows observations 的解释:

An inference or a judgment that is acquired from or based on observing.观测结论;从观测得出的推论或判断;(观察后发表的)言论, 意见;短评

25.本着的原则 in accordance with the principle of 26.把摆到重要位置 give priority to 27.应该,而不要 instead of

28.人类将要迎接一个新千年。Mankind is about to embrace a new millennium.Embrace的解释:

(1)To surround;enclose:包围;包含:

例子:We allowed the warm water to embrace us.我们让温水包围我们(2)To twine around:环绕,缠绕:

例子:a trellis that was embraced by vines.环绕了葡萄藤的棚架(3)To take up willingly or eagerly乐意地或渴望地从事于: embrace a social cause.乐意地从事于一项社会活动(4)To avail oneself of利用:

“I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace”“我只是遗憾,在我失意的时候没有利用某些情况和某些可能” 29.显得越来越紧迫 take on an even greater urgency 30.吸毒者约占全世界人口的3%。Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.31.将法网撒向毒品市场的每个环节 spread the net of justice over every link of the drug market(个人认为corner更好)

32.致富奔小康 get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 33.是共同的心愿 will reflect the common aspiration of 34.始终 have always been 35.这是,也是 This is。It also reflects 36.随着时间的推移 With the passage of time,37.人们越来越清楚地看到 it is even more apparent that 38.中国的裁军决策是由中国主动作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,39.不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external pressure.40.是以对高度负责的精神而采取的it is an act taken out of a high sense of responsibility for 41.不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China.42.以自己的实际行动表达了 show to the world with its initiative in 43.有朋自远方来,不亦乐乎。How delightful I am to have friends coming from afar!44.起到***的桥梁作用 serve as a bridge linking(linking一词大可不必要)45.以长远的战略眼光审视和处理双方关系 approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective

46.支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用 be in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs 47.取得了长足的进展 make considerable headway(make great stride)48.中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好 there lies an even brighter future for the development,prosperity, friendship and cooperation between

China and ASEAN(是不是为cooperation on friendly basis更好,见例子:cooperate in harmony 协调地合作)

49.东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止。馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。

The Donghai Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6000 years ago 50.根据***要求 in accordance with the requirement for

51.在投资环境不断改善的条件下 as the environment for investment continues to improve(with the increasing improvement of investment environment好像更好)

52.始于曼谷的对话与合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok 53.同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性 The Bangkok conference, like most primary sessions of this type,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance 54.人们更强烈希望 there are strong hopes that 55.由于 Given 56.今天合作投资,明天就会获得大丰收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow bumper 解释:Extraordinarily abundant or full 丰盛的十分满的,丰收的,丰富的:

例子:a bumper crop of corn.玉米丰收

57.我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流 The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of options 58.书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果 Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.59.音乐保存极为有限There is a severe limitation to the extent of music preservation 60.人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立,这无疑是科学家们音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。It was the scientists who should be crowned as the founders

of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast and “hi-fi supported”.61.新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗 What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the new century 62.除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。Given our situation, we can't help but be a large market.63.走过了十年的奋斗历程 have experienced a decade of hard struggle 64.这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。It is a decade that has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint 65.把经济发展切实转到依*科技进步和提高劳动者素质的轨道上来 set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers 66.以适应社会对各类人才的需要 satisfy the society's need for all types of qualified personnel 67.只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的摩天大楼。

One cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.68.但高楼大厦并非浦东的全部 But high-rise buildings are not all that Pudong has.69.近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries 70.这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域,乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets.By doing so, Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.71.几个说:

1.坦白地说Frankly speaking;To be frank;To tell the truth;2.所以说So to speak 3.具体说Specitically 4.不用说Needless to say;not to mention;72.一个国家的人权状况如何应该依据这个国家的老百姓能否享有政治权,文化权,受教育权以及生存权来衡量

one country's human rights should be estimated based on whether or not the general public of country can enjoy the political economic cultural educational and subsistence rights 73.改革与开放专题

1.改革开放 the policy of reform and opening up 2.深化改革 intensifying(deepening)the reform 3.进一步改革开放 further reform and opening up 4.坚持改革开放 persisting in reform and opening up 5.加快改革步伐 accelerate(quicken)the pace of reform and opening up 以下段落为例:

改革已经在国家的大中型企业中逐步展开。这些大中型企业在国家经济中起着重要的作用。

可翻译为:Reform has gradually paid off in large and medium-sized state enterprises.They play an important role in the national economy.“展开改革”可表达为:Reform has paid off, 亦可 Reform has been carried out 74.外贸与经济特区专题

进口额:import volume major import products major imports 出口额:export volume major export products major exports 外贸顺差:surplus, favorable trade balance 贸易逆差:deficit, unfavorable balance 外贸结构:foreign trade structure 技术密集型商品:technology intensive goods labor intensive goods 75.妇女与儿童专题

解放前妇女处于社会最底层,没有说话的权利。而现在,妇女是“半边天”。1979年开始实施的改革在政治、经济、文化、社会生活方面进一步提高了妇女的地位。中国妇女正在努力提高自己,培养自尊、自信、自立、自强的意识。

此段落的翻译比较容易。

Before liberation women were at the bottom of the social ladder, with no rights to speak of.But now women are “Half of the Sky”.The reform carried out since 1979 has further raised women’s status in political, economic, cultural, social life.Chinese women are making great efforts to improve themselves and to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening.关键在于“培养„„意识”的翻译:

cultivate the sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening 意识还可用 consciousness.例:While raising the consciousness of both women and menHave / maintain / intensify national consciousness 76.医药专题

“医疗卫生条件”翻译为:medical and sanitary conditions hygiene 和sanitation 都可做“卫生”讲。但hygiene 指的是“卫生学”的。即“讲究清洁卫生,保持健康,防止治疾病”;sanitation则指“清除废料、垃圾等保持公共场所清洁卫生,无病菌”。因此,宣传卫生常识 译成 to spread knowledge of hygiene 个人卫生 为to pay attention to personal hygiene 卫生达标 为 sanitary standards are maintained 环境卫生 为 environmental sanitation 但 “爱国卫生运动” 为 patriotic public health “世界卫生组织” 为 World Health Organization(WHO)77.环保专题

有关环境保护的国际合作必须充分考虑到发展中国家的特殊情况和需要。应该记住两点:第一,对许多发展中国家来说,贫困和落后是环境恶化的根本原因;因此必须在平等的基础上开展环境保护工作,以加强南北合作为前提建立一个有利于所有国家,尤其是发展中国家经济持续发展的新的国际经济秩序。第二,对许多发展中国家来说,国内长期没有得到解决的环境问题,如沙漠化、水灾、旱灾、淡水的质量和供应等问题要比气候变化和臭氧层损耗这类全球性问题更为重要。

The special conditions and needs of the developing countries should be taken into full account in any international effort to cooperate on environmental protection.Two points should be kept in mind.First, to many developing countries, poverty and backwardness are the root cause of environmental degradation.Therefore, it is essential to put environmental protection on the basis of equality and , under the prerequisite of strengthening North-South cooperation, to establish a new international economic order conductive to the sustained economic development of all countries, developing countries in particular.Second, domestic environmental problems which have remained unresolved for a long period of time, such as desertification, floods and droughts and the quality and supply of fresh water, are more crucial to many developing countries than such global problems as climate change and ozone layer depletion.注意:平等的基础上开展环境保护工作,译作: to put environmental protection on the basis of equality 关于平等、不平等的表达有如下:

-…eradicated the roots of political and economic inequality between men and women.All men are equal.Women should be man’s economic and political equal.“平等”还可用以下词组搭配:

-This law enable women to compete on equal terms with men.This law puts women on an equal footing with men.“平等” 常用的动词搭配有:

achieve / bring about / establish equality

下载口译常用词组句型word格式文档
下载口译常用词组句型.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    上海高级口译重点词组句型大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 1 高级口译重点词组、句型(4) Unit 12 China and Its Reform 1) 中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经......

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 1„„.已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; Having a firm b......

    中高级口译实践中的词组句型[五篇材料]

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 1„„.已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词......

    中级口译考试重点词组及句型101-150

    中级口译考试重点词组及句型101-150 101.取得(杰出的)成就 Reference:make outstanding achievements in the fields of... 102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young w......

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料)(合集5篇)

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 中高级口译实践中的词组句型(内部资料) [hide]1…….已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为......

    口译必备句型

    礼仪祝辞  我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。  I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome t......

    必看中级口译考试重点词组及句型1-50(精)

    1.我非常感谢... Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.访问...是... Reference:A visit to...has... 5.多年......

    英语口译礼仪句型

    欢迎辞典型句型: 1. 我很荣幸地代表A向来自B的C表示热烈的欢迎。 On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.......