第一篇:商务英语口译常用重要词组
Telesales电话销售Telemarketing电话营销Cold-calling无约电话Hard sell强行销售inertia selling惯性销售confusion marketing混乱销售
a loss leader亏本出售的廉价品a niche market目标市场replacement and refund退换shop around到处看看after-sales service
at the end of the day running a business float the company go public
ceased trading
cut-throat competition market forces go out of business brisk business
售后服务 总的来说 经营一家公司 公司上市 上市 倒闭 恶性竞争 市场力量 失业 失业 brand loyaltybuy something on approval
have first refusal on something
come/go under the hammer
make bid reach a compromisehammer out a deal lucrativemergingsealsthe highest bidderred tapeswallow upentrepreneurshipcapital assetsgo into business set up a business go into partnership with make a loss make a profit business were going under
business would fold
go bankrupt win a contract stiff competition take on staff created jobs sales figures annual turnover carry out launch a new product set a high value on 品牌忠诚度包退换销售
优先销售
拍卖
投标达成一致(合约)成交盈利的合并图章
最高竞拍者官僚主义 吞并
企业家创业精神固定资产 下海经商 创业 与..合伙 亏损 盈利
破产 赢得合同 激烈的竞争 雇员 创造新的工作岗位 销售额 年度营业额 实施 推出新产品强调 business is blooming a rival company struck/did a deal balance the budgetput in a bid indirect export exclusive agents sales area direct export export manager licensing
licensing agreement a joint venture
think global,act local global offerings adapt
glocalization global brand
fit the job description daunting task
narrow the list down take up references working as a team mastering new skills take on responsibility take industrial action professional misconduct be relieved of his duties stand up for
wrongfully dismissed losing his own livelihood pencil in a meeting go and clear my desk land a new job heavy workload work unsocial hours 生意兴旺 对手公司 成交买卖 保持预算平衡 投标 间接出口 独家代理商 销售区域 直接出口 出口经理 授权 许可协议 合资企业
全球思考,地方行动 全球发行/销售
全球地方化 全球品牌 符合岗位要求 艰巨的任务 筛选
察看推荐信 团队合作 学习新技能 承担责任 罢工 职业失职 被解雇 支持 错误解雇 丢了饭碗 草拟 辞职
得到了一份(好)工作工作重负
非正常时间工作
running errands for get a living wage throw a sickie getting the sack prospect for
be used as sweated 为某人跑腿
挣一份勉强糊口的工作 装病 被解雇 有发展前途 血汗工
obliging get back to impeccable incompetent impersonal shoddy
乐于助人的 再联系 无瑕疵的 没有能力 冷淡 劣等 labour
realize his potential high turnover of staff stay the course
customer satisfaction customer delight customer allegiance customer loyalty
customer dissatisfaction customer defection expectations are met fall below expectations exceed
involvement change suppliers word-of –mouth customer retention repeat business
lost customer analysis churn
customer base flat-rate prices maternity leave paternity leave perks
(extra)benefits Job satisfaction Holiday entitlement Salary Increments
Reach/hit a glass ceiling
Overworked and underpaid
Be snowed under A high-flyer Get a prompt Query
Very responsive to complaints 发挥某人潜力 员工流动率高 坚持到底 客户满意
客户忠实度 客户忠实度 客户投诉 客户流失 达到期望 没有达到期望 超越
更换买主 口口相传 保留客户 回头客
流失客户分析 客户流失 客户基地 统一收费 产假 陪产假 额外津贴 额外津贴 工作满意度 带薪休假 工资增长
(不因个人能力)玻璃天花板很忙
晋升很快的人 迅速 问题
积极回应投诉substandard uncooperative backlog
sense of urgencyhelpline
put you on hold under
guarantee/warranty secure site privacy policy safe transactions FAQ Browse
Immediate dispatch Nationwide
Money motivated Drive
Rewarding Close-knit Diverse
Sales experience Lucrative
To Seek a career in To Look to work in
Dynamic and fast moving
Motivated and eager Code of ethics Unethical Ethical issues
Behaving unethically Code of conduct Socially responsible Exploit workers Sweatshop labor Affirmative action program Racial or sex discrimination 次等 不合作的 大量积压 紧迫感 热线 耽误某人 担保 安全站点 隐私策略 安全交易 重要问题 浏览 立即发货 全国想赚钱 动机 有回报的 团结紧密地 各行各业 销售经验 盈利的 在..找工作
有活力的道德准则 不道德的没有道德 行为准则 对社会负责 剥削工人 血汗工
种族/性别歧视
道德标准 道德投资
Environmentally damaging
Green activists Ethical behaviour Community
Corrupt behaviour Offer bribes Take bribes
Corporate citizens
环保积极分子 道德行为 社区 腐败 受贿 行贿 企业公民 利益关系人 Ethical investment Single currency
A war-torn economy Ailing economies
Devaluation/revaluation Appreciation Go into recession
Come out of/emerge from recession 饱受战争重创
贬值/升值 升值 经济萧条 复苏
财政损
Stakeholders Accountability Transparency Corporate social responsibility(CSR)
Encourage real and lasting development projects
Encouraging signs Achieved economic growth Foreign direct investment(FDI)
Recovering from its long decline Deep poverty Follow policies
Be committed to doing Reduce poverty Abject poverty Improve access to debt To cancel debt To easeDebtor countriesCreditor countries debt To incurdebt To alleviatedebt burden debt to repay
development grants sustainable development
free trade agreements restrictive practices trade wars impose 责任 透明度
企业社会责任
鼓励真正持久的发展项目
鼓舞人心的迹象 获得经济增长
外商直接投资从。中复苏
极度贫困 采取政策 致力于 减少贫困 减少贫困 提高可能度 取消债务 减轻债务 负债国 放债国 导致债务 减轻债务 债务压力 偿还债务 发展基金 可持续发展 自由贸易协定 限制贸易 贸易战 采取 禁运 取消 Fiscal measures Boost the economy Slump in prices A fulfilling job A demanding job A steady job
To offer someone a job A permanent job To apply for a job A high-powered job To carry out work To complete work
Available to start work To take on work To work closely with To supervise work
At the height/peak of your career
Her career lasted..To climb the career ladder
A promising career A career takes off A brilliant career
To have a career in(medicine)
To embark on a career To wreck/ruin someone’s career
Have a good knowledge of
Have experience in sales Good team player Stimulating working environment
Generous benefits 经济下跌
实现自我价值的工作 高要求的工作 稳定的工作 给某人提供工作 永久的工作 申请工作 重要工作 实行工作 完成工作
承担工作 与。紧密合作 监督工作
在某人职业生涯的巅峰时期
她的工作持续。时间 竞争工作
有前途的工作 事业腾飞
引人注目的工作 以。为职业生涯
开始某个职业
毁坏某人的职业生涯
了如指掌
有销售经验 好的团队合作者 刺激的工作环境
好福利
紧密团队
embargoes lift
monetary union take charge of
make sure nothing goes wrong
keeps his appointments fielding telephone calls make the reservation 货币联盟 负责
确保一切正常
筛选电话 为他作预约
Integral part Close team
for him
give a presentation make all the preparation
make photocopies of take the minutes minute taker
arrange meeting forachieve her goals set herself targets make a list
take early retirement personal assistant(PA)hand in my notice
hand in my resignation
作一切准备 复印
作会议记录 会议记录者 为某人安排会议 达到目标 设立目标 列清单 提早退休 私人秘书 辞职的打算 辞呈
第二篇:商务英语口译
单价 price 致意 to send regards 打开行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辞 to propose a toast 款待 to entertain 忌讳 taboo 招牌菜 specialty
宴会 banquet 床上用品bedclothes 活动茶几tea trolley 床头柜night table(英)二楼,(美)一楼first floor 屏风folding screen 挂钩hanger 插头plug 国画Chinese painting 电梯elevator/lift 抽屉drawer 弹簧spring 靠垫,垫子cushion 插座,插口socket 电压voltage(总称)木器carpentry 茶几tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床垫mattress 热水瓶thermos 变压器transformer 市价market price 硬币coin 证件voucher 价目表price list 支票check/ cheque 预订处reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登记处registration desk 名片visit card 身份证identification card 兑换率rate of exchange 换算率conversion rate(动)收费to charge 汇票bank draft 内部电话house phone 专线special line 国内电报inland telegram平信ordinary mail 交换台switchboard 前厅部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房价room rate 请勿打扰DND=Do Not Disturb 订房不到no-show 无预订散客walk-in 国内直拨DDD=Domestic Direct Dial 国际直拨IDD=International Direct Dial 市话LDD=Local Direct Dial 公共区域PA=Public Area 音控员DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政总厨 Executive Chef 经理助理 assistant manager 领班 captain 外方总经Expatriate General Manager 副总经理 deputy general manager 维修房OOO=Out of Order 失物招领Lost and found
期盼与祝福 full expectation and blessings 主持会议 to chair a meeting 个人物品 personal effects “免下车”餐厅 drive-in restaurant 候机室 departure lounge 难以忘怀的 memorable
1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飞机上的服务也很周到。2.Is there any discount for company booking? 团体预订有优惠吗?
3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分钟的车程。4.This is a five-star one in this city.这是该市的一座五星级宾馆。
5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.这一次我一定不会错过观光这座城市的机会。
Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是爱得华,是约翰·毛里斯公司的采购代表。你是上海皮革化工厂的 代表吗?
Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感谢你专程来接我。
Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已经取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,没关系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。
Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:还不错。但是我现在有点儿时差反应。
Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:谢谢。
Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的确是。最近生意如何?
Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我对它很感兴趣。这次我能看一下这款产品吗? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!
Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 当然可以。给你。
Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。
Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 谢谢。
Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。我很喜欢。
Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息来适应时差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。
Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到时见。
Interpreter: This is my name card.You can call me at any time if there is any need.Interpreter: 你想的真周到。这是我的名片。很高兴认识你。Interpreter: So have I.
第三篇:口译常用词组句型
中高级口译实践中的词组句型(内部资料)推动经济和社会发展达到新的水平(1)…已经具备了比较良好的条件
维护地区的和平与稳定,发展经济科技(1)扩大互利合作,促进共同繁荣 ···创造了重要的前提条件 具有相当强的经济实力 踏上···航程 正在步入···的行列
有的···有的···有的··· 为···提供广阔的空间 以···为重 崇尚自尊自强
为不断发展···提供精神动力
从政治、经济、文化、地缘等各方面看(2)东亚都是当今世界一支不可忽视地力量。(2)这样才能···
香港社会稳定,人心稳定,(3)经济保持稳健运行。(3)
(4)南方私家花园中的溪,桥、山、亭,(4)小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,(4)令人赏心悦目。
(5)白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在园中徜徉的游客,也许能在这(5)世外桃源里真正地享受片刻安宁。这是···的第一步 A 进而 B
只有在这种情况下··· 因···不同而有所不同 我认为···(6)20年的改革开放大大改善了中国人民的(6)物质生活。说起··· 人们都知道··· A 孕育了B 我愿在这里提出一下几点意见 本着···的原则 把···摆到重要位置
···应该···,而不要··· 人类将要迎接一个新千年。···显得越来越紧迫
raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···
maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···
have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth
uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations
East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···
Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B
Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the
material life of the Chinese people.in terms of ···
it is popularly recognized that··· B owes itself to A
I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···
Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency
吸毒者约占全世界人口的3%。将法网撒向毒品市场的每个环节 致富奔小康 是···共同的心愿 始终
这是···,也是··· 随着时间的推移··· 人们越来越清楚地看到···
Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market
get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···
(7)中国的裁军决策是由中国主动作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以对···高度负责的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···
(8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先决条件
以自己的实际行动表达了··· 有朋自远方来,不亦乐乎。起到***的桥梁作用
以长远的战略眼光审视和处理双方关系
支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用
取得了长足的进展
中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好
东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东 同类公园之冠。
其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止
馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。
根据***要求
在投资环境不断改善的条件下 始于曼谷的对话与合作
同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性
人们更强烈希望
The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that
Included in the carefully selected exhibits are a sizable
number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for
as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok
The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original
The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN
to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···
How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking
approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于
今天向合作头责,明天就会获得大丰收 我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流
Given
To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow
The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 书法家必中的汉字往往以字形的夸张缺的艺术效果0
音乐保存极为有限。
人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立这无疑是科学家们
音乐的传播变得如此边界,如此高保真。新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?
除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。
走过了十年的奋斗历程
这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。
把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来
以适应社会对各类人才的需要
只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的 摩天大楼。
但高楼大厦并非浦东的全部
近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。
这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域
乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。
Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle
It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers
satisfy the society's need for all types of qualified personnel
One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries
These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.
第四篇:商务英语口译材料3
Business Travel
Jean:Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar
next month.Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。
Jean:Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is,I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that.Can you fill me in? Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。
Jean:Will I use the card for everything?
Kyle:不,我们和一些主要航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你也许只会用它
来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许要付现金。
Jean:Do I pay out of my own pocket?
Kyle: 恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。Jean:Will the company reimburse everything?
Kyle: 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且必须保留所
有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。
Jean:Anything else?
Kyle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行的额外补贴
之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。
下午好,以下是我们这次商务旅行的日程的简单安排:
第一天上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷—深圳科技园,商务洽谈。
第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察、下午参观深圳知名企业华为和康佳集团。
第三天全部是游览活动,世界之窗和锦绣中华。
第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。
非常高兴能在整个旅程中陪伴各位, 如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出来。
第五篇:商务英语口译期末
英语口译
一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%
尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们: 非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。
中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。// 在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。// 与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。// 海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。// 当然,也要看到,作为一个发展中国家,中国企业进行海外投资还缺乏经验。希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验,加强对外合作,在开拓国际业务方面取得新的进展。// 最后,再次感谢俄州及克里夫兰市对代表团给予的热情欢迎和周到的安排。感谢中美企业家的积极参与。祝中美贸易投资合作研讨会圆满成功!谢谢大家!//(中华人民共和国商务部副部长马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话节选,2006年12月)
二、对话英汉互译,40%,2.5min A: 欢迎光临浙江进出口商品交易会。我是上海技术进出口公司的销售部经理。
请问您对什么产品感兴趣?
B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定会觉得我们的价格很优惠。其他地方同类产品的价格最近几年涨幅很大,而我们的价格没有大的变化。
B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我们也很高兴。约翰斯先生,我们还能为您做点什么?
B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我们提供各种类型的机床产品。这是上海生产的机床产品目录。
B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 这是我们的离岸价价目单。价格以我们最后确认的为准。
B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原则上来说,我们不付佣金。但是如果订购量足够大的话可以考虑。
英语口译
B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 约翰斯先生,您这样说,我很吃惊。您知道近几年劳动力和原材料成本增加了很多。
我们的报价是以成本和合理的利润为依据,不是漫天要价。
B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你们应该意识到我们工厂有多年生产机床产品的经验,所以我们的产品质量是优质的。
如果你们的购买量足够大,我们愿意降价2%。
B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我们不可能把价格降到你方提出的标准。差距太大了。考虑到我们的产品质量,你会发现我们的价格是很有竞争力的。
B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?
B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我们必须削价40美元吗?你们要得太多了,这样的话,我方就无利可图了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降价。这是我们的底线了。
B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你确实很能说服人。好吧。
B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.