《商务英语口译》单词总结

时间:2019-05-15 09:28:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《商务英语口译》单词总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《商务英语口译》单词总结》。

第一篇:《商务英语口译》单词总结

创纪录

样品间

价目表

供货商

离岸价

佣金

订货

包装 透明塑料袋

装潢设计

样品

商品目录

外包装

防水 内衬塑料布

水渍险

毛重

交货

工业产权

专有技术

提成率

入门费

净销售价

以德报德

金秋十月 中国进出口商品交易会

更名

历史起点

五湖四海

赋予

历史内涵

肩负重任

增强服务意识

承办方

国际惯例

启航

转变观念

取胜之本

明确提出

一如既往 预祝„圆满成功

大洋彼岸

商业界 有朋自远方来,不亦乐乎

古话 贸易理事会

桥梁作用

a big margin embroidered

well-illustrated catalogues CIF FOB

packaging model eye-catching cardboard boxes wooden cases

to get an edge over to honor a claim for pilferage

insurance company head office royalty

initial down payment specification

gracious hospitality convey

warm greetings bosom friends

business and financial giants long-term project the Pearl River Delta business community through partnership with consultancy service last but not least official invitation trade volume sustained growth on the occasion of hectic trip

the setting of the workshop phenomenal success share the sentiments welcome address

技术优势

幅员辽阔

经济回报率

翻两番

投资热

有利可图

控管

基础设施

国际化进程

工商峰会

引进消化吸收

再创新

新年伊始

创新型国家

齐聚一堂

研发中心

立意高远

技术合作

战略联盟

突飞猛进

资源节约型

创新浪潮

环境友好型

奋起直追 可再生能源技术

又好又快发展

知识产权合作

原始创新

坚实的后盾

集成创新

“大路货运系统”公司

股东大会

董事会

提案

新运站

干部

本地商情

大会记录

主席台

财政报告

双向投资

重要舞台

国际知名度

丰硕的成果

国际资本流动

自主创新

magnificent welcome

blessed with a proud history trade routes Muslim quarter

home to film makers

people of every description dawning in

shared reverence commitment to aspire to pass on

far greater strides common destiny Books of Rites

When the great way is followed, all under heaven will be equal

desk research all-share merger

exclusive instructions financial effects a neutral location

with the utmost discretion common vision curriculum vitas a short list

an enhanced ability remuneration

to deliver the full potential billed in 3 installments worldwide presence retainer

innovation-led growth 产业升级

区域协调发展

对外投资 引进来,走出去

五湖四海

两会关注热点

抑制通货膨胀

历史罕见

冰雪灾害

控制物价

粮食储备

放缓经济增长

平衡点 消费物价上涨指数

事不避难

勇于担当

奋勇向前

忧患意识

自主创新

廉租房

经济适用房

社保体系

区域经济竞争

经济优惠政策

三通

公共财政

汇率 美国次贷危机

美元贬值

降息

权衡利弊

惊心动魄

upon submission of the short list

a combined R&D spend headhunting a completion fee synergies key players

at a strategic level cost-efficient sizeable operational efficiencies commercially sensitive information restructuring areas of duplication

otherwise unavailable

deliver the top performance executive research

be accessed in any other way agency recruitment skill shortages

经济基本面

回旋余地

问心无愧

万丈深渊

一往无前

义无反顾

鞠躬尽瘁死而后已

无往而不胜

抗洪抢险第一线

热泪盈眶

恪尽职守

清官

贪官

植物人

老百姓

吓唬

贪官污吏

埋头苦干

殚精竭虑

地雷阵

远近兼顾

松紧适度

百折不挠

行百里者半九十

得道者多助,失道者寡助

定心丸

居高不下

股市震荡

密切关注

一篮子货币

奋力拼搏

股份制改革

同业拆放利率

基准利率

高度重视

突破性进展

分销领域

财务重组

资本充足率

盈利能力

新型信贷文化

贸易纠纷

反补贴 特殊保障措施

投机活动

可预期

结构优化

民生改善

增加值

夏粮 国有控股企业

股份制企业

企业产销率

房地产开发

固定资产投资

居民消费价格

外商直接投资

人均可支配收入

纯收入

失业率

货币供应量

结构性矛盾

粗放式发展

稳健的财政政策

从紧的货币政策

又好又快发展

健全机制

东经112度57分

战略定位 北纬22度26分

跨国零售商

破冰之旅/融冰之旅

大势所趋

水能载舟亦能覆舟

do some housekeeping details roving milks distinguished panel without further ado pull through ameliorating the investment climate stand it in good stead for fixed versus floating exchange rates recipes of development dubbed as basket cases market niche regulation of aviation putting a cap on a setback to globalization capital market liberalization simple blanket recommendation capital account

the Electronic World servers and workstation cooperation agreement E-commerce solutions 世博会

累计成交额

品牌战略

品牌企业

毗邻

机电产品

通讯枢纽

民营企业

贸易口岸

意向成交额

综合配套改革

辖八区四县

合同外资额

街道办事处

知识产权保护

自由贸易区

流动人口

侵权企业 区域经济一体化

魅力之城

五谷丰登 进出口商品总额

飘然而去

集装箱吞吐量

互利共赢 人口多,底子薄

基本国策

扩大内需 平衡的贸易政策

研发机构 贸易与投资便利化

股权置换

“破冰者”

境外上市

双边贸易额

工业园区

新台阶

同比增长

历史性跨越

国内旅游人次 潜力巨大,前景广阔

质优价廉

零售总额

single-processor

information technology high-end single-system performance the Extended Enterprise infrastructure

electronic business

desktop-management solution customer-friendly

joint Enterprise Solution Centre

high-availability

management platform

advanced complier technology

ASEM Summit

China National School of Administration sub-prime loans

stock-market plummet to cushion the impact of the flows of interbank loans a truly multilateral approach terrorism prevention trafficking

organized crime

economic revitalization people-to-people contacts EU/China Summit

in a spirit of reciprocity greenhouse gas emission renewable sources of energy stay on track

the financial turmoil strategic partnership

星巴克

价值观

经营模式

连锁系统

市场策略

经营观念

市场定位

餐饮业

业内人士

临时客串

店长

封了官

称不称职

氛围和情调

年度最佳店长

理事长

生机盎然

风景秀丽

寻求共赢

增进了解

扩大互信

重要平台

前所未有

亚洲金融危机

非典疫情

全面发展

统筹发展

可持续发展

和谐发展

资源节约型

环境友好型

多样性 博鳌亚洲论坛

物流技术

出使西域

集装箱制造

idol show

environmentalism sub-prime loans

on a sustainable basis and mentality

transactional and functional efficiencies

product-market entry

corporate and business-level strategies

look further afield venture capital the real catalyst to island hop

negative publicity weighing up

to extract maximum value buying the market prequalified vendors the bidding process primary ingredient

vulnerable to fluctuations short-term saving

proximate environment keep a sharp eye on be intrigued with a taste

address the theme

owe you no less than…

candid assessment formidable obstacle Pan Asia

by conservation projections viable player

reforming economies

prompting much speculation foreign exchange holdings non-performing loans outright forget

the premier regional financial centre

企业家峰会

技术创新

一站式

优势互补

中法金融论坛

同仁

法人股

合理化税制

政策透明度

资本回报率

履行承诺 资本项目可兑换进程

同比增长

成活丰硕

抢滩登陆

交汇点

国别属性

增值税

金融业

掌握规律

基金管理公司

证券公司

相互渗透

五年过渡期

庄严承诺

股份分置改革

接轨 人民币的自由兑换

稳步推进

斗转星移

春来秋去

繁荣稳定

进取精神

多极化

波澜壮阔

始终不渝

计划经济体制

市场经济体制

时代潮流

伟大复兴

封闭半封闭

与时俱进

经贸摩擦

以人为本

睦邻友好 放之四海皆为准

going through the roof the bubble finally burst quick profit

to jump onto the Internet bandwagon

the break-even point brand awareness

rely on alternative yardsticks phenomenal growth audience reach due a sell-off leveling out

a bit of roller-coaster ride consolidation activity

entered into a joint venture the million-dollar question a general upward trend took off peaking at

a very strong recovery collapsed by 50%

business & investment summit Bohai sea rim economic belt global player

East Asia business council regional economic integration the transnational entities

ASEAN economic community investment cross-flows

the lesser developed regions consultative process the complementarities third industrial master play an integrated market the 11th five year plan

区域合作机制

关键抉择

求同存异

小康社会

和睦相处 累计实际使用外资

生态文明

民间团体

贡献率

常任理事国

春华秋实

一期工程

一如既往

机电产业

“国家年”

主力军

理论大厦

方兴未艾

优化升级

水平营销

营销理论

平台作用 以服务为导向的后续利用 以客户为导向的 重视事实

新增劳动力

贫困人口

大力推行

下岗再就业

千钧重担

外汇储备

收支平衡

节能降耗

通胀率

拐点

消除障碍

推进创新

多哈回合谈判

超水平发挥

中非论坛

金融监管

投资增长率

信贷投放

right analogy demand curve

marketing company operating cost

decision-oriented marketing vertically integrated first brick stock price

priced earning ratio big bold acquisition customer-loyalty

corporate social responsibility making innovation level thinking

horizontal marketing

reinventing herself standard-based analogy

preserve the best, and reinvent the rest

cost-competitor

embraced open systems

Intel platforms come up with go off navigating rich-in-act

micro-processor slug off obsolete

mount by mount

stand close touch with get me energized

污染减排

产业结构

出口退税

最终消费率

电子商务

家喻户晓

妇孺皆知

黎民百姓

沸沸扬扬

电子化

兼而有之

日进斗金 门前冷落鞍马稀

产品分销

商品交割

大势所趋

数字化运输

价值链

中间层次

目标客户

先声夺人

先下手为强

重新洗牌

知识相对密集

客户关系管理

电子商务服务平台

统计指标体系

国内流通 进出口商品交易会

高新技术成果

投资贸易洽谈会

主管部门

开拓市场

开展业务

retail world

accountable medium interface

consumer brand advertisers ultimate constraint from static to dynamic conduct the transaction perception algorithm

merchant-consumer commerce services

marginal price super aggregation trade shows

stock information hub cities

core aggregation interactivity

personalization element intelligent network model

第二篇:商务英语口译

单价 price 致意 to send regards 打开行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辞 to propose a toast 款待 to entertain 忌讳 taboo 招牌菜 specialty

宴会 banquet 床上用品bedclothes 活动茶几tea trolley 床头柜night table(英)二楼,(美)一楼first floor 屏风folding screen 挂钩hanger 插头plug 国画Chinese painting 电梯elevator/lift 抽屉drawer 弹簧spring 靠垫,垫子cushion 插座,插口socket 电压voltage(总称)木器carpentry 茶几tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床垫mattress 热水瓶thermos 变压器transformer 市价market price 硬币coin 证件voucher 价目表price list 支票check/ cheque 预订处reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登记处registration desk 名片visit card 身份证identification card 兑换率rate of exchange 换算率conversion rate(动)收费to charge 汇票bank draft 内部电话house phone 专线special line 国内电报inland telegram平信ordinary mail 交换台switchboard 前厅部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房价room rate 请勿打扰DND=Do Not Disturb 订房不到no-show 无预订散客walk-in 国内直拨DDD=Domestic Direct Dial 国际直拨IDD=International Direct Dial 市话LDD=Local Direct Dial 公共区域PA=Public Area 音控员DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政总厨 Executive Chef 经理助理 assistant manager 领班 captain 外方总经Expatriate General Manager 副总经理 deputy general manager 维修房OOO=Out of Order 失物招领Lost and found

期盼与祝福 full expectation and blessings 主持会议 to chair a meeting 个人物品 personal effects “免下车”餐厅 drive-in restaurant 候机室 departure lounge 难以忘怀的 memorable

1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飞机上的服务也很周到。2.Is there any discount for company booking? 团体预订有优惠吗?

3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分钟的车程。4.This is a five-star one in this city.这是该市的一座五星级宾馆。

5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.这一次我一定不会错过观光这座城市的机会。

Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是爱得华,是约翰·毛里斯公司的采购代表。你是上海皮革化工厂的 代表吗?

Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感谢你专程来接我。

Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已经取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,没关系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。

Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:还不错。但是我现在有点儿时差反应。

Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:谢谢。

Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的确是。最近生意如何?

Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我对它很感兴趣。这次我能看一下这款产品吗? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!

Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 当然可以。给你。

Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。

Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 谢谢。

Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。我很喜欢。

Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息来适应时差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。

Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到时见。

Interpreter: This is my name card.You can call me at any time if there is any need.Interpreter: 你想的真周到。这是我的名片。很高兴认识你。Interpreter: So have I.

第三篇:口译单词

Unit 2 商务访问

Memorandum 备忘录

alumni 男校友

official trip

公差 breakneck speed 疾速

direct flight

直航 call for 要求 叫喊 sister school 姐妹学校

humane leadership 人性化的领导 aluminum 铝

blue helmets 联合国维和部队 hides and skins 兽皮

Meteorological storms 气象风暴 预定

reserve book

欢聚一堂

have a happy gather together 零部件

component 诚挚

sincere

声誉

prestige reputation 名胜

place of interest 不懈努力

unremitting effort 青春活力

energetic In the spirit of 本着..精神 Reception 招待会

Win-win cooperation 双赢合作 Cocktail party 鸡尾酒会 Welcome party 欢迎酒会 Return dinner 答谢宴会 Exchange of visit 互访 As Requested 按..要求 Farewell dinner 告别宴会 Glee feast 庆功宴

阁下

your/his/her honor/Excellency 贵宾

distinguished guest 欢迎致辞 welcome address

和气生财

harmony brings wealth

为…举行宴会

host a dinner/banquet/luncheon in honor of 建交

establish diplomatic relations 不胜感激 to be obligated to 单双人间

single/ double room 心想事成may all your wishes come true 实话实说 speak the plaint truth / tell it as it is

头等舱 first class

商务舱 business class 经济舱 economy class

抢得先机

take the preemptive opportunities 礼尚往来 courtesy calls for reciprocity 往返票 round trip ticket

Unit 3礼仪祝词

Host the six party talks 主持六方会谈 A peaceful resolution 和平解决

Play a constructive role 发挥建设性作用 Trade partners 商业合伙人

Allocation mechanisms 分配机制

Mechanism design theory 机制设计理论 Social welfare 社会福利

An efficient allocation of resources 有效的资源分配

Side effects 副作用

Institutional arrangement 制度安排 national dignity民族尊严

games of incomplete information 不完全信息竞争

in the spirit of mutual understanding and respect 本着相互理解与尊重的精神

fully integrate into the rules and norms of international trading and finance system 与国际贸易金融系统的规则与规范接轨 圆满结束 successful conclusion

非常重视 attach great importance to 欠发达地区

underdeveloped area

新领军者年会

the inaugural annual meeting 以人为本

people oriented

建立世界经济新秩序 the establishment of a new economic order

社会转型期 transformation period of society 投资环境 investment environment 南南合作

south-south cooperation

在平等互利原则基础上

on the basis of the principle of equality and mutual benefit

公正合理的国际政治经济新秩序

establish a equality and just new international political and economic order

中国非洲投资贸易介绍会

information 1 sharing meeting on china –Africa investment and trade

从温饱不足到总体小康的转变 a change from lack of basic living necessities to moderate prosperity 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变

transform itself from a closed and semi-closed planned economy into a open socialist market economy

Unit 4 商务谈判

Terms of payment 付款条件 Pay a margin 交付保证金

International practices 国际惯例

An irrecoverable L/C 不可撤销信用证 Arrange an early shipment 安排提前装运 Partial shipment and transshipment 分批及转运

Specimen contract 合同样品

D/P document against payment 付款交单(acceptance 承兑)

Make delivery 交货,送货

Countermand our order 取消订单 Draft sight 见票即付

Credit status 信用评价 L/C payment 信用证付款 Remain valid 仍然有效 交货期 date of delivery 终止合同 conceal a contract 守信用 maintain reputation 提出索赔 lodge claim 分批装运 partial shipment

商业信誉

commercial integrating 约束力 constraining force 现金投标保证金 cash bid deposit 遵守合同 observed a contract 重合同 contract are honored

中国商标检验局 CCIB china commodity inspection bureau 开标 bid opening 商品目录 catalog 运费 freight

保险费 premium

折扣 discount allowance

含佣价 price including commission

零售价 retail price 批发价

wholesale price 现 /期货价格spot / forward price 信用证 letter of credit

付款交单 document against payment 承兑交单 document against acceptance

即期付款交单document against payment at sight

离岸价(船上交货价)free onboard 成本加运费价 cost and freight 到岸价 cost insurance and freight Time of delivery 交货时间

Remittance 汇付 Demand draft 票汇 Telegraphic draft 电汇

Advance payment 预先付款 Shipping documents 装运单据 Counter offer 还盘 Inquiry/enquiry 询盘

Cash settlement 现金结算 Time of validity 有效期限

Irrevocable L/C payable against draft at sight 见票即付的不可撤销信用证

Transferable L/C and divisible 可转让与可分割的信用证

Extend shipment 延期装运

Partial shipment 分批装运

Effect/ make shipment 装运

tenderer 投标者

Unit 5 商务会议

Staff in the field and at headquarters 在外地和总部工作的工作人员 Successor 接任者

International diplomacy 国际外交

战略经济对话 SED strategic economic dialogue

G8 summit 八国峰会 APEC fiancé ministers’ meeting 亚太经合组织财长会议

International aid 国际援助 Address the issue 讨论这一问题 Global climate change 全球气候变化 Clean energy 清洁能源

A forestation project 造林工程 Avian flu 禽流感

Infant mortality 婴儿死亡 Cabinet meeting 内阁会议 Submit the budget 提交预算 Veto a bill 否决提案

重要平台

an important platform 有效机制 effective mechanism

本着友谊和平合作发展的宗旨 in pursuit of friendship,peace,cooperation and development 促进发展中国家团结合作 promote unity and cooperation among developing countries 经受历史岁月和国际风云变幻的考验

endure the test of time and changes in the world

真诚友好,平等对待,相互扶持。共同发展的原则

the principle of sincerity,equality,mutual support and common development 持久和平,共同繁荣的和谐世界

a harmonious world of enduring peace and common prosperity

对会议的召开表示热烈祝贺

congratulate on the successful convening of the conference 中国驻美使馆经商处

the economic and commercial counselor’s office of the Chinese embassy in the US 美国中国总商会

china general chamber of commerce in the US 较强的制造业,服务业,农业的产业基础

a strong industrial foundation in areas such as manufacturing, services and agriculture 良好的营商环境,完善的基础设施,优越的办公条件,高素质的人力资源

a favorable business climate,well-established infrastructure,superb Office facilities and high-quality human resources 将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎

make expanding domestic demand an important engine for boosting economic

growth

构建社会主义和谐社会 establish a harmonious socialist society

GDP年均增长率

average annual GDP growth rate

社会消费品零售总额

the aggregate sales of consumer goods

环境友好型和资源节约型社会

an environmentally friendly and resources-conserving society

社会生产资料销售总额

the aggregate sales of capital goods

经济飞互补性和经贸合作的互利性

economic complementarities and reciprocity of trade and economic cooperation

Unit 6 新闻发布

Net export 净出口

Business investment 企业投资 Social security 社会保障 Special favors Silicon valley 硅谷

Balanced economic growth平衡式经济增长 Medicare 医疗保险 Medicaid 医疗补助计划 Trade imbalance 贸易不平衡 Mass manufacturing 大量制造

Generate clean energy 产生清洁能源 Social safety net 社会安全网 Eliminate barriers 消除障碍

Mechanization of farming 农业机械化 宏观调控 macro control

经济结构问题 problems about economic structure

固定资产投资

fixed-asset investment

股权分置改革

reform of non-tradable shares

节能减耗

energy conservation and consumption reduction

经济的大起大落

ups and downs

物价的过度上涨

excessive price hike

经济体制问题

the economic system problem

system that suitable for china’s reality 外汇储备

foreign exchange reserve 非金融类的外汇投资

non-financial

Unit 7新品推介 foreign investment

三农问题

three rural issue

经济增长方式

economic growth pattern

Cost-effective manner 成本有效的方式 市场机制

market mechanism Drinking water 饮用水 外汇投资机构

foreign exchange investment Self-sufficiency 自给自足

institutions Navigate 驾驶 操纵 Strategic economic dialogue 战略性经济对Robust and resilient 活力与弹性 话 Desalination 减少盐分 脱盐 Anti-dumping 反倾销 Graphics interface 图形接口

Trade protection 贸易保护主义

Personalize 使个性化

Snowballing effect 滚雪球效应 Freshwater 淡水 In concrete terms 具体而言 Reservoir 水库 蓄水池

Move the needle on the economy Telephony 电话制造 Designate resources 分配资源

中高级轿车

intermediate car Geothermal power 地热

覆盖范围

coverage area Solar thermal 太阳能

产品线

product line Risk-averse 拒绝风险

虚拟

virtual 土地使用权

the right to use the land 售后服务

after-sale severce 土地产权

the ownership of the land 工业园 industrial park 家庭承包经营制

the family contract 强劲的发展势头

driving development vigor responsibility system 诠释

annotation 社会保障制度改革

social security system 锐意更新

commit to update reform 喜闻乐见

be delighted to hear and see 股份制

share-holding systems 旗舰

flagship

消除经济中不健康不稳定的因素

平易近人

common touch eliminate the destabilizing and unhealthy 手动版

the manual version factors in the economy 中低端产品

mid-low end products 巩固宏观调控的成果

solidify the Popularity / awareness 产品知名度 achievements of Marco regulations Brand extension 品牌扩展 解决经济生活中的深层次矛盾问题

Brand image 品牌形象 address the deeply rooted problems in Brand loyalty 品牌忠诚度 economy Buying behavior 购买行为 调整结构,转变经济增长方式achieve a Buying intention 购买意图 restructured transformation of the economic Dealer 经销商

growth pattern Differentiation strategy 差异化战略 实现社会公平与正义

realize social Direct selling 直销 fairness and justice reform Direct segmenting 细分市场 推进国有企业的改革

promote Pricing 定价 state-owned and enterprise reform Targeting 选择目标市场 农村税费改革

reform of the rural taxes and Turnover 销量

administrative fees Poor market 滞销 适合中国国情的社保体系

a social security Positioning 产品定位 Best seller /the best selling line 畅销货

Breadth of product assortment 产品线的宽度 研发

research and development 科技创新 scientific and technological innovation 十一五计划 the eleventh five-year plan 迈上新台阶 step onto the news stage 跨入新时代 usher into the new era 核心竞争力 core competitiveness 高端市场 top-end /upmarket /upscale 中端市场 mid-range 低端市场 bottom-end / down market/ downscale

适应市场变化

adaptation to market variations 可获得性/供货能力

availability

物美价廉 excellent equality and reasonable price 销路好

find a ready market

广告和促销 advertising and sales promotion 广告效果 advertising effects 广告反馈 advertising feedback 广告频率 advertising frequency 广告接收人数 advertising reach 科技成果转化生产力 transform the research results into productivity

科教兴国

rejuvenate the country through science and education Unit 10 招商会展

Public sector 国有部门

Private sector 私营企业 Mobilize 动员,调集

Business to business 电子商务 Retard 延迟 阻止 Sourcing 纯源化 Nexus 关系 连接

Volume buyer 大宗买家

Prevailing inequalities 普遍存在的不平等现象

Sales lead 销售现状 航线

airline

欧陆古典风格 European classical style 吞吐量

handling capacity

展位

booth

依山傍海

near the mountain and by the sea 名列前茅 come out in front / at the top of the list

得天独厚 be richly endowed by nature 网上预定

online booking 通车里程

mileage

精简机构 streamline government organs 黄海之滨 shore of yellow sea

人性化

people-oriented / put people first Export proceeds 出口收入 Virtuous circle 良性循环 Vicious circle 恶性循环 Coverage 覆盖率

Technological transfer 技术转让 Humane habitat 人居环境 Social security 社会保障 Handling capacity 吞吐量 Cyber economic 网络经济

Info port 信息港

International common practice 国际惯例 Traditional industry 传统产业

Urban planning 城市规划/city landscape plan

Complementary /auxiliary measures 配套措施

Take-over, acquisition,leasing and privatization 收购,兼并,租赁 民营 Confer benefit on 给予好处 Lend cooperation 给予合作 Render support to 给予支持

Get the most use out of 充分利用 High-tech business incubator 创业园 Unveil 出台

Motivate the initiative 调动积极性

Incentive structure of enterprise scheme 激励机制

Nationwide 覆盖全社会 Key enterprise 骨干企业

Patterns of imports and exports 进出口商品结构

Diversify the economic structure 经济结构多样化

Commercialization of research findings 科技成果转化

Great-leap-forward development 跨越式发展 Increase domestic demand 扩大内需 Stimulate the market启动市场

Social all-round progress 社会全面进步 Approve and initiate a project 项目立项

Examination and approval of project 项目审批

Open a new chapter in the annals of a history 翻开新篇章

The system of refunding taxes on exported goods 出口退税制度

To bring china’s economy more in line with international practice 使中国经济与国际接轨

Unit 11 旅游与文化

Itinerary 旅程,行程

Multilingual guide 会多种语言的导游 Peak season 旺季 Off-season 淡季

Shoulder season平季

Receiving country 旅游接待国

Tourist destination country 旅游目的国 International terminal 国际航班候机楼 Domestic terminal 国内航班候机楼 Shuttle机场内来往班车

Loading bridge 候机室至飞机的连接通路 The world map of culture industries 文化产业在全球的分布

World cultural heritage 世界文化遗产 Intangible cultural heritage 非物质文化遗产 Cultural diversity 文化多样性 Creative industries 创意产业

文化体制改革 reform of cultural administrative system 文化单位

cultural enterprise 经济性文艺演出 commercial art and cultural performance 国家一级保护文物 class-A cultural property under state protection

策划 executive producer 顾问 advisor

主办

hosted by sponsored by 承办 presented by 监制 supervised

小额文化援助 small-fund aid for cultural development

公益文化活动 non-profit cultural programs 民族凝聚力和创造力

national cohesion and creativity

园林建筑

garden architecture 景色如画

picturesque views

湖光山色

landscape of lakes and hills 工艺精湛,独具匠心

exquisite workmanship with an original design

Sumptuous food fairs 奢侈的的食品博览会 A tremendous depth and variety 一个巨大的深度和多样性

Aboriginal tourism 原住民观光 main –market players 市场主体 specialty shopping 专卖店

resource-based industries 资源丰富的产业 leading-edge museums 尖端的博物馆 a continuum of products 连续的产品 文化经济

cultural economy

信息发布平台

information distributing platform

品牌文化产品

brand culture products 品牌策略

brand strategy

实质性的增长

substantial growth 复合增长率

compound growth rate

经济增长的驱动力

driving force of economic growth

第四篇:商务英语口译课程建设项目总结

商务英语口译课程建设项目总结

商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。此次课程建设于2005年9月立项,历经一年的建设,取得了阶段性成果,总结如下:

一、本课程在专业培养目标中的定位与课程目标

上海对外贸易学院于1989年起开设“英语口译”课,至今已有17年历史。该课程长期以来一直是商务英语专业学生的专业核心课。它是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体的综合能力课程。学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提高商务英语口译的能力。本课程的主要任务是增强学生语言实际应用能力,提高本专业学生在商务领域口译的能力。学生在完成本课程学习后,能够改进口译记录方法、扩大商务方面的词汇量和知识面、提高口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。

从1989年到2003年上半年,授课对象为商务英语专业和旅游管理专业的四年级学生,每周2学时,为期一学年。每届约有60至100名学生。教学方式比较传统,教师在课堂上除讲授口译的技巧外,还要求学生进行操练,并作讲评。授课在语言实验室进行,采用录音、电视、录像、VCD等教学设施开展课堂教学,每个教学班级的规模在20至30人左右。

2001年上海对外贸易学院开始把重心转向松江大学城,随着招生规模的扩大,英语口译课的授课对象从2004年起大幅度增加,除原来的商务英语和旅游管理专业本科外,课程还覆盖了英语(翻译方向)专业本科,中英合作英语(商务英语)大专,英语(外贸英语方向)、涉外文秘(英语方向)的学生。同时,本课程除了作为课堂内教学外,还被国际商务外语学院列为本院学生的实践课程之一。由此,学生人数从原来的每届几十人上升到了2006年约653人次,周课时总数也从原来的每周4-8学时增加目前的50学时。

由于对学生人数的增加早有预期,从2002年5月起,口译课教师开始考虑通过运用多媒体教学手段授课。在上海市教委和上海对外贸易学院的双重支持下,我们于2002年9月成立口译项目小组并着手开发《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,2003年9月软件在两个班级试用,2004年3月软件正式大规模应用。迄今为止,课程受益面已包括2001、2002、2003级商务英语专业本科、大专和旅游管理专业本科约1400名学生,以及2003级英语(翻译方向)的60名学生。作为实践课程,已对中英合作(商务英语大专)的92名学生在2005-2006学年第二学期开设。到2006年9月项目小组已完成了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件的版本升级和内容扩充,目前已用于教学。

随着招生规模的扩大,新的专业方向相继出现,考虑到不同专业的侧重点应有所不同,英语口译课在为不同专业开设时,内容也作了相应的调整。为英语(商务英语方向)专业的学生开设的英语口译课改名为商务英语口译,这既符合外贸学院本身学科体系的要求,又能较好地体现外贸学院的特色。

二、课程的重点、难点

(一)重点:培养学生结合各种不同的情景和场合,根据实际的需要,自如地进行得体的口头翻译的能力。

(二)难点:(1)对学习者而言,口译技巧必须结合中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备才能被充分消化吸收,发挥应有的作用。它是学习者语言能力和知识素养的综合反映,对学习者的素质要求很高;(2)由于学时的限制,理论学习和实践训练往往成为教学中需要取舍的最大难题。

三、教学方法与教学手段的改进

为解决本课程教学过程中遇到的难题,口译项目小组成员群策群力,对口义的教学方法和手段作了重大调整。

(一)教学方法

(1)教师讲解:运用课堂精讲,传授词汇、句型、语言运用技巧和口译思维方式。本课程延续一年,每周两课时。教师在第一学期的前六周,以讲授口译理论、口译技巧和记录技巧为主。

(2)师生互动:对上一节课内容的复习、每个口译专题涉及的主要词汇预习,就某一主题进行现场模拟口译等,如安排学生演习记者招待会,参观访问等。

(3)学生练习:包括记录练习和口译练习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提高记录水平。学生还会在讲台前作口译练习,一个学生做示范后,其他学生作讲评,讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改进的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否良好,是否和其他同学保持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。

(4)模拟口译:主要是运用口译软件,通过人机对话进行。教学中充分利用自主开发设计的电脑软件创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加实践经验。在经过六周时间的基本口译技巧训练后,从第七周开始,每次课第一节课采用教师讲解、演示、学生上台操练等方式,第二节课学生按照教学计划的规定,以人机对话模拟口译练习为主。练习按专题分类,内容由浅入深,涉及发展问题,商务谈判,礼仪祝辞,外交事务,经济贸易,金融保险,环境保护,基础建设,教育文化,法律人权,企业管理,体育与健康,科学技术,旅游餐饮,参观访问,世界贸易组织,世博会共17个主题,难易程度依次为单句(包括短句、长句)、段落(包括短段、中段和长短)、模拟和记者招待会。

(5)一对一辅导:通过教师在学生上机过程中的辅导,有针对性地解决学生的具体问题,提高教学效率和改进教学效果;老师做一对一辅导,针对每个学生,肯定他们的长处,指出存在的问题。

(二)教学手段

教学在本院信息楼进行。上课的辅助设备包括已经安装了口译软件的电脑和透明胶片投影。运用透明胶片的主要目的是为了向学生演示口译记录,因为有些记录的符号用电脑显示反而显得不真实、不自然,而用手写方式,更能体现记录的真面目。

四、本课程的主要特色与创新

通过建设,本课程实现了课堂教学“一对多”向“一对多”和“一对一”并存的顺利过渡,既保留了传统课堂教学模式的优势,又突破了原有课堂教学的时

空限制。我们自主开发了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,该软件内容丰富、新颖,并为不断地更新提供了技术条件。从设计理念来说,软件采用开放式的架构,可以随时增加素材,保证软件建设的可持续性,这正反映了口译课的适时性。软件的使用增强了学生学习的自主性和灵活性,拓展了学生的学习范围。学生经过一年学习,口译能力有明显提高。

本课程的考试采用人机对话的方式。考试中,学生做模拟口译,包括英译汉和汉译英两大部分。几十个学生可同时在一个机房进行考试,同一份考卷题目随机打乱,避免邻座的学生同时听到同样的声音。学生用耳机从电脑里听到英文或中文原语,口译成相应的目标语,学生在听的过程中可以记录。学生的声音通过教室内的服务器传输到教师的手提电脑中,教师通过听学生的录音打分,学生的声音和评阅结果最终刻录光盘保存。教师听完学生的录音后,除了全班讲评外,还做“一对一”的讲评,当面肯定每个学生的成绩,同时指出可以改进的地方。《商务英语口译阶梯训练软件》的测试部分为教师提供了出题和阅卷的简易的操作平台,简化了教师批改试卷的流程,且更具科学性。学生测试的实际情况都可以用光盘保存下来,除成为评分依据外,还是非常珍贵的口译教学的研究材料,便于教师进行整理后利用于教学科研之中。

本课程与国内外同类课程相比,无论从理念还是从授课方式来看都相当先进,尤其是软件的应用,在国内外都处于领先地位。

五、学校的支持

上海对外贸易学院十分重视精品课程的建设,在经费、教学设施、技术和团队建设方面都给予了必要的支持。主要包括:

(1)经费支持

自从2002年我们把自主开发《商务英语口译阶梯训练》软件的想法向学校的领导作了汇报以后,便得到了领导的高度重视和支持,2003年至2005年相继投入25 万元支持我们开发软件。商务英语口译课被列为校级精品课程后,为了进一步支持和完善课程的建设,本校于2005年投入课程建设经费5万元,主要用于与教材开发和编写、学术交流、多媒体课件制作、试题库建设等。此外,本课程作为实践教学的一部分,需要对软件进行升级,同时我们还开发了《同声传译软件》,学校把它作为教育高地建设的一部分,于2005年投入24.5万元的建设经费。学校在经费上强有力的支持为我们做软件开发提供了重要的财力保障。

(2)教学设施支持

商务英语口译课的授课需要使用学院语言信息中心的计算机房,用电脑做模拟口译,学校为此专门在语言信息楼的330台电脑上安装了我们自主开发的软件,保证每次上课时学生都能上机做口译练习,为本课程建设目标的实现提供了有利的条件和保障。

(3)技术支持

在技术方面,学校的教学技术支持部门给予了大力配合,不仅为我们使用实验室提供方便,还为我们制作了教学录像。更令我们感动的是,每年全国召开两会期间,技术支持部门都会把国家领导人的记者招待会实况录下来,并制作成光盘,为我们及时提供最新的素材。

(4)团队建设

如前所述,商务英语口译课对教师的要求比较高,学校十分关心对口译教师的培养,2005年本课程教学小组的建设被学校列为团队建设项目,并给与经费

上的支持,鼓励有兴趣的老师听课,参加口译实践和研讨会,极大地激发了教师的积极性。

总之,商务英语口译课程经过一年的建设,已经取得一些成绩。我们预期在三年建设期内,课程的授课内容可以全部上网。目前已上网的内容包括(1)课程信息:课程简介,英语口译(I)(II)教学方案;(2)职员信息:所有任课教师信息;(3)课程文档:英语口译(I)(II)教学计划,英语口译(I)(II)演示文稿;(4)教学录像:共3讲。

今后,我们还将进一步加强师资队伍建设,对有兴趣有潜力的青年教师进行同声传译训练,以提高教师自身的口译水平。

2006

商务英语口译项目小组 年9月28日

第五篇:商务英语口译期末

英语口译

一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%

尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们: 非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。

中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。// 在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。// 与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。// 海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。// 当然,也要看到,作为一个发展中国家,中国企业进行海外投资还缺乏经验。希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验,加强对外合作,在开拓国际业务方面取得新的进展。// 最后,再次感谢俄州及克里夫兰市对代表团给予的热情欢迎和周到的安排。感谢中美企业家的积极参与。祝中美贸易投资合作研讨会圆满成功!谢谢大家!//(中华人民共和国商务部副部长马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话节选,2006年12月)

二、对话英汉互译,40%,2.5min A: 欢迎光临浙江进出口商品交易会。我是上海技术进出口公司的销售部经理。

请问您对什么产品感兴趣?

B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定会觉得我们的价格很优惠。其他地方同类产品的价格最近几年涨幅很大,而我们的价格没有大的变化。

B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我们也很高兴。约翰斯先生,我们还能为您做点什么?

B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我们提供各种类型的机床产品。这是上海生产的机床产品目录。

B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 这是我们的离岸价价目单。价格以我们最后确认的为准。

B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原则上来说,我们不付佣金。但是如果订购量足够大的话可以考虑。

英语口译

B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 约翰斯先生,您这样说,我很吃惊。您知道近几年劳动力和原材料成本增加了很多。

我们的报价是以成本和合理的利润为依据,不是漫天要价。

B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你们应该意识到我们工厂有多年生产机床产品的经验,所以我们的产品质量是优质的。

如果你们的购买量足够大,我们愿意降价2%。

B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我们不可能把价格降到你方提出的标准。差距太大了。考虑到我们的产品质量,你会发现我们的价格是很有竞争力的。

B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?

B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我们必须削价40美元吗?你们要得太多了,这样的话,我方就无利可图了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降价。这是我们的底线了。

B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你确实很能说服人。好吧。

B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.

下载《商务英语口译》单词总结word格式文档
下载《商务英语口译》单词总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语口译参考答案

    Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage7. to......

    英汉口译教程单词总结

    英汉口译教程(词汇部分) Unit2:礼仪祝词 开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill vis......

    德语口译单词

    3月2日 徳中同性 省长 m. Gouverneur 阁下 f Exzellenz 昙花一现 einmaliges Feuerwerk 值此金秋时节 an diesem goldenen Herbsttag 大道 die Promenade 将……归功于,为…......

    口译必备单词

    Unit 1 Hyatt Regency Shanghai 上海茂悦大酒店 Magnetic levitation train 磁悬浮列车 Shuttle bus 通勤车 往返班车 A must-sea place 必看的地方 The Expo taxi syste......

    商务英语 家具单词

    A Adjustable bed 可调床 Air bed 气床 Anti-slip strip for stairs (儿童床)防滑楼梯打击扶手Antique furniture 古式家具 Antique reproduction furniture 仿古家具 Armch......

    新剑桥商务英语(高级)单词总结

    1. autonomous: independent, able to take decisions without consulting a higher authority 2. decentralization: dividing an organization into decision-making u......

    商务英语口译材料3

    Business Travel Jean:Hey Kyle, guess what! The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar next month. Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几......

    日语中级口译单词

    第1課 伝統と近代との関わり(文化娯楽篇) セクション1基本語彙: A.中国の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.掛け合い漫才(かけあい まんざい):对口相声 2.影絵芝居(かげえ しばい):皮......