第一篇:英汉口译教程单词总结
英汉口译教程(词汇部分)
Unit2:礼仪祝词
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony
开幕词 opening speech/address
致开幕词 make an opening speech
友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾 distinguished guest
尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
东道国 host country
宣布„„开幕 declare„„open
值此之际 on the occasion of
借此机会 take this opportunity to
以„„名义 in the name of
本着„„精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future
最后 in closing
圆满成功 a complete success
提议祝酒 propose a toast
第二部分词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互访 exchange of visit
外交政策 foreign policy
一贯奉行 in persistent pursuit of
平等互利 equality and mutual benefit
双边关系 bilateral relations
持久和平lasting peace
二、政治词汇
贸易额 trade volume
商业界 business community
跨国公司 transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
纪念
in commemoration of;to commemorate;to observe 庆祝
in celebration of;to celebrate;to observe 司仪 MC(Master of Ceremony)签字仪式 signing ceremony
致欢迎词 to give /deliver a welcoming speech/address;Speech of welcome
告别辞
farewell speech/address;Valediction(an act of saying goodbye, esp.on very important or formal occasions)
出席宴会的贵宾有 it is my pleasure to introduce / I have the honor to introduce / I would like to introduce the honored guests attending the banquet „
6女士们、先生们、朋友们Dear friends, ladies and gentlemen
7各位领导贵宾们女士们、先生们同志们、朋友们 Honorable leaders, distinguished guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen,阁下 Your/His/Her Excellency 殿下 Your/His/Her Royal Highness
皇帝陛下 Your/His/Her Imperial Majesty
尊敬的首相„„亲王殿下
Respected Mr.Prime Minister, your Highness Prince „ 敬爱的„„阁下
Your Excellency Respected and Dear „ 尊敬的阁下
Your Excellency Respected „„„
总理阁下及夫人
Mr.Prime Minister and Mrs.„„„ 国王和王后殿下 Their Majestie 值此„„之际
on the occasion of „ 第三部分例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!8我代表中国政府和人民并以我个人的名义向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿I would like/wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.9中国有句古话说有朋自远方来不亦乐乎 There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure /joy to have fiends coming from afar?”
/
As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”
我非常愉快地„„
It is with great pleasure that I „;I have the great pleasure to „ 我为能„„而深感愉快
It gives me great pleasure to „
10我很荣幸地代表中国政府和人民向„„代表团表示热烈的欢迎 I have the honor to extend, on behalf of the Chinese government and people, our warm welcome to the „ delegation.11请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候 Allow me to express our warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests from afar
12我们为能接待„„而深感骄傲和荣幸 We are very proud and honored to receive „(such a group of distinguished political leaders)
13对我本人来说这是一个非常愉快和令人难忘的机会This is also a very happy and memorable occasion for me personally.s King „and the Qu 14这使我有极好的机会来拜访老朋友结识新朋友
It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.15今天我们能够在北京接待以„„为首的„„感到格外的愉快和高兴 Today we are especially pleased and happy to receive in Beijing „led by „
16今天晚上我能够参加„„为„„举行的宴会感到十分高兴和荣幸 I’m very happy and honored this evening to attend this banquet given by „ in honor of „
17今天我们怀着极为兴奋的心情在这里集会欢迎„„ We assemble/are gathered here today with great elation to welcome „
18今天晚上我们在这里设宴欢迎应„„邀请前来我国访问的„„阁下和„„的其他贵宾感到十分荣幸和快慰。
We are very much honored and pleased to give a banquet this evening in honor if His Excellency …and the other distinguished guests from … who have come to visit China at the invitation of … 请允许我邀请各位与我一起举杯为我们两国的友谊和合作干杯 May I ask you to join me a toast to the friendship and cooperation between our two countries.为„„的健康干杯 to the health of „
20我愿借此机会感谢„„的热情好客和周到安排
I’d like to take this opportunity to thank … for the warm hospitality and thoughtful arrangements
Unit3:体育
国际奥委会
The International Olympic Committee /IOC 奥委会主席 The chairman of the International Olympic Committee 伦敦奥组委
London Organizing Committee 远离兴奋剂 Reject doping 可持续发展
Sustainable development 国家体育场 the National Stadium 国家游泳中心 the National Aquatics 兴奋剂 doping 世界纪录保持者 world-record holder 奖牌榜 medal standings、metal tally 会徽Emblem 顽强的意志和拼搏的精神 fortitude and perseverance 以压倒性优势胜出 secret ballot 电视直播 live broadcast 吉祥物mascot 健身keep fit 爆发出雷鸣般的欢呼声和掌声burst into thunderous cheers and applause 全运会运动项目: 1足球 Football 2篮球 Basketball 3排球 Volleyball
4自行车 Bicycle
5.现代五项(击剑、游泳、马术、跑射)Modern Pentathlon(fencing, swimming, equestrian, run shot)6.田径Track and field
7.铁人三项Triathlon 8.武术套路Wushu Routine 9.艺术体操
Rhythmic Gymnastics 10举重.Weightlifting
11.击剑 Fencing
12游泳 swim 13.跳水Diving
14.Wrestling摔跤 1 5Archery射箭 16.射击Shooting 17.Judo柔道
18.Taekwondo
跆拳道 19.Horsemanship 马术 20.Golf 高尔夫球 21.Rugby 橄榄球 22.Marathon马拉松 23.Tennis 网球 24.Gymnastics体操
25.花样游泳Synchronized Swimming
26.Baseball棒球
27.field hockey曲棍球 28.Softball垒球 29.Kayaking皮划艇 0.Rowing赛艇
31激流回旋Slalom 32.Windsurfing帆板
33、Sailboat帆船
34、Water polo 水球 35.Handball 手球
36、Table tennis 乒乓球
37、Game Open Waters 公开水域 38.Boxing拳击
39.Beach Volleyball沙滩排球 40.Wushu Sanda武术散打 41.蹦床Trampoline 42.羽毛球Badminton
Unit4:旅游
WTO
World Tourism Organization 世界旅游组织
WATA
World Association of Travel Agencies 世界旅行社协会 ISOT
World Office of Social Tourism国际社会旅游局
WTTC
World Tourist and Travel Council 世界旅游及旅行理事会
时差反应 jet lag 旅游收入 tourism receipts/earnings/revenue 观光旅游 sighting tour 民俗旅游 folk customs tour 生态旅游 ecological tour 出入境游客 inbound and outbound tourist 民风民俗 folk custom 名胜古迹 scenic spots and historical sites 文化古迹 cultural relics 世界奇迹 world wonder 奇峰 grotesque peak 圣地sacred peak
人间天堂 paradise on earth 淡季Low season 旺季Peak season 平季Shoulder season
往返机票Round-trip ticket 单程机票One-way ticket
海关申报处Customs service area
行李领取处Luggage/baggage claim area 避暑胜地Summer resorts
出土文物Unearthed cultural relics
古建筑群Ancient architectural complex 徒步旅行Trekking holiday 高原反应Altitude stress 奇珍异宝Rare treasure
青山绿水green hills and clear waters
绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation
百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom
奇峰罗列rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起to rise abruptly from the ground
光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms
赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye
园林建筑 garden architecture
佛教名山 famous Buddhist mountains
顶礼膜拜 to worship /to pay homage to
人如潮涌with throngs of people milling around
空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history 姿态逼真 lifelike /vivid as if alive
光彩夺目 emitting radiant sparkles
绵延山峦 rolling ranges
湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如画 Picturesque
诱人景色 inviting views
景色宜人soothing vista
自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex
河湖交错river 田园村舍field and village 气势磅礴magnificent 无边无际boundless 如诗如画painting 姹紫嫣红a blaze of bright colors
四通八达extend in all directions
崇山峻岭steep mountain
焕然一新take on an entirely new look
惟妙惟肖
remarkable true to life
Unit5:教育
学前教育pre-school education 初等教育 elementary education 中等教育secondary education 高等教育higher/tertiary education 成人教育adult education 基础教育basic education
扫盲教育education for illiterates 职业技术教育vocational and technical education 文盲率illiteracy rate 师范大学normal/teacher’s university/college 助学金tuition assistance 直属教育部directly under the Ministry of Education 尊师重教respect teachers and value education 人才强国战略the strategy of making China stronger by producing more outstanding personnel 弘扬~~的良好风气foster an environment of„ 国家教育委员会State Education Commission 强强合并 merger of the strong 揭牌仪式 unveiling ceremony,inauguration 科教兴国 to rejuvenate the country through science and education 教育方针 education policy
实现高等教育大众化 to strive for providing higher education to a majority of people 全面推进素质教育 to provide an education with all-round development in schools and higher-learning institutions 教师资格认定 teacher qualification accreditation 教学方法创新 innovation in pedagogy 考评 evaluation of one’s professional work 教师教学质量评估 instruction performance quality assessment scheme 应试教育 exam-oriented education system 因材施教原则 principle of individualized instruction 招生简章 prospectus 择优录取 merit-based enrollment 准考证 exam admission card 品学兼优 intellectual and moral excellence 基本框架 basic framework
办学效益 efficiency in school management
协调发展 coordinated and balanced program of development 教育投入 input in education
优化教师队伍 optimize the teaching staff 实行分区规划 practice regional planning 社会参与 communal participation 新增劳动力 incoming labor force 基础科学 the fundamentals 学分制 the credit system
三学期制 the trimester system
双学士制 a double BA degree system
主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field 师范学院 teachers' college
工业大学 polytechnic university 工业学院 engineering institute 农业大学 agricultural university 农学院 agricultural college 医科大学 medical university 医学院 medical college/school
中医院 institute of traditional Chinese medicine 音乐学院 conservatory of music 美术学院 academy of fine arts 体育学院 physical culture institute 分校 branch school 重点学校 key school
业余学校 spare-time school
Unit6:科学技术
Tidal power
潮汐能 Geothermal power
地热能 Fossil fuel
化石燃料 W/㎡瓦特/平方米
Solar constant
太阳常数 Ultraviolet
紫外线
Wind turbine
风力涡轮机 Ferocious
猛烈的 Implication
影响 Utility plant
民用电站 Nuclear weapons proliferation
核武器扩散 Uranium
铀
stem cells
干细胞 genetic engineering
基因工程 Clone
克隆
genetically modified foods(GM foods)
转基因食品 immune system
免疫系统 plastic surgery
Orthodontics
Human Genome Project
Mutation
nervous system
物理:
1.功率 power 2.稳定性 stability 3.载荷 load 4.概率 probability 5.势能 potential energy 6.动量 momentum 7.电流 current 8.直流电 direct current 9.交流电alternating current 10.电压 voltage 11.变压器transformer 12.静态的 static 13.动态的 dynamic 14.薄膜 thin film 15.量子理论quantum theory 16.黑洞 black hole 17.参数parameter 18.变量 variable 19.因子factor 20.乘法、繁殖multiply
21.光学optics 22.合金alloy 23.陶瓷ceramics 24.不对称 asymmetry 25.摩擦 friction 26.流体力学 fluid mechanics 27.重力,地心引力gravity 28.work 做功
整形手术 牙齿矫正
人类基因组织计划突变
神经系统
29.辐射radiation 30.杠杆作用,杠杆效率leverage 31.声纳sonar 32.分贝decibel 33.漂白bleach 34.锅炉boiler 35.沸点boiling point 36.晶体管transistor 37.容量capacity 38.离心力centrifugal force 39.向心力centripetal force 40.电荷charge 41.带电粒子charged particle 42.公式formula 43.等式equation 44.净化器cleaner 45.系数coefficient 46.生化biochemistry 47.压缩compression 48.传导性conductivity 49.导体conductor 50.常数constant 51.含量content 52.转化conversion 53.冷却器cooler
54.自动化automation 55.临界点critical point 56.晶化crystallize 57.纹理 texture 58.电磁辐射 electromagnetic radiation 59.中子neutron 60.统计学statistics 61.等离子plasma 62.奇点 singularity 63.湿度humidity 64.频率frequency
65.频谱frequency spectrum 66.动力学dynamics 67.力学 mechanics 68.重心center of gravity 69.撞击,冲击impact 70.电力系统power system 71.绝缘insulation 72.磁场magnetic field 73.放电discharge
74.断电,停电blackout 75.放射性的radioactive 76.分子 molecule 77.金属metal
78.钙calcium 79.二氧化硫sulfur dioxide
80.氢弹H-bomb 81.原子 atom
82.核 nucleus
83.暗物质 dark matter 84.零点能 zero energy 85.发动机motor 86.磁暴 magnetic storm 87.超新星 Supernova 88.相对论 theory of relativity 89.大爆炸理论 Big Bang Theory 100.光年 light year 101.紫外光 UV(ultraviolet)radiation 102.红外线 infrared ray 103.可见光 visible light 104.混沌 chaos 105.波长 wavelength 106.电极electrode 107.保险丝,熔丝fuse 108.波谱,光谱spectrum 109.泵 pump 110.属性property 111.特征 characteristic 112.负极 negative pole.113.正极 positive pole 114.定理theorem 115.计算 calculation 116.运算 operation 117.假设 hypothesis, hypotheses(pl.)118.命题 proposition 119.统计statistics 120.平均数 average 121.加权平均数 weighted average 122.方差 variance 123.标准差standard deviation 124.比例propotion 125.百分比 percent 126.百分点 percentage 127.百分位数 percentile 128.排列 permutation 129.组合 combination 130.图表 graph 131.条形统计图 bar graph 132.柱形统计图 histogram 133.曲线统计图 curve diagram 134.扇形统计图 pie diagram 135.常量 constant 136.变量 variable 137.算术 arithmetic 138.和 sum
环境资源:
1.京都议定书 Kyoto Protocol 2.太阳电池solar cell 3.酸雨 acid rain 4.太阳能 solar energy 5.温室效应greenhouse effect 6.水资源 Water Resources 7.核能nuclear energy 8.循环经济 Recycling Economy 9.气压计barometer 10.臭氧层 ozone layer 11.煤气coal gas 12.玷污contamination 13.可替代能源alternative energy 14.生物多样性bio-diversity 15.动物栖息地habitat 16.除草剂herbicide 17.热岛效应 heat island effect 18.不降解的 non-degradable 19.绿党green party 20.燃料fuel 21.能源危机energy crisis 22.废气exhaust gas 23.垃圾掩埋地 landfill 24.误用,滥用misuse 25.可再生资源renewable energy sources 26.天然资源,自然资源 natural resources 27.濒危物种 endangered species 28.寿命 life expectancy, life span 29.可持续发展sustainable development 30.气候变化climate change 31.温室气体greenhouse gases 32.有毒的 poisonous, toxic 33.侵蚀erosion 34.处理掉(废品等)dispose 35.污染物pollutant 36.信风trade wind 37.热带的tropical 38.海啸tsunami 39.毛毛雨drizzle 40.雨夹雪sleet 41.冰雹hail 42.冻雨ice rain 43.气流air current
44.气流侵袭air intrusion 45.气团air mass 46.酸雾acid mist
47.大气化学air chemistry
48.航空气候学aeronautical climatology 49.余震aftershock
50.绿化,造林afforestation
UNIT 7:社会与家庭
Cramped
狭小的
Anonymous
默默无闻的 Apartment mortgage
房屋按揭 Immediate pressure
瞬时压力 Fiancee未婚妻
Post-industry society
后工业社会
Informal General Assemble
联合国大会关于两性平等和增 debate on gender equality and the
强妇女能力的 Empowerment of women Unabated
有增无减 Toll
伤害 Cover up
遮盖 Tacitly condone
默许 Follow-up
后续工作 UN resolution
联合国决议
Peacebuilding Commission
建设和评委员会 Human Rights Council
人权理事会 家庭类型单词(胡明明)
DINK
丁客家庭 nuclear family
核心家庭 Stem family
主干家庭 joint family
联合家庭 single parent family
单亲家庭 reconstituted family
重组家庭 儿童问题词汇
儿童维权者
child advocate
素质教育
quality-oriented education / education for all-round development 寓教于乐
edutainment / to combine education with entertainment 农村留守儿童
left-behind children in rural area 救助失学儿童
儿童权益
参议院农业委员会
卢旺达儿童问题词汇(钱嫣荷)
genocide
reconciliation
orphan
Agahozo-Shalom
Mass killings
Anne Herman
Kinyarwanda
Hebrew
Provide assistance to dropouts
rights of children
Senate Agriculture Committee 种族灭绝;灭绝整个种族的大屠杀 和解;调和;和谐;甘愿
孤儿
青年村的名字 大规模屠杀
安妮海曼 卢旺达语
希伯来语
第二篇:《商务英语口译》单词总结
创纪录
样品间
价目表
供货商
离岸价
佣金
订货
包装 透明塑料袋
装潢设计
样品
商品目录
外包装
防水 内衬塑料布
水渍险
毛重
交货
工业产权
专有技术
提成率
入门费
净销售价
以德报德
金秋十月 中国进出口商品交易会
更名
历史起点
五湖四海
赋予
历史内涵
肩负重任
增强服务意识
承办方
国际惯例
启航
转变观念
取胜之本
明确提出
一如既往 预祝„圆满成功
大洋彼岸
商业界 有朋自远方来,不亦乐乎
古话 贸易理事会
桥梁作用
a big margin embroidered
well-illustrated catalogues CIF FOB
packaging model eye-catching cardboard boxes wooden cases
to get an edge over to honor a claim for pilferage
insurance company head office royalty
initial down payment specification
gracious hospitality convey
warm greetings bosom friends
business and financial giants long-term project the Pearl River Delta business community through partnership with consultancy service last but not least official invitation trade volume sustained growth on the occasion of hectic trip
the setting of the workshop phenomenal success share the sentiments welcome address
技术优势
幅员辽阔
经济回报率
翻两番
投资热
有利可图
控管
基础设施
国际化进程
工商峰会
引进消化吸收
再创新
新年伊始
创新型国家
齐聚一堂
研发中心
立意高远
技术合作
战略联盟
突飞猛进
资源节约型
创新浪潮
环境友好型
奋起直追 可再生能源技术
又好又快发展
知识产权合作
原始创新
坚实的后盾
集成创新
“大路货运系统”公司
股东大会
董事会
提案
新运站
干部
本地商情
大会记录
主席台
财政报告
双向投资
重要舞台
国际知名度
丰硕的成果
国际资本流动
自主创新
magnificent welcome
blessed with a proud history trade routes Muslim quarter
home to film makers
people of every description dawning in
shared reverence commitment to aspire to pass on
far greater strides common destiny Books of Rites
When the great way is followed, all under heaven will be equal
desk research all-share merger
exclusive instructions financial effects a neutral location
with the utmost discretion common vision curriculum vitas a short list
an enhanced ability remuneration
to deliver the full potential billed in 3 installments worldwide presence retainer
innovation-led growth 产业升级
区域协调发展
对外投资 引进来,走出去
五湖四海
两会关注热点
抑制通货膨胀
历史罕见
冰雪灾害
控制物价
粮食储备
放缓经济增长
平衡点 消费物价上涨指数
事不避难
勇于担当
奋勇向前
忧患意识
自主创新
廉租房
经济适用房
社保体系
区域经济竞争
经济优惠政策
三通
公共财政
汇率 美国次贷危机
美元贬值
降息
权衡利弊
惊心动魄
upon submission of the short list
a combined R&D spend headhunting a completion fee synergies key players
at a strategic level cost-efficient sizeable operational efficiencies commercially sensitive information restructuring areas of duplication
otherwise unavailable
deliver the top performance executive research
be accessed in any other way agency recruitment skill shortages
经济基本面
回旋余地
问心无愧
万丈深渊
一往无前
义无反顾
鞠躬尽瘁死而后已
无往而不胜
抗洪抢险第一线
热泪盈眶
恪尽职守
清官
贪官
植物人
老百姓
吓唬
贪官污吏
埋头苦干
殚精竭虑
地雷阵
远近兼顾
松紧适度
百折不挠
行百里者半九十
得道者多助,失道者寡助
定心丸
居高不下
股市震荡
密切关注
一篮子货币
奋力拼搏
股份制改革
同业拆放利率
基准利率
高度重视
突破性进展
分销领域
财务重组
资本充足率
盈利能力
新型信贷文化
贸易纠纷
反补贴 特殊保障措施
投机活动
可预期
结构优化
民生改善
增加值
夏粮 国有控股企业
股份制企业
企业产销率
房地产开发
固定资产投资
居民消费价格
外商直接投资
人均可支配收入
纯收入
失业率
货币供应量
结构性矛盾
粗放式发展
稳健的财政政策
从紧的货币政策
又好又快发展
健全机制
东经112度57分
战略定位 北纬22度26分
跨国零售商
破冰之旅/融冰之旅
大势所趋
水能载舟亦能覆舟
do some housekeeping details roving milks distinguished panel without further ado pull through ameliorating the investment climate stand it in good stead for fixed versus floating exchange rates recipes of development dubbed as basket cases market niche regulation of aviation putting a cap on a setback to globalization capital market liberalization simple blanket recommendation capital account
the Electronic World servers and workstation cooperation agreement E-commerce solutions 世博会
累计成交额
品牌战略
品牌企业
毗邻
机电产品
通讯枢纽
民营企业
贸易口岸
意向成交额
综合配套改革
辖八区四县
合同外资额
街道办事处
知识产权保护
自由贸易区
流动人口
侵权企业 区域经济一体化
魅力之城
五谷丰登 进出口商品总额
飘然而去
集装箱吞吐量
互利共赢 人口多,底子薄
基本国策
扩大内需 平衡的贸易政策
研发机构 贸易与投资便利化
股权置换
“破冰者”
境外上市
双边贸易额
工业园区
新台阶
同比增长
历史性跨越
国内旅游人次 潜力巨大,前景广阔
质优价廉
零售总额
single-processor
information technology high-end single-system performance the Extended Enterprise infrastructure
electronic business
desktop-management solution customer-friendly
joint Enterprise Solution Centre
high-availability
management platform
advanced complier technology
ASEM Summit
China National School of Administration sub-prime loans
stock-market plummet to cushion the impact of the flows of interbank loans a truly multilateral approach terrorism prevention trafficking
organized crime
economic revitalization people-to-people contacts EU/China Summit
in a spirit of reciprocity greenhouse gas emission renewable sources of energy stay on track
the financial turmoil strategic partnership
星巴克
价值观
经营模式
连锁系统
市场策略
经营观念
市场定位
餐饮业
业内人士
临时客串
店长
封了官
称不称职
氛围和情调
最佳店长
理事长
生机盎然
风景秀丽
寻求共赢
增进了解
扩大互信
重要平台
前所未有
亚洲金融危机
非典疫情
全面发展
统筹发展
可持续发展
和谐发展
资源节约型
环境友好型
多样性 博鳌亚洲论坛
物流技术
出使西域
集装箱制造
idol show
environmentalism sub-prime loans
on a sustainable basis and mentality
transactional and functional efficiencies
product-market entry
corporate and business-level strategies
look further afield venture capital the real catalyst to island hop
negative publicity weighing up
to extract maximum value buying the market prequalified vendors the bidding process primary ingredient
vulnerable to fluctuations short-term saving
proximate environment keep a sharp eye on be intrigued with a taste
address the theme
owe you no less than…
candid assessment formidable obstacle Pan Asia
by conservation projections viable player
reforming economies
prompting much speculation foreign exchange holdings non-performing loans outright forget
the premier regional financial centre
企业家峰会
技术创新
一站式
优势互补
中法金融论坛
同仁
法人股
合理化税制
政策透明度
资本回报率
履行承诺 资本项目可兑换进程
同比增长
成活丰硕
抢滩登陆
交汇点
国别属性
增值税
金融业
掌握规律
基金管理公司
证券公司
相互渗透
五年过渡期
庄严承诺
股份分置改革
接轨 人民币的自由兑换
稳步推进
斗转星移
春来秋去
繁荣稳定
进取精神
多极化
波澜壮阔
始终不渝
计划经济体制
市场经济体制
时代潮流
伟大复兴
封闭半封闭
与时俱进
经贸摩擦
以人为本
睦邻友好 放之四海皆为准
going through the roof the bubble finally burst quick profit
to jump onto the Internet bandwagon
the break-even point brand awareness
rely on alternative yardsticks phenomenal growth audience reach due a sell-off leveling out
a bit of roller-coaster ride consolidation activity
entered into a joint venture the million-dollar question a general upward trend took off peaking at
a very strong recovery collapsed by 50%
business & investment summit Bohai sea rim economic belt global player
East Asia business council regional economic integration the transnational entities
ASEAN economic community investment cross-flows
the lesser developed regions consultative process the complementarities third industrial master play an integrated market the 11th five year plan
区域合作机制
关键抉择
求同存异
小康社会
和睦相处 累计实际使用外资
生态文明
民间团体
贡献率
常任理事国
春华秋实
一期工程
一如既往
机电产业
“国家年”
主力军
理论大厦
方兴未艾
优化升级
水平营销
营销理论
平台作用 以服务为导向的后续利用 以客户为导向的 重视事实
新增劳动力
贫困人口
大力推行
下岗再就业
千钧重担
外汇储备
收支平衡
节能降耗
通胀率
拐点
消除障碍
推进创新
多哈回合谈判
超水平发挥
中非论坛
金融监管
投资增长率
信贷投放
right analogy demand curve
marketing company operating cost
decision-oriented marketing vertically integrated first brick stock price
priced earning ratio big bold acquisition customer-loyalty
corporate social responsibility making innovation level thinking
horizontal marketing
reinventing herself standard-based analogy
preserve the best, and reinvent the rest
cost-competitor
embraced open systems
Intel platforms come up with go off navigating rich-in-act
micro-processor slug off obsolete
mount by mount
stand close touch with get me energized
污染减排
产业结构
出口退税
最终消费率
电子商务
家喻户晓
妇孺皆知
黎民百姓
沸沸扬扬
电子化
兼而有之
日进斗金 门前冷落鞍马稀
产品分销
商品交割
大势所趋
数字化运输
价值链
中间层次
目标客户
先声夺人
先下手为强
重新洗牌
知识相对密集
客户关系管理
电子商务服务平台
统计指标体系
国内流通 进出口商品交易会
高新技术成果
投资贸易洽谈会
主管部门
开拓市场
开展业务
retail world
accountable medium interface
consumer brand advertisers ultimate constraint from static to dynamic conduct the transaction perception algorithm
merchant-consumer commerce services
marginal price super aggregation trade shows
stock information hub cities
core aggregation interactivity
personalization element intelligent network model
第三篇:口译单词
Unit 2 商务访问
Memorandum 备忘录
alumni 男校友
official trip
公差 breakneck speed 疾速
direct flight
直航 call for 要求 叫喊 sister school 姐妹学校
humane leadership 人性化的领导 aluminum 铝
blue helmets 联合国维和部队 hides and skins 兽皮
Meteorological storms 气象风暴 预定
reserve book
欢聚一堂
have a happy gather together 零部件
component 诚挚
sincere
声誉
prestige reputation 名胜
place of interest 不懈努力
unremitting effort 青春活力
energetic In the spirit of 本着..精神 Reception 招待会
Win-win cooperation 双赢合作 Cocktail party 鸡尾酒会 Welcome party 欢迎酒会 Return dinner 答谢宴会 Exchange of visit 互访 As Requested 按..要求 Farewell dinner 告别宴会 Glee feast 庆功宴
阁下
your/his/her honor/Excellency 贵宾
distinguished guest 欢迎致辞 welcome address
和气生财
harmony brings wealth
为…举行宴会
host a dinner/banquet/luncheon in honor of 建交
establish diplomatic relations 不胜感激 to be obligated to 单双人间
single/ double room 心想事成may all your wishes come true 实话实说 speak the plaint truth / tell it as it is
头等舱 first class
商务舱 business class 经济舱 economy class
抢得先机
take the preemptive opportunities 礼尚往来 courtesy calls for reciprocity 往返票 round trip ticket
Unit 3礼仪祝词
Host the six party talks 主持六方会谈 A peaceful resolution 和平解决
Play a constructive role 发挥建设性作用 Trade partners 商业合伙人
Allocation mechanisms 分配机制
Mechanism design theory 机制设计理论 Social welfare 社会福利
An efficient allocation of resources 有效的资源分配
Side effects 副作用
Institutional arrangement 制度安排 national dignity民族尊严
games of incomplete information 不完全信息竞争
in the spirit of mutual understanding and respect 本着相互理解与尊重的精神
fully integrate into the rules and norms of international trading and finance system 与国际贸易金融系统的规则与规范接轨 圆满结束 successful conclusion
非常重视 attach great importance to 欠发达地区
underdeveloped area
新领军者年会
the inaugural annual meeting 以人为本
people oriented
建立世界经济新秩序 the establishment of a new economic order
社会转型期 transformation period of society 投资环境 investment environment 南南合作
south-south cooperation
在平等互利原则基础上
on the basis of the principle of equality and mutual benefit
公正合理的国际政治经济新秩序
establish a equality and just new international political and economic order
中国非洲投资贸易介绍会
information 1 sharing meeting on china –Africa investment and trade
从温饱不足到总体小康的转变 a change from lack of basic living necessities to moderate prosperity 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变
transform itself from a closed and semi-closed planned economy into a open socialist market economy
Unit 4 商务谈判
Terms of payment 付款条件 Pay a margin 交付保证金
International practices 国际惯例
An irrecoverable L/C 不可撤销信用证 Arrange an early shipment 安排提前装运 Partial shipment and transshipment 分批及转运
Specimen contract 合同样品
D/P document against payment 付款交单(acceptance 承兑)
Make delivery 交货,送货
Countermand our order 取消订单 Draft sight 见票即付
Credit status 信用评价 L/C payment 信用证付款 Remain valid 仍然有效 交货期 date of delivery 终止合同 conceal a contract 守信用 maintain reputation 提出索赔 lodge claim 分批装运 partial shipment
商业信誉
commercial integrating 约束力 constraining force 现金投标保证金 cash bid deposit 遵守合同 observed a contract 重合同 contract are honored
中国商标检验局 CCIB china commodity inspection bureau 开标 bid opening 商品目录 catalog 运费 freight
保险费 premium
折扣 discount allowance
含佣价 price including commission
零售价 retail price 批发价
wholesale price 现 /期货价格spot / forward price 信用证 letter of credit
付款交单 document against payment 承兑交单 document against acceptance
即期付款交单document against payment at sight
离岸价(船上交货价)free onboard 成本加运费价 cost and freight 到岸价 cost insurance and freight Time of delivery 交货时间
Remittance 汇付 Demand draft 票汇 Telegraphic draft 电汇
Advance payment 预先付款 Shipping documents 装运单据 Counter offer 还盘 Inquiry/enquiry 询盘
Cash settlement 现金结算 Time of validity 有效期限
Irrevocable L/C payable against draft at sight 见票即付的不可撤销信用证
Transferable L/C and divisible 可转让与可分割的信用证
Extend shipment 延期装运
Partial shipment 分批装运
Effect/ make shipment 装运
tenderer 投标者
Unit 5 商务会议
Staff in the field and at headquarters 在外地和总部工作的工作人员 Successor 接任者
International diplomacy 国际外交
战略经济对话 SED strategic economic dialogue
G8 summit 八国峰会 APEC fiancé ministers’ meeting 亚太经合组织财长会议
International aid 国际援助 Address the issue 讨论这一问题 Global climate change 全球气候变化 Clean energy 清洁能源
A forestation project 造林工程 Avian flu 禽流感
Infant mortality 婴儿死亡 Cabinet meeting 内阁会议 Submit the budget 提交预算 Veto a bill 否决提案
重要平台
an important platform 有效机制 effective mechanism
本着友谊和平合作发展的宗旨 in pursuit of friendship,peace,cooperation and development 促进发展中国家团结合作 promote unity and cooperation among developing countries 经受历史岁月和国际风云变幻的考验
endure the test of time and changes in the world
真诚友好,平等对待,相互扶持。共同发展的原则
the principle of sincerity,equality,mutual support and common development 持久和平,共同繁荣的和谐世界
a harmonious world of enduring peace and common prosperity
对会议的召开表示热烈祝贺
congratulate on the successful convening of the conference 中国驻美使馆经商处
the economic and commercial counselor’s office of the Chinese embassy in the US 美国中国总商会
china general chamber of commerce in the US 较强的制造业,服务业,农业的产业基础
a strong industrial foundation in areas such as manufacturing, services and agriculture 良好的营商环境,完善的基础设施,优越的办公条件,高素质的人力资源
a favorable business climate,well-established infrastructure,superb Office facilities and high-quality human resources 将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎
make expanding domestic demand an important engine for boosting economic
growth
构建社会主义和谐社会 establish a harmonious socialist society
GDP年均增长率
average annual GDP growth rate
社会消费品零售总额
the aggregate sales of consumer goods
环境友好型和资源节约型社会
an environmentally friendly and resources-conserving society
社会生产资料销售总额
the aggregate sales of capital goods
经济飞互补性和经贸合作的互利性
economic complementarities and reciprocity of trade and economic cooperation
Unit 6 新闻发布
Net export 净出口
Business investment 企业投资 Social security 社会保障 Special favors Silicon valley 硅谷
Balanced economic growth平衡式经济增长 Medicare 医疗保险 Medicaid 医疗补助计划 Trade imbalance 贸易不平衡 Mass manufacturing 大量制造
Generate clean energy 产生清洁能源 Social safety net 社会安全网 Eliminate barriers 消除障碍
Mechanization of farming 农业机械化 宏观调控 macro control
经济结构问题 problems about economic structure
固定资产投资
fixed-asset investment
股权分置改革
reform of non-tradable shares
节能减耗
energy conservation and consumption reduction
经济的大起大落
ups and downs
物价的过度上涨
excessive price hike
经济体制问题
the economic system problem
system that suitable for china’s reality 外汇储备
foreign exchange reserve 非金融类的外汇投资
non-financial
Unit 7新品推介 foreign investment
三农问题
three rural issue
经济增长方式
economic growth pattern
Cost-effective manner 成本有效的方式 市场机制
market mechanism Drinking water 饮用水 外汇投资机构
foreign exchange investment Self-sufficiency 自给自足
institutions Navigate 驾驶 操纵 Strategic economic dialogue 战略性经济对Robust and resilient 活力与弹性 话 Desalination 减少盐分 脱盐 Anti-dumping 反倾销 Graphics interface 图形接口
Trade protection 贸易保护主义
Personalize 使个性化
Snowballing effect 滚雪球效应 Freshwater 淡水 In concrete terms 具体而言 Reservoir 水库 蓄水池
Move the needle on the economy Telephony 电话制造 Designate resources 分配资源
中高级轿车
intermediate car Geothermal power 地热
覆盖范围
coverage area Solar thermal 太阳能
产品线
product line Risk-averse 拒绝风险
虚拟
virtual 土地使用权
the right to use the land 售后服务
after-sale severce 土地产权
the ownership of the land 工业园 industrial park 家庭承包经营制
the family contract 强劲的发展势头
driving development vigor responsibility system 诠释
annotation 社会保障制度改革
social security system 锐意更新
commit to update reform 喜闻乐见
be delighted to hear and see 股份制
share-holding systems 旗舰
flagship
消除经济中不健康不稳定的因素
平易近人
common touch eliminate the destabilizing and unhealthy 手动版
the manual version factors in the economy 中低端产品
mid-low end products 巩固宏观调控的成果
solidify the Popularity / awareness 产品知名度 achievements of Marco regulations Brand extension 品牌扩展 解决经济生活中的深层次矛盾问题
Brand image 品牌形象 address the deeply rooted problems in Brand loyalty 品牌忠诚度 economy Buying behavior 购买行为 调整结构,转变经济增长方式achieve a Buying intention 购买意图 restructured transformation of the economic Dealer 经销商
growth pattern Differentiation strategy 差异化战略 实现社会公平与正义
realize social Direct selling 直销 fairness and justice reform Direct segmenting 细分市场 推进国有企业的改革
promote Pricing 定价 state-owned and enterprise reform Targeting 选择目标市场 农村税费改革
reform of the rural taxes and Turnover 销量
administrative fees Poor market 滞销 适合中国国情的社保体系
a social security Positioning 产品定位 Best seller /the best selling line 畅销货
Breadth of product assortment 产品线的宽度 研发
research and development 科技创新 scientific and technological innovation 十一五计划 the eleventh five-year plan 迈上新台阶 step onto the news stage 跨入新时代 usher into the new era 核心竞争力 core competitiveness 高端市场 top-end /upmarket /upscale 中端市场 mid-range 低端市场 bottom-end / down market/ downscale
适应市场变化
adaptation to market variations 可获得性/供货能力
availability
物美价廉 excellent equality and reasonable price 销路好
find a ready market
广告和促销 advertising and sales promotion 广告效果 advertising effects 广告反馈 advertising feedback 广告频率 advertising frequency 广告接收人数 advertising reach 科技成果转化生产力 transform the research results into productivity
科教兴国
rejuvenate the country through science and education Unit 10 招商会展
Public sector 国有部门
Private sector 私营企业 Mobilize 动员,调集
Business to business 电子商务 Retard 延迟 阻止 Sourcing 纯源化 Nexus 关系 连接
Volume buyer 大宗买家
Prevailing inequalities 普遍存在的不平等现象
Sales lead 销售现状 航线
airline
欧陆古典风格 European classical style 吞吐量
handling capacity
展位
booth
依山傍海
near the mountain and by the sea 名列前茅 come out in front / at the top of the list
得天独厚 be richly endowed by nature 网上预定
online booking 通车里程
mileage
精简机构 streamline government organs 黄海之滨 shore of yellow sea
人性化
people-oriented / put people first Export proceeds 出口收入 Virtuous circle 良性循环 Vicious circle 恶性循环 Coverage 覆盖率
Technological transfer 技术转让 Humane habitat 人居环境 Social security 社会保障 Handling capacity 吞吐量 Cyber economic 网络经济
Info port 信息港
International common practice 国际惯例 Traditional industry 传统产业
Urban planning 城市规划/city landscape plan
Complementary /auxiliary measures 配套措施
Take-over, acquisition,leasing and privatization 收购,兼并,租赁 民营 Confer benefit on 给予好处 Lend cooperation 给予合作 Render support to 给予支持
Get the most use out of 充分利用 High-tech business incubator 创业园 Unveil 出台
Motivate the initiative 调动积极性
Incentive structure of enterprise scheme 激励机制
Nationwide 覆盖全社会 Key enterprise 骨干企业
Patterns of imports and exports 进出口商品结构
Diversify the economic structure 经济结构多样化
Commercialization of research findings 科技成果转化
Great-leap-forward development 跨越式发展 Increase domestic demand 扩大内需 Stimulate the market启动市场
Social all-round progress 社会全面进步 Approve and initiate a project 项目立项
Examination and approval of project 项目审批
Open a new chapter in the annals of a history 翻开新篇章
The system of refunding taxes on exported goods 出口退税制度
To bring china’s economy more in line with international practice 使中国经济与国际接轨
Unit 11 旅游与文化
Itinerary 旅程,行程
Multilingual guide 会多种语言的导游 Peak season 旺季 Off-season 淡季
Shoulder season平季
Receiving country 旅游接待国
Tourist destination country 旅游目的国 International terminal 国际航班候机楼 Domestic terminal 国内航班候机楼 Shuttle机场内来往班车
Loading bridge 候机室至飞机的连接通路 The world map of culture industries 文化产业在全球的分布
World cultural heritage 世界文化遗产 Intangible cultural heritage 非物质文化遗产 Cultural diversity 文化多样性 Creative industries 创意产业
文化体制改革 reform of cultural administrative system 文化单位
cultural enterprise 经济性文艺演出 commercial art and cultural performance 国家一级保护文物 class-A cultural property under state protection
策划 executive producer 顾问 advisor
主办
hosted by sponsored by 承办 presented by 监制 supervised
小额文化援助 small-fund aid for cultural development
公益文化活动 non-profit cultural programs 民族凝聚力和创造力
national cohesion and creativity
园林建筑
garden architecture 景色如画
picturesque views
湖光山色
landscape of lakes and hills 工艺精湛,独具匠心
exquisite workmanship with an original design
Sumptuous food fairs 奢侈的的食品博览会 A tremendous depth and variety 一个巨大的深度和多样性
Aboriginal tourism 原住民观光 main –market players 市场主体 specialty shopping 专卖店
resource-based industries 资源丰富的产业 leading-edge museums 尖端的博物馆 a continuum of products 连续的产品 文化经济
cultural economy
信息发布平台
information distributing platform
品牌文化产品
brand culture products 品牌策略
brand strategy
实质性的增长
substantial growth 复合增长率
compound growth rate
经济增长的驱动力
driving force of economic growth
第四篇:中级口译阅读教程单词整理1
中级口译阅读教程
distraught adj.发狂的;心烦意乱的rapport n.密切关系,交往;和谐一致 Orator n.演说者,雄辩家;原告
sacramental adj.圣礼的;圣餐的;神圣的Coronation n.加冕礼
sanctity n.圣洁;尊严;神圣不可侵犯性
Frankly adv.真诚地,坦白地
sanction n.制裁;处罚
crucially adv.关键地;至关重要地
Hospitalization n.住院治疗;医院收容;
contamination n.污染,玷污;污染物
feces n.排泄物;渣滓 fluke vt.侥幸成功;意外受挫
inspection n.视察,检查 surveillance n.监督;监视
Litigation n.诉讼;起诉
computerization n.电脑化;电子计算机化工作
Sanitize vt.使…无害;给…消毒;对…采取卫生措施
Ozone n.[化学] 臭氧;新鲜的空气
Ornament n.装饰;vt.装饰,修饰
Docile adj.温顺的,驯服的;容易教的Visual adj.视觉的,视力的;栩栩如生的parcel n.包裹,小包vt.打包;捆扎
poultry n.家禽
Casualness n.偶然;漫不经心;随便
Mettle n.勇气;气质;耐力
Amicably adv.友善地
Maintenance n.维护,维修;保持;生活费用 airworthy adj.适宜航空的;耐飞的; deceptive adj.欺诈的;迷惑的;虚伪的Subsidiary adj.附属的;辅助的motto n.座右铭,格言;箴言
Allegation n.主张,断言;辩解 mechanic n.技工,机修工 adj.手工的
Specification n.规格;说明书;详述
jeopardize vt.危害;使陷危地;使受危困
Carriage n.运输;运费;四轮马车;举止;
客车厢
Pundit n.博学者;梵文学者
Erupt vi.爆发;喷出;
derail vi.出轨
Spark vt.发动;鼓舞;求婚
mobilize vt.动员,调动;集合,组织;
precipitation.[化学] 沉淀,[化学] 沉淀物;
diminish vi.减少,缩小;变小
mitigate vt.使缓和,使减轻
maximize vt.取…最大值;对…极为重视
geopolitical adj.地理政治学的
Pierce vt.刺穿;洞察;响彻;深深地打动
hack vt.砍;出租
blossom vi.开花;兴旺;发展成scratch vt.抓;刮;挖出;乱涂
horrible adj.可怕的;极讨厌的
sway vt.影响;统治;使摇动
Radius n.半径,半径范围;
Tilt vi.倾斜;翘起;
barometer n.[气象] 气压计;睛雨表;
fold vt.折叠;合拢;抱住;笼罩
blaze vi.燃烧;照耀,发光;激发
slip vi.滑动;滑倒;犯错;
compressed adj.被压缩的;扁平的
Windmill n.风车;风车房
Quantifiable adj.可以计量的
enlightenment n.启迪;启蒙运动;教化
conundrum n.难题;谜语
notoriously adv.众所周知地;声名狼藉地;
恶名昭彰地
persistently adv.坚持地;固执地
stagnation n.停滞;滞止
sustainable adj.可以忍受的;足可支撑的;
ultimately adv.最后;根本;基本上
甲
皱纹
perpetual adj.永久的;不断的;四季开花的;
Physical features
enhance vt.提高;加强;增加
Ankle 脚踝 calf 小腿 chest 胸 elbow 肘部 finger 手指fist 拳头 heel 脚后跟 knee 膝盖 nail 指Neck 脖子 shoulder 肩膀 stomach 胃 thigh 大腿 thumb 拇指 toe脚趾 waist 腰 wrist 手腕 Bald head 秃头 beard 胡须 cheek 脸颊 chin 下巴 curly hair 卷发 eyebrow 眉毛 eyelashes 睫毛
Eyelid 眼睑 forehead 前额 freckles 雀斑 jaw 颔 lip 嘴唇 mustache 胡子 throat 喉咙 wrinkles House
Ground floor 第一层 living room 客厅,起居室 laundry room 洗衣房 staircase 楼梯 attic 阁楼 The household equipment Broom 扫帚 bucket 水桶 carpet sweeper 地毯吸尘器 cloth 布 clothes basket 盛衣篮 clothes line 晒衣绳 dishcloth 抹布 duster 抹布,掸子 dustpan and brush 簸箕和刷子 mop 拖把 peeler
剥皮机 stepladder 折梯 tea towel 茶巾 vacuum cleaner 吸尘器 bolt 门闩 drill 钻孔 file 锉刀 hammer 铁锤
扳手
Baker 面包工人 off-licence 卖酒执照 chemist 药剂师 fishmonger 鱼贩 florist 花商 greengrocer 菜贩 Grocer 杂货店 ironmonger 五金商 launderette 自助洗衣店 newsagent 报刊经销商 tailor 裁缝
Boutique 精品店 department store 百货商店 in stock 有存货 out of stock 缺货 chain store 连锁店 Special offers 特别优惠 trade mark 商标 brand 品牌 sample 样品 voucher 代金券 shopping bag 购物袋 trolley 手推车 check-out counter 结账柜台 wrap up 包起来 in cash 用现金 by cheque 用支票
By credit card 用信用卡
Train Buffet 自助餐 carriage 客车厢 compartment 卧车上的小客房 dining car 餐车 engine 小车头 Guard’s van 警卫车厢 rail 铁轨 station 站台 Liner
Bow 船首 bridge 船桥 cabin 船舱 deck 甲板 funnel 烟囱 lifeboat 救生艇 porthole 舷窗 saloon 大厅 Stern 船尾 quay 码头 captain 船长 sail 起航
Airliner Cockpit 驾驶员座舱 fuselage 机身 hatch 舱口 nose 飞机前部 tail 飞机尾部 undercarriage 飞机起落架 wing 机翼 departure lounge 候机室
Life jacket 救生衣 emergency exits 紧急出口 duty-free goods 免税商品 stewardess 女服务员 aisle 通道 express 快车 in transit 在途中 custom 消失 passport control 入境检验
Geography Geography 地理 topography 地势 contour 等高线 Hook 挂钩 nail 钉子 nut 螺母 plug 塞子 saw 锯子 screw 螺丝钉 screwdriver 螺丝刀 spanner Land Land 陆地 continent 大陆,洲 territory 地域 island 岛 peninsula 半岛 cape 海角 Water
Sea ocean 海洋 lake 湖 reservoir 水库 pond 池塘 bay 海湾 gulf 海湾 strait 海峡 channel 海峡
Coast
Coast 海岸 shore 海滨 line 海岸线 beach 海滩 sands 沙滩 Mountain
Mountain 山 hill 小山 slope 斜坡 range 山脉 top 山顶 peak 山峰 summit 顶点 plateau 高原
Cliff 悬崖
Crisp and fresh 新鲜的 toasty warm 暖和舒适的 wondrous 奇妙的 sprawling 蔓生的 craggy 崎岖的 Brimming 充满的 expressway 高速公路
Farm Barn 谷仓 bee hive 蜂箱 cowshed 牛棚 farmhouse 农家 hay 干草 haystack 干草堆 hen house鸡舍
plough 犁 pigsty 猪舍 sheep fold 羊圈silo 筒仓 stable 马厩 tractor 拖拉机 trough 饲料槽 Seaside
Bay海湾
canal 运河 cove 小湾dam 水坝 estuary 河口;江口 lighthouse 灯塔 marsh 沼泽source水源 tributary 支流 beach 海滩;湖滨 cave 洞穴 cliff 悬崖 pebbles 鹅卵石 pool 水塘 rocks 岩石 Sand 沙 waves 波浪 Disaster
Avalanche 雪崩 drought 干旱 earthquake 地震 floods 洪水 hurricane 飓风 snowstorm 暴风雪 typhoon 台风 volcanic eruption 火山爆发
第五篇:江南大学中级口译教程(英汉对照)
中级口译(英汉对照)
2-3宴会招待
Ladies and gentlemen, good evening.It’s my great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talk.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuver successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner? 谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功的是我们的使命得以完成。
No more business talks today.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we’ll delight ourselves completely in the food that Mother Nature grants us.今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。That’s great, the delicious Chinese food!I can’t wait to enjoy your food.What are we expecting tonight? 太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的?
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I’ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What’s special about Shanghai cuisine? 是的,在上海就该吃上海菜。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisine in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bnebang cuisine takes “color、aroma and taste” as its essential quality elements.It’s featured by the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
It sounds very appetizing.听起来很能引起食欲
I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish’.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sauce.They are absolutely tasters’ choice.I bet you will like it.我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉柔嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。
Oh,I suppose they are the perfect combination of the three elements “color、aroma、taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can’t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add ”appearance” to your judgement criteria? 哦,我想它们的确是色香味三要素的完美结合。尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三个评价标准上再添上“形”吧。
Absolutely right, plus appearance – that makes the four element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.完全正确,可以再加上形,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven’t missed anything, have I? 味道太可口了,这些菜的色香味形都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?
I’m very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们,先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!也祝李总身体健康,祝在座的各位身体健康。干杯!
为我们永久的友谊和合作,干杯!To our lasting friendship and cooperation, Cheers!3-4文化差异
Mr.Roberts, you have been living in China for two years.How do you like it? 罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?
I think I’ m quite used to my Chinese life here.Actually I’m thinking about settling down in China for good.我想我已经十分习惯这里的升生活了,其实我还想在中国永久定居呢
I saw two American Movies a few days ago,one is entitled American Beauty and the other is Life of PI.前几天我看了前几天我看了两部美国电影,一部叫美国丽人,一部叫少年派的奇幻漂流。I like Life of PI so much,particularly about how to conquer fear.I saw it a second time.Fear is life’s only true opponent.Only fear can defeat life.It is a clever,treacherous adversary.It repects no law and convention,shows no mercy.It goes for your weakness spot which it finds with unerring ease.我喜欢少年派的奇幻漂流,特别是关战胜恐惧的道理,之后我又看了一遍。恐惧是生活唯一真正的对手,因为只有恐惧才能打败生活。恐惧是狡黠危险的敌人,它无视法规也毫不留情。它轻易的就能找到你的软肋。并发起进攻。
Fear begins in your mind.The movie also tells us that of every unfolding we experience takes us further along in life,then,we are truely experiencing what life is offering.What about American Beauty? 恐惧是源于你的内心,这部电影还告诉我们,如果我们在人生中经历的每一次转变都能使我们走的更远,那么我们就体会到了生活真正想让我们体会到的。I didn’t quite get the story.I dont quiet understand why the movie won the Oscar for the best picture of the year, either.Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures.Or rather, it is due to the culture difference between the East and the West.我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。没有完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。
This is a good topic and a broad topic, too.Let me talk a bit more about the film you mentioned.Actually, I have noticed a very interesting difference between many Chinese and American in understanding the title of the film.这是一个很好也是一个很大的话题。我想先从你提到的电影谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片名时有一个非常有趣的差别。Yes? 是吗? In some Oriental countries, the translation of the film’s title goes as something like A Beautiful American Lady, or even Beauty is Guilty.While to most of the Americans, I’m afraid the reaction toward this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the phrase might indicate.The film first and foremost refers to a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the flowers usually remind people of romance, love, beauty in its abstract sense, and vigor and vitality of a nation, etc.But this interesting image on the film’s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers.一些东方国家将这部电影片名译成《一个美丽的美国女士》,深甚至译成《美丽有罪》。但大多数美国人对于这样的片名反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American Beauty首先指一种美国红玫瑰,一种生有长颈的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。
That’s right.At least I didn’t get that.Is this due to cultural differences? 你说的没错。至少我就没注意到这个意思!难道这是文化差异造成的吗?
Yes, absolutely.Such cultural differences arise from the differences in region, race, history, environment, and in the levels of economic, scientific and technological development.4 确实是这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。
Can you offer us some examples? For instance, during your stay in China, have you found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work? 你能给我举些例子吗?比如说,你在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗? We emphasize efficiency, competition and originality while your management gives priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.In daily contacts, we tend to be humorous and casual while some of you appear more serious and formal.In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.Good teachers are those who possesss flexible and adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among the students.That kind of capacity makes a popular teacher in the USA.But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations;they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent and standardized teaching plans.All too often, they ‘re happy with bringing up identical and standardized talents.我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在日常交往中,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能随时回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受学生欢迎。而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。
I think Americans gives too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, hurt the agreeable relationship among group members and even bring harm to the harmony of the society.我感到美国人太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。
Yes , in many cases, you’re right.American working ethic seems to be more individual-oriented.We often value the results and accomplishments of work more than its process.Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.If I’m not mistaken, traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for individual to uplift themselves for the benefit of communal harmony.That is, communal harmony takes precedence over individual freedom.你说得对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国的政治观、经济观以及社会观的核心就是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个人自由。
You may say so.I should say you’re partially correct on that.In spite of so many cultural differences, globalization has brought the world increasingly closer.Likewise, cultural exchanges have become more more extensive.可以这样说,应该说是不分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。
Yes。The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before.Chinese learn English, Americans learn Chinese;we drink tea, you drink coca-cola;we exercise Kung Fu, you go to bowling;we enjoy Peking Duck, you like KFC;Titanic sailed into China, The Peony Pavilion has been performed on Broadway.Nowadays, easterners and westerners are walking side by side, talking face to face, living, working and studying in harmony.The whole world is becoming increasingly beautiful due to exchanges.是的。全球经济一体化、不断加速信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。中国人学习英语,美国人学习汉语;我们饮茶,你们喝可乐;我们练功夫,你们玩保龄球;我们品尝北京烤鸭,你们喜欢肯德基;泰坦尼克号驶进中国,牡丹亭也在百脑汇上演了。现在,东西方人肩并肩走,面对面交谈,和谐的生活、工作和学习。整个世界由于文化的交流而变得越来越美丽。Yes, Chinese beauty and American beauty are walking together.I believe there’s still much room for further discussion on this topic.As time is limited, we have to stop here today.We’ll find some other time to continue our talk.Thank you.是的,中国历任和美国丽人走到了一起。我想这个话题还有许多值得我们探讨的地方,由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后我们再接着聊吧。谢谢。
My pleasure.Yes, we’ll do it some other time.不客气。是呀,我们另找时间再接着聊吧。
4-3经营之道
Hi, Mr.Jackson.You have been working in China for three years.Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen? 6 您好,杰克逊先生。你在中国已连续工作了三年,您能否谈下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?
With pleasure.I think there are at least two differences in the way of businesspeople communication between Chinese and American businesspeople.First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople.The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them.In contrast, Americans usually act with the get-down-to-business-first mentality.Second, the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” decision-making principle which involves many people at different levels.American companies, on the other hand, usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时他们进行交流。与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。
The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive.Were you aware of this in your collaboration With your Chinese colleagues? 美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有没有注意到这一点?
Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions.I notice that a lot of Chinese often avoid saying a clear “no” just to be polite.Sometimes my Chinese colleagues say “yes” not to express agreement, but only to show that they are listening.这个嘛,我我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确的说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可布什表示赞同,只是表明他们在注意对方说话而已。
It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn’t it? 我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗? Yes, understanding these differences, I believe, will be a first step toward establishing affirm business relationship between American and Chinese companies.是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固商务关系的方向迈出的第一步。
You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier.Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management?
刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,你有何看法?
I would say the American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers, while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers, and between workers and the management.Thus, while the American-type management often frustrates many workers, the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment, and a sense of pride in their work.我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工间的竞争。而中国式的管理方式的特点就是,优先考虑周密的计划,鼓励员工间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国是的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。
Talking about worker’s attitude toward their work, how do the Chinese and the American differ in this respect? 谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同? I think most Chinese view work as essential for having membership in a community.They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community.In other words, work is necessary for them to gain social acceptance in the society.That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies.Also, they see work as the most important thing in life.That is, they have tried to find the meaning of life through their jobs.While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally, we work because it is the will of the God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process.By the way, I’m very impressed by the obvious strong sense of dedication of the jobs among the older Chinese employees.我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一分子的必不可缺的条件。中国人相信,工作是自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经历和员工会努力工作以保住自己在公司的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。复发is,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深的印象。
Returning to where we started, how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management? 回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢? It is difficult to decide which is better than which, because there are some merits and demerits to both types of management.My suggestion is that people of both countries should learn from each other.I will say that in recent years, the merits of the Chinese way, or rather , the Oriental way, of management are beginning to be recognized by an Oriental way of our American industries.很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处。我希望两国人民应该相互学习,取长补短。应该说近年来中国人的经营方式,更确切的说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国差业界的管理人士以颇多的启迪。
谢谢!谢谢您接受我的采访。Thank you for sharing your time with me.5-4新的长征
词汇部分
无与伦比、独有的款待 incomparable hospitality 优美音乐 splendid music 融洽气氛 congenial atmosphere
慷慨陈词的演讲 gracious and eloquent remarks
同等的尊严 equal dignity
不受外来干涉 free of outside interference 统治 domination 赞同 approve 抱怨 grumble 意识形态的本能 deeply rooted in the instincts of 强加 impose 评价 assess 同一种模式 in identical fashion 主席先生:
难以想象 inconceivable
彼此一致认为 see eye to eye on … 遗产 legacy 注定 destined 肆虐 plague
攀登崇高理想 rise to the heights of greatnes我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay contribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们这里所说的话很快便会被人们遗忘。但是,我们在这里所做的事却能改变世界。
Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.Yet, what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.所以,让我们沿着通往共同目标的不同道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家不论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peach and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, lager or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这是我们不同的经历和不同的传统造成的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会抱怨这种制度、批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而又必要的。我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面——由于我们有着截人=然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一只的看法——但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本需求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样使我们的基本需求。We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.We do not aim to impose our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.We do not assess in identical fashion all aspect of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。
The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.我们要留给下一代什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐就世界的仇恨之中呢,还是一位我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造更美好的新世界的时刻。
This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.11 本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够结合世界人民带来有益与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peach for all peoples in the world.6-1 新春联欢(Celebrating the Spring Festival)各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party.We really appreciate your presence here tonight with us.)特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada.I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you.I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.So help yourself.)各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other.I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)16-4用筷技艺
Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool on the Chinese dining table.筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。
For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most effiient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth.几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。The Chinese term for chopsticks during this period was zhu, a character whose sound was homonymous with another world meaning “to stop”.这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。
Since this character was taboo on ships, which were not supposed to stop en route, it was changed to kuai, a word homonymous with another word meaning “quick”.可这个“住”字在船上被视为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。
Then, another character zi was added as a sort of suffix, 此后,人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。
as occurs with the names of many common objects in the kitchen, such as beizi(cup), panzi(plate), guozi(pot), zhuozi(table),etc.中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盆子”、“锅子”、“桌子”等等。
The mastery of this survival tool requires a skillful coordination of fingers,which gives a child an opportunity to prove to his or her parents that he or she is no longer dependent on the spoon, and can reach out for his or her own food like everyone else.掌握好筷子这件与生存有关的工具需要手指的熟练协调,而用好筷子则可以给孩子一次机会,向父母亲表明,自己已无需再依赖汤匙进食,可以同常人一样独立取食了。
Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China,can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.全国各地的筷子大小基本一样,而所用材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。
Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.特长的竹筷通常用于厨房中。
In the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.过去人们用嵌有竹器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature.我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起一粒米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇和海参。Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。
For those Westerners who use only forks and knives for their meals, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging, and amusing, at the beginning.A lot of patience and concentrated practice is required.This is not only very necessary but also very entertaining if they wish to enjoy a real Chinese dinner.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,当然也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。如果他们希望享用一顿真正意义上的中餐,那么花些时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也是乐趣有加。
When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them work like pincers.There is no use using force.As a matter of fact, as long as one uses strength appropriately, he or she can pick up food effortlessly.使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。要点是让其中的一双筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子那样夹取食物。光靠蛮力是无济于事的,所用之力只要恰到好处,就可以轻松自如地夹起食物。
As far as Chinese table manners are concerned, it is considered impolite to hold chopsticks throughout meal.The Chinese traditional table manners require the diner to lay down the chopsticks on the table parallel to one's rice bowl or plate when one has sent the picked food into his or her mouth..It is also considered impolite to point with chopsticks during a conversation over the meal.就餐时自始至终握筷不放,会被视为一种不礼貌的举动,这与中国的用餐规矩不符。中国传统的用餐规矩要求就餐者将夹取到的食物送入口中,而后即把筷子平行地放在饭碗或餐盘的一边。餐间交谈时用筷子指指点点也是一种不礼貌的行为。
In China, it is quite rare for a knife to appear on the table.For many people, a knife is associative with a menacing weapon that should not find itself on a friendly, warm dinner table.It is also a Chinese custom for all chopping and other “manual labor” to be performed behind the kitchen door.Thus, all food which appears on the table is bite-sized or smaller, with the exception of whole fish, chickens, or suckling pigs, of course, which are cooked in such a way that they can be served and eaten with chopsticks, and therefore there's no need for a knife to appear on the table.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会使人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不应在友好温暖的餐桌上占有一席之地。根据中国的传统习俗,所有切割操作以及其他“体力性劳作”都应该放在厨房内进行。这样,所有出现在餐桌上的食物皆可一口送入口中,当然整鱼、整鸡、整头乳猪除外。这些菜经过一番烹调,可以用筷子夹开取用,因而也无需借助刀子切割。
What I have just introuduced may not be considered as something scientific and technological.But certainly, there is something that can be considered artistic, isn't there?
以上我所讲的虽然谈不上有多少科技含量,但也不能说没有艺术含量吧?
8—2传统节日(汉译英)我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日——春节。
I’m very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival ,the most important Chinese holiday.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。
Like in the rest of the world , holidays in china are a time to enjoy good cooking and eating,Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities.But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals,some special traditional foods with their symbolic significance are indispensable on these occasions.16 例如农历5月三日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan,an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.Zongzi,a kind of glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves,were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and droppd into the river where he drowned himself.Today,however,dragon boat races are held during the festival and the zongzi are consumed by the living.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
The Mid-autumn festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month(around mid-September)is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness,and by extension,family reunion.The specialty of the day is the yuebing(mooncake),a round pastry filled with nuts,candied preserved fruits,bean paste,duck egg yolks,etc.春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。过春节又叫做“过年”,意思是避开“年”这个怪物。相传“年”是古时候的一种凶猛的怪物。它的样子想强壮的公牛,长着狮子一样的头。这个怪物通常待在深山里。但每到冬末春初他在山里找不到足够的食物就会闯入村庄找东西吃。村民们见之非常害怕,于是纷纷搬家,逃离这个怪物。后来人们发现,“年”非常害怕三样东西:红色、明亮火焰以及大声喧哗。人们为了阻止“年”进村,就把大门漆成红色,还点火烧竹子,发出噼噼啪啪的响声。从此以后,“年”再也不来村里了。一个传统就这样形成了。竹子燃烧时发出的这种响声被后来的鞭炮声所取代。这就是中国人燃放鞭炮欢庆春节的来历。
The Spring Festival,the most important traditional Chinese festival,marks the beginning of the Chinese Lunar New year.The Spring Festival is celebrated according to the lunar calendar,and generally occurs some time in the first half of February.The Spring Festival is also called Guo Nian in Chinese,meaning keeping off the monster of Nian.The legend has it that Nian was a fierce monster back in ancient times.It looked liked a strong bull with a head like that of a lion.Usually the monster stayed deep in the mountains.But at the turn of each spring,the monster,unable to find enough food in the mountains,came out of its mountain lair and entered villages to eat whatever it could catch.Villagers were so scared that they moved away to escape the ferocious monster.Later people found that Nian was afraid of three things:red color,bright flame and loud noise.To prevent Nian from entering their villages,villagers painted their doors red, burned stalks of bamboo,which made cracking sounds.Ever since then,Nian never again came to the villages.Thus, a tradition was established.Later, the noise of the cracking bamboo was replaced by the bang of firecrackers for the Spring Festival.春节期间人们通常猛吃畅饮。春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。因为春节标志着新年的第一天,所以第一顿饭是相当重要的。饺子、汤圆、年糕和八宝饭是过年时家家户户必不可少的吉祥食品。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。
Customarily,lavishly consuming food and drink is a major activity during the Spring Festival.People are usually particular about their food.In addition to the popular seafood,poultry and meat, regional custom dictates that traditional favorites should be prepared and consumed.Since the festival marks the first day of a brand new year,the first meal is rather important.Such foods as jiaozi(boiled dumplings),tangyuan(soup of small rice balls cooked with fillings),niangao(New Year cake,thick steamed pudding of glutinous rice flour)and babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)are signs of good luck and indispensable in every household.The Chinese character gao in the word niangao is homonymous with the word”tall”,suggesting “growing up and prospering”in the new year,and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练地高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。
The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful.The Dragon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival.Walking on stilts is another traditional performance event popular in China.According to the archives, Chinese ancestors event began using stilts to help them gather fruits from trees.Today’s skillful performers can perform truly amazing feats and extremely difficult movements on stilts.18 现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意,家家户户都会打扫得干干净净,门上都会贴上对联,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。
Nowadays,with the improvement of living standards,people have taken up new ways to celebrate the traditional Chinese New year.No matter what changes there might be, the traditional highlights of the Spring Festival will remain the same:hoping for a propitious and happy new year,each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best,people will get together,treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year’s Eve for the family reunion dinner,the most important meal of the year.从传统意义上说,春节以元宵节为终结日。每年农历正月十五的元宵节又被称之为“灯节”,自古以来就是展览和观赏花灯的盛大节日。这一节日正如宋词所描写的那样:“鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。”
Traditionally,the Spring Festival season ends with the Lantern Festival which falls on the 15th of the first lunar month.The Lantern Festival has been the great occasion to display and watch lanterns since antiquity.A poet of the Song Dynasty wrote these lines,”The sky is ablaze with myriads of fish-shaped lanterns.It is fun everywhere on the Lantern Festival.Lanterns in shape of horse,lion,dragon and human figure are all attractive.Streets and lanes are packed with singing and dancing children.”
我今天简要介绍了一下中国的传统节日,希望各位朋友有机会去亲身体验一下我国传统节日的欢乐气氛。
I have given a brief introduction of traditional Chinese festivals.I sincerely hope that you have the chance to experience for yourself the happy festival atmosphere in China.12-3书法艺术
我很高兴有机会向诸位 介绍中国书法这一宝贵的文化遗产及其对中国旅游业的贡献。I’m very glad to have this opportunity to talk about Chinese calligraphy, a highly-valued Chinese cultural heritage, and its contribution to Chinese tourism.中国有句古话是这样 说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之 仙、水中之龙。
An ancient Chinese saying goes that” Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon”.Chinese calligraphy is like an immortal on a mountain and a dragon in a river.中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
Chinese calligraphy is very different from other forms of writing.During their long history of development Chinese characters have evolved and been written into many different artistic styles, including the inscriptions on bones or tortoise shells and in ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.许多汉字属象形文字.常可从字的形状揣知其义。无沦是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺术效果。
Many Chinese characters are pictographs and often the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character.Calligraphy, whether done with a knife or brush, can be rendered in ways that exaggerate the form, consequently yielding effects of artistic beauty.因此书法一直是一门研究艺术。千百年来中国书法家倾 注了大量的心血研究书法艺术的形式、规则及理论。他们的成果对朝鲜、日本和东南亚国家的 汉字书法家产生了巨大的影响。这些国家的书法家经常不断地访问中国,探索书法艺术
Calligraphy, therefore, has been traditionally a subject of artistic study.Down through the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to studying the forms, principles and theories pertinent to the art of calligraphy.Moreover, their works have significantly influenced calligraphers of Chinese characters in Korea, Japan and Southeast Asian countries.People from these countries regularly visit China studying calligraphic art.20 汉字的传统书法并未受到外界的影响,这是我国的一大旅游资源。中国大多数旅游区都有 不可胜数的铭文石碑(其中许多是刻在悬崖峭壁上的铭文)、匾额和厅堂卷轴对联。以石碑闻名遐迩的桂林七星岩内各个朝代的铭文随处可见。
Traditional Chinese calligraphy has not been influenced by the outside world.As a result, it constitutes a tourist resource Most of the Chinese tourist areas have numerous inscribed tablets, including inscriptions on precipices, horizontal inscribed boards and couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls.The Seven-Star Cave of Guilin, widely known as a sea of stelae, contains everywhere inscriptions from various dynasties.旅游区的古代书法遗迹皆以碑林和石刻为主。例如建于1091年的 西安碑林”区还留有大量的周秦时期的石刻作品。
Ancient calligraphy relics found in tourist areas primarily consist of tablet forests and stone cuts, for example, the Xi’an Tablet Forset, which was built in 1091, including a large number of stone cuts from the periods of Zhou(11th century-256 BC)and Qin(221-206 BC).对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙里的石碑是必看无疑的。两处都存有数百件书法风格各异的石刻碑匾。
The stelae in Qufu’s Confucius Temple and Mount Tai’s Dai Temple are undoubtedly visitors’ choice for those interested in studying calligraphy as an art form.Each location contains several hundred tablets inscribed with various styles.中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时皆 墨撒悬崖峭壁,以此抒发感情。所幸的是,他们的许多作品均被完好地保存下来。除了石碑岩崖作品外,丝绸和纸张上行文留 字则是更为常见的书法形式。
Historically, many poets and senior monks wrote inscriptions on precipices to express their feelings when they works have been well preserved.Fortunately, many of their works have been well preserved.In addition to stone tablets and inscriptions on mountain precipices, calligraphy has also been practiced as more popular forms of art with silk and paper.汉字书法无论以何种形式出现都将吸引海外游客。
Whatever the form, calligraphy of Chinese characters will continue to exert a magnetic influence on tourists to China.专利法规(英译中)Today , we, pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call for changes in US patent laws.We believe such changes are needed to deal with new business models related to the growth of the Internet.今天,我们这些电子商务的创始人和领导人在此集会,共同呼吁修改美国专利法。我们认为互联网的发展已形成了一些新商业模式,专利法必须加以修改才能应付这种新情况。share the same view with Jeff Bezos, chief executive of online bookseller Amazon.dot.com.Mr.Bezos argued in an open letter that current patent laws could end up harming all kinds of businesses if the laws were not adapted to new business methods used in e-commerce.我同在线书店亚马逊电子商务公司的首席执行官杰夫 · 贝索斯持有相同的观点.贝索斯先生在一封公开信中指出,现行的专利法若不加以修正以适应电子商务的新模式,最终将影响所有商务活动。think U.S.Patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products, systems or methods.Hereby 1 propose that the period of protection offered by patents should be cut from 17 years to about 4 years.1 also propose a one-month period of public consultation before patents are issued.The purpose of these changes is to ensure that patented business models and software are more quickly released into the public domain.我认为,制定美国专利法的根本出发点是为了保护那些投资开发新产品、新系统和新方法者的商业权利。我在这里提议,专利权的保护期应该从原来的 17年缩短为 4 年。同时我也建议,专利 22 发布前应该有一个月的公示咨询期。这些改革的目的是为了确保获得专利权的商务模式和软件能更快地进入公共领域。
Amazon was once under criticism for allegedly abusing current laws by patenting business methods that are so general in scope they should be available to everyone.Two examples include Amazon's patent for the so-called one-click purchasing option on its World Wide Web site and its program for paying other web sites that refer customers to the Amazon site.亚马逊公司曾遭到一些批评,有人指责亚马逊公司滥用现行法律,使一些极其普通的商务方法得到专利保护,这些商务方法没有任何特殊之处,所有人都有权使用。亚马逊公司有两个典型的专利保护例子,一是所谓的网上一次点击购物法,一是对向亚马逊公司转让客户的其他网站支付费用的程序。
From my experience of working with hi-technology companies in California's Silicon Valley , the biggest problems arise when existing patent protections for business methods are combined with the Internet.凭我在加州硅谷高科技公司的工作经验,当现行的商务模式专利保护与因特网联系在一起时,就会出现最严重的问题。
When you combine the ability to patent business methods with the advent of the Internet you have a very interesting coincidence.The Internet provides a new way of doing just about everything.You can have electronic shopping carts on the Internet that mimic the shopping carts in the real world.But because it is in a new environment , a new medium , that is sufficiently novel to obtain a patent on that idea.当你把商务模式专利保护与因特网使用结合在一起时,你会发现一个十分有趣的巧合。因特网可以提供做事的新方法.你可以在网上使用电子购物手推车,所谓的电子购物手推车不过是对现实生活中的手推车的模拟,但由于出现在一个新的环境中,出现在一个新的媒介中,这种模拟方法因其新颖而可以申请专利保护。
If changes in the patent laws are going to have any real impact , they must be made soon , before too many more new business method patents are issued.Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes.But we have to be a little bit more patient because it will take at least two years for any changes proposed now to be approved by lawmakers and established as law.如果想让专利法的修改真正起到作用,那就必须加快修订步伐,不然的话,等越来越多的商务模式新专利颁布之后再进行修改,为时也就太晚了。电子商务产业的一些同行已开始游说立法人士 23 修改法律.但是我们还得耐心等待,现在提出的修改建议至少要等上两年才能被立法部门确定为正式的法律。
环境保护(汉译英)女士们、先生们: 当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去 10 年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康.Ladies and gentlemen , Nowadays , environmental protection has become the common issue that concerns the governments of many countries and people of all walks of life.Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems , such as the deterioration of the ecosystem , the extinction of bio-species , damage to the ozone layer , the green-house effect , acid rain and desertification , have posed a serious threat to human living conditions and health.环境恶化造成的问题之-就是缺水。目前,全世界 40% 以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将由 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与发展的问题面临着重重困难。
Environmental crisis leads to one of the serious problems.namely, water shortage.Presently, more than 40 percent of the world's population, more than two billion people, now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years.more pressure on environmental protection stress is expected.Many problems remain to be resolved in striking a balance between economic development and environmental protection.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
As a developing country.China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions.China has.in the process of promoting its overall modernization program.made environmental protection one of its basic state policies.regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out nationwide campaigns for pollution prevention and treatment as well as environmental ecological conservation.我们认为保护环境是全人类的共同任务。中国积极发展环境保护领域的双边和多边合作,在环境规划与管理、污染控制与预防、森林和野生动植物保护、海洋环境、气候变化、大气污染、酸雨、污水处理等方面进行了交流与合作,取得了一批重要成果。
We consider environmental protection a common task for all people across the world.Thus.China has actively promoted bilateral and multi-lateral cooperation in the field of environmental protection.Significant achievements have been made in environmental planning and management , pollution control and prevention, forest protection.wild animal and.plant protection.as well as in the areas concerning marine environment, climate change, air pollution , acid rain and sewage disposal, etc.概括说来,我们选择持续发展的实施战略;逐步改进法律和行政制度;预防和控制工业污染,综合整治城市环境;大规模进行国土控管和农村环保;保护生态环境,保护植被,退耕还林,退耕还草,封山绿化;加速对环境科技的开发;在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识;采取强有力的措施促进环保工作的国际合作。
Briefly , here are the things that we have been doing to protect our environment: Choosing a 'sustainable development strategy for implementation;improving the legal and administrative systems in step-by-step manner;preventing and controlling industrial pollution and comprehensively working on the improvement of the urban environment;carrying out territorial control and rural environmental protection on a large scale;protecting ecological environment , protecting vegetation , returning cultivated land to forests or pastures , and closing off hi1lsides to facilitate afforestation;accelerating the development of environmental science and technology;popularizing environmental protection knowledge among the people and raising their awareness of environmental ethics and code of conduct;and finally taking vigorous action to promote international cooperation in environmental protection.工业污染防治是中 国环境保护工作的重点。我们通过调整产业、产品结构,通过结合技术改造推行清洁生产,完成了一大批污染治理项目。在治理工业污染的同时,政府加强了生态农业建设.把发展生态农业列为实现环境与经济协调发展的重大对策。生态农业建设使犯监生态环境得到了明显改善,荒山荒坡得到了治理,森林覆盖率得到了大幅度提高,水土流失也有所控制。
Prevention and control of industrial pollution is a priority , concern in China's environmental protection efforts.We have completed a great number of pollution-control projects through the readjustment of the industrial structure and product mix , and promoted clean production through technical transformation.While addressing industrial pollution , China has promoted the development of eco-agriculture.The government has taken the development of eco-agriculture as an important means to realize the coordinated development of the environment and the economy.The practice of eco-agriculture has brought about striking improvements in the agricultural ecological environment-barren hi1ls greened , forest acreage greatly raised , soil erosion controlled to some extent.众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点.经过长期努力,我国的生态环保和建设取得了较大的成就。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物3 万多种.为加快物种保护事业的发展,国家实施了”全国野生动植物保护及自然保护区建设工程'气自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性、科学研究价值的自然生态系统和珍稀濒危物种得到了有效保护.另外,全国还建立了野生动物拯救繁育基地 250 余处,野生植物基因保存中心 400 余处。我们欣慰地看到,200 多种珍稀濒危的野生动物和 1000 多种野生植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然.It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.Through protracted efforts China has made great achievements in the protection and nurturing of the ecological environment.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30 ,000 species of higher plants.In order to accelerate the development of the conservation undertaking, the government implemented “the National Wildlife Conservation and Nature Reserves Development Program”.The establishment of nature reserves has put a number of representative and typical natural eco-systems with research value as well as rare and endangered species under effective protection.Moreover, we have established over 250 wild fauna rescue and breeding bases and 400 genetic reserves for wild flora.We are relieved by the fact that stable populations for 200 rare ' and endangered species of wild fauna and 1, OOO-odd rare and endangered species of wild flora are maintained under human watch.Some of the endangered species have been successfully reintroduced to nature.中国作为国际社会的成员,在努力保护自己的环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。
As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled its international obligations.All these efforts have fully demonstrated the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.26 女士们、先生们,人类在解决环境与发展的问题上仍然面临着大量的难题,任重而道远。中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环挠,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗.Ladies and gentlemen, humankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment protection and development.There is a grand task to perform and a long way to go.China wil1, as it did in the past, work with other countries and strive for the protection of the environment for human survival , for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.2-3宴会招待......................................................................................................................................1 3-4文化差异......................................................................................................................................3 4-3经营之道......................................................................................................................................6 5-4新的长征......................................................................................................................................9 6-1 新春联欢(Celebrating the Spring Festival).............................................................................12 16-4用筷技艺..................................................................................................................................13 8—2传统节日(汉译英)......................................................................................................................16 12-3书法艺术..................................................................................................................................19 9-3 大学精神 The University Spirit.........................................................................错误!未定义书签。专利法规(英译中)..............................................................................................................................22 环境保护(汉译英).........................................................................................................................24