英汉口译研修心得(精选5篇)

时间:2019-05-12 23:28:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉口译研修心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉口译研修心得》。

第一篇:英汉口译研修心得

英汉口译学习心得

济南工程职业技术学院 基础部英语教研室 隋晓辉

参加《英汉口译》的研修课程,使我对于英汉口译教学过程有了更深的理解。

任教授首先简单介绍了学校在英汉口译方面的优势,高起点以及强大优厚的师资力量和合理的师资结构。然后呈现口译课程的基本结构,对于本次研修教学内容的各个方面如培养目标,口译的性质,教材的选用,教学计划的制定,评价方式等也有了全面的交代。最主要的是,对于英汉口译教学中的具体教学方法,教学中遇到的问题及解决方法有了非常具体的指导。

首先让我印象深指导意义强的,就是任教授对于口译教程各个环节的合理安排。对公众演讲技巧,译前准备等任老师都有让我深受启发的理解和安排。

尤其是笔记环节,任老师安排了她的学生,用他们的切身经验和体会,以一种亲切但是非常实际,有说服力的方法告诉我们,应该怎样做口译笔记,怎样教给学生做笔记,学习过程中出现问题怎样解决。这让我想到在实际教学中,师生互动是每一个老师都力图去做的,但是师生互动的方式方法和契入时机等的把握,才能体现一位教学高手的别具匠心和独出心裁。

然后是谈到给学生布置作业时,提供了非常有价值的一些网站,让学生做实际性时事性很强的网上视频材料口译的作业,并要求学生把作业时出现的问题每次都逐条写下来,并先行想一下改进方案。这种教与学紧密结合,既有指导性,又有启发性的学生自主学习为主的教学方法,让我感叹不已。英语课程离不开实践,那些简单重复的书面作业早就该淘汰,让学生充分利用网上资源,在老师的无形有心指导下,独立有创造性的完成实践作业再加上作业反思,这样大气的教学实在是让我受益匪浅。

通过这次研修,我不仅学习了有关《英汉口译》的专业知识,也领略了以任教授为首的团队的高超的英汉口译素养,翻译教学思路和教学方法,以及对于自己事业的严谨和热爱。在选修环节我学习了如何上好一堂课等三门课程,从基本素养方面得到了一定的启发和提高。我会把本次研修所得的心得体会应用于在今后的教学实践中,并在教学中时常反思,不断提高,做一名合格的人民教师。

第二篇:口译英汉对照

The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。

At first I didn’t know what it was about.But it didn’t take long before I was hooked on instant messaging.I began talking on line whenever I could.开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。

AsI added more and more people to my “buddy list”, others were doing the same.Instant messaging really picked up, and soon “everyone was doing it.”

那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

I credit my typing skills to many many hours of talking on line.Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window.我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。

You see, instant messengers have their own shorthand language.Grammar isn't important.要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要。Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it.Then I came to China.渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来到了中国。Here I discovered not one but two instant messaging crazes.The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ.So now the cycle has started again.在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread, messaging trend.You guessed it: cellphone text messaging.For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected.在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了—手机短信。

I recently bought one, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common.我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联。但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。I admit that I have been guilty of sending text messages while walking outside or sitting on the subway.Who hasn't? 我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?

No matter where I go, I see people on their cellphones, messaging.In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone!

无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。

So it looks as if there's no escaping the instant-messaging craze, no matter where I go in the world.看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。And that's plainly not going to change.显然,这个潮流不会改变。

In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too.And abve all, everybody is doing it.然而,最终我并不对此抱怨。因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做啊。

对于全世界的华人来说,农历新年,又称春节,是全年最重要的喜庆节日。

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大肆庆祝和迎接新的一年。

Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcome the new one.除夕夜的团圆饭是整个年头里最具有意义的一餐。所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。

It undercores the superme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。The way people celebrate the New Year embodies two important core values.首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。

The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.准备一顿丰富晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。

The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而,经济的发展带来了人们生活方式的改变。

However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年。

After a busy year people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to-door visits have give way to greetings via telephone or text messages.有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清净。

Some families even go to extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel as to avoid being visited.有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.有一些悲观的人士认为随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一个个商业性的节日,就像圣诞节一样。

Some pessimistics contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commerce festivals like Christmas.春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视则应该保留。

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it would continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained that of respect for kinship and friendship.de rigueur: means required , standard custom.It makes better sense than to say “ it’s the most important meal in the year.” 显示:to show, to reflect, or to underscore.图个清静:to have the peace of mind, to escape from the crowd 传统人士:conservative or tradition-minded people 庆祝的形式/方式:modes of celebration, ways of celebration 4.3

第三篇:英汉口译常用谚语习语

Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui

英汉口译中常用谚语

sharpness can cut through metal.一、常用汉语谚语 15.各人自扫门前雪,哪管他家瓦上霜。

Sweep the snow from your own front 1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a door,leave the frost on the other man' hundred schools of thought contend.

roof to thaw. 2.搬石头砸自己的脚。16.水能载舟,亦能覆舟。

Lifting a rock only to have his own toes

The water that bears the boat is the same squashed.that swallows it up. 3.宾至如归。17.狗咬吕洞宾,不识好人心。

When the visitor arrives,it is as if

Like the dog that bit Lu Tungbin一you returning home. bit the hand that feeds you. 4.不到黄河心不死。18.海内存知己,天涯若比邻。

Until all is over ambition never dies.A bosom friend afar brings distance near.5.不管三七二十一。19.葫芦里卖的什么药?

No matter what you may say.What's at the back of it? 6.不人虎穴,焉得虎子。20.既来之,则安之。

How can one get tiger cubs even without

Take things as they come. entering the tiger's lair.21.己所不欲,勿施于人。

Do not do to others what you would not 7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.have others do to you. 8.没有不带刺的玫瑰。22.捡了芝麻,丢了西瓜。

There's no rose without a thorn.To concentrate on minor matters to the

neglect of major ones.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves,23.见贤思齐。

depending on whether they're successful

When you see men of worth,you should or not.think of equaling them.10.大智若愚。24.酒香不怕巷子深。

He knows most who speaks least.Good wine needs no bush. 11.但愿人长久,千里共婵娟。25.居安思危。

We wish each other a long life so as to

In time of peace prepare for war.share the beauty of this graceful moon-

26.君子之交淡如水。

A hedge between keeps friendship green· light,even though miles apart.12.独立自主,自力更生。27.路遥知马力,日久见人心。

To maintain independence and keep the

A long road tests a horse's strength and a initiative in our hands and rely on our

long task proves a man's heart.own efforts. 28.人言可畏。13.独木不成林。

The tongue is not steel,yet it cuts.One person cannot accomplish much. 29.民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important 14.二人同心,其力断金。

If two people are of the same mind,their element in a state;next are the gods of land Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui and grain;least is the ruler himself.30.谋事在人,成事在天。

Man proposes,God disposes.31.木已成舟。

The wood is already made into a boat一what's done is done.32.能者多劳。

All lay loads on a willing horse.33.宁为玉碎,不为瓦全。

Better die with honor than live with shame.

34.否极泰来。

The extreme of adversity is the beginning of prosperity.35.拼着一身剐,敢把皇帝拉下马。

One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.36.青出于蓝而胜于蓝。

The pupil outdoes the master.37.清官难断家务事。

Not even good officials can settle family troubles.

38.人怕出名猪怕壮。

Great honors are great burdens.39.塞翁失马,焉知非福。

Nothing so bad,as not to be good for anything.40.三个和尚没水喝。

Everybody's business is nobody's business.41.少数服从多数。

The minority is subordinate to the majority.42.少壮不努力,老大徒伤悲。

A young idler,an old beggar.43.身正不怕影子斜。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

44.盛名之下,其实难副。

Common fame is a liar.45.盛筵必散。

Even the grandest feast must have an end.

46.生于忧患,死于安乐。

Life springs from sorrow and calamity,and death from ease and pleasure· 47.失之东隅,收之桑榆。

What we lose in hake we shall have in herring.48.十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people· 49.识时务者为俊杰。

Whosoever understands the times is a great man.50.逝者如斯乎!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night. 51.顺其自然。

Let the nature take care of it.52.天生万物,唯人为贵。

Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 53.天涯何处无芳草。

There are plenty of fish in the sea.54.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

A clear conscience is a sure card. 55.温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.56.闻过则喜。

One rejoices when he is told to have a fault.57.无风不起浪。

No smoke without fire. 58.无可奈何花落去。

Flowers fall off,do what one may.59.小巫见大巫。

The moon is not seen when the sun shines.60.星星之火,可以燎原。

Little chips light great fire. 61.学如逆水行舟,不进则退。

Learning is like rowing upstream:not to advance is to drop back. 62.雅俗共赏。

Highbrows and lowbrows alike can Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui enjoy.63.眼高手低。

To have grandiose aims but puny abilities. 64.眼见为实。

Seeing is believing.65.燕雀安知鸿鹊之志。

A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 66.心有余而力不足。

The spirit is willing but the flesh is weak.

67.一寸光阴一寸金。

An inch of time is an inch of gold. 68.一个巴掌拍不响。

It takes two to make a quarrel.69.一回生,二回熟。

First time strangers,second time friends. 70.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world. 71.一招不慎满盘皆输。

One careless move loses the whole game.

72.有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to have friends coming from afar.73.鹬蚌相争,渔翁得利。

Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.74.与君一席话,胜读十年书。

One evening's conversation with a gentleman is worth more than ten years' study.

75.欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.76.欲速则不达。

More haste,less speed. 77.这山望着那山高。

The grass is greener on the other side.

78.真金不怕火炼。

True blue will never stain.79.智者千虑,必有一失。

The best horse stumbles. 80.众人拾柴火焰高。

Many hands make light work.

二、常用英语谚语 .A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林,不如一鸟在手。.A bird is known by its note and a man by his talk.

闻啼知鸟,闻言知人。

3.A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑长一智。

4.A good beginning is half the battle.一个良好的开端是成功的一半。5.A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。

6.A small leak will sink a great ship.

小洞不堵要沉大船。

7.A wise man tightens his tongue,speaking less than thinking.智者慎言,多思少说。

8.Absence makes the heart grow fonder.离得越久想得越甚。

9.Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

10.All is not gold that glitters.

发光的并不都是金子。

11.All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.

百川归海而海不盈。12.Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

13.Beggars cannot be choosers.只好给什么就要什么。

14.Be slow to promise and quick to perform.慢许诺,快履行。

15.Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

16.Can not see the wood for the trees.一叶障目,不见泰山。Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 17.Can the leopard change his spots!

江山易改,本性难移。18.Care kills a cat.忧能伤身。

19.Catch not at the shadow and lose the substance.

勿因小失大,舍本逐末。

20.Caution is the parent of safety.

小心驶得万年船。

21.Constant dropping wears away a stone.

滴水穿石。

22.Content is better than riches.知足胜于财富(知足常乐)。23.Diamond cut diamond.

强中自有强中手。

24.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。.Don't put the cart before the horse.切勿本末倒置。26.Easy come,easy go·

来得容易去得快。

27.Empty vessels make the most noise.

无知的人爱自吹。28.Every dog has his day.凡人皆有得意日。

29.Every man has his faults.金无足赤,人无完人。30.The style is the man.文如其人。

31.Fine feathers make fine birds.人靠衣装,佛靠金装。

32.Fortune knocks once at least at every man's gate.

风水轮流转。

33.Four eyes see more than two.

集思广益。

34.Great minds think alike.

英雄所见略同。

35.Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末。

36.Half a loaf is better than no bread.

有半块面包总比没有好。37.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。

38.He who laughs last laughs best.谁笑到最后,谁就笑得最好。39.If you cannot stand the heat,get out of the kitchen.

怕苦就别干。

40.If you will,you shall be taught.处处留心皆学问。41.Ill news comes apace.

好事不出门,坏事传千里。

42.Ill workmen often blame their tools.拙工咎器。

43.In a calm sea,every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。44.In the end things will mend.

车到山前必有路。

45.It's a long lane that has no turning.路必有弯。

46.It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。

47.Jack of all trades,and master of none.门门精通,样样稀松。48.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

49.Kill two birds with one stone.

一箭双雕。

50.Let sleeping dog lie.勿打草惊蛇。

51.Let's put all the cards on the table.

让我们打开天窗说亮话吧。52.Like father,like son.有其父,必有其子。53.Like knows like.英雄识英雄。

54.Look before you leap.

三思而后行。

55.Lookers-on see more than players.当事者迷,旁观者清。

56.Make hay while the sun shines.

趁晴晒草。

57.Many hands make light work·

众人拾柴火焰高。

58.Many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒。Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 59.No smoke without fire.无火不起烟(无风不起浪)。

60.One false move may lose the game.

一招不慎满盘皆输。

61.One is never too late to learn.活到老,学到老。

62.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

63.Out of sight,out of mind.眼不见为净(眼不见,心不烦)。64.Practice makes perfect.熟能生巧。

65.Put the cart before the horse.

本末倒置。

66.Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

67.Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

68.Speak of the devil and he will appear.说曹操,曹操到。69.Still waters run deep.静水流深。

70.The early bird catches the worm.捷足先登,笨鸟先飞。

71.The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

72.The higher up,the greater the fall.爬得愈高,跌得愈惨。

73.The longest day must have an end.苦难终有尽头。

74.The parent's life is the child's copy-book.

父母所为,子女之师。

75.The pot calls the kettle black.

五十步笑百步。

76.Things done cannot be undone.

木已成舟。

77.Time and tide wait for no man.时不我待。

78.Too many cooks spoil the broth.

厨师多坏一锅汤。

79.To save time is to lengthen life.节约时间就等于延长生命。80.Two heads are better than one.一人不及两人智。

汉英口译常用四字成语

1.爱屋及乌

Love me,love my dog. 2.安居乐业

live and work in peace and contentment 3.白头偕老

live in conjugal bliss to a ripe old age 4.百折不挠

be indomitable 5.班门弄斧

display one's slight skill before an expert 6.半途而废

give up half way 7.包罗万象

all-embracing 8.饱经风霜

weather-beaten 9.大吹大擂

talk big 10.大庭广众

in public 11.大义灭亲

place righteousness above family loyalty 12.大智若愚

It is a great ability to be able

13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.to conceal one's ability.

得不偿失

The game isn’t worth the candle.

独辟蹊径

blaze a new trial by oneself 红颜薄命

an ill一fated beauty

狡兔三窟

Wily hare has three burrows· 礼尚往来

Courtesy calls for reciprocity.

抛砖引玉

throw a sprat to catch a whale

人不敷出

be behindhand in one's circumstances

三十而立

A man should be independent at the age of thirty·

喜怒哀乐

the gamut of human feeling 言行一致

suit the action to the word Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 23.24.25.26.一触即发

touch and go 一心一意

heart and soul 一言以蔽之

in a word 一衣带水

a narrow strip of water

27.一意孤行

have everything one's own

way

28.自寻短见

commit suicide

汉英口译常用谚语俗语

1.矮子里拔将军

choose the best person available 2.爱挑的担子不嫌重。A burden of one’s choice is not felt.

3.按下葫芦浮起瓢

solve one problem only to find another cropping up 4.八九不离十

pretty close 5.百尺竿头,更进一步

make still further progress 6.百闻不如一见

Seeing is believing. 7.百闻不如一见。One eyewitness is better than ten hearsays.

8.百足之虫,死而不僵

A centipede dies but never falls down.

9.搬起石头砸自己的脚

pick up a stone only to drop it on one' s own feet 10.半路杀出个程咬金。

In half way another man appears and tries to poke his nose into the matter.

11.比上不足,比下有余

worse off than some,better off than many 12.病从口人。A close mouth catches no flies.

13.不打不成交

No discord,no concord. 14.不到长城非好汉

He who has never been to the Great Wall is not a true man. 15.不到黄河心不死

refuse to give up until all hope is gone 16.不到黄河心不死。

Until all is over one’s ambition never dies. 17.不分青红皂白

indiscriminately 18.不敢越雷池一步

dare not go one step beyond the prescribed limit 19.不会撑船怪河弯。A bad workman always blames his tools.

20.不可同日而语

cannot be mentioned

21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.in the same breath

不鸣则已,一鸣惊人。It never rains but it pours.

不人虎穴,焉得虎子

How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair.

不善始者不善终。A bad beginning makes a bad ending.

不做亏心事,不怕鬼叫门。A good conscience is a soft pillow.

拆东墙补西墙

rob Peter to pay Paul· 常在河边走,哪有不湿鞋。Touch pitch,and you w川be defiled. 吃小亏占大便宜。

Venture a small fish to catch a great one.

吃一堑,长一智。

A fall into the pit,a gain in your wit.

创业容易守业难。It is easy to open a shop but hard to keep it always open. 聪明一世,糊涂一时。No man is wise at all times.

大事化小,小事化了

reduce a big trouble into a small one and a small one into nothing

大树底下好乘凉。Great trees are good for nothing but shade.

呆人有呆福。Fools have fortune.

当局者迷,旁观者清。Lookers-on see more than players. 道高一尺,魔高一丈。

While the priest climbs a post,the devil climbs ten. 癫蛤蟆想吃天鹅肉aspiring after something one is not worthy of.否极泰来。Things at the worst will mend.

富不过三代。Great men’s sons seldom Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.do well.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜

63.hoe one’s own potatoes

工夫不负有心人

Where there is a 64.will,there is a way.

狗眼看人低

be damned snobbish 65.狗咬吕洞宾,不识好人心。

Don't snap and snarl at me when I am trying to do 66.my best for you.

棺材里伸手—死要钱。to be greedy for 67.money 管中窥豹,可见一斑。You may know 68.by a handful the whole sack.

贵人多忘事。Great wits have short 69.memories.

海底捞月。Cry for the moon. 70.海纳百川All rivers run into sea. 害人害己。Harm set,harm get. 71.好事不出门,丑事传千里

Good news never goes beyond the gate,while bad 72.news spreads far and wide. 换汤不换药。A change in form but not in 73.content.

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。

When 74.the fox preaches,take care of your geese 机不可失,时不再来。Do it now. 75.己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by. 76.既来之,则安之。Take things as they come. 77.家丑不可外扬。

Wash your dirty linen at home. 78.家家有本难念的经。There is a skeleton in the cupboard. 79.今日事,今日毕。Don’t put off till tomorrow what should be done today. 80.金窝银窝不如咱的狗窝。There is no place like home. 81.金无足赤,人无完人Gold can’t be pure and man can’t be perfect.

近水楼台先得月First come,first 82.served.

静以修身A light heart lives long.

久旱逢甘霖have a welcome rain after a 83.long drought

酒后吐真言。

When wine is in truth,wit is out.

君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水The friendship between gentlemen is as pure as crystal. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。A candle lights others and consumes itself.来而不往非礼也。Courtesy on one side only lasts not long.

临时抱佛脚clasp Buddha’s feet when in distress

留得青山在,不怕没柴烧Where there is life,there is hope.

路遥知马力,日久见人心。Time tries all.

每逢佳节倍思亲It is on the festival occasions that one misses his dear most. 明枪易躲,暗箭难防。False friends are worse than bitter enemies.

谋事在人,成事在天

Man proposes,God disposes.

逆水行舟,不进则退。He who does not advance loses ground.

宁为玉碎,不为瓦全。Better to die in glory than live in dishonor.

爬得高,摔得重。The higher up,the greater the fall.

旁观者清

The onlooker sees most of the game. 鹏蚌相争,渔翁得利。

Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it. 前事不忘,后事之师。Today is yesterday’s pupil.

强中自有强中手。Diamond cuts diamond.

巧妇难为无米之炊The cleverest housewife can't cook a meal without rice.

清者自清,浊者自浊。The wise man knows he knows nothing,the fool thinks he knows all.

穷则思变Adversity leads to prosperity. Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 84.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。Tit for tat is fair play.

85.人不为己,天诛地灭Everyone for himself and the devil take the hindmost. 86.人非圣贤,孰能无过。To err is human. 87.人善被人欺,马善被人骑。If you make yourself an ass,don’t complain if people ride you.

88.人心不足蛇吞象。No man is content. 89.人言可畏。The tongue is not steel,yet it cuts.

90.仁者见仁,智者见智Different people have different views.

91.瑞雪兆丰年A snow year,a rich year. 92.若要人不知,除非己莫为。If you don’t wish others to know of it,the only way for you is not to do it.

93.塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 94.三个臭皮匠,赛过诸葛亮Two heads are better than one.

95.三个和尚没水吃

Too many cooks spoil the broth. 96.三天打鱼,两天晒网

blow hot and cold 97.色厉内往A bully is always a coward. 98.山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is,its name will spread far and wide if there is a fairy·

99.山中无老虎,猴子称大王

Among the blind the one-eyed man is king.100.善有善报。Do well and have well. 101.上梁不正下梁歪

Fish begins to stink at the head.

102.少壮不努力,老大徒伤悲。A young idler,an old beggar.

103.身正不怕影子斜。A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

104.生米煮成熟饭

What’s done cannot be undone. 105.胜者为王,败者为寇。Losers are always in the wrong.

106.失之毫厘,差之千里。A miss is as good as a mile.

107.实磨无声空磨响,满瓶不动半瓶摇。

Empty vessels make the greatest sound. 108.世上无难事,只要肯攀登Where there is

a will,there is a way.

109.事出有因

Where there is smoke,there

is fire.

110.树大招风。Tall trees catch much wind. 111.水滴石穿,绳锯木断。Constant dripping

wears away a stone. 112.说曹操,曹操到。Talk of the evil and he’s

sure to appear.113.说时迟,那时快before one second had

passed/at the twinkling of the eye

114.贪多嚼不烂。The eye is bigger than the

belly.

115.天网恢恢,疏而不漏Justice has a long

arm.

116.天无绝人之路There is always a way

out.

117.天下没有不散的筵席。All good things

come to an end·

118.天有不测风云,人有旦夕祸福。It is the

unforeseen that always happens.

119.兔子不吃窝边草。The fox preys farthest

from home. 120.无官一身轻。Out of office,out of danger.121.五十步笑百步。The pot calls the kettle

black.

122.物以类聚,人以群分。Birds of a feather

flock together.

123.小洞不补,大洞吃苦。A stitch in time

saves nine.

124.小心驶得万年船。Caution is the parent

of safety.

125.心病还需心药医。Habit cures habit. 126.新官上任三把火。

A new broom

sweeps clean.127.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. 128.眼见为实

Seeing is believing.

129.一分钱难倒英雄汉。A man without

money is no man at all.

130.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三

个和尚没水喝。One boy is a boy,two Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui boys half a boy,three boys no boy. 131.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.

132.一花独放不是春,百花齐放春满园。A single flower does not make a spring. 133.一日之计在于晨。An hour in the morning is worth two in the evening· 134.一失足成千古恨。Old sin makes new shame.

135.一失足成千古恨。Short pleasure,long lament.

136.一心不可二用。No_man can do two things at once.

137.一心不能二用A man cannot spin and reel at the same time.

138.一言既出,驯马难追。A word spoken is past recalling.

139.一叶障目,不见泰山。Cannot see the wood for the trees.

140.一着不慎,满盘皆输。One false move may lose the game.

141.遗臭万年A bad thing never dies.

142.有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。

Many things grow in the garden that were never sown there.

143.又要马儿好,又要马儿不吃草。

You

can’t eat your cake and have it.

144.远水救不了近火。Far water does not put

out near fire.

145.真人不露相,露相非真人。A wise head

makes a close mouth.

146.知音难觅A faithful friend is hard to

find.

147.知足者常乐。Content is better than riches 148.纸包不住火。Murder will out.

149.众口栋金,积毁销骨。Give a dog a bad

name and hang him.

150.众口难调It is hard to please all.

151.众人拾柴火焰高。Many hands make

light work.

152.竹篮子打水一场空。Pour water into a

sieve.

153.字如其人。The style is the man·

汉英口译常用古代诗句

1.本是同根生,相煎何太急!

Grown from same root,O please,why should you burn us hot? 2.不识庐山真面目,只缘身在此山中。Of Lu Mountains we cannot make out the true face,for we are lost in the heart of the very place.

3.采菊东篱下,悠然见南山。

I pick fence-side asters at will;carefree appears the Southern Hill.

4.朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。Good一bye to the city high in the rosy clouds of dawn.Homeward,out the gorges,out today!5.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

A thousand sails pass by the side of sunken ship;a myriad flowers bloom ahead of

6.7.8.9.injured tree. 床前明月光,疑是地上霜。In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor? 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,red candles but when burned up have no tears to shed. 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。On the spring flood of last night’s rain.The ferry-boat moves as though someone were poling.

春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

Spring,in the fullness of its glory,is not to be confined.From behind the garden wall out shoots an apricot branch,its blossoms flaming red. Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 10.大漠沙如雪,燕山月似钩。Desert sands white as snow,with the moon hanging like a hook over the northern mountains 11.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for my kinfolk on holiday.

12.飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

The torrent dashes down three thousand feet from on high as if the Silver River fell from the blue sky.

13.烽火连三月,家书抵万金。The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.

14.浮云一别后,流水十年间。Since we left one another,floating apart like clouds.Ten years have run like water-一till at last we join again.

15.海内存知己,天涯若比邻。If you have friends who know your heart,distance cannot keep you apart.

16.海上生明月,天涯共此时。Over the sea the round moon rises bright,and floods the horizon with its silver light.

17.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

When shall we ever snuff candles again,and recall the glad hours of that evening of rain? 18.忽见陌头杨柳色,悔叫夫婿觅封侯。The stir of sprouting foliage beyond the street she saw.Regret she’d sent her love to fame rose swelling in her breast.

19.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。As when a genial breeze in early spring shakes open all the pear-trees’ blossoms white,and somber-looking trees with leafless boughs are decked with radiance in a single night.

20.花间一壶酒,独酌无相亲。An arbor of flowers and a kettle of wine:Alas!In the bowers no companion is mine.

21.还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

With your bright pearls I send again twin

22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.tears as crystal clear.Regretting that we had not met ere Fortune place me here.黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。Countless battles have been fought on the sands,witness the dents in our armor.We shall smash them yet.See if we don’t before going home. 回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。Her sparkling eye and merry laughter fascinated every beholder,and among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme. 会当临绝顶,一览众山小。I must ascend the mountain’s crest;it dwarfs all peaks under my feet.

江畔何人初见月,江月何年初照人?Who was he who first stood here and gazed upon the river and the heavenly light? And when did moon and river first behold the solitary watcher in the night? 久在樊笼里,复得返自然。Long I lived checked by the bars of a cage:Now I have turned again to Nature and Freedom. 举杯邀明月,对影成三人。The cup I lift;the Moon invite;who with my shadow makes us three.

举头望明月,低头思故乡。I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.

郎骑竹马来,绕床弄青梅。You came riding on hobby一horse astride,and wreathed my bed with great一gage branches o’er.

老骥伏杨,志在千里。

Although the stabled steed is old,he dreams to run a thousand 1i.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。The screams of monkeys on either bank had scarcely ceased echoing in my ear when my skiff had left behind it then thousand ranges of hills. 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

If Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.my friends in the North should ask if I’m all right,my heart is free of stain as ice in crystal vase.

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Again we urge,and yet again.And yet for long we urged in vain:Emerged the minstrel then,grown mute,hiding her face behind a lute.

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独枪然而涕下。Men there have been-1 see them not.Men there will be--I see them not.The world goes on,world without end.But here and now,alone I stand一in tears. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。The moon rises over this fort on the pass,just as in the days of Qin and Han.Through here legion after legion has gone forth to war.Far out they must be now,hitting hard or hard hit.For none has returned. 曲径通幽处,禅房花木深。As,darkly,by a winding path I reach Dhyâna’s hall,hidden midst fir and beech.

劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。I would ask you to drink a cup of wine again;west of the Sunny Pass no more friends will be seen.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。I do not know today where shines the pretty face;only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。Beyond the hills and rills the path seems lost to sight;a village’s seen’mid shady willows and flowers bright.

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。Having no wings,I can’t fly to you as I please;Our hearts at one,your ears can hear my inner call.

生当复来归,死当长相思。If I live,I shall surely come back to you.If I die,remember that all my thoughts have always been of you. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Each bowl

43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.of rice,who knows?is the fruit of hard

toil.

随风潜人夜,润物细无声。Soft as the breeze quiet as the night,it soothes the thirsting multitudes.

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。However deep the Lake of Peach Blossoms may be,it’s not so deep,O Wang Lun,as your love for me.

停车爱坐枫林晚,霜叶红于二月花。

Here I pull up my carriage,entranced.For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!Both of us in misfortune go from shore to shore.Meeting now,need we have known each other before? 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

夕阳无限好,只是近黄昏。

What a glorious sunset!It would be perfect if twilight were not to follow.

夕阳无限好,只是近黄昏。The setting sun appears sublime,but O,’tis near dying time

窈窕淑女,君子好述。The modest,retiring,virtuous,young lady:一For our prince a good mate she is. 野火烧不尽,春风吹又生。

It can’t be burned up by wild fire,but revives when the spring wind blows. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

I know I’m pining away,but love is worth the pain that comes after.

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。West Lake may be compared to Beauty of the West,whether she is richly adorned or plainly dressed.

欲穷千里目,更上一层楼。To look beyond,unto the farthest horizon,upward!Up another storey!Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation

By Zhang Wenghui 55.月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.

56.在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。I swear that we will ever fly like the one-winged birds,or grow united like the tree with branches which twine together. 57.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

58.正是江南好风景,落花时节又逢君。Now,wandering amid such scenic beauty on these southern shores,we chance to meet again,when the flowers are already falling.12

第四篇:口译(英汉 汉英)经典题汇总

口译(英汉,汉英)经典题汇总

Passage 1

I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers.The American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一 种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。// 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。// 大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。//

Passage 2

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.// My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//

在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—— 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。//

Passage 3

The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.It belongs to the Episcopal Church.The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.// The National Cathedral was built with money from private citizens.The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990.The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt.Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.// It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago.The building is shaped like a cross or the letter T.in the center is a bell tower 91 meters high.Two more towers stand at the bottom of the cross.// Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.Some windows have flower designs.Others have images from Christian stories or from American heroes.//

华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。//国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多·罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。//大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母T,中间耸立了一座高达91 米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。// 200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。// Passage 4

Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed.For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity.It is comfortable to hold onto the old ways of doing business.But innovation is hard because it usually leads to change.Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions.But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”//

创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。// 上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。胡锦涛主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”//

Passage 5

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。//  字号:大|中|小

Passage 6

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//

Passage 7

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

Passage 8

过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将由60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

Passage 9

为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children's rights and interests, China's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilizevarious circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and “caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others' children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

Passage 10

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种与保龄球运动和国际标准舞有同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the fine culture of a nation doesn't belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantChinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.Passage 11

我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。//

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubbornWestern ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

Passage 12

国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

中级口译英译汉模拟题(3)

        分享到: 评论: 0 条

收藏

字号:大|中|小

教育人生网 2011-01-12 来源:网络

Passage 13

汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。//五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。// 这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。// 汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。//

Chinese is often termed a very old language.In a sense such a statement is misleading.All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language.In a sense, however, Chinese is indeed a very old language.The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// These writings are incisions on bones and tortoise shell.Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world.Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.//

Passage 14

我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//人类基因组蕴含着人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译这些信息将会在疾病的诊断、新药物的研制、新疗法的探索等领域引发一场革命。//一些科学家认为,破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。人类基因组图谱及初步分析结果的公布,对生物科学和生物技术的发展起着重要的推动作用。// 我们确信的是,35 亿年前高度复杂的分子DNA 就出现了。DNA 是地球上所有生命的基础,它有着像螺旋式楼梯一样的双螺旋结构。//

We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various countries.But not everyone realizes that the most significant information reservoiris no other than the human genome.// The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of humankind.Its decoding will bring about a revolution to the diagnosisof diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// Some scientists believe the work to decipherthe human genetic code is no less important than the Apollo moon landing program.The publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated moleculeDNA had emerged.DNA is the basis of all life on earth.It has a double helixstructure, like a spiral staircase.//

Passage 15

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的竹筷通常用于厨房中。//中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。// 使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。//

For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them work like pincers.//

第五篇:英汉口译教程单词总结

英汉口译教程(词汇部分)

Unit2:礼仪祝词

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony

开幕词 opening speech/address

致开幕词 make an opening speech

友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾 distinguished guest

尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国 host country

宣布„„开幕 declare„„open

值此之际 on the occasion of

借此机会 take this opportunity to

以„„名义 in the name of

本着„„精神 in the spirit of

代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks

友好款待 gracious hospitality

正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future

最后 in closing

圆满成功 a complete success

提议祝酒 propose a toast

第二部分词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region

建交 establishment of diplomatic relations between

互访 exchange of visit

外交政策 foreign policy

一贯奉行 in persistent pursuit of

平等互利 equality and mutual benefit

双边关系 bilateral relations

持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume

商业界 business community

跨国公司 transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

纪念

in commemoration of;to commemorate;to observe 庆祝

in celebration of;to celebrate;to observe 司仪 MC(Master of Ceremony)签字仪式 signing ceremony

致欢迎词 to give /deliver a welcoming speech/address;Speech of welcome

告别辞

farewell speech/address;Valediction(an act of saying goodbye, esp.on very important or formal occasions)

出席宴会的贵宾有 it is my pleasure to introduce / I have the honor to introduce / I would like to introduce the honored guests attending the banquet „

6女士们、先生们、朋友们Dear friends, ladies and gentlemen

7各位领导贵宾们女士们、先生们同志们、朋友们 Honorable leaders, distinguished guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen,阁下 Your/His/Her Excellency 殿下 Your/His/Her Royal Highness

皇帝陛下 Your/His/Her Imperial Majesty

尊敬的首相„„亲王殿下

Respected Mr.Prime Minister, your Highness Prince „ 敬爱的„„阁下

Your Excellency Respected and Dear „ 尊敬的阁下

Your Excellency Respected „„„

总理阁下及夫人

Mr.Prime Minister and Mrs.„„„ 国王和王后殿下 Their Majestie 值此„„之际

on the occasion of „ 第三部分例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!8我代表中国政府和人民并以我个人的名义向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿I would like/wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.9中国有句古话说有朋自远方来不亦乐乎 There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure /joy to have fiends coming from afar?”

/

As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”

我非常愉快地„„

It is with great pleasure that I „;I have the great pleasure to „ 我为能„„而深感愉快

It gives me great pleasure to „

10我很荣幸地代表中国政府和人民向„„代表团表示热烈的欢迎 I have the honor to extend, on behalf of the Chinese government and people, our warm welcome to the „ delegation.11请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候 Allow me to express our warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests from afar

12我们为能接待„„而深感骄傲和荣幸 We are very proud and honored to receive „(such a group of distinguished political leaders)

13对我本人来说这是一个非常愉快和令人难忘的机会This is also a very happy and memorable occasion for me personally.s King „and the Qu 14这使我有极好的机会来拜访老朋友结识新朋友

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.15今天我们能够在北京接待以„„为首的„„感到格外的愉快和高兴 Today we are especially pleased and happy to receive in Beijing „led by „

16今天晚上我能够参加„„为„„举行的宴会感到十分高兴和荣幸 I’m very happy and honored this evening to attend this banquet given by „ in honor of „

17今天我们怀着极为兴奋的心情在这里集会欢迎„„ We assemble/are gathered here today with great elation to welcome „

18今天晚上我们在这里设宴欢迎应„„邀请前来我国访问的„„阁下和„„的其他贵宾感到十分荣幸和快慰。

We are very much honored and pleased to give a banquet this evening in honor if His Excellency …and the other distinguished guests from … who have come to visit China at the invitation of … 请允许我邀请各位与我一起举杯为我们两国的友谊和合作干杯 May I ask you to join me a toast to the friendship and cooperation between our two countries.为„„的健康干杯 to the health of „

20我愿借此机会感谢„„的热情好客和周到安排

I’d like to take this opportunity to thank … for the warm hospitality and thoughtful arrangements

Unit3:体育

国际奥委会

The International Olympic Committee /IOC 奥委会主席 The chairman of the International Olympic Committee 伦敦奥组委

London Organizing Committee 远离兴奋剂 Reject doping 可持续发展

Sustainable development 国家体育场 the National Stadium 国家游泳中心 the National Aquatics 兴奋剂 doping 世界纪录保持者 world-record holder 奖牌榜 medal standings、metal tally 会徽Emblem 顽强的意志和拼搏的精神 fortitude and perseverance 以压倒性优势胜出 secret ballot 电视直播 live broadcast 吉祥物mascot 健身keep fit 爆发出雷鸣般的欢呼声和掌声burst into thunderous cheers and applause 全运会运动项目: 1足球 Football 2篮球 Basketball 3排球 Volleyball

4自行车 Bicycle

5.现代五项(击剑、游泳、马术、跑射)Modern Pentathlon(fencing, swimming, equestrian, run shot)6.田径Track and field

7.铁人三项Triathlon 8.武术套路Wushu Routine 9.艺术体操

Rhythmic Gymnastics 10举重.Weightlifting

11.击剑 Fencing

12游泳 swim 13.跳水Diving

14.Wrestling摔跤 1 5Archery射箭 16.射击Shooting 17.Judo柔道

18.Taekwondo

跆拳道 19.Horsemanship 马术 20.Golf 高尔夫球 21.Rugby 橄榄球 22.Marathon马拉松 23.Tennis 网球 24.Gymnastics体操

25.花样游泳Synchronized Swimming

26.Baseball棒球

27.field hockey曲棍球 28.Softball垒球 29.Kayaking皮划艇 0.Rowing赛艇

31激流回旋Slalom 32.Windsurfing帆板

33、Sailboat帆船

34、Water polo 水球 35.Handball 手球

36、Table tennis 乒乓球

37、Game Open Waters 公开水域 38.Boxing拳击

39.Beach Volleyball沙滩排球 40.Wushu Sanda武术散打 41.蹦床Trampoline 42.羽毛球Badminton

Unit4:旅游

WTO

World Tourism Organization 世界旅游组织

WATA

World Association of Travel Agencies 世界旅行社协会 ISOT

World Office of Social Tourism国际社会旅游局

WTTC

World Tourist and Travel Council 世界旅游及旅行理事会

时差反应 jet lag 旅游收入 tourism receipts/earnings/revenue 观光旅游 sighting tour 民俗旅游 folk customs tour 生态旅游 ecological tour 出入境游客 inbound and outbound tourist 民风民俗 folk custom 名胜古迹 scenic spots and historical sites 文化古迹 cultural relics 世界奇迹 world wonder 奇峰 grotesque peak 圣地sacred peak

人间天堂 paradise on earth 淡季Low season 旺季Peak season 平季Shoulder season

往返机票Round-trip ticket 单程机票One-way ticket

海关申报处Customs service area

行李领取处Luggage/baggage claim area 避暑胜地Summer resorts

出土文物Unearthed cultural relics

古建筑群Ancient architectural complex 徒步旅行Trekking holiday 高原反应Altitude stress 奇珍异宝Rare treasure

青山绿水green hills and clear waters

绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation

百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom

奇峰罗列rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起to rise abruptly from the ground

光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms

赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye

园林建筑 garden architecture

佛教名山 famous Buddhist mountains

顶礼膜拜 to worship /to pay homage to

人如潮涌with throngs of people milling around

空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history 姿态逼真 lifelike /vivid as if alive

光彩夺目 emitting radiant sparkles

绵延山峦 rolling ranges

湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如画 Picturesque

诱人景色 inviting views

景色宜人soothing vista

自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex

河湖交错river 田园村舍field and village 气势磅礴magnificent 无边无际boundless 如诗如画painting 姹紫嫣红a blaze of bright colors

四通八达extend in all directions

崇山峻岭steep mountain

焕然一新take on an entirely new look

惟妙惟肖

remarkable true to life

Unit5:教育

学前教育pre-school education 初等教育 elementary education 中等教育secondary education 高等教育higher/tertiary education 成人教育adult education 基础教育basic education

扫盲教育education for illiterates 职业技术教育vocational and technical education 文盲率illiteracy rate 师范大学normal/teacher’s university/college 助学金tuition assistance 直属教育部directly under the Ministry of Education 尊师重教respect teachers and value education 人才强国战略the strategy of making China stronger by producing more outstanding personnel 弘扬~~的良好风气foster an environment of„ 国家教育委员会State Education Commission 强强合并 merger of the strong 揭牌仪式 unveiling ceremony,inauguration 科教兴国 to rejuvenate the country through science and education 教育方针 education policy

实现高等教育大众化 to strive for providing higher education to a majority of people 全面推进素质教育 to provide an education with all-round development in schools and higher-learning institutions 教师资格认定 teacher qualification accreditation 教学方法创新 innovation in pedagogy 考评 evaluation of one’s professional work 教师教学质量评估 instruction performance quality assessment scheme 应试教育 exam-oriented education system 因材施教原则 principle of individualized instruction 招生简章 prospectus 择优录取 merit-based enrollment 准考证 exam admission card 品学兼优 intellectual and moral excellence 基本框架 basic framework

办学效益 efficiency in school management

协调发展 coordinated and balanced program of development 教育投入 input in education

优化教师队伍 optimize the teaching staff 实行分区规划 practice regional planning 社会参与 communal participation 新增劳动力 incoming labor force 基础科学 the fundamentals 学分制 the credit system

三学期制 the trimester system

双学士制 a double BA degree system

主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field 师范学院 teachers' college

工业大学 polytechnic university 工业学院 engineering institute 农业大学 agricultural university 农学院 agricultural college 医科大学 medical university 医学院 medical college/school

中医院 institute of traditional Chinese medicine 音乐学院 conservatory of music 美术学院 academy of fine arts 体育学院 physical culture institute 分校 branch school 重点学校 key school

业余学校 spare-time school

Unit6:科学技术

Tidal power

潮汐能 Geothermal power

地热能 Fossil fuel

化石燃料 W/㎡瓦特/平方米

Solar constant

太阳常数 Ultraviolet

紫外线

Wind turbine

风力涡轮机 Ferocious

猛烈的 Implication

影响 Utility plant

民用电站 Nuclear weapons proliferation

核武器扩散 Uranium

stem cells

干细胞 genetic engineering

基因工程 Clone

克隆

genetically modified foods(GM foods)

转基因食品 immune system

免疫系统 plastic surgery

Orthodontics

Human Genome Project

Mutation

nervous system

物理:

1.功率 power 2.稳定性 stability 3.载荷 load 4.概率 probability 5.势能 potential energy 6.动量 momentum 7.电流 current 8.直流电 direct current 9.交流电alternating current 10.电压 voltage 11.变压器transformer 12.静态的 static 13.动态的 dynamic 14.薄膜 thin film 15.量子理论quantum theory 16.黑洞 black hole 17.参数parameter 18.变量 variable 19.因子factor 20.乘法、繁殖multiply

21.光学optics 22.合金alloy 23.陶瓷ceramics 24.不对称 asymmetry 25.摩擦 friction 26.流体力学 fluid mechanics 27.重力,地心引力gravity 28.work 做功

整形手术 牙齿矫正

人类基因组织计划突变

神经系统

29.辐射radiation 30.杠杆作用,杠杆效率leverage 31.声纳sonar 32.分贝decibel 33.漂白bleach 34.锅炉boiler 35.沸点boiling point 36.晶体管transistor 37.容量capacity 38.离心力centrifugal force 39.向心力centripetal force 40.电荷charge 41.带电粒子charged particle 42.公式formula 43.等式equation 44.净化器cleaner 45.系数coefficient 46.生化biochemistry 47.压缩compression 48.传导性conductivity 49.导体conductor 50.常数constant 51.含量content 52.转化conversion 53.冷却器cooler

54.自动化automation 55.临界点critical point 56.晶化crystallize 57.纹理 texture 58.电磁辐射 electromagnetic radiation 59.中子neutron 60.统计学statistics 61.等离子plasma 62.奇点 singularity 63.湿度humidity 64.频率frequency

65.频谱frequency spectrum 66.动力学dynamics 67.力学 mechanics 68.重心center of gravity 69.撞击,冲击impact 70.电力系统power system 71.绝缘insulation 72.磁场magnetic field 73.放电discharge

74.断电,停电blackout 75.放射性的radioactive 76.分子 molecule 77.金属metal

78.钙calcium 79.二氧化硫sulfur dioxide

80.氢弹H-bomb 81.原子 atom

82.核 nucleus

83.暗物质 dark matter 84.零点能 zero energy 85.发动机motor 86.磁暴 magnetic storm 87.超新星 Supernova 88.相对论 theory of relativity 89.大爆炸理论 Big Bang Theory 100.光年 light year 101.紫外光 UV(ultraviolet)radiation 102.红外线 infrared ray 103.可见光 visible light 104.混沌 chaos 105.波长 wavelength 106.电极electrode 107.保险丝,熔丝fuse 108.波谱,光谱spectrum 109.泵 pump 110.属性property 111.特征 characteristic 112.负极 negative pole.113.正极 positive pole 114.定理theorem 115.计算 calculation 116.运算 operation 117.假设 hypothesis, hypotheses(pl.)118.命题 proposition 119.统计statistics 120.平均数 average 121.加权平均数 weighted average 122.方差 variance 123.标准差standard deviation 124.比例propotion 125.百分比 percent 126.百分点 percentage 127.百分位数 percentile 128.排列 permutation 129.组合 combination 130.图表 graph 131.条形统计图 bar graph 132.柱形统计图 histogram 133.曲线统计图 curve diagram 134.扇形统计图 pie diagram 135.常量 constant 136.变量 variable 137.算术 arithmetic 138.和 sum

环境资源:

1.京都议定书 Kyoto Protocol 2.太阳电池solar cell 3.酸雨 acid rain 4.太阳能 solar energy 5.温室效应greenhouse effect 6.水资源 Water Resources 7.核能nuclear energy 8.循环经济 Recycling Economy 9.气压计barometer 10.臭氧层 ozone layer 11.煤气coal gas 12.玷污contamination 13.可替代能源alternative energy 14.生物多样性bio-diversity 15.动物栖息地habitat 16.除草剂herbicide 17.热岛效应 heat island effect 18.不降解的 non-degradable 19.绿党green party 20.燃料fuel 21.能源危机energy crisis 22.废气exhaust gas 23.垃圾掩埋地 landfill 24.误用,滥用misuse 25.可再生资源renewable energy sources 26.天然资源,自然资源 natural resources 27.濒危物种 endangered species 28.寿命 life expectancy, life span 29.可持续发展sustainable development 30.气候变化climate change 31.温室气体greenhouse gases 32.有毒的 poisonous, toxic 33.侵蚀erosion 34.处理掉(废品等)dispose 35.污染物pollutant 36.信风trade wind 37.热带的tropical 38.海啸tsunami 39.毛毛雨drizzle 40.雨夹雪sleet 41.冰雹hail 42.冻雨ice rain 43.气流air current

44.气流侵袭air intrusion 45.气团air mass 46.酸雾acid mist

47.大气化学air chemistry

48.航空气候学aeronautical climatology 49.余震aftershock

50.绿化,造林afforestation

UNIT 7:社会与家庭

Cramped

狭小的

Anonymous

默默无闻的 Apartment mortgage

房屋按揭 Immediate pressure

瞬时压力 Fiancee未婚妻

Post-industry society

后工业社会

Informal General Assemble

联合国大会关于两性平等和增 debate on gender equality and the

强妇女能力的 Empowerment of women Unabated

有增无减 Toll

伤害 Cover up

遮盖 Tacitly condone

默许 Follow-up

后续工作 UN resolution

联合国决议

Peacebuilding Commission

建设和评委员会 Human Rights Council

人权理事会 家庭类型单词(胡明明)

DINK

丁客家庭 nuclear family

核心家庭 Stem family

主干家庭 joint family

联合家庭 single parent family

单亲家庭 reconstituted family

重组家庭 儿童问题词汇

儿童维权者

child advocate

素质教育

quality-oriented education / education for all-round development 寓教于乐

edutainment / to combine education with entertainment 农村留守儿童

left-behind children in rural area 救助失学儿童

儿童权益

参议院农业委员会

卢旺达儿童问题词汇(钱嫣荷)

genocide

reconciliation

orphan

Agahozo-Shalom

Mass killings

Anne Herman

Kinyarwanda

Hebrew

Provide assistance to dropouts

rights of children

Senate Agriculture Committee 种族灭绝;灭绝整个种族的大屠杀 和解;调和;和谐;甘愿

孤儿

青年村的名字 大规模屠杀

安妮海曼 卢旺达语

希伯来语

下载英汉口译研修心得(精选5篇)word格式文档
下载英汉口译研修心得(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译心得

    口译心得 随着中国逐渐走向世界,英语对每个中国人都越来越重要,因此每个中国人都很必要去学习英语,在英语中口译是非常重要的。无论是在商务交易中还是生活交际中口译都起着非......

    外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

    外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照 国际机场 international airport 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 问讯处 information desk/inquiry desk 起飞......

    浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]

    【摘要】口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。英语作......

    国家领导人演讲英语口译集锦 英汉对照

    在庆祝香港回归祖国五周年大会暨香港特别行政区第二届政府就职典礼上的讲话 中华人民共和国主席 江泽民 同胞们,朋友们:五年前的今天,我代表中央政府,在这里宣告中国政府恢复对......

    高级口译心得

    总算把期末考试的事情搞完了,饭后敲敲键盘来积点德,希望能够帮到想通过高级口译考试的同学,望牛人见到不要拍砖。山外有山,人外有人,英语牛人这么多,还轮不到我们来沾沾自喜,写这篇......

    学习口译心得

    浅谈口译课学习心得 口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。 我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已......

    英语口译心得

    我利用业余时间选修了由全国高校教师网络培训中心主办的在线学习,我选修了《英语口译》这门课的学习,通过视频聆听国家级精品课程《英汉口译》的负责人,现任外国语学院副院长......

    口译实践心得

    口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱......