第一篇:学习口译心得
浅谈口译课学习心得
口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。
我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。
一、基本功
虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。
鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。可以通过手机APP比如《每日英语听力》,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,阅读。平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。
二、口译笔记
在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。
在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取 决于你如何分配自己的注意力。我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换。
另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。在课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息。“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998,p176)所以我认为在口译记忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。
三、心理素质
在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。相信这也是不少同学都遇到过的问题。明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此,我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰度。
具体做法可以参考如下:
1、通过实际训练培养自信心。我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音。在此层面上提高会大大增强学生的自信心。
2、学习自我纠错的技巧。语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误。出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。等翻译结束后再总结自己的错误,汲取经验教训。如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译。
四、总结
总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。所谓任重道远,只有踏踏实实学习语言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划。充分利用口译课上老师传授的知识,同学做的Demo以 更好、更有效地学习口译。
第二篇:口译心得
口译心得
随着中国逐渐走向世界,英语对每个中国人都越来越重要,因此每个中国人都很必要去学习英语,在英语中口译是非常重要的。无论是在商务交易中还是生活交际中口译都起着非常总要的角色。口译分两个方面:听力和翻译。
首先是听力。大多数同学听力都是一个弱项,听力对于同学们都很具有挑战性。但是对于口译,听是基础,笔记的记录也相当关键,特别是一些数字、年份之类,应确保准确无误。
其次是翻译。翻译水平不是一朝一夕就能提高的,需要平时多练,勤思考。对于翻译,我们应该用一些技巧,在翻译的时候要先了解中英文的特点,然后用巧妙的语言串联起来。口语表达时应注意语速适中,吐字清晰,有条有理,逻辑性强。
有人说进行口译练习是一项孤独的工作,我觉得并非如此,对于每个人的犯法都是不一样的,要选择适合自己的方法。当然口译学习是需要花费时间和精力的,而且学习和训练的过程需要持之以恒才行。多听英文歌曲,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,相信在潜移默化中让你的英语大有长进。
只要经过不断的努力,在口译方面才有很大的进展。
第三篇:高级口译心得
总算把期末考试的事情搞完了,饭后敲敲键盘来积点德,希望能够帮到想通过高级口译考试的同学,望牛人见到不要拍砖。山外有山,人外有人,英语牛人这么多,还轮不到我们来沾沾自喜,写这篇文章目的是希望能让后来者少走弯路。在考高口之前,外界评论将这考试说的神乎其神,一度搞得我没有信心,但好在坚持下来了。考试通过之后,发现自己其实也没有多大的提升,还是会有很多不懂的地方,听不懂看不懂也猜不懂,前几天给人讲过去完成时态都搞不清楚,还要去百度。
不过,通过考试,转机之间,真不是运气。如果说别的考试还有技巧可言,高级口译考试当中,小技巧固然是有,可都是以实力为依托。
高级口译考试全称《上海市外语口译证书》高级,是个职业资格证书,也就是说只有过于不过之分,最近几年很热。考试分笔试口试,笔试300分中考到180分者可有4次机会参加口试。笔试是专业八级的难度,而口试的综合性超过专八。笔试听说有裸考过的,口试还真没有。笔试的通过率为百分之20左右。口试就比较悲催了,一般只有百分之10,不过今年上半年听早于我半年通过考试的master wen 说,杭州上半年去了300个考口试,只过了19个,淘汰率可想而知。
个人认为高级口译考试是大学英语六级之后的对英语的一个极好的补充,笔试口试涵盖的面包含听说读写译5大方面,对英语能力的拔高很有好处。高级口译虽为高级口译,可其实没那么高级,专业性并没有那么强。
花了余1000小时准备考试,并人品爆发一次通过笔试口试,笔试215.5。本文涵盖笔试口试的准备以及一些小技巧小心得,和笔试时间的控制(精确到30秒)。好,废话少说,切入真题。走你......笔试
笔试教材:《高级听力教程》 《高级翻译教程》 《高级口译真题汇编》 《中/高级口译词汇必备》(其他两本口语和阅读教程不需要)
笔试分上下半场,上半场时间很紧,下半场还行。
上半场顺序:听力(32分钟)--翻译(18~20分钟)--阅读(38~40分钟)下半场顺序:听力(31分钟)--翻译(19~20分钟)--阅读(其余时间)翻译尽量在20分钟之内完成,其余的时间全用来做阅读。
必须注意一点,上半场考试听力从开始到结束是30分钟,也就是说你还需要额外的时间去填答题卷,这会占用你后面的考试时间,高口考试中A couple of minutes do count!最好的办法是,挤时间,spot-dictation 有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。在做Q11到Q20时,有时候问题与问题之间听力原文的废话较多,这时候可以将选择题答案写到答卷上,并看看别的题目。Anyway,做到section1结束时,只留12个左右的spot-dictation答案待填到答卷,这样顶多占用2分钟!
平时在做主观阅读时,保证至多9分钟一篇,到9分钟了就不要留恋文章,直接看下一篇!这样4篇需要36分钟,听力32分钟,翻译20分钟,就可以至少留下2分钟的意外缓冲时间。(我考笔试时,发卷老师由于没有以往监考高口的经验,一直到spot-dictation的英文介绍读完,开始报文章第一句话时才将卷子发到我手上,所以考试时候的缓冲时间需要留!)
Section 1听力(听到什么是什么,不做任何层次的延伸和递进):
一、spot-dictation 拿到题目赶快读下大概意思,并将可能的中心词划出,因为中心词汇会多次被读到需要我们去写,可以用圆圈代替。spot-dictation 念完后,有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。
可以利用简写符号来代替听到的内容,但必须做到一一对应,否则等到你将答案抄到答题纸上去时会搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般问的那个人每问一个问题就对应一题。(一问对应一题,同样也适用于Q11-Q15或Q16-Q20的采访类文章)在问时抓住关键词,能得到提示。
*:有时Q2会在Q1之前出现,不过一般这种情况Q2的选项都比较短。有时Q5回问关于整篇文章的内容,也就是说问全文大意之类。
三、.如果没有抓住听力的内容,不能仅依据自己的常识来判断答题。根据一般常识最可能得出的结论往往不是正确答案。
四、新闻听力Q6-Q10。新闻听力可以先找BBC练习,找找感觉,等能跟得上BBC的速度时,可就不会觉得新闻听力速度快了,可听懂是容易,边听边看选项做判断不易。所以需要借助小技巧。一般听到的第一个信息点就是答案,可也不一定完全是这样,有时选项会有换词(听力原文的主语不变在选项中能看到,而把形容词或者动词换掉,所以需要会判断。)做的同时要将听到的信息在选项后面做标注,这样可以帮助选出答案。
Section 4 听译
一、5句句子听译中往往有1到2句包含数字(百分比,日期,金额等等)段落听译2段中,定有1段包含数字。
二、在实际做段落听译时,可有意识的将整段分成几个小段,帮助记忆。只要抓住这几个要点并将其一一译出,得分不会低。只要写出每小段大意,老师就会酌情给分。所以,有的句子听到只有一点点info,也要写下,不要放弃,一个信息点根据上下文的意思扯出一句话。
三、听译题只要求考试译出原话的主要内容或者大意,并不要求逐字逐句翻译(教程原话)。因此,在考试时应集中注意力,理解整句或整个段落的主要内容,译出大意即可,有些细节可省去不翻译。
四、段落听译时一定要同步。从听到第一个信号词开始就马上记录。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使听懂了也跟不上了!
Section 2主观阅读
一、在问到态度时,答案大部分与中立客观有关。
二、最重要的信息在开头部分,尤其前三段。主题句很可能出现在第一段或者第二段开头。主题句判断:1.用词和含义抽象概括,一般无具体内容2.出现first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之类以及,最高级、序数词或特殊意义的词,多半是主题句。
三、与事件直接相关的信息被认为是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一两段和该消息有点关系,但又不是很重要的信息作为结尾。
五、长句在快速阅读中只抓主干,舍从属。从句,并列结构,插入语可以迅速掠过。
六、重要内容叫主题,次要内容叫支持性细节。高口大部分是论说文,说理为主,说明为辅。细节支持主题,为主题服务。诸如具体数字之类的内容属于支持性细节。
七、并列平行的内容是支持性细节,其具体内容没必要重点阅读。八、一个人的观点在一个段落中通常不改变(除非but...)所以当碰到“...can be replaced by...”时可按照这一原则,上半节说好,下半节肯定也是维护个人观点,说好。
九、议论文第一段和最后一段精读,其中会有作者的意图。
十、学会定位词,题目和文章顺序有时不同。
Section 5主观阅读
有人把主观阅读称为高口笔试中最难的题型,就题型的设计来说,的确是最难的。不过,以前在听老师说,这类题目改卷老师根本不会去看你有没将原文的词换过还是直接抄下来,改卷老师只是根据他手上拿到的信息点,踩点给分,有几点给多少分。所以做题时,时间抓紧,定位好了,不要组织什么语言,换什么词,直接抄吧,答题卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不会扣分!但一定注意卷面整洁,否则老师改卷很累,你写的一塌糊涂老师不愿意仔细看你的内容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修饰语较长必须加以切分,将修饰语单独成句。林超伦说过,一个句子当中如果有2个以上修饰的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的单独成句。这样才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句长句需要拆分,注意在该点拿分。
三、中文中被动使用频率不高,在翻译时转换成主动句。
四、不论英翻中还是中翻英,做之前先找长句子、成语习语、专业词汇和抽象含义居多的词汇,后再确定翻译技巧,切忌一上来就动笔,难点重点不分。
五、英翻中时,篇章熟悉则还能应付,如不熟悉,一定不要被文章英文的写法和思维方法牵着鼻子走,这时候尽量意译。(以平时的经验去猜,然后意译)
六、不熟悉的词组和单词只能按照常识联系上下文译,这样反而会译出意译的效果。eg:genetic carbon copies of adults 这里的carbon copy是个词组,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,将整句译成:“成人基因的碳拷贝”,就弄巧成拙了,还不如直接译成“成人基因”。
七、预读时,主抓大意,遇到结构复杂的句子,把关键结构划出。比如:shift away from....toward....,pit....against....这样,如果需要短句,就不会把这个词组断开,而不知道各自意思了。(由于时间紧,后面翻时很可能搞错结构)
Section 6中翻英
我那时候考试没有总结什么技巧,反正就是,翻吧
口试
口试分口语和口译两部分。
我是去的上外考的口试,口试前一天去的上海,在虹口足球场旁边的汉庭开了间房,旁边就是地铁3号线,交通比较方便,距离上外虹口校区走路也就10分钟左右。
第二天考试来到上外进门往左的一幢小红房子里,来到三楼,关手机,用牛皮信封将手机封起来,进场。坐在一个大教室里,等一组组叫号,结果我是第10组被叫到的,被叫到的时候我已经在那坐了2个多钟头,期间上过3次厕所,因为紧张。并且把口译教程课后的8篇实战来回口译了两遍,做了下小热身。
叫到号了,和同组的战友们被领进一个小教室,给了一个话题,是关于地铁性骚扰的,准备5分钟后,去各自的口译考试小教室外等候。其实在等候的时候还是有时间来回串联下刚刚的话题,因为前一个考生还没考完。这个时候不要凑近耳朵去听里面在讲什么,因为是防盗门,一来听不清楚,二来就算让你听到了些只言片语,你也没多大用处,只会给自己徒增压力,反而还不如好好准备下话题呢。
进考场,是个小办公室,两个女老师坐我对面,我进门说good morning,由于紧张,脸部僵硬,硬是没挤出笑容。
开始说话题,由于原先参加过口语大赛,对这种模式的口语考试早已没有多大感觉,因为我知道老师听的是我说的顺不顺,不会太在乎我的观点有多么美妙精辟,口语只是热身。口语部分比较顺利,说的老师都被我逗乐了,因为我发音很标准,又有点英式口音,所以口语这块没问题,pass.口语说完就开始按下录音机开始考口译(按下的同时发的白纸,速度折成熟悉的4小页)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很顺利,后最后一段基本没听懂,笔记只抓到了只言片语,不过本着宁烂勿缺的精神,胡说一通。
中翻英,都还行,第3段有点小磕碜,第4段一个中心词翻错了,不过没事。错2段,考完就知道自己肯定过了。
谈下口试技巧以及准备方法:
首先,在你准备笔试之前,就应该把整本教程课文和课后的内容认认真真过一遍。在考完笔试之后,再过一遍,与此同时,用新东方的那本《中高级口译口试备考精要》的高口部分做实战练习,前面的文章都较难,从第10篇左右开始就接近口试难度了,但比口试难度稍高。将那本书练习完之后,期间配上口译教程后面的8篇实战练习(注意书上的每段翻译时间只有30秒左右,比实际少15秒),口试没问题。口译课文要做到看到就能一口气翻下去,这样做听译时候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章较难,实际考试没有那么夸张,将重点放在中翻英上会比较好!)
一、在考试时用简单的词把意思说清楚就可以了。
二、在译员的口译中,基本是看不见从句或分词的,即使是要连接两个句子,也基本是用and和but这样的词。
三、切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型而给你加分,或是用了简单的句型而扣分,他注意的是你有没有把意思翻出来。
四、学会“重复”,“重复”可以增加思考时间,让语言保持连贯,让语言表达更清楚易懂。
五、猜生词。生词是形容词或者是副词,不翻出来问题也不是很大。
即使是关系句子意思的生词,也可以通过上下文推出,切忌听到生词就听下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
六、口译的时候,一定要说完,每一句很简单也要尽量说完,这最重要。没说完,内容不完整,是硬伤,一定会扣分,句子翻得好烂,老师都会酌情给点分。
七、英译汉,重在听力,尽量听懂,不要太专注于笔记,可以直接写中文,这样翻时可以节省下组织语言的时候,可以快点。(只要听懂了,脑中就记了个大概,基本都能说完)
八、汉译英,重在记要点,因为肯定能听懂,但记不全,不要妄想都记下来。因为就算全记下来,也很难一字不漏的翻完。翻时切记把要点都翻了,不要管什么句型和结构,关键是说完!
第四篇:英语口译心得
我利用业余时间选修了由全国高校教师网络培训中心主办的在线学习,我选修了《英语口译》这门课的学习,通过视频聆听国家级精品课程《英汉口译》的负责人,现任外国语学院副院长、博士生导师任文教授及其教学团队合作主持的网络培训,我受益匪浅。通过参加这次精品课程《英汉口译》的培训,现在我想谈一谈如何在课堂教学中保持学生口译学习的积极性和可持续性。
一、树立学生积极性。首先教学的难度应该循序渐进,题材从他们熟悉的开始,比如说教育,校园生活,旅游等方面开始,难度也应该从易到难。不能一开始就给他们太难和语速太快的题材,以免他们产生挫败感,打击他们的自信心,学生一旦失去学好一门课程的信心和兴趣之后,以后就很难学好这门课程。
二、增强课堂的趣味性。除了按照教材讲授那些翻译理论和翻译技巧外,还要给一些比较生动的材料,比如说,一些电影视频,领导人的发言,国际会议开幕式和闭幕式的材料等。让他们觉得自己学的这些理论知识是能够派上用场的,而且还是很大在场合派上用场,增强他们学习的动力。
三、带学生参加实践活动。在课程结束之后,带领学生利用寒暑假期去做一些口译工作。比如说地区会议,或者是一个国际性的赛事口译等。让同学在实践中学习,由被动学习,转为自己为了完成实践活动而主动开展会前的准备,资料查询,词汇扩充等工作。
四、组织学生课下两两训练,作为考核之一,计入成绩。教师往往在课堂上没有那么多时间让学生进行口译练习,而且学生上课也往往比较紧张不能发挥出应有的水平。教师可以布置类似的作业,课下让学生两两进行口译,并录音,由任课教师抽查,并作为学生总评成绩的一部分。
第五篇:口译实践心得
口译实践心得
紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。
口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。
这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。