第一篇:考试经验:中高级口译口试备考心得
考试经验:中高级口译口试备考心得
先来介绍一下英语中级口译考试吧。想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。上午则是高级口译考试。过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
来说一下口试的测试题型吧。口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。英译汉与汉译英总量为650个词左右。每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》 第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
说一下《中级口译教程》的使用。这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。练第一篇的时候,我的挫折感很大。录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。坚持背诵了五个单元左右,我对口译没有那么恐惧了,虽然准确率还是不高,但是已经很有感觉了。接下来,就是尝试口译了。录音放一句,我口译一句。这段过程其实是很枯燥的,有好几次我想放弃,觉得不考也没关系。可是,想想自己已经念了那么多,放弃了,以前的努力就白费了,真不划算,所以还是硬着头皮上了。这样坚持下来,效果是喜人的。
当然除了学习教程和练习真题,我还会听点VOA或者BBC。数量不多,每天一篇就行,但是要保证是精听或听写。这样的话,我既可以了解时事,还可以增加英语词汇。其中听写新闻,可以帮助锻炼大脑的瞬时记忆能力,之前我会忘记录音语句,一个是因为词汇量和语法的问题,一个就是因为瞬时记忆能力不高。所以坚持了一段时间听写新闻,明显感觉自己能记清楚了。学有余力的同学们,可以再多做几篇,效果肯定更好。
除了多听、多练、多说这些万年不变的攻克英语考试的法宝之外,英语口译考试也考查同学们的心理素质。口试考试采用的个别面试的形式,虽然试题有录音播放,但是会有两个老师监考并对你打分。假如我们准备充分,但是一紧张就忘词的话,就会影响口试成绩了。所以,大家要锻炼自己的胆量,比如不要放过公开演讲的机会等等。
以上只是我个人准备中级口译口试的方法,供大家参考,大家应该在自我实践中,找到最适合自己的方法。但是有一点很重要:不管你选择的是怎么样的方法,唯有坚持,才能成功。
中高级口译考试是全国含金量比较高的素质英语考试之一,其试题难度大,题量多。如果没有扎实的英语基础和有针对性的复习,想要通过考试还是很有难度滴~~因此如果你没通过考试要仔细想想自己是由于基础不够好还是因为复习没有针对性捏?
如果基础不牢靠的话就要加强基本功的训练哦。基本功包括听说读写译五部分,而中高级口译考试包括三大部分,分别为翻译,听力和阅读,因此这个考试全面考察了考生的基本功。自己分析一下究竟自己的薄弱环节是什么?无论想提高哪一项踏实认真的态度是必须要有滴!
想提高听力水平的话,每天坚持听VOA,BBC是个不错的方法,如果想精听的话可以来沪江网参加VOA听写节目。当然了,看英文电影,听英文歌曲也是个不错的方法,既放松又能提高听力水平。光听还是不行的,及时归纳总结时事词汇也是很有必要的。
阅读的话建议多看英文报纸和浏览国外的权威网站。其实在沪江英语站也有不少很好的双语文章呢~。如果想让阅读更有意思的话也可以挑战一下英文原版小说,开始的时候可以挑些简单的来看,慢慢地你就会发现自己的词汇量增加了,阅读水平真的提高了。
英文报刊报纸阅读网址大全 美国100强杂志网站分类大全 翻译是五项技能里要求最高的一项,即需要做到中英文互相流畅的转换。两种语言的功底都要过硬哦!如果是短时间想突破翻译的话,可以总结中文和英文两种语言的差别,了解一些翻译技巧。英语表达方式通常被形象得比喻为“树形”结构,有主有次,层次清晰而中文的则被形容为“葡萄”式的,这是因为中文更加注重语义,强调“意合”。另外英语多长句,汉语多短句,英语多被动,汉语多主动。这些在翻译中都是要注意的地方,防止出现不伦不类的译文哦~~
>>>口译备考专题| 翻译技巧掌握<<<
如果是由于“裸考”造成的没通过,那可就要好好研究一下中高口的题型喽!做多几套真题,总结做题的技巧和方法很重要。而且由于中高口考试是素质英语考试,因此有针对性得复习一些热门词汇还是很重要的。
第二篇:口译口试备考范文
口译口试备考:金融危机模拟题
席卷全球的金融经济危机,正在对世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,出现60年来最严峻的局面。
The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.经济危机考验着各国政府的经济管理能力,考验着人类的智慧。
The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。
Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.但亚洲也是这次危机中比较幸运的地区,受危机的直接冲击比美、欧要小,内需潜力巨大,资金和外汇储备比较充裕。However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.除少数发达国家和地区外,多数国家和地区处于工业化、城市化快速推进的过程中。
With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization.扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。
By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,对拉动全球经济走出危机影响,将会起到举足轻重的作用。
Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.主席先生,女士们,先生们:
Mr.President, Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国政府向第三次世界气候大会的成功召开表示热烈的祝贺!
To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference!
气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实。
Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。
Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。
The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.中国政府十分重视气象工作和气候服务,建立了国家、省、市、县多层次的气候服务网络,服务范围遍及全国。
The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.中国作为一个负责任的国家,主张通过切实有效的国际合作,携手努力,共同应对气候变化。As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation.尽管国际金融危机严重冲击世界经济,中国经济也受到很大影响,但我们应对气候变化的决心没有改变,行动没有松懈。
The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted.Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.中国将坚定不移地走可持续发展道路,实施强有力的国内政策、措施和行动,承担与发展阶段、应负责任和实际能力相称的国际义务,与国际社会一道共同呵护人类共有的地球家园。
China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth-the common home of the mankind.祝第三次世界气候大会取得圆满成功!谢谢!I wish the WCC-3 a complete success!Thank you all
世界媒体峰会共同宣言
World Media Summit Joint Statement
我们以“合作、应对、共赢、发展”为主题,围绕八项议题进行了广泛而深入的交流,分析了世界传媒业的现状和发展趋势,着重探讨了国际金融危机、迅速变化的受众需求和不断涌现的高新科技背景下,传媒机构面临的一系列重大问题。Themed “Cooperation, Action, Win-Win and Development”, we held extensive and in-depth discussions on eight topics, which analyzed the current situation, assessed the development trends of the global media industry on a series of crucial issues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies.我们相信本次峰会深化了认识,扩大了共识,加强了合作,取得了积极成果。Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.我们关注,当今世界正经历着复杂而深刻的变革,经济全球化、全球信息化、传播技术新型化以及世界文化多样性与共通共融,为世界传媒业的发展提供了广阔前景,也为媒体报道世界事件和全球问题构建了重要舞台。We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the diversity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global issues.我们希望,世界各地媒体向全世界传播真实、客观、公正、公平的新闻信息,促进政府和公共机构的透明度和公信力,促进世界不同国家和地区人民间的相互理解和交流。
We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world's news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我们密切关注国际金融危机给全球经济,特别是给世界传媒业造成的严重冲击。我们还就媒体应对危机、创新发展的策略和经验交换了意见。
We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy--the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector's strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我们认为,数字化、网络化时代,世界传媒业的环境与格局正在发生着深刻变化。挑战与机遇并存,机遇大于挑战。
We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.积极适应时代发展潮流,充分应用高新技术成果,加强与用户的互动,鼓励受众的参与,将有助于推动世界传媒业变革和进步。
Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progress in the global media industry.我们希望,在世界传媒业发展进程中扮演着重要角色的各种形态媒体,相互学习,相互借鉴,功能互补,不断创新,共同发展。
We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other's experiences and complementing each other with new ideas.我们相信,通过世界媒体峰会搭建的有效平台,各媒体之间加强沟通与交流,开展信息交流、人员交流、技术交流和经验交流,增进相互了解,分享机遇与成果。We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我们确信,本次峰会的举行将对世界传媒业产生广泛、积极和深远的影响,推动世界各地媒体共同应对挑战、增进彼此合作、实现共赢发展。
We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰会由新华通讯社、新闻集团、美联社、路透社、俄塔社、共同社、英国广播公司、时代华纳特纳广播集团和谷歌共同倡议发起,新华通讯社承办。The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Associated Press, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.世博口译:
日内瓦国际组织早餐会上的讲话 尊敬的各位代表,女士们、先生们: 早上好!
Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!
非常高兴能在这春暖花开的美丽季节与在座各位国际组织的代表见面,并向大家介绍2010年上海世博会的筹办情况。//
At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 2010 World Expo。
被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。//
Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。
21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。//
The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.2010年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。// The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 从而为新世纪人类的居住、生活和工作探索崭新的模式,为生态和谐社会的缔造和人类的可持续发展提供生动的例证。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。
朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺,也是承办者——上海市今后五年的主要工作目标。//
Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.我们将努力邀请200个左右的国家和国际组织参展,吸引海内外7000万人次游客前来参观,使2010年上海世博会真正成为一次伟大的聚会。
We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。
我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民总结历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。//
We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。谢谢!
Thank you!
和谐社会”口译口试模拟题:
“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。//
“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。//
“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长//
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.其它有关“和谐”的词组速记:
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 实现社会公平与正义 ensure equity and justice
廉政文化建设 foster a culture of clean government 减少社会不平等现象 reduce social inequalities 和谐相处 live in harmony
和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)
君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和则两利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(
第三篇:中级口译口试备考
老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。
1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使。
考官评判时,心里要有一个大准则,是“放”而不是“卡”,就是说,每个考官都是希望你通过第二轮考试,为了让更多有实力的人或者marginal的人能通过,会结合手中的标准答案,来辨析考生们口译时给出的千百种答案的变体,是否大体符合。这是一个非常耗脑的工作,实际上对每个考官来说,就是要在当天连续作10小时的听力,而且„„其中很多是带着祖国各地口音的英语。但是,我可以保证,每一个考官都会认真听你说的每一句话,每一个词,然后,在每句的大方向无错误的基础上,踩点给分,并尽量给你多抓分。所以,要把注意力放在句子大意和每句的关键词。考官很辛苦,但都是很仁慈的。总之,我们考官的宗旨永远是希望更多的人通过考试。
2、别过分担心关于容貌、衣装、仪态这些东西。
超女快男的火爆,给了年轻朋友们草根成名的梦想,这里我对什么是“美”不作评价。但在这个作为考场的小教室里,我们对相貌没有感觉,对时尚没有感觉,对颜色没有感觉,对气味没有感觉,对“嘻哈”还是“玻希米亚”没有感觉,我们甚至对你的性别都没有感觉,我们只对声音有感觉,希望那声音尽可能清楚,意思尽可能与磁带原意“靠谱”。至于其他那些,“得体”即可,绝对一视同仁,毕竟口译考试不是选秀。
3、可以提出的小要求:
a.如感觉教室外的嘈杂声会有干扰,可提出关窗;
b.磁带声音的大小,可提要求;
c.记录纸不够用,可提要求;
d.忘带笔,可提要求;
e.进门如紧张到不行,可提出,考官都会安慰你几句让你好一点。
不该提出的要求和不受欢迎的动作:
a.考试中无理由要求重放或暂停;
b.自己去调考试录音机。
c.看自带记录纸或笔记。(属作弊,虽不至于取消资格,但会被收上去,既令自己紧张,也影响考官情绪)
d.转笔(切记,转到桌上的噪声或转到地上对大家都是麻烦)
e.考完立刻追问成绩。(考官不得在成绩公布日前告诉你,而且最终成绩需要两位考官综合,有时意见不一需要商榷)
受欢迎的动作:
a.进门寒暄后放下包尽快坐好;
b.身份证、准考证和笔带好,并记住应该报的是“准考证号”而非“考试号”;不要拿出自己准备时作的记录;
c.考完拿好所有证件和包,迅速离开。(谋事在人,成事在天)
4、口译口试流程图:
排队领号入场-------〉手机封装-----------〉进入大教室按序号等待----------〉口语准备时间(给一个topic,题目的要求也是帮你找到思路)----------〉按考场号进入考场---------〉Section A口语考试(实际一般不超过一分钟,属于热身,原则上不卡人,这时,我们除了听你说,也在记录你的姓名、考试号等个人信息)-----------〉Section B 口译考试的Directions(提要求时间)-------------〉正式口译考试1。英译汉(注意每句之间的时间间隔,靠做历年考题熟悉节奏)------------〉2。汉译英---------------〉考试结束,收拾离开。
相信通过实实在在地介绍了考试的具体情况,和考官的大体评判要求,你应该对这个考试更加的熟悉,你应该对坐在你面前的考官有了更多地了解。所以,下次就像看一位老朋友一样来参加考试,Just show us what you've got!不要让紧张遮住你的天空。代表上海新东方口译研究中心祝广大考生顺利过关!
================= 为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。
1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
【帖士一:候考时放轻松】
口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。
在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。
【帖士二:备考时勤思考】
从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。
此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。
在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。
此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。
【帖士三:考试时要投入】
进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。
第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。
在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。
比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。
另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。
【帖士四:最后复习忌劳累】
通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。
我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。
========================== 【口译笔记六要】
一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到success of the American society时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth;而globalization便可用
n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:
|-schhttp://tr.hjenglish.com
|-col
{-uni
|-libr
|-comm.五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。
六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
【口译笔记六不要】
初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。
==========
====================
一、口译口试考试流程:
1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2.按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学“三号楼一楼”。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3.进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说“My name is...”和“My registration number is...”。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。二、一点点心得:
1.摸清“地形”很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的“逸夫会堂”和“三号楼”。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早“踩点”,考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明“迟到者不得参加考试”的。
2.吃饱但不要喝足
因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。
3.战胜紧张就赢了一半。
不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用“畏
惧”。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或“聋”或“哑”还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。
4.A bad beginning is just a bad beginning.虽说“A good beginning is half done.”,但对于口译考试来说“A bad beginning is just a bad beginning.”。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。
5.做笔记不能走火入魔。
许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。
================= 【以听听说说为荣,以默读默译为耻】
视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。
【以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻】
学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。
【以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻】
一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。
【以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻】
口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点。题材特点三是多半会结合一些数字。
口译学习没有技巧,但有科学的方法。不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。
================= 一位顺利通过了口译考试的沪友在经验中介绍了她对一篇素材的训练方法:
1、听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为并没有做笔记。
2、再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。
3、第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。
4、复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。
第四篇:新东方中高级口译口试词汇必备文本
第一章 社会
SECTION Ⅰ: 英译中 A abortion 人工流产、堕胎 abuse of power 滥用职权 academic society 学术社团 altruism 利他主义、利他
an aging population 人口老龄化 asylum 庇护 B
D
demography, larithmics人口学、人口统计学 size 数量
growth 增长情况 density 密度 distribution 分布
social demography 社会人口学 economic demography 经济人口学 DINK 丁克一族 discrimination 歧视
benevolent 乐善好施的
a benevolent fund 施善基金
a charitable foundation 慈善基金
eleemosynary relief施舍性的救济
philanthropic contributions慈善捐献
bigamy重婚
birth rate 人口出生率
burglar-proof door/antitheft door 防盗门
C
casuistry 判断是非
chain effect/domino effect 连锁反应、多米诺骨牌效应
charitable 慈善的、仁慈的 civic morality 社会公德
community 社区
community service 社区服务
corruption 贪污
court of ethics 道德法庭
crime 犯罪
arson纵火、纵火罪
crimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪
drug rehabilitation centers戒毒所
drug traffickers 毒枭
drug-related crimes 毒品犯罪
embezzlement 盗用公款
juvenile delinquency 青少年犯罪
organized crime 有组织犯罪
robbery 抢劫
sexual harassment 性骚扰
shop-lifting在商店行窃
smuggling 走私
theft 偷窃行为
age discrimination 年龄歧视
discrimination against women 歧视妇女 feminism 男女平等主义、女权运动 feminist movement 女权运动
femininity 妇女特质、柔弱型、温柔 gender/sexual discrimination 性别歧视 job discrimination 工作歧视
male chauvinism 大男子主义、男权主义思想masculinity 男性阳刚之气 disparity 不一致、不同、不等 drug abuse 吸毒 E
egalitarian 主张人人平等的、平等主义 emotion quotient 情商 F
forum 论坛
favorable location 地理优势 family 家庭
immediate family 直接家庭成员
extended family 大家庭、扩大的家庭 family tree 家谱、家谱图 relative 亲属、亲戚 foster father 养父
legal guardian 法定监护人 stepmother 继母 in-law 姻亲
ex-husband 前夫
adopted daughter 养女 nephew 侄子、外甥 niece 侄女、外甥女
cousin 堂兄弟姊妹、表兄弟姊妹
G gambling 赌博
gay 同性恋者、同性恋者的 grant-in-aid 补助金、赠款 geographic location 地理位置 geographic advantage 地理优势 grey income 灰色收入 H hardened professional惯犯
have an extramarital affair/ have an ultra-marriage affairs 婚外恋
fine 罚款 jury 陪审团 juror 陪审员
life sentence 判处无期徒刑 notary 公证人 notarization 公证 M
make public expose 曝光
material/spiritual culture 物质、精神文化 minimum wage 最低工资
hedonism 享乐主义
home for the aged/ seniors‟ home 敬老院
I
illiteracy 文盲
income disparity 收入分化、贫富分化
infant mortality 婴儿死亡率
IPR/ intellectual property rights 知识产权
piracy 非法翻印、盗版
bootleg 盗版
copyright royalty 版税、版权费
fight against illegal publication 打非
underground publications 地下出版物
anti-fake label 防伪标识
L
law of the jungle 弱肉强食法则
lawsuit 诉讼
lawyer 律师
attorney 律师
appeal to a higher court 上诉
charge 控告
drop a lawsuit 撤销控告
court of appeals 上诉法庭
solicitor 初级律师,只能在低级法庭出庭的律师
suspect 犯罪嫌疑人
defendant 被告
plaintiff 起诉人、原告
capital punishment 死刑
guilty 有罪
verdict 裁决、判决书
serve one‟s term in prison 服刑
bail 保释
money worship 拜金主义 morality 道德 P
Pandora‟s box潘多拉魔盒 pluralism 多元文化论
polarization of rich and poor 贫富悬殊 popularity rate 普及率 poverty alleviation 扶贫
poverty relief office 扶贫办公室 R
racism 种族主义
acculturation 文化适应
assimilation 同化、同化作用
anti-racism education 反种族主义教育 colonialism 殖民主义 ethnic cleansing种族清理
ethnic group 同种、同文化之民族 ethnocentrism 民族优越感 race 人种
stereotype 成见
genocide 有计划的灭种和屠杀 anti-Semite反犹分子、反犹分子的 racial discrimination 种族歧视 bias 偏见
reinstatement 复员、复职 S
sabotage 阴谋破坏、怠工、破坏 single-parent family 单亲家庭 social evils 社会丑恶现象 social welfare 社会福利 food stamps 食品救济券
foreign aid 外援
medicaid 医疗补助
medicare and medicaid医保(保健医疗制度和医疗补助制度)
social security 社会保障
U
urban legend 都市传奇
V
values 价值观
vicious circle 恶性循环
virtuous circle 良性循环
保持国民经济发展的良好势头
maintain a good momentum of growth in the national economy
暴发户 new rich;upstart
保护伞 protective umbrella
本命年 one's year of birth considered in relation to the Twelve Terrestrial Branches;
本土化localization
奔小康 strive for a relatively comfortable life
本本主义 bookishness
闭门羹 given a cold shoulder
views on life 人生观
W
way of life/ life style 生活方式
SECTION Ⅱ: 中译英 8
爱国运动 patriotic movement
AA制 Dutch treatment/ go Dutch
A 股市场 A-share market
爱国民主人士 patriotic democratic personages
爱国统一战线 patriotic united front
安家费 settling-in allowance
暗箱操作 black case work
按资排辈 to assign priority according to seniority
保证妇女、未成年人和残疾人的合法权益
protect legitimate rights and interest of women, minors and the handicapped
白热化 be white-hot
拜把兄弟 sworn brothers
摆架子 put on airs
白马王子 prince charming
拜年 pay new year‟s call
摆谱 put on airs/ show off/ keep up appearance
班车 shuttle bus
斑马线 zebra stripe
搬迁户 a relocated unit or household
半托/日托 daycare
半脱产 a partial sabbatical from work就是一边学习,一边工作。
搬运工人 transport worker
帮倒忙 trying to help but causing more trouble in the process
傍大款A girl finds a sugar daddy;be a mistress for a rich man;lean on a moneybags
包车 to charter a vehicle;a chartered vehicle 避税 evade tax
避嫌 avoid doing anything that may arouse suspicion 便当 fast food
博彩、博彩业 lottery industry
薄利多销 small profits but quick returns;small profits and good sales 残疾人 the disabled;the differently abled 成年 grow up;come of age 城市居民 city dweller;urbanite
大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 单亲 single parent 抵制运动 boycott
吊销执照 revoke license
独生子女 the only child in one‟s family
分工协作 coordination and distribution of responsibilities 福利彩票 welfare lotteries
公民、市民 citizen;city resident 户口簿 resident‟s booklet
纪念活动 commemorative activity
家政服务 household management service 结婚 get married 离婚 divorce 再婚remarry
居委会 neighborhood committee;residence committee 流动人口 transient population 民工 migrant labor 名人celebrity
谋生 make a living
农村剩余劳动力 surplus rural labor 派出所 local police station
贫富分化 polarization of wealth 乞丐 beggar
弃婴 abandoned child;foundling 青春期 puberty 青少年时代 adolescence 全国人口普查 nationwide census 全民健身运动 nationwide fitness campaign 人口素质 quality of population 日常活动 daily activities 日常生活 daily life;everyday life 扫黄运动 anti-porn drive/campaign 社会保险 social insurance
人口自然增长 natural growth of the population 人口负增长 negative population growth 人口零增长zero population growth 生育 natality
计划生育 family planning
优生优育 better natal and prenatal care and better upbringing 生育能力 fertility
无生育力 infertile;barren;sterile 优生学 eugenics
人才 talent;talented person 社会地位 social status
社会福利彩票 social welfare lotteries
社会稳定 social stability
社交 socialize
社交活动 social activities
渗透、颠覆和分裂活动 infiltrative, subversive and splittist activities
生活津贴 allowance for living expenses ??
生活困难 be badly off
生活条件 living conditions
适者生存 survival of the fittest
寿命 life span
水货 smuggled goods
送温暖工程 heart-warming project
提高思想道德素质 upgrade the ideological and ethical standards
体力劳动 physical labor;manual work
体育彩票 sports lotteries
同胞 compatriot
文明祥和 civility and harmony
务工农民 migrant rural workers
希望工程 Hope Project
选民 voter;electorate
严重暴力犯罪 violent crimes
移民 immigrant
优秀传统 fine tradition
暂住证 temporary residence permit
职称 professional title
人口 population
人口控制 population control
人口质量 population quality
人口密度 population density
人口结构 population composition 人才库 talent bank;brain bank 人才交流talent exchange 人才流动talent flow 人才市场 talent market 人才流失 brain bleed 人才外流brain drain
人才断层 gap in talents ???
历史上的社会制度 social systems in history 25:23 史学 science of history 原始社会 primitive society 母系社会 matriarchal society 父系社会 patriarchal society 奴隶社会 slave society 封建社会 feudal society
资本主义社会 capitalist society 社会主义社会 socialist society 共产主义社会 communist society 社会制度 social systems 君主制monarchy
议会制 parliamentarism
民主集中制 democratic centralism 所有制 system of ownership 公有制 public ownership 私有制 private ownership
全民所有制 ownership by the whole people 集体所有制 collective ownership
中国历史上的一些重大事件 major events in Chinese history
秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qin Shi Huang 鸦片战争 Opium War
太平天国 Tianping Heavenly Kingdom 戊戌变法 the reform movement of 1898
辛亥革命 the 1911 revolution
新民主主义革命 new democratic revolution
五四运动 the May 4th of 1919
南昌起义 Nanchang Uprising
9.18事变 September 18th incident
长征 Long March
西安事变 Xi‟an Incident
卢沟桥事变 Lugouqiao Incident
南京大屠杀 Nanking massacre1937
抗日战争 war of resistance against Japan
authorization bill授权书 B
bad loans不良贷款 banking银行业
bankruptcy protection破产保护 boom迅速发展 brand names品牌 budget预算
budget deficit预算赤字 budget surplus预算盈余
解放战争 Chinese people‟s war of liberation
土地改革 land reform;Agrarian reform
整风运动 rectification movement
大跃进 the Great Leap Forward
文化大革命 the cultural revolution
十一届三中全会 the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
CHAPTER 2 REFORM & ECONOMY经济与改革
SECTION Ⅰ: 英译中15
A
a prudent monetary policy 稳健的货币政策
absolute advantage绝对优势
accounting会计学、账目清算、财会
accountant会计
accounting fraud作假帐
accounting scandal财务丑闻
financial statement财务报表
keep the public informed of the financial affairs财务公开
acquire购置、获取、购买、取得所有权
acquisition of assets购置资产
active balance顺差
aggregate demand 总需求
aggregate supply 总供给
allocation of financial resources金融资源配置
ample supply 供应充裕
an average annual increase/ annual return年均利润
anti-dumping measures 反倾销措施
areas for the market access市场准入领域
asset资产
associate company 联营公司
autarky 自给自足、经济独立
budgetary items预算项目 business cycle商业周期 business fraud商业欺诈
business mechanism创业机制
business prototype商业原型、商业模型 C
capital 资本、资金、资产 capital flow资金流量 cash bonuses现金奖励 cash flow 现金流量 cashier's check 本票
certificated public accountant注册会计师 commerce clause 商业条款 commercialization 商品化 commodity商品
common law习惯法、不成文法 company公司
corporate 公司、企业
conglomerate company集团企业、跨行业大企业firm公司,尤指合股合伙公司 enterprise企业、公司、事业 business 工商企业、商务业务
establishment公司、企业、商业机构 house 商业机构、出版公司 outfit 企业、商业组织 venture企业
comparative advantage相对优势
competition and comparison竞争比较 competition mechanism竞争机制 competition竞争 contract 合同
consumer‟s association消费者协会 consumer confidence消费者信心 consumer expectations消费预期 conventional industries传统产业 core competitiveness核心竞争力 cost 成本
cost effectiveness成本效应 cutting edge优势 D dealer经销商
emerging market新兴市场
employment insurance就业保险金
annexation and reorganization of enterprises企业兼并重组 corporate/ entrepreneurial culture企业文化 corporate/ enterprise image企业形象 cross-national corporation跨国公司
enterprising spirit;pioneering spirit创业精神 entrepreneur企业家
entrepreneurship企业家身份
foreign capital enterprise外资企业
deflation通货紧缩
deposit定金、保证金
deprecation 贬值
depression萧条、经济不景气的一段时间
duate 贬值
discount rate贴现率
distribution 流通分配
diversification of investment投资多元化
double, triple, quadruple两倍、三倍、四倍
E
economic globalization 经济全球化
economic growth经济增长
economic leverage经济杠杆作用
economic regulation经济调节
economic returns经济回报、经济效应
economics经济学
economic ills经济弊病
effective corporate management有效的公司管理
loose and tight management张弛有度的 PR(the public relation)公关
risk management风险管理
transparency management透明管理
the two-tier management system双层管理体制
top-down management自上而下的管理模式
make one‟s own management decisions自主经营
managerial and technical staff管理技术人员
managerial expertise管理知识
elasticity弹性、可塑性、灵活度
electronic dealing电子交易
electronic business电子商务
elite精英
foreign invested venture外资企业 individual initiative个人主动性 initial capital 启动资金
listing of a company 企业上市 multinational corporation跨国公司 team spirit团队精神 transformation转型
transnational corporation跨国公司 registered capital注册资本
overseas funded enterprises外资企业 F
fair competition公平竞争 federation 联邦
financial fraud金融欺诈 financial crisis金融危机 financial market金融市场 bullion market金银买卖市场 cash market现金市场 debt market债务市场 discount market贴现市场 equity market股本市场
foreign exchange and derivatives market外汇及衍生产品市场foreign exchange market外汇市场 global financial system全球金融体系 insurance market保险市场 securities market证券市场 fiscal 财政的
fiscal and monetary levers财经和货币杠杆 fiscal budget财政预算
fiscal policy财经政策、财务方针 fiscal year 财政
fiscal lever财政杠杆 fiscal levy财政税收
financial deficit财政赤字 fiscal revenue财政收入 national revenue财政收入 fixed assets固定资产
fund capital/venture capital 资金、资本、风险资金 future market 期货市场 G generate profit创利
equipment manufacturing industry装备制造业 heavy industry重工业
information industry信息产业
knowledge-intensive industry知识密集性产业 light industry轻工业 lottery industry博彩业
manufacturing industry制造业 monopoly industries垄断行业 rubber industry橡胶工业 secondary industry第二产业
GNP at factor cost按成本要素计算的国内生产总值
go public上市
go to chapter 11申请破产保护
go under倒闭
government spending政府开支
grey income灰色收入
Great Depression 大萧条
Gross domestic product 国内生产总值
Gross national product 国民生产总值
H
head-hunter 猎头公司
hedge保护、防御手段
hedge fund对冲基金
high return高收益、高回报
holiday economy假日经济
human capital 人力资本
hyper-inflation恶性通货膨胀
I
immediate yield直接汇报
incentive动力
industry工业、产业、行业
advertising industry广告业
aerospace industry 航空和航天工业
aircraft industry飞机制造工业
basic industry基础工业、重工业
book industry图书出版业
brewing industry啤酒酿造工业、酿制工业
capital-and-technology-intensive industries资金技术密集型产业
car industry汽车制造工业
electronic industry电子工业
entertainment industry娱乐业
service industry developing in all areas 服务业全面发展 textile industry纺织行业 tertiary industry第三产业 tourist industry旅游业 industrialization 工业化 infrastructure基础设施 interest cut降息
interest group利益集团 interest rate 利率
international competitiveness 国际竞争力 international settlement国际结算 J
joint effort共同努力 joint venture合资企业 joint stock system股份制 K
Keynes 凯恩斯
Keynesian theory凯恩斯经济理论 L
labor 劳动力
labor intensive industries劳动密集型产业 late charge 滞纳金 leasing 出租业务 legal person法人
legitimacy合理性、合法性
legitimate rights and interests正当权益 liability of fault过失责任
limited liability corporation有限责任公司 listed companies上市公司 logistics物流 M
M&A Macroeconomic control 宏观调控 Macroeconomics宏观经济学
make ends meet收支平衡、日子过得去 marginal return边际报酬 market市场
market diversification市场多元化 market economy市场经济
market intelligence 市场情报、市场调查 market saturation市场饱和
patent专利
patent grant专利许可 patent law专利法规 pension退休金、养老金
per capita GDP人均国内生产总值 per capita income 人均收入 performance业绩
plunge;dip;down 猛跌、小跌、下跌 portfolio一组投资 positioning定位
market share市场占有率、市场份额
market supervision 市场监管
marketization市场化
market-oriented employment mechanisms市场导向的就业机制
mass production批量生产
mechanism机制
merger合并
merger and bankruptcy兼并破产
merit价值
microeconomics微观经济学
modern market economy现代市场经济
monetary货币的
European monetary integration欧洲货币一体化
convertible currency可兑换货币
monetary lever货币杠杆
monetary policy 货币政策
monetization货币化
withdrawal of currency from circulation货币回笼
monopoly垄断
multi-functionality多功能性
multi-lateral trade negotiation多边贸易谈判
O
old age pension养老保险制度
oligarchy寡头政治、寡头政治的执政团
oligopoly求过于供的市场情况
on-the-job training 岗位培训
opportunity cost机会成本
optimize优化
overheating过热
P
paragon模范、典范
potential market潜在市场
practical productive forces现实生产力 primary productive forces第一生产力
printing and packaging business 包装印刷业 private enterprise私营企业 private property私人财产 private sector私营部分 privatization私有化 produce农产品 productivity生产力 profit利润
promotion促销 propaganda宣传
proprietary intellectual property rights自主知识产权protectionism保护主义 public sector公共部门 public services公共服务 purchasing power购买力 Q
quality control质检 R
raffle 抽奖售货
real economy实体经济 recession 衰退、不景气 regime政权、机制 rent 租金
regional protectionism地方保护主义 resources资源
restructure改组、重组 retail gap零售空间 S
saturation;be saturated n./ adj.饱和 sales volume n.销售额 satellite town n.卫星城 savings n.储蓄
scale operation n.规模经营 scarcity n.缺乏 securities n.证券
stock , bond, securities 股票,债券,证券
securities, options and futures 证券、期权及期货 A share A股
speculative ad,j.投机性的 stabilize prices v.稳定物价
start / build… from scratch v.从零开始; 白手起家 storage and transport n.储运
strategic planning n.战略部署,战略计划 strong(currency)adj.(货币)坚挺 strong demand n.需求强劲 subsidy n.补助金,津贴 sunrise industry n.朝阳产业 sunset industry n.夕阳产业
B share B 股
bear market 熊市
bull market 牛市
China's Securities Regulatory Commission(csrc)中国证监会
joint stock company 参股公司
long-term government bonds 长期国债
long-term treasury bonds for construction 长期建设国债
rally 反弹,股市价格和成交额在下跌后显着的上升
the Dow Jones industrial average 道琼斯工业指数
the Nasdaq composite index 纳斯达克综合指数
the Nikkei average 日京指数
s & p(Standard and Poor's composite Index))标准普尔指数
London SE(stock exchange)伦敦证券交易所
New York se 纽约证券交易所
Shanghai se 上海证券交易所
Shenzhen se 深圳证券交易所
seeking financing by listing on the stock market 上市融资
securities investment 证券投资
state stock reduction;reduce state's stake in listed companies 国有股减持
state-held shares 国有股
stock index 股票指数
stock option 股票期权
treasury bonds(t-bonds)国库券
the securities and futures ordinance(sfo)证券及期货条例
separation of powers n.权利分离
SEC(securities and exchange commission)(美)证券交易委员会
slump n./v.(经济)衰退,滑坡
soar / surge / climb n./v.(价格)上涨
soho(small office;home office)soho一族(小型办公室和家庭办公室)
solvency [ ] n.偿付能力
sources of investment n.投资主体
supply n.供给
supply side economics n.供方经济学 T-hour service n.全天候服务 tangible benefits n.实惠
technology-intensive product n.技术密集产品 tender-invitation n.招商
the distribution(allocation)of resources n.资源配置 the economic structure n.经济结构 the industrial structure n.产业结构
the macro-control system n.宏观调控体系 the market system n.市场体系 the open economy n.开放型经济
the order of the market economy n.市场经济秩序 the potentially largest market潜在的最大市场 the world trade organization世贸组织 trade n./v.贸易
ASEAN(Association of South-East Asian Nations)东南亚国家联盟ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区 EU(European Union)欧盟
chamber of import and export trade 进出口商会 diary product 奶制品
durable consumer goods, consumer durables 耐用消费品 FMCG(fast-moving consumer goods)快速消费品 grassland farming 牧业 horticultural product 园艺品 ice-free harbor 不冻港
L/C(letter of credit)信用证 lamb 羊羔
milk powder奶粉 mutton 羊肉
produce 农产品
protectionism 保护主义 quotation of prices 报价单 retail market 零售市场
sea and air shipping service 海上和空中运输服务 single-product export country 单一产品出口国 steel 钢铁
the most competitive products 拳头产品 timber 木材
timber product 木器
SECTION Ⅱ: 中译英30
按劳分配 distribution according to one‟s performance 按资排辈 to assign priority according to seniority 保税区bounded zone
奔小康 strive for relatively comfortable life 博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia 不良贷款 bad loans
产品本土化 product localization 产业不景气 industrial depression
产业的升级换代 upgrading of industries trade balance 贸易平衡
trade bloc 贸易集团(如:欧盟)
trade conflicts 贸易冲突
trade in commodities and services 商品和服务贸易
trade monopolies and regional blockades 行业垄断和地区封锁
trade sanction 贸易制裁
trade deficit(surplus)贸易逆差 / 顺差
trade volume 贸易额
wholesale market 批发市场
wool export 羊毛出口
traditional industries n.传统产业
transaction n.交易
triple n./v./adj.增长两倍
turnover n.销售额
TV shots n.电视广告
TQC(Total Quality Control)n.全面质量管理
U
unemployment insurance失业保险
unemployment rate失业率
urban economics城市经济学
utility设施
V
venture capital风险资金
veto 否决
vicious circle恶性循环
Virtual Economy虚拟经济
virtuous circle良性循环
W
welfare state福利国家
work force职工总数、劳动力
world multi-polarization世界多极化
产业格局 industrial pattern
产业结构升级 upgrading of an industrial structure 超负荷运转 overloaded operation 承包责任制 the contract responsibility 城市经济学 urban economics
城乡居民收入 income of urban and rural residents 城镇化 urbanization
城镇居民可支配收入 urban per capita disposable income 持续快速健康发展 sustained, rapid and sound development 充足的发展空间 ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区 export processing zone
出口商品和服务 goods and services for export 储运 storage and transport 传统产业 traditional industries
传销 pyramid sales;multi-level marketing 创业机制business mechanism
刺激经济活动 stimulate economic activities 刺激有效需求 stimulate effective demand
促进全球经济一体化 foster integration with the global economy 大幅度跃升 rise by a big margin 大开发 the large-scale development 带动经济增长 spur economic growth 独资公司 exclusively-funded venture 翻两番 quadruple
繁荣与稳定 prosperity and stability
非公有制经济 non-public sectors of the economy 风险资金 venture capital 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner
房产权威部门 housing authority
住房贷款 housing loan
房屋空置率 housing vacancy rate
个人购房贷款 individual housing loan
按揭 mortgage
物业 property management
房地产开发商 real estate developer
未售出的存量房 stockpile of unsold houses
房契、产权 title
改革的力度 the momentum of reform
改组、重组 restructure
高新技术产业 high and new technology industries
个人消费贷款 individual consumption loan
个体、私营 self-employed or private enterprises
更具活力更加开放的经济体系 a more open and viable economic system
工业园区 industrial park
公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system
公投 referendum
公有制经济 the public sector of the economy
股份制 joint-stock system
固定资产投资 investment in the fixed assets
国际信托投资 international trust and investment
国民经济 the national economy
国民经济的支柱 pillar of the national economy
国民经济命脉 the lifeline of the national economy
国有经济的布局和结构 layout and structure of the state sector
国有企业 state-owned enterprises(SOE)
国有企业改革和发展 the reform and development of state-owned enterprises
合法经营 lawful business operations
黑市 black market
基础设施 infrastructure
减员增效downsize staffs and improve efficiency
节约的,经济的economical
经济弊病economic ills
经济带economic belts
经济发展的良好势头a good momentum of economic growth
经济杠杆作用economic leverage
经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure
经济全球化 economic globalization
经济特区 special economic zones(SEZ)
经济文化交流 economic and cultural exchanges
经济效益好 good economic returns
经济增长 economic growth
经济总量 economic aggregate
可持续发展 sustainable development
跨越式发展 leapfrog development
扩大内需 expand domestic demand
拉动经济增长 fuel economic growth
劳动力 labor
劳务输出 export of labor services
两岸经济合作 cross-straits economic cooperation
民营科技企业 non-public scientific and technological enterprises
南北差距 the north-south gap
农村富余劳动力 surplus rural labor
农业的市场竞争力 competitiveness of agriculture in the market
泡沫经济bubble economy
贫富悬殊 income disparity
贫困地区 impoverished areas
贫困人口 impoverished people
瓶颈制约 bottleneck restrictions
取得领先地位 assume leadership
取缔非法收入 outlaw illegal gains
人民币非常坚挺 the RMB is very strong/ firm
三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外商独资企业)
Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
社会经济稳定 social and economic stability
社会就业比较充分a higher rate of employment
社会生产落后 the backwardness of social production
社会主义市场经济 socialist market economy
社会主义现代化建设 socialist modernization
深化国有企业改革to deepen SOE(state-owned enterprises)reform
生活富裕 an affluent life
世界经济波动world economic fluctuations
市场经济秩序 the order of the market economy
市政工程 municipal works;public works
试点工程、试点项目 pilot project
收入悬殊 excessive disparity in income
私营部分 private sector
私营企业 private enterprise
商业银行 commercial banks 建设银行 construction bank 工商银行 industrial & commercial bank 中国银行 bank of China 农业银行 agricultural bank 交通银行bank of communications 招商银行 merchants bank 税收taxation 农业税 agricultural tax 保税区 bonded area 消费税 consumption tax 个人所得税 personal income tax 财产税 property tax 保护关税 protective duty/tariff 岁入税;关税收入revenue tax 营业税 sales tax 关税 tariff 逃税、漏税 tax evasion 免税期 tax holiday 纳税人 tax payer 税收政策 tax policy 税收减除 tax relief 脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity 拓宽消费领域expand the scope of consumption 投资 investment 投资地点investment destination 投资环境investment environment 投资机构investment institutions 投资热investment fever 投资者investor 投资政策investment policy W 外商直接投资foreign direct investment 外向型经济outward-looking economy 外资企业overseas-funded enterprises;foreign-funded company 完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy 温饱 having only adequate food and clothing 稳定物价 stabilize prices 稳健的货币政策the sound monetary policy 外汇 foreign exchange 外汇储备 reign exchange reserves 外汇管理局 SAFE(State Administration of Foreign Exchange)
外汇管制 foreign exchange control
外汇汇率 foreign exchange rate
外商直接投资 direct foreign investment
X
西部地区China's western region
西部大开发 the large-scale development of China‟s western region
下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers
消费需求的不足insufficient consumer spending
消费者权益日 International Day for Consumers' Rights and Interests
国际交流和合作international exchanges and cooperation
新的经济增长点new growth areas in the economy
需求疲软weak demand
Y
亚洲金融危机the Asian financial crisis
衣食住用行food, clothing, housing, transport and daily necessities
优化消费结构optimize the consumption structure
Z
招商inviting tenders;leasing
振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry
政府资助项目government-sponsored programs
质检QC(quality check)
中部地区the central region
中长期国外投资medium-and long-term foreign investment
中国出口商品交易会(广交会)China Export Commodities Fair(Guangzhou Fair)
中国加入世贸组织China's entry into the WTO
中国购物中心论坛 China Shopping Center Forum
中国电信 China Telecom
中国联通 China Unicom
中国移动 China Mobile
中信(中国国际信托投资公司)Citic group
中央银行 the Central Bank / PBOC
专卖店 exclusive agency;franchised store
资源消耗低low resources consumption
资源优化配置 optimize resource allocation
自负盈亏responsible for one's own profits and losses
自给自足autarky
自由贸易free trade
自由贸易区free trade zone
自由职业人员free-lance professionals
重点项目 key project
国家重点工程national key projects
南水北调 South-to-North water diversion
西电东送 West-East electricity transmission project
西气东输 West-East natural gas transmission project
第三章 文化,艺术,娱乐
Section I 英译中
音乐
aria n.独唱曲,咏叹调
background music n.背景音乐
band n.乐队
baritone n.男中音
bass n.低音部,男低音,低音乐器
beat n.节奏,鼓点
brass n.铜管乐器,或铜管乐队
Broadway musicals n.百老汇音乐剧
canon n.卡农,一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或多个声部重复,同一调或相关调彼此在时间上重合 chord n.和弦,和音
composer n.作家,作曲家
concerto n.协奏曲
conductor n.管弦乐队、合唱队指挥
contemporary music n.当代音乐
crescendo n.声音渐增,渐强
decrescendo n.渐弱
dissonanc n.不谐和音,不一致
duet n.二重奏
finale n.(戏剧的)最后一场,结局,终曲,(电视剧)最后一集
flat n.[音]降半音
fox trot n.狐步舞,狐步舞曲
fugue n.[音]赋格曲
genre n.类型,流派
acid jazz 酸性爵士
alternative 另类(非主流)音乐,如gay music(同性恋音乐)
bluegrass 蓝草音乐--起源于美国南方的民间音乐,特色为音乐轻快和象爵士乐那样即兴演奏
blues 布鲁斯歌曲(蓝调音乐)
Celtic 凯尔特音乐(尤指爱尔兰风格)
classical 古典乐
country 乡村音乐
dance 劲爆蹦迪音乐
easy listening轻音乐
electronica 电子音乐
environmental music 环境音乐
experimental 实验音乐
folk 民族音乐
fusion 融合音乐
heavy metal / hard rock 重金属摇滚
hip-hop / urban 嘻蹦乐,又译嘻哈
house 电子乐的一种(注:Hip Hop或Rap源于纽约黑人区,House Music源于芝加哥,但多为白人所作,同时House Music主要为强调Bass Line及Drums的音乐花招,并不涉及文化觉醒或社会运动等主题。)
Indie-Rock独立音乐(属于另类音乐)
jazz 爵士乐
Jazz Blues 爵士布鲁斯
Latin 拉丁乐
musicals 音乐剧
New Age 新时代乐风--以在某些乐器上宁静的即兴创作为特征的现代音乐,例如风琴、吉它或合成器。以梦幻般的悦耳音乐和民族器乐的乐风而闻名
Punk /New wave 朋克 / 新浪潮
R & B 节奏布鲁斯
Rap 说唱
Reggae 雷鬼乐,一种风格独特的牙买加音乐
Retro 怀旧音乐
Soft rock 慢摇滚
soul music(美国黑人)爵士灵歌,结合了福音唱诗以及节奏布鲁斯音乐的特点
soundtrack 电影配乐
swing 摇摆乐,形成于1935年前后的一种流行舞蹈音乐,以爵士乐为基础,但运用更简单的和声和节奏形式以及更大的管乐队
Techno 强烈动感的电子音乐
Trance 非常Hi的电子舞曲,迷幻电子乐
gospel n.福音音乐
harmony n.[音]和弦,和声,悦耳的声音组合 hymn n.赞美诗,圣歌v.唱赞美歌
improvisation n.即席创作
lip synching v./n.对口型,假唱
lyrics n.抒情诗,歌词
march n.[音] 进行曲
melody n.旋律
opera n.歌剧
opus n.作品
orchestra n.管弦乐队
a large musical ensemble consisting of string, woodwind, brass, and percussion instruments
percussion n.打击乐器,鼓点
polka n.波尔卡舞曲
pop music n.流行音乐,通俗音乐
quartet n.四重奏,四重唱
Renaissance n.文艺复兴,有文艺复兴时期的艺术风格的音乐
the period in Western Europe from 1400-1600;the style of music from this period
repertoire n.(准备好演出的)节目,保留剧目
an inventory of compositions mastered and performed by a musician or ensemble
Requiem Mass n.安魂曲
a Mass for the dead
rhumba n.(=rumba)伦巴舞蹈,伦巴乐曲
a ballroom dance based on the Afro Cuban rumba
rhythm n.节奏,韵律
rock n.摇滚乐
salsa n.萨尔萨舞曲,拉丁美洲一种流行舞曲
samba n.桑巴舞(一种源自非洲的巴西舞)
score n.乐谱
solo n.独奏曲,独唱
sonata n.[音]奏鸣曲
a multimovement composition for solo instrument, or instruments and keyboard accompaniment
soprano n.女高音
symphony n.交响乐,交响曲
tango n.探戈
an Argentinean dance in duple meter with long, gliding steps
tempo n.(音乐)速度、拍子,发展速度
the speed of the music, based on the beat
tenor n.[音] 男高音
a high pitched male voice
theme n.[音] 主题,主题曲,主旋律
theme and variations n.[音]主题与变奏
trio n.三重唱
vocal range n.音域
waltz n.华尔兹舞,华尔兹舞曲
SECTION II: 中译英
2.1 中国文化
四大发明 the four great inventions of ancient China
[扩展]
火药gunpowder
印刷术 printing
造纸术paper-making
指南针the compass
中国古代哲学家 Ancient Chinese Philosophers
孔子 Confucius
孟子Mencius
老子 Lao Tzu
庄子Chuang Tzu
墨子Mo Tzu
孙子Sun Tzu
(注:see attached for famous quotations of Ancient Chinese Philosophers 引言见附录)
道Tao , “the way”,the principle of the workings of the universe
仁 humaneness(also mean: humanity, benevolence, goodness, virtue)
四书The Four Books
《大学 》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
书法五大书体five major styles of calligraphy
篆书 seal script / seal character
隶书 official script / clerical script
行书 running script / semi-cursive script
草书 cursive script
楷书 regular script / standard script
中国画 traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting;ink and wash painting
工笔 traditional Chinese realistic painting
六艺: six classical arts
[扩展]
礼rites
乐music
射archery
御riding
书writing
数arithmetic
孙子兵法The Art of War
汉字 Chinese character
(汉字)笔画 stroke
偏旁部首 radical
书写体系 writing system
汉藏语系Sino-Tibetan
汉学家Sinologist / Sinologue
中国热 Sinomania
同宗同源 of the same origin
华夏祖先 the Chinese ancestors
单音节 single syllable
汉语有 “合理的逻辑性” Chinese language is “soberly logical”(Edward Sapir, American linguist)
汉语四声调the four tones of Chinese characters
level tone阳平
rising tone阴平
falling-rising tone上声
falling tone去声
武术 martial art
中国武术 Kung fu
武术门派 styles or schools of martial art
习武健身practice martial art for fitness
古代格斗术ancient form of combat
中国武术协会 Chinese Martial Art Association
武林高手top martial artist
气功Qigong, deep breathing exercises
柔道 judo
空手道Karate
跆拳道tae kwon do
拳击boxing
摔跤wrestling
击剑fencing
仗剑走天涯walk the earth(with a sword)
武侠小说 tales of roving knights;kung fu novels
中国文学Chinese literature
《三国演义》Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West;Pilgrimage to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers
《西厢记》 the Romance of West Chamber
《水浒传》 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio;Strange Tales from Make-Do Studio
《围城》Fortress Besieged
《阿Q正传》 The True Story of Ah Q
春秋 the Spring and Autumn Annals
史记 Historical Records
诗经 The Books of Songs;the Book of Odes
书经 The Books of History
易经 I Ching;the Book of Changes
礼记 the Book of Rites
孝经Book of Filial Piety
三字经 three-character scripture; three-word chant
八股文 eight-part essay;stereotyped writing
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
中国建筑 Chinese architecture
四合院 quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard
蒙古包(Mongolian)yurt
碑刻,碑文,碑铭inscriptions on a tablet
碑林the forest of steles, tablet forest
道观Taoist temple
殿hall
烽火台 beacon tower
鼓楼 drum tower
华表 ornamental column
回廊corridor
祭坛 altar
假山rockeries
角楼watchtower
廊 corridor
牌楼 pailou, decorated archway
桥bridges
石舫 stone boat
石窟 grotto
水榭 pavilion on the water
塔 pagoda;tower
台 terrace
坛altar
亭阁 pavilion
钟楼 bell tower
柱pillar, column, post 陵墓 emperor‟s mausoleum/tomb
重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 文物cultural relics 中国结 Chinese knot 旗袍Cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装traditional Chinese garments(clothing),Tang suit 景泰蓝cloisonné
朝廷使者 royal court envoy 文人 men of letters 雅士 refined scholars 文化产业culture industry 文化底蕴cultural deposits 文化事业cultural undertaking 文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock 民族文化national culture 民间文化folk culture 城镇文化urban culture 乡村文化rural culture 当地文化native culture 表演艺术performing art 现代流行艺术popular art, pop art 纯艺术high art 高雅艺术refined art 电影艺术cinematographic art 戏剧艺术theatrical art [扩展] 生(男性正面角色)male(the positive male role)
旦(女性正面角色)female(the positive female role)
净(性格鲜明的男性配角)a supporting male role with striking character 丑(幽默滑稽或反面角色)a clown or a negative role 花脸painted role 独角戏 monodrama;one-man show 歌舞喜剧musical 滑稽场面,搞笑小噱头shtick 滑稽短剧skit 京剧票友 amateur performer of Beijing Opera / Peking Opera fan 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 口技 ventriloquism
木偶戏 puppet show
旁白voice over
皮影戏 shadow play;leather-silhouette show
说书 story-telling
叠罗汉 make a human pyramid
折子戏 opera highlights
踩高跷stilt walk
哑剧 pantomime;mime
哑剧演员 pantomimist
戏剧小品 skit
马戏circus show
单口相声monologue comic talk, standup comedy
特技表演stunt
相声witty dialogue comedy, comic cross talk
杂技 acrobatics
京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
秦腔shaanxi opera
篆刻sealcutting
阴文characters cut in intaglio
阳文characters cut in relief
图章 seal
刻刀graver
拓碑 making rubbings from stone inscriptions
拓片 rubbing
工艺,手艺 workmanship / craftsmanship
手工艺品 handicraft
木雕wood carving
黄杨木雕boxwood craft
雕漆carved lacquerware
石雕stone carving
微雕 miniature engraving
象牙雕ivory carving
竹雕bamboo engraving
贝雕shell carving
冰雕 ice sculpture
彩塑painted sculpture
瓷釉enamel
刺绣embroidery
卷轴scroll
蜡染batik
泥人 clay figure
漆画lacquer painting
漆器Lacquer ware
青瓷色Celadon
双面绣two-sided embroidery
水墨画Landscape/ ink painting
苏绣Suzhou embroidery
檀香扇sandalwood fan
唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty
陶器 pottery
制陶业Ceramics
文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study---a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper
砚刻inkslab engraving
宜兴陶Yixing pottery
折扇Folding fan
枝编工艺Wickerwork
织锦,挂毯Tapestry
纸工艺品papier mache
中国画Chinese painting
民间传说 folklores
寓言fable
传说 legend
神话mythology
玉皇大帝God of Heaven
八仙 the Eight Immortals
嫦娥 Chang‟e, the Chinese moon goddess
伏羲 Fu Xi, God of Fishery and Husbandry
福禄寿三星god of fortune, god of prosperity, god and longevity
财神 god of fortune
灶神 god of the kitchen
共工 Gonggong, God of Water
后羿 Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)
黄帝 Yellow Emperor
夸父 Kuafu(a fabled sun-chasing giant)
女娲 Nuwa : a goddess who patches up the sky
盘古 Pan Gu , creator of the universe
神农 Patron of Agriculture
禹 Yu , the reputed founder of the Xia Dynasty
祝融 Zhurong, God of Fire
古为今用,洋为中用make the past serve the present and the foreign serve china 赋诗inscribe a poem
对对联matching an antithetical couplet
阳历Solar calendar
公历Gregorian calendar
阴历Lunar calendar
天干heavenly stem
地支earthly branch
闰年leap year
二十四节气the twenty-four solar terms
十二生肖zodiac
Rat 鼠
Ox 牛
Tiger 虎
Hare 兔
Dragon 龙
Snake 蛇
Horse 马
Sheep 羊
Monkey 猴
Rooster 鸡
Dog 狗
Pig猪
猴年 year of monkey
本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches
传统节日traditional holidays
春节 Spring Festival
拜年pay a New Year visit
爆竹,鞭炮firecracker
除夕 Eve of Chinese New Year
春联 Spring couplets
辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new
饺子 Jiaozi, boiled dumpling
锅贴 pot sticker
庙会 temple fair
鸣钟辞旧岁ring out the old year
年画(traditional)New Year pictures
年夜饭 the Eve Feast;family reunion dinner on Lunar New Year‟s Eve
年终大扫除 year-end household cleaning
守岁 stay up late on the New Year‟s Eve
团圆饭 family reunion dinner
压岁钱 New Year gift-money;money given to children as a New Year gift
舞龙dragon dance
元宵节 Lantern Festival(15th day of the first lunar month)
元宵 sweet sticky rice dumplings
花灯festival lantern
灯谜lantern riddle
狮子舞 lion dance
踩高跷stilt walking
清明节 Pure Brightness Festival / Tomb-sweeping Day(April the 5th)
扫墓sweep tomb sites of loved ones
古文明研究中心 Research Center for Ancient Civilizations 中外学者 Chinese and overseas scholars 考古学家 archaeologists 人类学家 anthropologist 历史学家 historian 地理学家geographer
江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangze River 水乡景色 riverside scenery 2.2 体育,娱乐
2008夏季奥运会 2008 summer Olympics
祭祖offer sacrifices to the ancestors
踏青go for an outing in spring
端午节 Dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)
赛龙舟dragon boat race
粽子 zongzi(pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves)
Departed soul 亡灵
忠臣loyal minister
诗人屈原Quyuan the poet
中秋节 Moon Festival / Mid-Autumn Day(15th of the eight lunar month)
月饼 mooncake
赏月 appreciate the glorious full moon
团圆 reunion
桂花 sweet osmanthus
重阳节 Double Ninth Day / the Aged Day
赏菊 admire the beauty of chrysanthemum
登高 climb mountain
中药TCM traditional Chinese medicine(详见HEALTH一章)
秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin
皇太后 Empress Dowager
汉高祖刘邦founder of the Han Dynasty(206BC-220AD)
成吉思汗 Genghis Khan;Temujin
才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies
文明摇篮 cradle of civilization
夏朝 Xia Dynasty
明清两代(of)Ming and Qing dynasties
中华文明 Chinese civilization
文明摇篮 cradle of civilization
地名:特别注意四川和陕拼法
四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan
陕西 Shaanxi 主办2008年奥运会 host the 2008 Olympic Games 奥运会火炬 Olympic torch 奥运村 Olympic village 奥运选手 Olympian
奥运会核心精神 the core spirit of the Olympic games 更快、更高、更强 Citius, Altius, Fortius 东道国 host country 主办城市 host city
冬奥会 Olympic Winter Games
国际奥委会 IOC(International Olympic Committee)会歌 anthem 会徽 emblem 申办 bid
申办成功 win the bidding 板球 criket
公开赛 open / open tournament 锦标赛 championships
国家体育总局 State Physical Culture Administration 健美运动 bodybuilding 教练 coach / trainer 举重 weight lifting 马术 equitation
球类运动 ball games 赛马 horse race 射击 shooting 射箭 archery
室内运动 indoor sports 室外运动 outdoor sports
体育道德、运动家精神 sportsmanship 田径 track and field 跳高 high jump
跳远 long jump
马拉松 marathon
职业选手 professional athlete
自行车赛 cycling
跨栏 hurdle race
体操 gymnastics
接力赛 relay race
冰球 hockey
娱乐 recreation / entertainment
[扩展]
豆沙sweet bean paste 蛋黄egg yolk
咸蛋黄 marinated egg yolk 海鲜seafood 扇贝scallop 大葱scallion 葱green onion 肉馅minced meat 鱼糜minced fillet 虾糜minced shrimp
《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention
比基尼 bikini
茶道 sado
敞蓬车 convertible
宠物医院 pet clinic
传媒 media
吹风会 briefing
大开眼界 open one's eyes;broaden one's horizon;be an eye-opener
大众传媒 mass media(of communications)
发烧友 zealot;enthusiastic fan
狗仔队 paparazzo(singular),paparazzi(plural)
广告妙语 punch line
吉尼斯世界记录 Guinness Book of Records
家庭影院 home theater
票房 box office
泼水节 Water-Sprinkling Festival
群众精神文化生活people's cultural life
人体彩绘 body painting
迪斯尼乐园 Disneyland
米老鼠 Mickey mouse
唐老鸭 Donald Duck
特技演员stunt man
替身演员 stand-in;double
选美 beauty contest, beauty pageant
综艺节目 variety show
2.3 饮食文化
各大菜系 major styles of cooking / cuisine
粽子Zongzi: a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten on the Dragon Boat Festival)
月饼moon cake
蜜饯candied preserved fruit / sweetened preserved plums 饺子Jiaozi boiled dumpling 八宝饭8-treasure rice 鲤鱼carp
青鱼black carp 草鱼grass carp
欧洲鲫鱼crucian carp 鲫鱼golden carp 鲈鱼bass
桂鱼Chinese perch 石斑鱼garoupa
三文鱼/ 大麻哈鱼salmon 金枪鱼tuna 鳕鱼cod
年糕rice cakea room with one bed for one person n.单人房(一张床)
twin rooma room for two persons with a double bed n.双人房(一张床)
triple rooma room directly facing the ocean n.面朝海洋的房间
ocean view-a room from which it is possible to secure a view of the ocean(usually located on the side of the hotel)海景房
wet bar小吧台 n.(旅馆房间里有自来水和水槽的小吧台)
book/ reserve a room v.订房
booth n.餐厅中的包厢或火车座
bowling alley n.保龄球场
check in v.入住
check out v.结账、退房
close-circuit television n.闭路电视
deposit n.预定金
discotheque n.迪斯科舞厅
front desk;reception desk n.前台
gym n.健身房
hotel registration form n.旅馆登记表
karaoke n.卡拉OK
lobby n.大堂
make a reservation 预订
massage parlor n.按摩室,(挂按摩院招牌的)妓院
pool table n.台球桌
stay at v.在……下榻
2.air transportation n.空运,坐飞机旅行
connecting flight n.转接班机
direct flight n.直航(不换飞机,但中途可能有停)
electronic ticket n.电子机票
non-stop flight n.直达航班
baggage allowance n.免费行李配额
coach class n.经济舱
commercial carriers n.客运飞机,列车等
first class n.头等舱
air mile n.空英里,空中飞行的长度单位,相当于一国际海里(6,076.115英尺)
travel insurance n.旅行保险
PAI(personal accident insurance)n.人身意外伤害险
force majeure n.不可抗力(如风暴,战争等)
3.car rental n.租车
van n.厢式车; 商旅车
compact adj./ n.小型轿车
mid-sized adj.中型汽车
full-sized adj.大型轿车(六人坐)
sedan 四门轿车
convertible 敞蓬车
drop-off charge n.甲地租车,乙地还车所收取的费用
Value Added Tax(VAT)n.增值税(欧洲国家对货品和服务所课征的营业税,一般可退还给游客)
4.hotel n.旅馆
apartment hotel n.酒店式公寓
B & Bthe Sun Watching Peak
玉皇顶 Peak of the Heavenly Emperor
黄山 Mount Huangshan;Yellow Mountain 紫金山天文台 Purple Mountain Observatory 南天门The Heavenly Southern Gate 午门meridian gate
天坛 the Temple of Heaven 紫禁城the Forbidden City 故宫the Imperial Place
故宫博物院 the Palace Museum 护城河Moat 回音壁echo wall
居庸关Juyongguan pass 长寿山the longevity hill 九龙壁the nine dragon wall 黄龙洞the yellow dragon cave 大清真寺great mosque
黄帝陵Huang Di Mausoleum 十三陵Ming Tombs
中山陵Dr.Sun Yat-sen‟s Mausoleum
成吉思汗陵 Mausoleum of Genghis Khan 鲁迅故居Luxun‟s former residence(重庆)渣滓洞 Cinder Cave(重庆)红岩村 Red Crag Village(延安)宝塔山 Pagoda Hill 东方威尼斯Oriental Venice 苏州园林 Suzhou gardens 狮子林 Lion Grove Garden 怡园 Joyous Garden 留园lingering Garden
网师园 Garden of the Master of Nets
耦园(谐音偶,佳偶之意)Garden of Couple‟s Retreat西湖 West Lake 苏堤 Su Causeway
白堤 Bai Causeway
断桥 Broken Bridge
外西湖 Outer West Lake
九寨沟jiuzhaigou
布达拉宫Potala Palace
日月潭 Lake Sun Moon
3)名胜古迹places of scenic beauty and historical interests / scenic spots and historical sites
[扩展]
堡fort, fortress
避暑山庄 mountain resort 避暑胜地 summer resort 冬季旅游胜地Winter resort 度假胜地 holiday resort 佛教胜地 Buddhist resort 滑雪胜地Ski resort 冰山iceberg 火山 volcano 青山green hill
场所site, venue, locale, seat
城堡castle
长廊The Long Corridor
殿hall
拱顶vault
鼓楼 drum-tower
荷塘lotus pond
湖石假山Lakeside rocks and rockeries
祭坛 altar
角楼watchtower
九曲桥Bridge of Nine Turnings
廊 corridor
陵墓 emperor‟s mausoleum/tomb
楼 tower;mansion
牌楼pailou, decorated archway
桥bridges
水榭 pavilion on the water
塔 pagoda;tower
台 terrace
坛altar
梯staircase
亭阁 pavilion
亭台楼阁pavilions, terraces, and towers;a general reference to the elaborate Chinese architecture
溪streams
行宫A temporary imperial palace
钟楼bell-tower
柱pillar, column, post
碑刻,碑文,碑铭inscriptions on a tablet
碑林the forest of steles, tablet forest
碑座 pedestal of the tablet
壁画 murals;fresco 出土unearth
道观Taoist temple
道教名山Taoist mountain 堤防embankment 地下军团buried legion 雕塑Sculptures 雕像 statue 顶点Summit
定情之物token of love 洞穴/岩洞 cave;cavern 仿古制品 antique replica 复制品Replica
高超工艺 superior workmanship 孤柏Lone cypress
古董antique, antiquity, curio 古迹place of historical interest
古建筑群 ancient architectural / building complex 古墓 ancient tomb
古松Age-old pine trees 古玩店 antique/curio shop 国家公园 national park 海平面Sea level
号称五岳之首 rank first of the five great mountains in china 后裔Descendant 回廊corridor
甲骨文 inscription on bones and tortoiseshells 假山rockeries
建筑风格Architectural style
江南水乡 south of the lower reaches of the Yangtze River 景象Spectacle
领略自然景观的魅力 appreciate the charms of natural landscape
蜜月度假胜地 honeymoon resort
名山 famous mountain / mountain resort
名山大川 famous mountains and great rivers
摩崖石刻Carved out of a cliff
瀑布 waterfall, fall
小瀑布 cascade
飞瀑plunging waterfall
曲阜Qufu
曲径winding path
人文景观places of historic figures and cultural heritage
雪山Snow-capped mountain 釉面砖Glazed tile
御花园 imperial garden
园林建筑Garden architecture 原始森林virgin forest 藻类algae
植物园botanical garden 主题公园 theme park
自然景观natural attraction;natural landscape / scenery 综合建筑building complex
人造物品Artifact
日出Sunrise
日落Sunset
溶洞water-eroded cave
溶岩景色,喀斯特地貌Karst scenery
石舫 stone boat
石灰池Calcified pond
石灰岩洞limestone cave
石窟 grotto
石牌Stone steles
石桥Stone bridge
石笋stalagmite
石像Portrait stone
世界第八大奇迹eighth wonder of the world
世界七大奇迹seven wonders of the world
世界文化遗产保护地World Heritage Sites(WHS)
世界之窗 Window of the World
书法真迹 calligraphic relics
水乡景色 riverside scenery
私家园林Private garden
四大奇观Four wonders
缩影Miniature
天下第一洞The most spectacular cave unparalleled elsewhere in the world
天下第一泉The finest spring under heaven
武当功夫 Wudang martial arts
险峰perilous peaks
香格里拉Shangri-la(earthly paradise or utopia--generally secluded and peaceful)
镶嵌inlay
修复Renovate
雪峰snow-topped peaks 坐佛Sitting Buddha
5)历史人文 history and human culture [扩展]
春秋时期The Spring and Autumn Period 吐蕃王国 Tubo Kingdom 王朝dynasty
旧石器时代Paleolithic times
新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age' 玛雅文化 Mayan civilization
母系氏族社会 matriarchal clan society 清朝帝王Qing emperors
文成公主Tang Princess Wencheng
春秋时代The Spring and Autumn Period
大思想家和教育家A great thinker and educator 慈禧太后Empress Dowager CiXi 祭祀offer sacrifices 君主monarch
皇妃Imperial concubine 丞相Prime minister 太监Court eunuch 古装Ancient costume 朝代dynasty
历代various dynasty 少数民族ethnic minority 蒙古族Mongolian 藏族Tibetan 维吾尔族Uygur
纳西族Naxi minority
阿坝藏族自治州Aba Tibetan Autonomous Prefecture 古代器具Ancient utensils 考古学家archaeologist
发掘unearth 吉尼斯世界纪录The Guinness Book of World Records 公元 AD(Anno Domini)公元前 BC(Before Christ)诞生地 Birthplace 历史文物 historical relics 历史遗迹 historical site 青铜器Bronze ware 文人men of letters 雅士refined scholars
景色如画 picturesque views
乐不思蜀too delighted to be homesick
琳琅满目 a superb collection of beautiful things;an eyeful of goodies 鳞次栉比 row upon row of;packed with
玲珑剔透 exquisitely carved/ made/ wrought 流连忘返 linger on;too delighted to leave 绿水青山 green hills and clear waters
迷人 enchanting / bewitching / fascinating 墨客骚人 men of letters
奇峰异石 picturesque peaks and rocks 文物cultural relics
西域western countries
6)经典描绘语句 classic descriptions
[扩展]
八方来客 tourists from all parts of the world
保存完好 well-preserved
波光粼粼的湖sparkling lake
苍松翠柏 green pines and cypresses
层峦叠嶂 range upon range of mountains / the hills rise around…
姹紫嫣红 a blaze of bright colors/ colorful
崇山峻岭 steep mountains
船移景换 each turn of the boat affords a different scenery / view
纯洁 purity
雕梁画栋 carved beams and painted pillars
洞天福地 scenery of exceptional charm
陡峭的precipitous
阴云蔽日 overcast
飞流急湍 whirlpools and rapids
峰回路转 the paths running sinuously amid the peaks
高超工艺 / 工艺精湛exquisite workmanship / superior craftsmanship
古香古色of antique beauty
宏伟的Majestic
宏伟挺拔 towering magnificence
湖光山色landscape of lakes and hills
华丽的gorgeous
吉利的propitious
极目远眺 look as far as the eye can see
金碧辉煌 splendid and magnificent
尽收眼底 hold a panoramic view
惊叹不已(be)marveled;marvel at…
惊涛拍岸 raging waves pound on the banks 奇花异草 exotic flowers and herbs 奇珍异宝 rare treasure 巧妙设计well-designed
青山不断 green hills roll on endlessly 清澈见底limpid 曲折tortuous
群山环抱 surrounded by mountains / hills
日出(日落)的壮丽景色 the glory of the sunrise(sunset)如画picturesque 如诗poetic
山峦迭翠 range upon range of green hills
山水风光 scenery with mountains and rivers;landscape 闪闪发光glittering,sparkling, winkling 赏心悦目 delightful
天方夜谭(lit.)the Arabian nights(褒义)exotic
(贬义)a sheer fallacy
天下奇观wonder;marvelous spectacle 蜿蜒流淌的河水winding river 蜿蜒曲折 winding/ zigzagging
万紫千红 a variety of colors;a riot of colors 巍然屹立 towering
蔚为壮观splendid/ spectacular
闻名遐迩 known far and wide;well-known;famous;world-renowned 无边无际boundless
无可抗拒的overpowering
熙熙攘攘 crowded/ hustle and bustle 侠义心肠chivalrous 仙境wonderland
鲜花盛开flowers in blossom
相映成趣 form delightful contrast
心旷神怡 completely relaxed and happy/ delighted
雄伟险峻 precipitous
悬崖绝壁cliff/precipice
绚丽多姿 colorful
烟波浩渺 a wide expanse of misty waters
一览无余 hold all views in sight/ in a single glance
依山傍水 nestling under a mountain and near a river
意犹未尽linger on
优雅的exquisite, graceful, elegant
诱人景色 inviting views
鱼米之乡a land of milk and honey
郁郁葱葱luxuriantly green
枝繁叶茂 luxuriant
庄严grandeur
庄严肃穆solemn
壮丽景色 spectacular scene
忽暗忽明,幻影迭显 mysteriously veiled in mountain mist
船行水上,人游画中 people tour in „pictures‟ while boats sail on water
上有天堂,下有苏杭 In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou./ As there is the paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth.五岳归来不看山,黄山归来不看岳 Trips to China‟s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 Guilin landscape tops those elsewhere,and Yangshuo landscape tops that of Guilin.五岳 china‟s five great /sacred/ divine mountains
天下第一奇山 the most fantastic mountain under heaven
黄山四绝 the four unique scenic features: picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot springs
2.3 古代世界七大奇迹
1.巴比伦空中花园 The Hanging Gardens of Babylon
2.阿尔忒弥斯神庙 The Temple of Artemis(Diana)at Ephesus
3.宙斯神像 The Statue of Zeus
4.摩索拉斯陵墓 The Mausoleum at Halicarnassus
5.罗德岛太阳神巨像 The Colossus of Rhodes
6.亚历山大灯塔 The Pharos(Lighthouse)of Alexandria
7.埃及金字塔 The Pyramids of Egypt
2.4中国部分世界自然和文化遗产名录
1.长城 the Great Wall of China
2.紫禁城 the Forbidden City
3.敦煌莫高窟 Mogao Grottoes of Dunhuang
4.周口店北京人遗址 Zhoukoudian Peking Man Site
5.泰山Mount Tai
6.黄山 Mount Huangshan
7.武陵源风景名胜区 Wulingyuan Scenic and Historic Area
8.九寨沟风景名胜区 Jiuzhaigou Scenic and Historic Area
9.黄龙风景名胜区 Huanglong Scenic and Historic Area
10.承德避暑山庄 Changde Imperial Mountain Resort
11.孔府Confucius Family Mansion
12.孔庙Confucius Temple
13.孔林 Confucius Cemetry
14.武当山古建筑群 Ancient Building Comoplex at Wudangshan
15.布达拉宫 Potala Palace and Jokhang Temple
16.庐山风景名胜区 Lushan National Park
17.峨眉山、乐山大佛 Mount Emei and Leshan Giant Buddha
18.武夷山风景区 Mount Wuyi
第五章 外交和军事
SECTION I: 英译中
1.1外事礼仪
A
acknowledge v.承认
a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会
a rewarding trip 不虚此行
accommodate vt.供给…住宿,招待; vi.适应,配合
add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页
agenda n.议程
alumnus(alumni);alumna(alumnae)n.校友
B
banquet n.宴会
BBQ party n.烧烤会
Bon Appetite!int.祝你胃口好!
Bon Voyage!int.旅途愉快!
buffet n.自助餐
buffet reception n.冷餐招待会
C
cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱
cheers int.干杯
closing speech n.闭幕致辞
cocktail party n.鸡尾酒会
colleague(s)n.同仁
commerce ties n.商业关系 coexistence n.共存,共处
congenial atmosphere n.融洽气氛
I‟ve long heard of you 久仰
impromptu speech n.即席讲话
in the company of …/ accompanied by… 在…的陪同下
costume party;masquerade n.化装舞会
courtesy call n.礼节性拜会
D dinner / dinner party n.晚宴
distinguished guest n.贵宾; 佳宾
draw to a close 即将结束
E eloquent remark n.雄辩的(动人的)演讲
entertain v.招待
extraordinary arrangement n.特殊安排;精心安排 eye salute n.注目礼
F farewell ceremony n.欢送仪式
feel honored and privileged 感到荣幸
feel pleased and honored 感到愉快和荣幸
feel proud and honored 感到骄傲和荣幸
fellow citizens n.同胞们
foreign affairs office n.外事办
fulfill one‟s ambitions 展鸿图;酬壮志
G generous hospitality 盛情款待
genuine friendship 真挚友谊
give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘
goodwill visit n.友好访问
gracious invitation n.盛情邀请
gracious remark n.热情的演讲,评论
Guest of Honor n.主宾
gun salute n./v.礼炮
H heartfelt gratefulness n.由衷的感谢
hearty embrace n.热烈拥抱
hearty gratitude n.衷心的感谢
heritage n.传统
hospitality n.好客
host a farewell dinner for someone 为…饯行
host country n.主办国;东道主国家
host n.主人
I
inauguration n.开幕式;就职典礼
incomparable hospitality n.无比盛情的款待
itinerary n.活动日程,路线
K, L
kind words of welcome n.友好的欢迎词
lasting friendship n.长久的友谊
long-awaited guest n.盼望已久的客人
look back at the past 回顾过去
look into the future 展望未来
luncheon n.午餐会
M, N, O
motorcade n.车队
nodding acquaintance n.泛泛之交
occasion n.场合;时刻
opening address n.开幕致辞
opening ceremony n.开幕式
P
pay a return visit v.回拜
picnic party n.野餐会
propose a toast v.祝酒
R
receive;play host to v.接待
receptionist n.接待员
reception n.招待会
regard n.尊重;敬意
regards n.问候
renew old friendships(and establish new contacts)友)
S
seating arrangement n.席位安排
signing ceremony n.签约式
sincere gratitude n.真挚的感谢
speech of welcome / address of welcome n.欢迎词
state banquet n.国宴
sworn friend n.刎颈之交
T
take this opportunity 趁此机会
toaster n.祝酒者
重温旧情
(结交新
toast n.祝酒词 U unequalled adj.无与伦比的 unprecedented adj.前所未有的 W warm reception n.热情接待 warm welcome n.热情欢迎 wedding reception n.喜宴
welcoming banquet n.欢迎宴会 welcoming ceremony n.欢迎仪式
common interest n.共同利益 common prosperity n.共同繁荣 communiqué n.联合公报
community of nations n.国际社会 compassion n.同情,怜悯 consolidate v.巩固
constrain vt.约束;强迫
containment n.遏制,遏制政策
contradictory;self-contradictory adj.矛盾;自相矛盾 convention n.大会;条约; 协定; 惯例
1.2两国关系
A
a resolution n.决议
abundant accomplishment n.丰硕的成果
accord with /agree with/conform to/meet v.符合 acknowledge vt.承认
assert v.宣称; 维护
attempt n./ v.尝试
B
beckon v.召唤
boost v.促进,刺激,增进
bilateral adj.双边的
bilateral channels n.双边渠道
bilateral cooperation n.双边合作
bilateral diplomatic activities n.双边外交
bilateral relations n.双边关系
bully v.欺侮;以强凌弱
C
cast off v.丢弃,摆脱
cause n.原因、理想、事业、目标
channel n.渠道
channels of dialog n.对话渠道
chaos n.混乱
clash n.冲突
coercion n.强迫,高压政治
collapse n.溃败;崩溃
commitment n.承诺,义务
common aspiration n.共同希望
common causes n.共同目标;共同理想
common desire n.共同愿望
common developmen n.共同发展
convergence n.集中
counterpart n.相应的、对等的人或物
counterproductive adj.起反作用的; 反效果的 courtesy n.礼貌
crises n.危机;危险期 D
dawning n.黎明;开端 decline n./vi.下降;衰落 defy vt./n.挑战;公然挑衅 delay v./ n.耽搁;拖延 decency n.合宜,得体 delightful adj.令人愉快的 deteriorate vt.使恶化;变糟 deterioration n.衰败 disparity n.不等;不同 dispute n./ v.争端 diverse adj.多变的
diversity n.多样化;气象万千 dominate v.压倒;统治;占优势 E
emancipate vt.释放; 解放 embody vt.体现
embrace v./ n.拥抱;信奉 encroach on 侵犯,蚕食 encroachment n.侵犯 endeavor n.努力
enduring adj.持久的;不朽的 enrich vt.充实
equitable adj.公平的;公正的 era n.纪元
erupt v.突然爆发
escalation n.升级
exacerbate vt.恶化,使…加剧 F flaunt v./n.炫耀;标榜
fluctuation n.波动;起伏不定 foil vt.阻挠;挫败
formulation n.明确表达;简洁陈述 foundation n.基础;基金会 G guarantee n./vt.保证
justice n.正义 L, M
legitimate adj.合法的
maintain v.维持;坚持认为
make great contribution to 对…有重大贡献 malignant adj.恶性的;致命的 manifold n./ adj.多方面的 meddle v.干涉
memorable adj.令人难忘的 mentality n.心理,思维状态
guidance n.指导
gunboat policy(尖船利炮)强权政策
H
hamper v.妨碍;牵制
harness v 管理,支配,控制
hereby adv.在此
hostility n.敌意、敌对状态
I
ideal arena n.理想的场所,舞台
impair v.损害
impetus n.动力
implement n.贯彻
in a friendly manner adv.以友好的方式
in a wide range of areas(就)广泛领域
incapacitate v.使不能胜任
incentive n.动机;动力
in-depth adj.彻底、深入的 integral adj.整体的
international community 国际社会
intervention n.干涉
interventionist n./ adj.主张干涉他国内政者
intimidate v.恐吓,威逼
intricacy n.错综复杂
irresistible adj.不可抗拒的 J
jeopardize v.危及
joint communiqué n.联合公报
joint declaration n.联合声明
joint efforts n.协力
juncture n.时刻、关头;接合点
jurisdiction n.权限;管辖权; 管辖区域
might n.势力,兵力 mighty adj.强大的 mimic vt./adj.模仿
mistrust n.不信任;疑心 multilateral adj.多边的 mutual benefit 互利互惠
mutual complementarities 互补 mutual confidence 相互信任 mutual consultation 共同协商 mutual courtesy 礼尚往来 mutual promotion 相互促进 mutual respect 相互尊重 mutual supervision 互相监督 mutual trust 相互信任
mutual understanding 相互理解 N, O
negotiation n.谈判;协商 objective n.目标;目的 obstacles n.干扰;障碍 obstruct n./v.阻碍 origin n.起源;渊源
overshadow v.弱化;使…黯然失色 P
paralysis n.瘫痪,麻痹
partnership n.合作、合伙关系 peace-loving adj.爱好和平的 perish v.毁灭、死亡 permeate v.渗透
phenomenal adj.非凡的;杰出的 pioneering adj.开拓性的 pool(efforts)v.协力
potential n.潜力;adj.潜在的 prejudice n.偏见; v.损害
prerequisite n.先决条件; adj.首要的,必要的 prescribe v.指示; 规定
prevailing adj.占优势的;盛行的 prior to 在…之前
profound adj.深刻的,意义深远的 proliferation n.扩散
promising adj.有前途的,有希望的
promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v.加强;促进
strengthen the bond 加强联系;加固纽带 subordinate n./ adj.次要、下属、从属的
subsequent adj.后来的,接着发生的,连续的 summit
n.峰会;首脑会议
symbol / symbolize n./ v象征 T
thereby adv.从而
threat v./n.威胁,恐吓 trailblazer n.开拓者
prudence n.审慎;慎重
pursue v.追求
R recognition n.承认,认可
reflect v.反映
refrain v.节制;制止
regime n.政权,体制
resentment n.不满、怨恨
resolutely adv.坚决地; 果敢地
resolution n.决心;决议
respectable adj.可敬的
respective adj.分别的,各自的restructure v.重组;体制改革
reunification n.统一
rhetoric n./adj.修辞; 空话
rival n./v.竞争对手
rivalry n.竞争;敌对状态
S safeguard v./ n.扞卫
sanction v./ n.制裁
score v.取得(成绩、成果…)
setback n.挫折;退步
signify v.表征,意味着
solidarity n.团结
sound adj.健全的source n.来源
sponsor n./v.赞助;主办
stability n.稳定
status quo n.现状
steadfastly adv.踏实地;坚定地
straightforward adj.坦率的;直截了当
trailblazing adj.开拓性 trample n./ v.践踏
tranquil adj.安静、宁静的 transcend vt.凌驾; 超越 trans-century adj.跨世纪的 transition n.转变、过渡 turmoil n.**;冲突 tackle v.处理;对付 take shape v.成形 tense adj.紧张的 U
undermine v.破坏
undesirable adj.不受欢迎的 union n.联盟;工会
unswervingly adv.坚定不移地 V
vigorous adj.强健的; 精力充沛的 volatile adj.不稳定的;多变的 SECTION II: 中译英 中国外交
1.“走出去”(战略)going global 2.安全security, safety 3.霸权hegemony
4.闭关锁国的过去closed-door past 5.闭关政策closed-door policy 6.标准criteria
7.博大深远extensive and profound 8.不对抗non-confrontatio 9.不合理irrationality 10.不结盟non-alignment
11.不可克服的困难insurmountable difficulty
12.不平等inequality 13.不懈的努力 unremitting efforts 14.采取具体步骤 undertake concrete step 15.差距gap 16.尝试attempt 17.充满活力dynamism 18.崇高的事业lofty cause 19.崇高理想grand ideal 20.处理分歧address differences 21.穿梭外交shuttle diplomacy
53.高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 54.高峰论坛summit(forum)55.高级官员senior officials 56.隔阂estrangement
57.各国人民的福祉well-being of all nations 58.公告proclamation 59.公平fairness
60.公正,正义justice 61.共识 consensus 62.共赢all-win 22.打破障碍beak down barriers
23.单边的 unilateral
24.单边主义 unilateralism
25.邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
26.低估 underestimate / underestimation
27.地方矛盾regional conflicts
28.地球村global village
29.地区差异 regional disparity
30.地区**(冲突)regional turmoil(conflicts)
31.独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace
32.独立自主原则principles of independence
33.度假外交holiday-making diplomacy
34.对手opponent;rival
35.对外工作external work
36.多边外交multilateral diplomatic activities
37.多边政策multilateralism
38.多极化multi-polarization
39.多极时代multipolar times
40.多极世界 multipolar world
41.多极性multi-polarity
42.繁荣prosperity
43.繁荣昌盛flourish
44.仿效imitation
45.分工division of responsibilities
46.分裂活动splittist activities
47.分歧 issues of difference
48.否决权veto right
49.复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation
50.复杂化complication
51.复杂性complexity
52.改善,改进ameliorate 63.国家元首head of state 1.国与国state-to-state
2.过渡期the transitional period 3.过分go overboard
4.合法权益the legitimate rights and interests 5.合作关系cooperative relationship 6.和睦关系harmonious relationship 7.和平peace
8.和平方式peaceful means
9.和平共处peaceful coexistence 10.和平外交 peace diplomacy 11.后果;结果 consequence
12.互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 13.互不往来non-communication 14.互惠合同reciprocal contract
15.互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation 16.怀疑suspicion
17.环太平洋国家Pacific rim countries 18.缓解(冲突)buffer(conflicts)
19.恢复行使主权 resume the exercise of sovereignty(over…)20.回顾过去 in retrospect 21.机制mechanism
22.积极防御active defense 23.积极影响positive impact 24.基石cornerstone
25.极大的希望great expectation 26.集合;凝聚aggregation 27.肩负shoulder
28.艰巨任务arduous task
29.建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership 30.交换意见exchange notes
31.交流观点exchange views 32.结交新友establish new contacts 33.竭力仿效emulate 34.解决分歧resolve differences 35.进步 progress;advancement 36.举世闻名word-renowned 37.军事机密 military intelligence(secrets)38.考验 test 39.肯定传统affirm old tradition 40.框架framework
72.谴责 condemn
73.强权外交 power diplomacy
74.强权政策 power politics
75.强制执行enforcement
76.侵犯violate;encroach on;an encroachment on
77.求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences
78.曲折twists and turns
79.屈服 yield to
80.趋势 trend 41.扩大共识expand the common ground
42.来之不易hard-won
43.乐观精神optimism
44.礼尚往来reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy
45.礼仪; 行为准则 decencies
46.良好诚意good faith
47.良好周边环境a favorable climate in areas around china
48.良知 conscience
49.两岸关系cross-strait relations
50.领土完整territorial integrity
51.领土争端border or territorial disputes
52.履行国际义务fulfill international obligations
53.盟国ally;allies
54.民间外交people-to-people diplomacy
55.模式mode
56.摩擦friction
57.睦邻友好good-neighborliness
58.睦邻友好关系good-neighbor relationship
59.排除干扰与障碍remove interferences and obstacles
60.排他性集团exclusive group
61.排外主义exclusivism
62.批准ratify
63.平等互利equality and mutual benefit
64.平等互利原则principle of equality and mutual benefit
65.平等伙伴关系equal partnership
66.平等协商equal consultation
67.齐心协力concerted effort
68.歧视discrimination
69.起积极作用make positive contribution to
70.千年millennium
71.前景prospect;future 81.全方位合作all-round cooperation
82.全面的;全方位的all-round;all-around 83.全面接触comprehensive engagement 84.全面提高all-round improvement 85.全球化globalization
86.全世界 the world at large;the world over 87.权利和义务rights and interests 88.让步(make)concessions 89.人道主义者humanitarian 90.融合fusion
91.三边的 trilateral
92.深切哀悼 convey profound condolences to 93.审时度势 size up the situation 94.使命mission
95.事业 undertaking, cause 96.势头momentum
97.树立共有的乐观精神 build shared optimism 98.双边的bilateral
99.双边关系bilateral relations 100.双边合作bilateral cooperation 101.双边渠道bilateral channels
102.双边外交bilateral diplomatic activities 103.双赢局面win-win situation
104.顺利平稳过渡smooth transition of power 105.坦诚深入的candid and in-depth 106.条约 treaty 107.停滞不前 halt
108.同等尊严equal dignity 109.突破break-through 110.团结 unity
111.外部封锁external blockade
112.外交diplomacy
113.外交惯例diplomatic practice
114.外交豁免权diplomatic immunity
115.外交晴雨表diplomatic barometer
116.外交使节diplomatic envoy
117.外交休兵diplomatic truce
118.完全不信任downright distrust
119.完全平等complete equality
120.顽疾stubborn ills
121.为大众谋利seek a common good
122.维护香港的繁荣与稳定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong
123.维护正义的 justice-upholding
124.文化交流cultural exchange
125.文化使节cultural ambassador
126.文化摇篮cradle of civilization
127.无情的事实inexorable facts
128.无秩序状态disorder
129.现状current state
130.详细谈论elaborate on
131.协调harmonize
132.协定agreement
133.结盟alliance
134.协议protocol
135.协作coordination
136.携手 join(our)hands;hand-in-hand
137.新的世界形态a new world pattern
138.新殖民主义neo-colonialism
139.宣称; 维护assert
140.宣告,声明 declaration
141.亚太地区the Asia-Pacific region
142.严峻的考验 severe test
143.唁电message of condolences
144.一贯的政策 consistent policy
145.以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future
146.意识形态ideology
147.永不屈服never yielding
148.增进increase, strengthen, promote, expand, boost
149.增进了解enhance mutual understanding
150.战略关系strategic relationship
151.战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination
152.正常化normalization
153.正确的对外方针correct foreign policy
154.正式访问an official visit
155.政权交接 transfer of government
156.政权交接the transfer of government
157.政治对话political dialogs
158.政治和道义上的支持political and moral support
159.中长期的合作 medium and long term cooperation
160.中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship
161.种族隔离apartheid;racial segregation
162.种族矛盾racial tensions
163.种族歧视racial discrimination
164.着手处理approach(a problem)
165.重新评估reuation
166.主权国家sovereign states
167.驻军 garrison
168.自决自主 self-determination
169.自我封闭 self-reclusive
170.最不发达国家Least-developed countries(LDCs)
171.和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence
·--平等互利Equality and mutual benefit
·--互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity
·--互不侵犯Non-aggression
·--互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries
·--和平共处Peaceful coexistence
第六章 生态、自然和环保
SECTION I: 英译中
A
a killing frost 严寒
abrasion n.侵蚀;磨损
acid rain n.酸雨
[详析]
Acid rain is an air pollution produced when acid chemicals are incorporated into rain, snow, fog or mist.The “acid” in acid rain comes from sulfur oxides and nitrogen oxides, products of burning coal and other fuels and from certain industrial processes.acidification n.土地酸化
afforestation n.绿化造林
agricultural ecology 农业生态学
air emission standards 空气排放标准
air pollution 空气污染
air pollution emission 空气污染排放(物)
algae n.藻类,海藻
alternative fuels--替代燃料
[详析]
Alternative fuels include compressed natural gas, alcohols, liquefied petroleum gas(LPG),and electricity.altitude n.海拔
carbon dioxide(CO2)n.二氧化碳
carbon monoxide(CO)n.一氧化碳
Clean Air Act n.清洁空气法案
[详析]
The 1990 Clean Air Act Amendments are the most far-reaching revisions of the 1970 law.In this summary, we refer to the 1990 amendments as the 1990 Clean Air Act.clean energy n.清洁能源
clean fuels n.清洁燃料
[详析]
ample rainfall n.充足的雨量
annual temperature range 年气温幅度
anomalies n.反常(现象)
aquatic life 水生植物
arid adj.干旱的
artificial rain n.人工降雨
ash n.灰烬
atmosphere(The)n.大气层
Autumnal Equinox(fall equinox)秋分(9月22日左右)
[扩展]
Vernal Equinox(spring equinox)春分(3月21日左右)
B
biosphere n.生物圈
[详析]
The terrestrial biosphere includes the living biota(plants and animals)
and the litter and soil organic matter on land, and the marine biosphere includes the biota and detritus in the oceans.biota n.[生态]生物区
[详析]
Biota means the animal and plant(fauna and flora)life of a given area.barrier effect of mountains 山的阻隔效应、栅栏效应
beachgoer n.海滩游客
biomes n.生物群系
black hole n.黑洞
[详析]
Black hole is a place where the gravity is so strong that light can't even escape from it.how would you know where to look for it? it can also be interpreted as gateways to an alternative universe.C
canopy n.树冠,华盖
car exhaust n.汽车尾气
Low-pollution fuels that can replace ordinary gasoline climate n.气候
climatic anomaly 气候异常 climatic zones 气候带 [glossary] [扩展]
Temperate 温带(气候)
the cool temperate zone 寒温带 the warm temperate zone 暖温带 Tropical 热带(气候)
Subtropical 亚热带(气候)Tundra 苔原(气候)Equatorial 赤道(气候)Arid 干旱(气候)
Mediterranean 地中海式(气候)Polar(arctic)极地(气候)Mountains 高山(气候)Plateau 高原(气候)Maritime 海洋性(气候)
Continental climate 大陆气候 clint n.石芽
coastline n.海岸线 combustion n.燃烧 comet n.彗星
confluence n.汇流(处)[详析]
A confluence is where a river joins another river.contamination n.污染 continental plate 大陆板块 continental shelves 大陆架 contingency n.偶发事件 convection n对流
corrasion n.侵蚀
cost-effective adj.成本效益好的,合算的 cumulonimbus clouds n.积雨云
D
daily maximum temperatures n.日最高气温
daily minimum temperatures n.日最低气温
death toll n.死亡人数
debris flow 泥石流
decomposition n.分解,腐烂
deep water n.深冷水区
deforestation n.森林砍伐
[例子]
Efforts have been made to stop deforestation----the removal of forest stands by cutting and burning to provide land for agricultural purposes, residential or industrial building sites, roads, etc.or by harvesting the trees for building materials or fuel.desertification n.(土壤)沙漠化,荒漠化
[例子]
Overgrazing of rangelands, large-scale cutting of forests and woodlands, drought, and burning of extensive areas all serve to destroy or degrade the land cover and cause desertification.domestic sewage n.生活污水
drought n.旱灾
dust storm n.沙尘暴
E
earthquake n.地震
earthquake magnitude 震级
eco-agriculture 生态农业
ecological impact 生态影响
ecosystem n.生态系统
[详析]
An ecosystem is defined as place having unique physical features, encompassing air, water, and land, and habitats supporting plant and animal life.eco-technology 生态技术
eddy n./ v.旋涡,起旋涡
El Nino Southern Oscillation(ENSO)(气候学)厄尔尼诺南徊现象
[详析]
厄尔尼诺是西班牙语“El Nino”的音译。厄尔尼诺洋流南美洲西海岸海洋表面的一支暖洋流,那时海底不再有冷的、丰富营养的海水,能引起鲸鱼和鱼类的死亡并且影响大部分太平洋地区的气候。在南美厄瓜多尔和秘鲁沿岸,海水每年都会出现季节性增暖现象,因为这种现象发生在圣诞节前后,则被当地渔民称为厄尔尼诺-即“圣婴”(上帝之子)的意思。现在厄尔尼诺一词已被气象和海洋学家用来专门指发生在赤道太平洋东部和中部海水大范围持续异常增暖的现象(在海洋气象学中规定,该海域海水表层温度高出气候平均值0.5℃以上,且持续时间超过6个月以上时定为厄尔尼诺出现)。
The term El Nino means „Christ Child‟ and was first used by Peruvian fishermen in the late 1800‟s to describe the warm current appearing off the western coast of Peru around Christmas time.El Nino, and its sister eventare the extreme phases of the southern oscillation, with El Nino referring to a warming of the eastern tropical Pacific, and La Nina a cooling.又见L 词条中La Nina phenomenon 拉尼娜现象
emission n.排气(如汽车废气等);排放物
environment n.环境
[详析]
Environment refers to the sum of all external conditions affecting the life, development, and survival of an organism.Environment Abstracts 《环境文摘》简称EA
environmental auditing 环境审核
environmental awareness 环保意识
environmental benefit 环境效益
environmental degradation 环境恶化
environmental hazards 环境危机
environmental lapse rate 气温垂直递减率(如由山地地形引起)
environmental management 环境管理
environmental threats 环境威胁
environmentalist n.环境保护主义者
epicenter n.震中
Equator n.赤道
equatorial zone 赤道地区
existing environmental regulations 现有环境规范条例
extinct species 灭绝的物种
F
fjord n.峡湾
firn n.积雪;万年雪;冰原
[详析]
Material that is transitional between snow and glacier ice.It is formed from snow after passing through one summer melt season and becomes glacier ice after its permeability to liquid water falls to zero.flood n.洪水;洪灾
food chain 食物链
[详析]
A sequence of organisms, each of which uses the next lower member of the sequence as a food source.forest coverage rate 森林覆盖率
forestation n.造林
fossil fuel 矿物燃料如石油、煤、天然气等,由古代生物衍生而成 [详析]
Any hydrocarbon deposit that can be burned for heat or power, such as petroleum, coal, and natural gas.freshwater pollution 淡水污染
fungi(plural form of fungus)n.真菌(包括酵母、霉菌、担子菌和蘑菇等)
[详析]
Molds, mildews, yeasts, mushrooms, and puffballs, a group of organisms that lack chlorophyll and therefore are not photosynthetic.[glossary] [扩展]
molds n.霉菌
bacteria n.细菌
viruses n.病毒
G
galaxy n.星系,银河
[详析]
1.A galaxy refers to a system of about 100 billion stars.2.The Milky Way 银河系
genera n.(生物学)属,类
geothermal energy n.地热能
glacier n.冰河
global warming 全球变暖
[例句]
Worldwide temperatures have been rising which suggests a global warming.全世界温度上升,说明全球正在变暖。
GMT(Greenwich Mean Time)格林威治平时
gorge n.山峡
[例句] Geological early-warning system has been set up in three gorges.在三峡建了地质预警系统
grain for green 退耕还林(还草)
grassland n 草地,草原
greenhouse effect n.温室效应
[详析]There is concern that increasing concentrations of greenhouse gases, including carbon dioxide and methane, may enhance the greenhouse effect and cause global warming.greenhouse gases n.温室气体
ground cover n.地被植物
[详析] Ground cover refers to plants grown to keep soil from eroding.ground depression n.面沉降;地面塌陷
groundwater n.地下水
[详析]
It means the supply of fresh water found beneath the surface of the Earth(usually in aquifers)that often supplies wells and springs.H
habitat n.自然环境,栖息地
Hazardous air pollutants(HAPs)危害性空气污染物
[详析]
chemicals that cause serious health and environmental effects.hazardous chemicals 有害化学物质
hazardous substance 危险品,有害物质
hazardous waste 危险废弃物
haze n.薄雾,霾
headland n.岬
heat island effect 热岛效应
[详析]
Cities form heat islands due to increased carbon dioxide.herbivore n.食草动物
[详析]
Herbivore is an animal that feeds on plants.Himalayas 喜马拉雅山(脉)
hot springs 温泉
[扩展]
geysers 间歇泉
human exposure 人体照射
hydrocarbon n.氮氢化合物,烃
hydrology n.水文地理学
I
ice age 冰河时期,冰川代
[详析]
Ice Age refers to the latest glacial epoch, the Pleistocene Epoch.ice sheet(continental glacier)(地)大冰原;冰盾
[详析]
During the Pleistocene Epoch, ice sheets covered large parts of North America and northern Europe but they are now confined to polar regions(e.g., Greenland and Antarctica)。
ice shelf(海)冰架
industrial solid wastes工业固体废物
infiltration(soil)n.渗透
[详析]
Infiltration means movement of water from the ground surface into the soil.infrared n.红外线
[详析]
light that is so red humans cannot see it
infrared radiation 红外线辐射
[详析]
Abbreviated IR;also called “longwave radiation”.(简写为IR,又称长波辐射)
insolation n.暴晒;(医)中暑
international energy forum 国际能源论坛
international energy foundation 国际能源组织
isotherm n.等温线
[详析]
A line that joins places with the same temperature.isotope n.[化]同位素
K
karst n.喀斯特地形(由于腐蚀而产生裂隙,落水洞,潜流和洞穴的不规则的石灰岩地区)
a karst cave 水蚀石灰洞; 溶洞
L
La Nina phenomenon(气候)拉尼娜现象
[详析]
拉尼娜:拉尼娜是西班牙语“La Nina”-“小女孩”的意思。气象和海洋学家用来专门指发生在赤道太平洋东部和中部海水大范围持续异常变冷的现象(海水表层温度低出气候平均值0.5℃以上,且持续时间超过6个月以上)。拉尼娜也称反厄尔尼诺现象。厄尔尼诺与拉尼娜现象通常交替出现,对气候的影响大致相反,通过海洋与大气之间的能量交换,改变大气环流而影响气候的变化。从近50年的监测资料看,厄尔尼诺出现频率多于拉尼娜,强度也大于拉尼娜。
又见E 词条中El Nino Southern Oscillation(ENSO)(气候学)厄尔尼诺南徊现象
land subsidence 地面沉降
lapse rate(山区)气温垂直递减梯度
latitudes 纬度
longitudes 经度
life zone(生)生物带
lava n.熔岩,火山岩
leading-edge research 尖端研究
lightning n.闪电
limestone scenery 岩溶景色
[详析]
Limestone scenery, or karst, forms some of the most attractive scenery in Britain.litter v.乱扔垃圾
litter n.(树林里的)枯枝落叶层
local topography 当地地形
M
marine pollution n.海洋污染
marsh n.湿地,沼泽
[详析]
Marsh is a type of wetland that does not accumulate appreciable peat deposits and is dominated by herbaceous vegetation.marsh gas;methane n.沼气
mean annual temperatures n.年平均气温
mean monthly temperatures n.月平均气温
Mediterranean n./adj.地中海(的)
melting Snow n.融雪
meteor shower n.流星雨
micro-climates n.小气候
microorganism n.微生物
mid and high latitudes 中高纬度地区
mineral n.矿物
mist n.薄雾
moist air 潮湿空气
moldy adj.霉烂的 monsoon n.季候风;(印度等地的)雨季,季风
[详析]
The monsoons are strongest in the southern and eastern sides of Asia, but also occur along the coasts of tropical regions wherever the planetary circulation is not strong enough to inhibit them.mosquito control n.蚊虫控制
mountainous region n.山区
mouth n.入河口(入海口)
[详析]
A mouth is where a river meets the sea or an ocean.N
natural selection n.[生]自然选择,物竞天择说
[详析]
The process of survival of the fittest by which organisms that adapt to their environment survive while those that do not adapt disappear.Natural disasters/ hazards n.自然灾害、危害
[扩展]
debris flow n.泥石流
drought n.干旱
dust storm n.沙尘暴
extratropical cyclone n.温带气旋
earthquake n.地震
flooding n.洪水,水灾
forest fire n.森林火灾
hail n.冰雹
hurricane n.飓风
hurricane warning n.飓风警报
hurricane watch n.飓风监视
storm surge n.风暴潮
tidal wave(a tsunami)n.海啸
tornado n.旋风,龙卷风
tropical cyclone n.热带气旋
tropical storm n.热带风暴
typhoon n.台风
volcano erupting n.火山暴发
natural reserve / natural preservation zone 自然保护区
natural resource protection areas 自然资源保护区
nature-nurture 先天与后天;遗传与环境
nebula(pl.nebulae)n.星云
nitrogen dioxide n.二氧化氮
Nitrogen oxide n.一氧化氮
noise pollution n.噪音污染
nutrient adj.有营养的 O
opacity n.不透明性
[详析]
A glass window has almost 0% opacity, whereas a concrete wall has 100% opacity.ocean currents 洋流
ocean tide 海潮
oceanic plate 海洋板块
oil spill 石油泄漏
organism n.生物体,有机体
P
pest n.害虫,瘟疫
pesticide n.杀虫剂
photosynthesis n.光合作用
planet n.行星
[扩展]
Planet Earth 地球
Planet Jupiter 木星
Planet mars 火星
Planet Mercury 水星
Planet Neptune 海王星
Planet Pluto 冥王星
Planet Saturn 土星
Planet Uranus 天王星
Planet Venus 金星
plankton n.浮游生物
[详析]
plankton refers to passively floating or weakly motile aquatic plants(phytoplankton 浮游植物)and animals(zooplankton浮游动物)。
polar adj.(南,北)极的 Pollutant n.污染物质
Pollution Abstracts 《污染文摘》简称PA
pollution index n.污染指数
power plant n.发电站,发电厂
precipitation n.降水(暴雨、雪、冻雪或冰雹降落到地表的任何形式的水)
[详析]Any or all forms of liquid or solid water particles that fall from the atmosphere and reach the Earth's surface.It includes drizzle, rain, snow, snow pellets, snow grains, ice crystals, ice pellets, and hail.primary energy n.一次能源
primary pollutant n.一次污染物
protect natural habitats 保护生存环境
PST = Pacific Standard Time太平洋标准时间
[扩展]
GMT = Greenwich Mean Time(time at 0 long.)格林尼治平时
EST = Eastern Standard Time(美国)东部时间
Q
Qinghai-Tibet plateau 青藏高原
quake n.震动; 地震
R
radiation protection 辐射防护
radioactive materials 放射性物质
rainfall n.下雨,雨量
rare or endangered species 珍稀濒危物种
recycle n.回收
red tide(rapid propagation of sea algae)n.红潮
reflectivity n.反射率
release n.释放
renewable resources可再生资源
reservoir n.水库,蓄水池
[例子]:
One of the goals is to have Three Gorges Dam act as a reservoir during China‟s flood season.residue n.残余物
resource degradation n.资源消耗
respiration n.呼吸,呼吸作用
Richter Scale n.里氏地震强度表
river basin 流域
S
salt marshes n.盐沼
sand dunes n.沙丘
seasonal variation n.季节性波动
secondary pollutant n.二次污染物
seismic(earthquake)activity n.地震
seismic waves n.地震波
sewage treatment/ disposal n.污水处理
shelterbelt n.防护林
shrubland n.灌木林地
silviculture n.造林学,林学
[详析]
Silviculture refers to management of forest land for timber.smog n.工业烟雾,烟雾污染
[详析]
a mixture of pollutants, principally ground-level ozone, produced by chemical reactions in the air involving smog-forming chemicals.soil alkalinization n.土壤碱化
soil erosion n.土壤侵蚀
solar cycle n.太阳活动周期
solar wind n.太阳风
[详析]
The wind from the Sun.source(the start of a river)n.源头
space trash n.太空垃圾
Stalactite n.地钟乳
[详析]
Water dripping from the roofs of caves leave behind microscopic particles of calcium carbonate.These build up as icicle shaped stalactites.stalagmite n.石笋
stratosphere n.[气]同温层,最上层,最高阶段(也是Las Vegas 赌城同名最高酒店)
sulfur dioxide n.二氧化硫
sunspot n.太阳黑子
[详析]
A relatively dark, sharply defined region on the solar disk
Supernova n.超新星
surface albedo n.表面反照率
surface water n.地表水
swamp n.沼泽,湿地,煤层聚水
T
temperate adj.温和的
temperate climate n.温和的气候
temperature variations n.气温变化
the amount of rainfall n.降雨量
the biological diversity n.生物多样性
the eye n.风眼
[详析]
the central part of the tropical storm
the Ganges 恒河
the ozone layer n.臭氧层
the Pacific Ring of Fire n.太平洋火环(世界上最主要的火山带,系环绕太平洋的边缘分布,号称 “火环”)
thermal pollution n.热污染
thermal power plants n.热电站
three-D climate n.立体气候
又见E 词条中environmental lapse rate 气温垂直递减率(如由山地地形引起)
Three Gorges Project n.三峡工程
Three Gorges reservoir n.三峡水库
tree-hugger n.环境保护狂(有时甚至以抱树的方式来护树或宣示扞卫树木的决心--的环保人士)
tropical rain forest n.热带雨林
tropical storm n.热带风暴
thunder n.雷,雷声
toxic chemicals n.有毒化学物质
tributaries n.支流
tropical storm n.热带风暴
temperature inversion n.温度逆增、逆温现象
[详析]
Temperature inversion is one of the weather conditions that are often associated with serious smog episodes in some portions of the country
tephra n.火山灰
[详析]
Any rock material produced by a volcano.tundra n.苔原,冻土
[详析]
A type of ecosystem dominated by lichens, mosses, grasses, and woody plants.It is found at high latitudes(arctic tundra)and high altitudes(alpine tundra)。
traffic congestion 交通拥塞
U
UV(ultraviolet)n.紫外线
[详析]
Light that is so blue humans cannot see it.A band of the electromagnetic spectrum between the visible and the X-ray.Photons of ultraviolet light are more energetic than photons of visible light.UNCED 联合国环境与发展大会(环发大会)
unlead gas n.无铅汽油
urban refuse n.城市垃圾
urbanization n.城市化
urbanite n.都市人
V
vapor n./ v.蒸发
vegetation cover n.植被覆盖
velocity n.迅速,快速; 周转率
visibility n.可见度
volcanic eruption n.火山喷发
volcanoes n.火山
[扩展]
extinct volcano n.死火山
dormant volcano n.休眠火山
active volcano n.活火山
W
waste disposal n.废物处理
water loss and soil erosion n.水土流失
water pollution n.水污染
watershed n.分水岭
weather n.天气
wetlands n.湿地
[详析]
An area that is regularly saturated by surface water or groundwater and subsequently is characterized by a prence of vegetation that is adapted for life in saturated-soil conditions.wild fauna and flora n.野生动植物
wilderness n.荒野,未开垦的荒地
wildfire n.野火
wood ear n.木耳
woodland n.林地
World Environment Day(June 5)世界环境日
World Meteorological Day(March 23)世界气象日
World Oceans Day(June 8)世界海洋日
World Water Day(March 22)世界水日
Z
zoo n.动物园
zoology n.动物学,生态
zooplankton n.浮游动物
SECTION II: 中译英
1.白色污染 white pollution(non-degradable white plastics)
2.保护生存环境 protect natural habitats
3.城市垃圾 urban refuse
4.地面沉降 land subsidence;ground depression
5.二次污染物 secondary pollutant
6.二氧化氮 nitrogen dioxide
7.二氧化硫 sulfur dioxide
8.二氧化碳 carbon dioxide
9.防风治沙 check wind and control sand
10.防护林 shelterbelt
11.防治沙漠化 combat desertification
12.封山育林 set apart hills for forestry
13.工业固体废物 industrial solid wastes
14.国际生物多样性日 International Biodiversity Day(Dec.29)
15.国家环保基本方针 China‟s guiding principle for environmental protection
16.国家环保总局 SEPA(State Environmental Protection Administration)
17.海洋生物 marine life
18.化害为利;变废为宝 turn the harmful into the beneficial and waste into valuable
19.环保产品 environment-friendly products
20.环保意识 environmental awareness
21.环境恶化 environmental degradation
22.环境污染综合防治 integrated control of environmental pollution
23.环境效益 environmental benefit
24.环境指标 environmental criteria
25.减少拥挤 decongestion
26.交通噪音 traffic noise
27.可再生资源 renewable resources
28.立体气候 3-D climate
29.环发大会 UN Conference on Environment and Development(UNCED)
30.绿化运动 afforestation drive
绿色奥运green Olympic Games
1.绿色能源 green energy resource(e.g.the solar power 如:太阳能)
2.绿色企业 green enterprise
3.绿色食品 green food
4.牧场 pasture
5.牧放(吃草)graze
6.青藏高原 Qinghai-Tibet plateau
7.清洁能源 clean energy
8.全球变暖 global warming
9.热带风暴 tropical storm
10.热带雨林 tropical rain forest
11.热岛效应 heat island effect
12.热污染 thermal pollution
13.人工降雨 artificial rain
14.三峡工程 Three Gorges Project
15.三峡工程three gorges project
16.三峡水库 Three Gorges reservoir
17.森林覆盖率 forest coverage
18.沙尘暴 dust storm;sand storm
19.沙漠化 desertification
20.生活污水 domestic sewage
21.生态技术 eco-technology
22.生态农业 eco-agriculture
23.生态示范区 ecodemonstration region / environment-friendly region
24.受灾地区 disaster-affected area
25.水产资源 aquatic resources
26.水土流失 water loss and soil erosion
27.死亡率 mortality
28.死亡人数 death toll
29.酸雨 acid rain
30.太空垃圾 space trash
31.天然牧场 natural grazing ground
32.土地沙化 desertification
33.土地酸化 acidification
34.土壤碱化 soil alkalinization
35.土壤侵蚀 soil erosion
36.退耕还林还草 grain for green / return cultivated land to forestry or pasture
37.退田还林 restore the reclaimed land to forest
38.危险废物 hazardous wastes
39.温室气体 greenhouse gases
40.污染指数 pollution index
41.污水处理 sewage treatment/ disposal
42.无公害蔬菜 “green” vegetable
43.无铅汽油 unlead gas
44.先天与后天;遗传与环境 nature-nurture
45.养蚕 sericulture
46.养蜂 beekeeping
47.养鱼 fish culture;pisciculture
48.野生动植物 wild fauna and flora
49.一次能源 primary energy
50.一次污染物 primary pollutant
51.预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control
52.珍稀濒危物种 rare or endangered species
53.植树节 National Tree-Planting Day
54.资源消耗 resource degradation
55.自然保护区 natural reserve;natural preservation zone
56.自然资源保护区 natural resource protection areas
57.综合整治 comprehensive improvement
58.气象学 meteorology
1)摄氏 centigrade;Celsius
2)华氏 Fahrenheit
3)雷 thunder
4)雹 hailstorm
5)霜 frost
6)雾 fog
7)对流 convection
8)天气 weather 9)气候 climate 10)气候学 climatology 11)季风 monsoon 12)地中海气候 Mediterranean climate 13)秋老虎 Indian summer 90.中国节气 Solar Terms 1)立春 Beginning of Spring 2)雨水Rain Water 3)惊蛰Waking of Insects 4)春分Spring Equinox 5)清明Pure Brightness;Clear Brightness 6)谷雨Grain Rain 7)立夏Beginning of Summer 8)小满Grain Full 9)芒种Grain in Ear 10)夏至Summer Solstice 11)小暑Slight Heat 12)大暑Great Heat 13)立秋Beginning of Autumn 14)处暑Limit of Heat 15)白露White Dew 16)秋分Autumnal Equinox 17)寒露Cold Dew 18)霜降Forest‟s Descent
19)立冬Beginning of winter 20)小雪Slight Snow 21)大雪Great Snow 22)冬至Winter Solstice 23)小寒Slight Cold 24)大寒Great Cold 第七章 科技
SECTION I: 英译中
2D(Two dimensional graphics images and animated images)平面
3D(Three dimensional graphics images and animated images)三维
3D Rendering 三维渲染
A aerial top dressing 空中施肥
advanced technology 先进技术
analog electronic technology 模拟电子技术
animation n.动画片
AOL(America Online)美国在线
Apple Corporation 苹果公司
artificial intelligence(AI)n.人工智能
[详析] A field of science that has attempted to improve computers by trying to incorporate characteristics of human intelligence, such as the ability to understand natural language and to perform reasoning under certain conditions of uncertainty.artificial life(AL or Alife)n.人工生命
[详析] New discipline that studies “natural” life by attempting to recreate biological phenomena from scratch within computers and other “artificial” media.Alife complements the traditional analytic approach of traditional biology with a synthetic approach in which, rather than studying biological phenomena by taking apart living organisms to see how they work, one attempts to put together systems that behave like living organisms.ASCII(American Standard Code for Information Interchange computer character set)美国信息交换标准码
ATM(Automatic Teller Machines)自动柜员机
audio card n.声卡
audio conference n.音频会议; 电话会议
B
Biotechnology n.生物工程
Application which involves the deliberate manipulation of the DNA molecules, the substance within cells that carries the “recipe” for the organism and is inherited by offspring from parents.B2B and B2C 企业对企业(商家对商家),及企业对消费者的电子商务
bandwidth 带宽
bar codes n.条形码
[详析]Alternate standards for marking products or other items for reading by laser beams
BBS(Bulletin Board Systems)公告板系统,论坛
bookmark n.电子书签
browser n.浏览器
bullet train n.子弹头列车
C
cache memory n.高速缓冲存储器
caller ID display 来电显示
camcorder n.便携式摄像机
CD Burning 光盘刻录
CDMA/TDMA 码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)
[详析] Code Division Multiple Access and Time Division Multiple Access dual-mode cellular telephones that aid in the receiving of fax and computer network data on computers and PDAs.CD-RW or CD-Rewritable 可重刻
chat lines or chat rooms n.聊天室
CPU(Central Processing Unit)n.中央处理器
cyberspace n.电脑空间
conductor n.导体
convection n.对流
cortex n.大脑皮层
cryonics n.人体冷冻法
[详析] a branch of science that aims to develop reversible suspended animation.cutting-edge n.优势;前沿,极其重要的状态或位置
D
database n.数据库
desktop videoconferencing n.(桌面)视频会议
dial-up connection n.拨号连接
Digital Video(DV)/ Camcorder n.数码摄像机
distance education(DE)n.远程教育
E, F
E-Learning(or Web-based training)n.电子学习
encryption n.加密
firewall n.防火墙
Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和 Web 动画的标准
frontier science and technology 科技发展前沿
FTP(File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet)文件传输协议
genetic engineering n.遗传工程
[详析] the process of transferring DNA from one organism into another that results in a genetic modification;the production of a transgenic organism
H, I
hacker(phreaker)n.黑客,骇客
hard drive n.硬盘驱动器
hemisphere n.大脑半球
high scientific and technological content 科技含量高
home page n.主页
insulator n.绝缘体
interactive television(ITV)n.互动电视
IBM= International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司
internet surfing n.网上冲浪
internet n.互联网
intranet n.企业内部互联网(局域网)
ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织
J,K, L
joystick(电脑游戏等)操纵杆
[详析]A remote control device that can be used in place of a keyboard or a mouse to allow for interactions between a computer and its user.Joysticks are commonly used for computer games and usually connect through a serial port.jukebox n.自动点唱机
Kiosk n.多功能信息商亭
[详析]A multimedia display system such as those used in marketing displays at conferences and in stores
LCD(Liquid Crystal Display)液晶显示器
M
Mac(Macintosh)n.苹果机
maglev train(magnetic levitation train)n.磁悬浮
manned spaceflight n.载人航天飞行
MD(minidisk)n.小型磁盘
MIDI(Musical Instrument Digital Interface)n.迷笛,数码音乐
microcircuit n.微电路
modem n.„猫‟,调制解调器
multimedia n.多媒体
[详析]The ability to combine audio, visual, and possibly other types of hardware into a presentation
molecular science n.分子科学
N
natural sciences n.自然科学
nerd n.不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子
[详析] A person with no social skills, usually obsessed with science or technology(geek is more computer specific)。Nerds are known for their pocket protectors, taped glasses, and plaid shirts.Many nerds are also geeks, using the net as a safe screen to hide behind while practicing their social skills.neuron n.神经元
new and high technology industries n.高新技术产业
notebook computer n.笔记本电脑
O,P
Omega point n.欧米伽点
[详析] a possible future state when intelligence controls the universe totally, and the amount of information processed and stored goes asymptotically towards infinity.P2P(Peer to Peer Networking)n.对等网络
PC(Personal Computer)n.个人电脑
PDA(Personal Digital Assistant)n.个人数字助理,掌上电脑
Pentium 奔腾,Intel公司生产的CPU芯片
第五篇:中高级口译口试常见句式总结 精华
中高级口译口试常见句式总结
中高级口译考试的口试部分,向来以题目难度大,要求苛刻而著称。整个考试,特别是高级口译的口试,对考生听说译的基本功要求都很高。当然,在苦练基本功之余,考生们也不妨花点时间,了解口试中各类题材的特点和常用句型,取得事半功倍的效果。
第一大类、大会讲话类(Conference Address)
大会讲话为中高级口译考试必考题材,特别是高口,几乎是无讲话不成题。这类题材是最能体现套路句型威力的一部分,一旦抓住展现背诵成果的机会,将给大家的应考带来很大的优势。反过来说,如果这个部分完全不熟悉句型套路,翻船也几乎是一定的了。
1、讲话类可以是很口语的句子。
比如:“今天我很高兴在这里跟大家谈谈求职面试的话题”。听到这句话后,考生立刻作出判断——这是非正式类句型,不用大词,力求口语化。所以以下的句型是要脱口而出的,“I’m glad to talk to all of you about job interviews.”这个句型简单,所以输
出一定要十分流畅,毫不犹豫。
2、讲话类也可以很正式。
比如:“今天我很高兴在这里就中国在知识产权保护领域所做出的努力,向大会发表讲话。”我们立刻判断出几点:A跨国交往B较为正式C需要比较唬人的句型。所以立刻反应出这样一句:“ Today I’m honored and privileged to take this opportunity to address the conference on the topic of China’s efforts in protecting Intelligent Property
Rights.”
在这个句型里,honored and privileged 是套话,不仅要背诵,还要念得好听到位。To take this opportunity 是原句中没有的一层意思,建议考生炫一下,展示自己曾经背过,心中有料。Address的用法特别需要强调,后面往往跟conference,audience 等的表示场合的集合名词,不大跟表示个人的短语,如 distinguished guests here 等,更不能跟everybody here,you guys 等不严肃的称谓,原因显而易见。
以上两个句子,只是在监考老师“不想认真考仪式讲话”的时候,一带而过进入正题用的,如果他们要板起脸来考考句子的话,就很可能会出现以下的句型。
3、“值此a-XXXX(往往为金风送爽,春暖花开,秋高气爽等四字格)之际,我谨代表b-XXX,并以我个人的名义,向各位远道/从百忙中拨冗前来参加今天的c-XXXX的各位嘉宾们,表
达我的d-XXX。”
虽然考试中,考仪式类讲话也未见得会这么复杂,但是我们还是要做好准备。除了整句要背,而且是背到不假思索、滚瓜烂熟,还要会关注其中的变量(variables),即XXX的部
分。我们一个一个的看看:
a.后面跟的四字格往往在中文的部分已经让人望而却步,很多考生甚至在四字格一出来,已经心理崩溃,无心恋战了。其实这样的四字格有一个很聪明的处理办法——把它们作为时间状语放在句子的最后,而不是在整句的开头去拼命想要翻一个文采惊人的版本,因为这恰恰是很多考生考场失语的主因。当其他的句子成分都已经成功解决之后,这个时间状语只要点到跟季节有关的词,如Spring, Autumn之类的,过关已经足够,如果能再加上 when the agreeable breezes of the beautiful Autumn bring us another harvest season 等等和原文不是那么贴近,但是比较像样的句子,已经是锦上添花了。
b.往往会出现某要人的名字及头衔,如“公司总经理张先生”等。这里只要注意“先姓名,后头衔”的原则,就不会有问题了。比如上面的例子,最好口译为“Mr.Zhang, the general manager of our company”。我们要尽量避免汉语的语序,如:“the general manger of our company, Mr.Zhang”。当然,如果用了后面的这个版本,虽然不是很地道,但是过
关还是可以的。
c.往往有某活动,某会议这样的词汇。口译中常用的词汇当然少不了。口试中meeting, conference 都已经不乐意考了。如今一出手往往就是Seminar(研讨会),Symposium(学术报告会),forum(论坛),gathering/ evening(晚会)等等,所以各种类型的会议名称
大家一定也要成竹在胸。
d.大家要多准备几个“表达”的语汇。最常见的当然是 to extend my heartfelt thanks/ my deepest appreciations,其次我们可以说to extend my greetings(表达问候),to extend my warmest welcome(表达热烈的欢迎),to extend my sincere/ earnest congratulations(表达衷心祝贺)等,这些都是口译考试中常常出现的套语。
除了背诵句型之外,大家也要关注笔记。因为这个部分的句子往往更长,考生大多需要借助笔记。为了降低笔记压力,这些背诵过的句型,大家不妨减少动笔次数。最佳的策略就是“多记变量,少记常量”。更具体的问题,欢迎大家在课堂上展开讨论了。