2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总

时间:2019-05-15 04:01:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总》。

第一篇:2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总

2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总

2011年春季中高级口译二阶段从4月30日起开考了。

4月30日上午高级口译

口语话题:是否应该推广房产税(House Property Tax)。重庆和上海的费率是怎样的?房产税的推广对中产阶级有何影响?

英译汉:

美国文化(教程篇章p273)

数字虚拟图书馆Virtual Library 汉译英:

大学的作用

中国在联合国

5月2日上午高级口译

口语话题:北京市的交通收费一揽子方案,比如“单双号限行”,“错时上下班”。交通高收费挫伤北京私车主。

英译汉:

考试和终生教育(Life-long education)

心脏病,癌症和健康

汉译英:

中美关系,联合公报(Joint Communiqué)

改革开放,中国教育和农村建设

5月2日下午高级口译

口语话题:经典是否应该被从教科书中取出?Should masterpieces be cut? 英译汉:

瑜珈和健康(stress, soul & spirit)

中美关系(同上午)

汉译英:

美国中华艺术节(姚明,米老鼠)

同传和交传(Simultaneous & Consecutive)

5月8日上午中级口译

口语话题:住在大城市的优点

英译汉:

中美文化差异

亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点)

汉译英:

入住和平酒店(口译教程篇章)

中非合作友好关系

5月8日下午中级口译

口语话题:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet? 英译汉:

艾滋哀之(教程重点篇章)

伦敦的介绍,伦敦的人口和占地面积,是活生生的博物馆

汉译英:

健康话题,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸烟的坏毛病,让身体与事业双丰收

云南旅游,介绍云南风土人情

5月15日上午中级口译

口语话题:Are you Happy?

英译汉:

职业生涯 Advice for young singers and song writers Mutual Relation between U.S.and China 中美关系已经考了两周,后面的同学注意了啊。

汉译英:

开学典礼讲话

江西旅游

5月15日下午中级口译

口语话题:Lifelong education 英译汉:

仪式讲话 中美关系

科技与发展

汉译英:

旅游及其意义

待客礼仪(难度偏大)

5月22日上午中级口译

口语话题:失物招领公司应该免费还是要价?

英译汉:

英语学习

中美关系(连续三周考到了。)

汉译英:

五一劳动节演讲(口译教程篇章)

中国文化遗产概况(这几周的考试真是把旅游话题进行到底了。)

5月22日下午中级口译

口语话题:在国家博物馆前放孔子雕塑是否合适?

英译汉: 人格尊严 国际抗贫困大会

汉译英: 外国人到中国投资 中国人通过互联网参政监督

第二篇:2010春季中高级口译二阶段世博会话题预测段落篇章及词汇整理!

Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution.2010年中国上海世博会将是一次讨论21世纪城市生活和城市进步的盛会。

China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support and confidence in its reform and opening-up.中国成功申办2010世博会归功于国际社会对中国改革开放的支持和信任。

Expo 2010 Shanghai China events include cultural and recreational activities of various kinds in the public activity spaces inside and outside the Expo Site before and during Expo 2010.Events shall be an important approach to the goal of hosting a “successful, splendid and unforgettable” Expo.2010年中国上海世博会会前及与会期间,世博会场馆内外的公共活动区域将开展各种各样的文化和娱乐活动。这些活动是实现举办一次“成功、精彩、难忘”的世博会的目标的重要途径。

World Expo 2010 Shanghai China will serve as a platform for the exchange and promotion of ideas, successful practices and technologies of “urban sustainable development” and discussion of practices and innovations in terms of urbanization, education and health care in rural areas of developing countries.2010年中国上海世博会将作为一个平台,人们可以就“城市可持续发展”这个话题进行观点、成功经验、技术的交流和推广、也可以就城市化、教育及发展中国家农村地区的医疗保健这些方面的实践与创新进行讨论。

Performances and recreational activities during Shanghai Expo are mainly held in Expo Performance Center, Public Activity Center, Expo Center and Theme Pavilion.上海世博会现场的娱乐和演出活动将主要在演艺中心、公共活动中心、世博广场和主题广场举行。

Expo 1933 Chicago America established its theme as “A Century of Progress”, after which each Expo had a theme.The theme of Expo 2010 Shanghai China is “Better city, Better life ”.1933年美国芝加哥世博会确立“一个世纪的进步”的主题。此后历届世博会均有主题。2010年中国上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”

World Expo is a large scale international exposition hosted by the government of one country, participated by many countries or international organizations, aiming to present human’s achievements in social, economic, cultural, scientific and technological field.世博会是一个由国家的政府主办,有多个国家或国际组织参加,以展示人类在社会、经济、文化和科技领域取得的成就的国际性大型展示会。

Since London British initiated the first World Expo in 1851, the Expo has been crowned as “Olympics in the field of economy, science and technology, and culture” for its fast development, and 40 Expos have been held till now.自1851年英国伦敦举办第一届展览会以来,世博会引其发展迅速而享有“经济、科技、文化领域内的奥林匹克盛会”的美誉,并先后举办过40届。

The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge.The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi.The area encloses 3.28 sq km.上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域范围约为3.28平方公里。

The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。

The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city communities, and the interaction of urban and rural sectors.上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合,城市经济的繁荣, 城市科技的创新,城市社区的重塑,城市和乡村的互动。

The mascot of Shanghai Expo is “Haibao”, which in Chinese means the treasure of the ocean.It’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which corresponds to the theme of the Expo.上海世博会的吉祥物名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。

The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for “world”;it is also combined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating family.It expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, communication, togetherness, and cooperation.”

上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦。表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。

Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion.The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。

Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。

相关词汇总结:

世博园 the Expo Park

国际馆 the International Pavilion 企业馆 the Enterprise Pavilion 中国馆 the China Pavilion 世博园区 the Expo Site 公共服务 Public Service

信息中心 the Information Center 服务中心 the Service Center 世博大道 the Expo Boulevard 世博会村 the Expo Village 会徽 emblem 吉祥物 mascot

海宝 Haibao, the treasure of the ocean 纪念品 souvenir

急救中心 First-aid/Emergency Center

城市经济的繁荣 economic prosperity of the city

城市社区的重塑 remodeling/reconstruction of communities in the city 多元文化的融合 multi-cultural integration/ blending of diverse cultures

城市与乡村的互动 interaction between cities and villages

世博会会徽 Expo emblem

世博会徽标 Expo Logo

世博会吉祥物 Expo Mascot

世博会纪念品 Expo Souvenir

世博园 Expo Park

世博会主题 Expo theme

世博园区 the Expo Site

主题馆 the theme pavilions

国际馆 International Pavilion

主题馆 Theme Pavilion

企业馆 Enterprise Pavilion

中国馆 China Pavilion

世博会村 the Expo Village

世博中心 the Expo Center

世博餐饮中心 Expo Dining Center

专题讨论会 symposium

志愿者 volunteers

城市,让生活更美好 Better city, better life.公共服务 public service

信息中心 the Information Center

服务中心 the Service Center

急救中心 the Emergency Center

世博急救中心 Expo First-aid Center

国际会议中心 International Convention Center

金融贸易区 Finance and Trade Zone

保税区 free Trade Zone

故居 Former Residence of

影城 Film Art Center

市中心 downtown

志愿者 volunteers

黄浦江 the Huangpu River

商厦 Commercial Building

地标 landmark

路标 the road sign

公共交通 public transport

红绿灯 traffic lights

轻轨站 the light rail station

过江隧道 tunnels under the river

轮渡 ferry

专线大巴 the shuttle bus

园内巴士 the on-site bus

518路公共汽车站 No.518bus stop

地铁站 a metro station

地铁8号线 Metro Line 8

停车场 the parking lot

叫辆出租车 hail a taxi

停车 park one’s car

旅游景点 tourist attractions

游客 tourist

导游 guide

入口处 entrance

外滩 the Bund

豫园 the Yu Garden

东方明珠 the Oriental Pearl Tower

上海大剧院 Shanghai Grand Theatre

金茂大厦 Jinmao Tower

世纪大道 Century Boulevard

夜游 night tour

不夜城 sleepless city

沧海桑田 ups and downs of time

长江三角洲 the Yangtze River Delta

磁悬浮列车 maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train

大都市 metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city

东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower

东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea

国际展览局 BIE International Bureau of Exhibitions

龙华寺 Longhua Temple

外滩 the Bund

信息港 infoport

黄浦江游cruise along the Huangpu River

玉佛寺 Jade Buddha Temple

豫园 Yu Yuan Garden

金贸大厦 Jinmao Tower

城隍庙 Town God’s Temple

上海国际会议中心 Shanghai International Convention Center

(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥 Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge

(浦东)滨江大道 Riverside Promenade

外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund

(浦东)世纪公园 Century Park

上海体育馆Shanghai Stadium

上海大剧院 Shanghai Grand Theater

上海科技馆 Shanghai Science & Technology Museum

虹口足球场 Shanghai Hongkou Football Stadium

上海植物园Shanghai Botanical Garden

水族馆 aquarium Peace Hotel 和平饭店

Holliday Inn 假日酒店

Pudong Shangri-la 香格里拉

Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽

Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店

the Grand Hyatt 金贸凯悦

Hilton Shanghai 希尔顿

Four Seasons 四季大酒店

Equatorial Shanghai 赤道大酒店

Regal International East Asia 富豪

Marriott 万豪

Radisson 雷迪森、瑞迪森

Sheraton 喜来登

Ramada 华美达

Inter-Continental 洲际

Sofitel Hyland 索菲特

Westin 威斯汀

St.Regis 瑞吉 China pavilion 中国馆

theme pavilion 主题馆

foreign national pavilion 外国馆

stand-alone pavilion 独立展馆

corporate joint pavilion 企业联合馆

African Joint Pavilion 非洲联合馆

trial opening/operation/run 试运行

exhibition hall 展台

booth 展会上隔开的小间

four pavilions along the central axis 一轴四馆

designated day 指定日

Peak Day ticket 指定日门票

standard day平日

standard day ticket平日门票

designated/peak day special ticket 指定日优惠票

standard day special ticket平日优惠票

universal ticket system 一票通用制度

reservation service 预约服务

one-day travel card/one-day ticket 一日票

multi-day travel card 多日门票

multiple-use travel card 多次门票

airport terminal 航站楼

expo host 世博会主办方

host city 主办城市

expo-themed souvenir 世博会纪念品

franchised/licensed product 特许商品

Miss Etiquette 礼仪小姐

mobile toilet 移动厕所

passenger flow/human flow 客流

snack bar 快餐柜/小吃店

barrier-free elevator 无障碍电梯

security check 安检

emergency assistance facility 紧急服务设施

water bus 水上巴士 主入口 main entrance 建筑外观 architectural appearance 内部构造 internal structure 中国元素 Chinese elements 中国风格 Chinese style 中国精神 Chinese spirit 雕塑 sculpture 造型 shaping 水平horizontal 垂直 vertical 斜角 bevel 减排降耗 abate emission & reduce consumption 自然遮阳 natural sun shading 节能技术 energy-saving technology 隔热 thermal insulation 生态农业 ecological agriculture 循环系统 recycle system 人工湿地 artificial wetland 太阳能板 solar panel 照明 lighting 关于接待服务

优质·创新·热情 Quality.Innovation.Passion 服务九最 Nine Requirements for Staff Members

最少等候时间 Shortest possible waiting time 最好服务态度 Best service attitude 最佳问题解决 Finest solutions 最快疑问解答 Quickest replies 最短作业流程 Most efficient Processes 最简表格文件 Simplest forms 最浅文字说明 Easiest wording 最美肢体语言 Prettiest body language 最甜声音微笑 Sweetest voices and smiles 十大日勉 Ten Daily Principles 肚量大一点 More Generosity 嘴巴甜一点 More Tact 行动快一点 Quick Action 效率高一点 Higher Efficiency 脑筋活一点 Think Smart 理由少一点 Less Excuse 做事多一点 More Done 脾气小一点 Less Temper 说话轻一点 Speak Gently 微笑露一点 Smile More 3S精神 Our 3S Service 微笑 Smile 赶快办 Speed 令伊满意 Satisfaction 3C方案 Our 3C Programs 关怀 Care 便民 Convenience 沟通 Communication

预约到厂服务免请假 Workplace services do save your time 到府服务体贴您的心 Home service touches your heart 新式身分证,防伪有保障 New-type ID Card your safeguard 感动从第一次接触开始 Affections Begin from the first touch

本所提供群众档案应用服务 Our office offers inter-party file usage service 城市让生活更美好 Better City, Better Life.

第三篇:2014年春季中高级口译3月翻译

2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译汉译英答案部分,由沪江网校提供。原文:

国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。

参考译文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business

communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the

development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】

文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。

原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

第四篇:新东方中高级口译考试最新高频词汇

Allocate

分配 Arise

出现

Attach 赋予粘上

Characterize 以。。为特色的 Charge

收费 Collect

收集 Contaminate

污染 Degrade

使降级 Depreciate

贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate

模仿 Incur招致,引发 Inflict

造成 Lavish

浪费 Maximize 最大化 Oblige

强迫 Overcome 克服 Prohibit

禁止 Pursue

追求 Quit

放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播

Steer

驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse

虐待,滥用 Acquire

获取 Detect

侦查

Innovate

改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失

Wither

退化,萎缩 Coexist 共存

Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform

履行,表演 Roam 闲逛

Abolition/abolish

废除

Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担

Attend 参加,就读 Censor审查

Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养

Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

Exert 施加(压力、影响)Expel

排除;开除 Explore 探究

Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化

aggressive

alert

arduous

artistic

authoritative

cogent

compassionate

complicated

corrupt

demanding

desirable

eccentric

evil

exotic

fallacious

feasible

fictious

fruitful

glamorous

humane

上进心的

敏锐的,警惕的 费劲的 艺术性的 权威性的 使人信服的富于同情心的 复杂的 腐蚀

要求高的古怪的 古怪的 邪恶的 异国的 荒谬的 可行的 虚假的 有成效的富有魅力的人道的

impressive

给人印象深刻的 inborn

天生的

indecent

不妥的,不检点的 indispensable

不可或缺的 inexhaustible

取之不尽的 infectious

传染性的 inferior

低人一等的 infirm

弱的

influential

有影响力的 ingrain

inhumane

insalubrious

instructive

intellectual

interim

interpersonal

intimate

inward

irreparable

irresistible

irritating

mature

permissive

pernicious

poisonous

potential

pragmatic

preferential

prevailing

prudent

psychological

reverse

rigid

rough

sheltered

sociable

sole

stressful

stringent

unadvisable

uncompromising

unethical

根深蒂固的不人道的有害无益的 有教育意义的 智力的

中间的,过渡的人际关系的 密切的 内在的

不可挽回的 不可抵挡的 恼人的 成熟的

宽容的,许可的 有害无益的 有毒的 潜在的务实的优惠的

占主导地位的,流行的 明智的心理上的相反的 严格的 粗略的受保护的

友善的、好交际的 唯一的 有压力的严厉的不得当的不妥协的不道德的

unhealthy

不健康的 unified

同意标准的 unique

独特的 unjust

不公平的 unscrupulous

肆无忌惮的 unsociable

不善于社交的 vexing

令人烦恼的 vivid

形象的、生动的 unwholesome

不健康的 voluntary

vulnerable

well-grounded contributive

prosperous

abolishment

absurdity

abuse

acquaintance

adaptation

admiration

adventurer

explorer adverse impact adversity

affection

alienation

ambition

amusement

anecdote

apathy

applause

approach

architecture

assault

assessment

association

athlete

availability

barrier

beneficiary

cruelty

budget

废除 荒唐,谬论 滥用 熟人

改写,适应 崇拜 探险者

负面影响

逆境

友情,感情

疏远

志向

娱乐

轶事

冷漠无情

鼓掌

方法

建筑

攻击

评估

联想,联系

运动员

可得到的东西

障碍

受益人

残忍

预算

易受伤害的 有充分证据的 有贡献的 繁荣昌盛的 自愿的 campaign

运动 candidate

候选人 capacity

能力,容量 celebrity

名人 characteristic

特点 cohesion

凝聚力 colleague

同事 collectivism

集体主义 commercial

商业广告 commercialization

commodity

companion/partner

conformity

consensus

consultation

assumption

content

contentment

contribution

correlation

costume

creativity

criteria

evaluation

exception

cyber crime

depression

deprivation

descendant

deterioration

detour

digestion

dignity

discipline

discontent

discrimination

disgust

disorder

disorientation

商品化

商品

同伴

一致

同意

咨询 消费

内容

满意 贡献 相关性

服装 创造性

条件,标准 评价

例外

网络犯罪

沮丧

剥夺

后代

恶化

绕道

消化吸收 尊严 纪律 不满足 歧视 反感 无序状态 迷失方向感

Allocate 分配

Arise

出现

Attach

赋予粘上

Characterize 以。。为特色的

Charge

收费

Collect

收集

Contaminate

污染

Degrade

使降级

Depreciate

贬值

Desert

抛弃

Endanger 危害

Imitate

模仿

Incur 招致,引发

Inflict

造成

Lavish

浪费

Maximize 最大化

Oblige

强迫 Overcome

克服

Prohibit

禁止

Pursue

追求

Quit

放弃

Sacrifice 牺牲

Spread

传播

Steer

驶向,掌舵

Trigger

引发,触发

Abuse

虐待,滥用

Acquire 获取

Detect

侦查

Innovate

改革创新

Participate

参与

Survive 生存

Vanish

消失

Wither

退化,萎缩

Coexist

共存 Boom 繁荣,兴旺发达

Blossom

兴旺发达

Perform

履行,表演

Roam

闲逛

Abolition/abolish

废除

Accommodate 供给,调节,住宿

Adore 崇拜;爱慕

Alter

改变

Arouse

激发

Assume 承担

Attend 参加,就读

Censor 审查

Commute 来回往返于

Consul 咨询

Cultivate 培养

Determine 取决于,决定

Discourage

不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化

Divert

使分心

Dominate 占优势

第五篇:考试经验:中高级口译口试备考心得

考试经验:中高级口译口试备考心得

先来介绍一下英语中级口译考试吧。想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。上午则是高级口译考试。过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。

来说一下口试的测试题型吧。口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。英译汉与汉译英总量为650个词左右。每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。

从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》 第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。

《英语中级口译资格证书 口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。

说一下《中级口译教程》的使用。这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。练第一篇的时候,我的挫折感很大。录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。坚持背诵了五个单元左右,我对口译没有那么恐惧了,虽然准确率还是不高,但是已经很有感觉了。接下来,就是尝试口译了。录音放一句,我口译一句。这段过程其实是很枯燥的,有好几次我想放弃,觉得不考也没关系。可是,想想自己已经念了那么多,放弃了,以前的努力就白费了,真不划算,所以还是硬着头皮上了。这样坚持下来,效果是喜人的。

当然除了学习教程和练习真题,我还会听点VOA或者BBC。数量不多,每天一篇就行,但是要保证是精听或听写。这样的话,我既可以了解时事,还可以增加英语词汇。其中听写新闻,可以帮助锻炼大脑的瞬时记忆能力,之前我会忘记录音语句,一个是因为词汇量和语法的问题,一个就是因为瞬时记忆能力不高。所以坚持了一段时间听写新闻,明显感觉自己能记清楚了。学有余力的同学们,可以再多做几篇,效果肯定更好。

除了多听、多练、多说这些万年不变的攻克英语考试的法宝之外,英语口译考试也考查同学们的心理素质。口试考试采用的个别面试的形式,虽然试题有录音播放,但是会有两个老师监考并对你打分。假如我们准备充分,但是一紧张就忘词的话,就会影响口试成绩了。所以,大家要锻炼自己的胆量,比如不要放过公开演讲的机会等等。

以上只是我个人准备中级口译口试的方法,供大家参考,大家应该在自我实践中,找到最适合自己的方法。但是有一点很重要:不管你选择的是怎么样的方法,唯有坚持,才能成功。

中高级口译考试是全国含金量比较高的素质英语考试之一,其试题难度大,题量多。如果没有扎实的英语基础和有针对性的复习,想要通过考试还是很有难度滴~~因此如果你没通过考试要仔细想想自己是由于基础不够好还是因为复习没有针对性捏?

如果基础不牢靠的话就要加强基本功的训练哦。基本功包括听说读写译五部分,而中高级口译考试包括三大部分,分别为翻译,听力和阅读,因此这个考试全面考察了考生的基本功。自己分析一下究竟自己的薄弱环节是什么?无论想提高哪一项踏实认真的态度是必须要有滴!

想提高听力水平的话,每天坚持听VOA,BBC是个不错的方法,如果想精听的话可以来沪江网参加VOA听写节目。当然了,看英文电影,听英文歌曲也是个不错的方法,既放松又能提高听力水平。光听还是不行的,及时归纳总结时事词汇也是很有必要的。

阅读的话建议多看英文报纸和浏览国外的权威网站。其实在沪江英语站也有不少很好的双语文章呢~。如果想让阅读更有意思的话也可以挑战一下英文原版小说,开始的时候可以挑些简单的来看,慢慢地你就会发现自己的词汇量增加了,阅读水平真的提高了。

英文报刊报纸阅读网址大全 美国100强杂志网站分类大全 翻译是五项技能里要求最高的一项,即需要做到中英文互相流畅的转换。两种语言的功底都要过硬哦!如果是短时间想突破翻译的话,可以总结中文和英文两种语言的差别,了解一些翻译技巧。英语表达方式通常被形象得比喻为“树形”结构,有主有次,层次清晰而中文的则被形容为“葡萄”式的,这是因为中文更加注重语义,强调“意合”。另外英语多长句,汉语多短句,英语多被动,汉语多主动。这些在翻译中都是要注意的地方,防止出现不伦不类的译文哦~~

>>>口译备考专题| 翻译技巧掌握<<<

如果是由于“裸考”造成的没通过,那可就要好好研究一下中高口的题型喽!做多几套真题,总结做题的技巧和方法很重要。而且由于中高口考试是素质英语考试,因此有针对性得复习一些热门词汇还是很重要的。

下载2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总word格式文档
下载2011年春季中高级口译二阶段考试话题汇总.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中高级口译必备句型

    宁波大学MTI [顶]中高级口译笔试十大句型(真题例句) 中高级口译考试真题例句 1. leave sb the choice of ... or ... 要么...,要么... ★(选择类经典句) Our cruel and unr......

    口译二阶段备考热点话题5

    口译二阶段备考热点话题——联合国秘书长潘基文2014年人权日致辞 热点话题预测 Message on Human Rights Day 联合国秘书长潘基文2014年人权日致辞 We declare that human r......

    口译二阶段备考热点话题13

    口译二阶段备考热点话题——世界旅游日致辞 Message on World Tourism Day 2014年9月27日 潘基文世界旅游日致辞This year’s observance of World Tourism Day focuses on......

    口译二阶段备考热点话题15

    口译二阶段备考热点话题——博鳌论坛开幕式致辞 Chinese Premier delivers a keynote speech at the opening of the Boao Forum尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: Dear Gue......

    2011年11月上海中高级口译口试话题预测系列

    2011年新闻回顾及关键词总结: by. 裴晓栋·Travis 根据《高口考试大纲》,听力理解部分的新闻题考察具有以下要点:考生能听懂VOA和BBC等英语广播和电视节目中有关政治、社会、......

    中高级口译常用谚语精选

    外语下载中心http://down.tingroom.com 中高级口译常用谚语精选 · A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输. · All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。......

    通过中高级口译资格证书体会

    通过才能得到中高级口译资格证书。最近已考过的一次就在3月11日。下一次是在9月17 日考试。报名为6月15日。 最新信息: 从3月27日起到4月5日可以开始电话查分:16887869 高级18......

    中高级口译阅读解析5篇

    刘明明 Athena 中高级口译阅读解析 本人于2003年9月通过中级口译考试,2004年3月通过高级口译考试,并以笔试第一名的成绩获得新东方学校优秀学员的荣誉,同年10月兼职于上海新东......