第一篇:高级口译口试话题
2011中高级口译口试十大话题之高铁时代
2011年中国经济进入高铁时代(ushers in a new era of high speed train).高铁在促进城市发展,产业升级,具有显而易见的优势(High speed train plays a significant role in promoting urban expansion and industrial upgrade).值得一提的是(it’s worth mentioning that)目前,中国铁路在高速动车组、高速铁路基础设施建造技术等方面都达到了世界先进水平,已经形成集设计、施工、制造、运营管理于一体的成套先进技术,其在铁路研发、建设、管理过程中形成的一整套高铁技术,(China now boasts world-beating technologies in the design, construction, operation and management of high-speed train.或者China’s high-speed train technology is on par with that of development countries.)
以上海为核心的长三角区域为例(Take Yangtze River Delta as an example),沪宁高铁的开通,首先,推动长三角区域产业升级和转型。南京将逐渐成为上海的副中心城市(With the advent of high-speed train, Nanjing will become a what experts call “sub-city” of Shanghai),由于高铁使沪杭之间的距离“缩短”,(greatly shorten distance between major cities in the region增加沪宁之间的人员流动,(promote the free flow of people flow and ideas)将有大量人群转至南京工作,促使南京人流、物流和信息的集中,为南京带来商贸commerce、物流logistics、金融finance、传媒media、酒店restaurant、餐饮catering等行业发展。
此外,高铁沿线城市将迎接产业转移的机遇,沪宁高铁沿线地带交通便利,地价相对上海较低low property cost,而且劳动力更廉价low labor cost,大批企业为降低成本,把总部和研发中心留在核心城市——上海,而将生产部门转移至高铁沿线城市,(companies will move their investment inland, which will in turn promote the economic growth of these regions)这就带动了沿线城市的经济发展(invigorate economic growth in areas along the high speed train),促进上海及其他城市的产业专业升级转型。上海逐渐形成总部基地集群,而其他企业将形成服务业与制造业集群(to build a cluster of world-class service industries)。
当然也有专家认为,国家如此巨额投入,会不会带来高风险、造成债务危机,进而会拖累经济发展。(Huge investment in high-speed train will bring huge financial burden to the government, which eventually will hamper China’s economic development)也有人认为中国已经有了动车组bullet train,高铁实际是重复建设duplicated construction,浪费纳税人的钱waste of tax-payer’s money。此外,高铁建设将造成周边环境的污染。但是我认为随着时间的推移,高铁的社会效益会逐渐体现出来,建高铁肯定是利大于弊的(its demerits will be overshadowed by the benefits it brings to China’s modernization drive.)
2011中高级口译口试十大话题之转基因食物(genetically modified food).由于世界人口越来越多rapid population growth,而耕地面积日益缩减arable land is diminishing 各国政府不得不通过科技手段来增加粮食的产量。Increase grain output by applying advanced technology.(注:饥荒 famine)转基因食品通过基因重组,re-engineering of the DNA of crops使得农作物具有抗害虫的能力more pest-resistant,从而增加亩产,因此被认为可以解决世界粮食危机 to cope with global food crisis,保证食品供应的安全。Ensure food security/safety.目前,许多人对转基因食品对其毒性问题、营养问题、对抗生素的抵抗作用以及环境威胁等问题都抱有质疑态度。People are skeptical about the GM food’s toxicity, nutritional value and resistance against antibiotics as a result of being excessively used
客观来讲 Objectively speaking,每一件新生事物,都有它比经一个成长过程。我们应该用客观的批判的和包容的眼光去看待。One should be more tolerant to new things 目前转基因技术,尚处于研究的初级起步阶段 starting phase。许多人都坚持认为,这种技术培育出来的食物是“不自然的”unnatural。许多消费者对转基因食品的安全问题提出了质疑。最常见的就是,我国的转基因大豆有。消费者对其安全性十分担忧people are concerned about the grave threat of GM food such as soybean。从一次次过去的教训中,人们不难得出结论,人类行为应该对自然负责。Humankind should be more careful when dealing with nature.其实,有时候,确实不必如此 these concerns are legitimate but not necessary。
原因,没有十足的把握控制基因调整后的结果。The possible ill effects of GM food could spin out of control.如果我们的质量检测部门应该加强质量检测。Strengthen the oversight of GM food.确保消费者的身体健康,ensure health of people公众也应该有权知晓,他们在超市购买的食物是否是转基因的。The right to know whether the food they buy and consume is genetically modified or organic.2011中高级口译口试十大话题之天灾(Calamity)。
最近世界不太平,自然灾害频发。
就中国而言,我们经历的自然灾害有:地震、泥石流mudslide triggered by heavy rainfall in Zhouqu、沙尘暴 sandstorm、干旱draught、水灾、暴风雪snow storm/blizzard等
首先,为何自然灾害频发,这是一个很复杂的问题,既有自然原因,也有人为原因,人为原因原因越来越成为主要原因,由于人类对生态环境的破坏 human activity accelerate the environmental degradation,对大气的污染等等破坏自然的活动,导致我们所生活的环境日益恶化,像二氧化碳等温室气体green house gas的增多,臭氧层的减少depletion of ozone layer都会带来一系列问题 all bring fatally consequences to humankind,这几年自然灾害的增多,也是大自然对人类的报复Mother nature is seeking her revenge。我们必须清楚,我们对大自然母亲必须有敬畏之心。Hold nature in awe.近年来世界范围频发的重大自然灾害及影响已引起国际社会的高度关注massive natural disasters have drawn concern form governments around the world,重大自然灾害事件应急与救援的国际化已成为一个国际合作的重要趋势。The world should get united in the face of natural disasters.面对灾难,我们众志成城 get united in the fight when disasters strike.面对灾难,政府和民众都要为可能出现最坏的情况做好一切准备embrace ourselves for the worst。就我国而言,在目前人口大规模流动 massive migration 和城市化发展加快against the backdrop of rapid urbanization、自然灾害时常发生的情况下,防止人口居住和住宅建筑密度过大 densely populated cities and buildings,以及交通、通信、电力等公共基础设施过于集
中,应成为各地方城市发展规划与建设的重要考量when making city planning, top priority should be given to of the safety of infrastructures such as transport, telecommunications and power supply.,并要健全相应的灾害应急救援和处置机制 set up mechanisms to mitigate natural disasters。政府要加大投入increase government funding,比如在干旱和水灾频发的地区 in regions that are prone to draught and flood disasters,应该加强水利设施的建设improve irrigation system.通过各种途径提高民众应对自然灾害的意识与自我应急防护能力 raise people’s environmental awareness and self-protection when disasters strike.有人说,2012年就是世界末日了,人类何去何从?对于这些世界末日论Doomsday theories,我个人是觉得很荒唐。Ridiculous 我们深知:古往今来 since ancient times,这个世界出现了多少次的危机 humankind has survived innumerable crisis:陨石撞击struck by meteors,洪灾肆虐,瘟疫横行plague,战火蔓延war 饥荒famine 人类一次又一次地面临着挑战。是屈服surrender还是抗争fight back?是沉默还是觉醒awakened to crisis?一场洪水,可以夺去无数的生命claim lives/ heavy toll on lives,一场地震,可以摧毁我们的家园。但这些,却不能令我们失去勇气,失去对未来的向往。
2011中高级口译口试十大话题之虎妈战歌(Battle Hymn of the Tiger Mother)
美籍华裔移民、48岁的耶鲁法学院教授蔡美儿Amy Chua 以其新书《虎妈战歌Battle Hymn of Tiger Mom》一举成名。Shot to stardom with the release of her new book她在《华尔街日报》上的那一篇 “为何中国妈妈更胜一筹”的文章在美国乃至整个西方社会掀起轩然大波.Why Chinese mom are superior?Traditional Chinese way of strict parenting triggered heated debate in US 在书中,蔡美儿指出中国父母得以“成功”有三大特质:不理会孩子的自尊心Western parents are concerned about their children's psyches.Chinese parents aren't.They assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently than western parents.认定孩子必须孝顺父母;坚信小孩子不懂事,需要父母指引。Chinese parents believe that their kids owe them everything, probably a combination of Confucian filial piety and the fact that the parents have sacrificed and done so much for their children.So, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.Because Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children's own desires and preferences.蔡美儿坚称以强迫压力为特点的中国传统子女教育方法,远优于西方的教育方法。这些雷人(thunder-striking)的育儿经和“咆哮式 screaming and hair-tearing”教育方式parenting method经媒体报道,俨然成为中美家庭教育比较的典型样本,甚至被扯到中美两国竞争力的话题上。
最近,上海的孩子在一次全球 PISA测验中取得了第一名的成绩.Kids in Shanghai came top in a PISA test, a worldwide evaluation of 15-year-old school pupils' scholastic performance.而很多西方国家的孩子,比如美国,远远落在后面。Western kids are lagged far behind.有人就说,这就足以证明蔡美儿的方式是正确的。
首先,我们必须要看清一个事实 we must be fully aware of the fact that 学术成就固然重要,但是,是否学术成就是衡量一个孩子全面发展的唯一标准呢True, scholastic performance is
important, but how can we objectively evaluate the overall development of a kid,is scholastic performance a sole criterion ?看看我们今天的孩子,每天要学习到深夜,让人心疼it’s so disheartening to see that Chinese kids have to study very late into night, day after colorless day,很明显,他们的学术成就是以幸福的童年为代价的 obviously, the excellent performance at school is achieved at expanse of a happy childhood。此外,可能这种应试教育方法能够创造出很多数学天才,cramming method will churn out math whizz kids/child prodigies但是的死记硬背一些前人已经研究过的东西,对推动知识的前进是一点帮助都没有的。死记硬背完全扼杀了孩子的创造力.Toiling themselves on rote learning suppresses the creativity of the kids.Rote learning of old knowledge won’t help push back the frontier of science.让人不可思议的是ironically,蔡美儿把不尊重自己孩子看成是一种美德 if disrespect of her own children is considered a virtue, what is respect? 试问,这样的孩子长大,是否也会知道尊重他人呢?要知道,知识没有了道德等于火焰没有了温暖。Knowledge without integrity is like fire without zest.如果说蔡美儿的方法是正确的,为何有那么多年轻人会选择新东方,然后选择出国留学呢?
2011中高级口译口试十大话题之高房价(Soaring property prices)。
2006年以来,中国主要大城市的房价飞速发展(surge, skyrocket, soar),已经到了普通老百姓不能承受的地步(out of the reach of ordinary wage-earners)。产生这一买房热有多种缘由(there are multiple causes behind this property craze)。
首先,随着城市化进程(rapid urbanization),越来越多的农民拥入城市(influx of migrant workers),这就催生了很多的所谓刚性需求demand。
其次,中国的社会福利体制不健全(social security and welfare system老外就简称security net),外加上老百姓的投资渠道有限(limited investment channel)、助长(trigger, foster, breed, give rise to)了楼市的投机行为(rampant speculation)。
第三,多年来,中国过量发行货币(excessive monetary supply),尤其是2008年,为了应对金融危机,中国政府4万亿的经济刺激计划,(the four trillion stimulus package designed to mitigate the global financial crisis, which translates into more speculative activities)使得通货膨胀让有钱人都把钱用于置业。最后,地方财政高度依赖房地产(government fiscal income is heavily dependent on property),经济发展陷入恶性循环中。(China’s economy is mired in a vicious circle).高房价对中国经济的影响是非常明显的。
首先,这严重普通工薪阶层的生活质量(gravely affect the livelihood of ordinary wage-earners),加重了他们的支出,这对刺激内需是非常不利的(go against the government’s vow to bolster domestic demand)。
其次,高房价催生了很多的“蚁族”(anti-tribe),优秀的大学毕业生的才能被高房价绑架,生活非常窘困(Talents of fresh college graduates are held hostage by soaring property prices)。具有讽刺意义的是(ironically),10年前的大学毕业生踌躇满志(aspire to realize their great ambitions),希望大城市能实现他们的雄心壮志,要报效祖国(to serve their country),而现在的大学生,只求一份能养活自己的工作,头上有屋顶(roof over their head)。长此以往,我们的民族哪来希望(dim prospect)。
此外,高房价,高成本,让很多毕业多年的白领也不堪重负。北京、上海、广州这样的大型城市,之所以能快速发展,是因为吸引了很多从祖国四面八方而来的青年才俊,而高房价不少人纷纷表示,要回到老家去,或者去二三线城市(move to second and third-tier cities)。这对这些城市而言会造成大量的人才流失brain drain,城市也缺少劳动者。最好的佐证(a case in point),就是春节后,很多大城市都发生了用工荒的问题。(Shortage of workforce)
城市,应该让生活更美好。这意味着,每一个人都应该能安居(Comfortable housing is aa prerequisite of a better life)。政府应该解决人民的疾苦,(address the concerns of people)疏民怨(redress people’s grievances),解民困(alleviate the people’s hardships)。目前,政府的安居工程,保障房工程(affordable housing project, indemnificatory housing project)就开始着手解决这些问题。此外,政府颁布了一系列房产调控措施(roll out a series of measures to contain/cool down),这些措施应该是对中国未来经济走势将产生深远影响 far-reaching influence)。
2011中高级口译口试十大话题之中国经济
据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China)但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy).首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁(pose potential threat to social stability)如果按照人均GDP(GDP per capita)来算,中国排在世界124位 ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后 lagged far behind.此外,中国的发展也付出了惨重的代价 China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。Environmental degradation.资源的枯竭 energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。
这些问题已经得到了国家领导人的高度重视 top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式 change the mode of economic development.这是一个艰巨而迫切的任务 a pressing and difficult task.
第二篇:口译口试备考范文
口译口试备考:金融危机模拟题
席卷全球的金融经济危机,正在对世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,出现60年来最严峻的局面。
The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.经济危机考验着各国政府的经济管理能力,考验着人类的智慧。
The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。
Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.但亚洲也是这次危机中比较幸运的地区,受危机的直接冲击比美、欧要小,内需潜力巨大,资金和外汇储备比较充裕。However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.除少数发达国家和地区外,多数国家和地区处于工业化、城市化快速推进的过程中。
With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization.扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。
By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,对拉动全球经济走出危机影响,将会起到举足轻重的作用。
Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.主席先生,女士们,先生们:
Mr.President, Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国政府向第三次世界气候大会的成功召开表示热烈的祝贺!
To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference!
气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实。
Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。
Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。
The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.中国政府十分重视气象工作和气候服务,建立了国家、省、市、县多层次的气候服务网络,服务范围遍及全国。
The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.中国作为一个负责任的国家,主张通过切实有效的国际合作,携手努力,共同应对气候变化。As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation.尽管国际金融危机严重冲击世界经济,中国经济也受到很大影响,但我们应对气候变化的决心没有改变,行动没有松懈。
The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted.Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.中国将坚定不移地走可持续发展道路,实施强有力的国内政策、措施和行动,承担与发展阶段、应负责任和实际能力相称的国际义务,与国际社会一道共同呵护人类共有的地球家园。
China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth-the common home of the mankind.祝第三次世界气候大会取得圆满成功!谢谢!I wish the WCC-3 a complete success!Thank you all
世界媒体峰会共同宣言
World Media Summit Joint Statement
我们以“合作、应对、共赢、发展”为主题,围绕八项议题进行了广泛而深入的交流,分析了世界传媒业的现状和发展趋势,着重探讨了国际金融危机、迅速变化的受众需求和不断涌现的高新科技背景下,传媒机构面临的一系列重大问题。Themed “Cooperation, Action, Win-Win and Development”, we held extensive and in-depth discussions on eight topics, which analyzed the current situation, assessed the development trends of the global media industry on a series of crucial issues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies.我们相信本次峰会深化了认识,扩大了共识,加强了合作,取得了积极成果。Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.我们关注,当今世界正经历着复杂而深刻的变革,经济全球化、全球信息化、传播技术新型化以及世界文化多样性与共通共融,为世界传媒业的发展提供了广阔前景,也为媒体报道世界事件和全球问题构建了重要舞台。We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the diversity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global issues.我们希望,世界各地媒体向全世界传播真实、客观、公正、公平的新闻信息,促进政府和公共机构的透明度和公信力,促进世界不同国家和地区人民间的相互理解和交流。
We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world's news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我们密切关注国际金融危机给全球经济,特别是给世界传媒业造成的严重冲击。我们还就媒体应对危机、创新发展的策略和经验交换了意见。
We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy--the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector's strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我们认为,数字化、网络化时代,世界传媒业的环境与格局正在发生着深刻变化。挑战与机遇并存,机遇大于挑战。
We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.积极适应时代发展潮流,充分应用高新技术成果,加强与用户的互动,鼓励受众的参与,将有助于推动世界传媒业变革和进步。
Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progress in the global media industry.我们希望,在世界传媒业发展进程中扮演着重要角色的各种形态媒体,相互学习,相互借鉴,功能互补,不断创新,共同发展。
We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other's experiences and complementing each other with new ideas.我们相信,通过世界媒体峰会搭建的有效平台,各媒体之间加强沟通与交流,开展信息交流、人员交流、技术交流和经验交流,增进相互了解,分享机遇与成果。We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我们确信,本次峰会的举行将对世界传媒业产生广泛、积极和深远的影响,推动世界各地媒体共同应对挑战、增进彼此合作、实现共赢发展。
We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰会由新华通讯社、新闻集团、美联社、路透社、俄塔社、共同社、英国广播公司、时代华纳特纳广播集团和谷歌共同倡议发起,新华通讯社承办。The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Associated Press, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.世博口译:
日内瓦国际组织早餐会上的讲话 尊敬的各位代表,女士们、先生们: 早上好!
Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!
非常高兴能在这春暖花开的美丽季节与在座各位国际组织的代表见面,并向大家介绍2010年上海世博会的筹办情况。//
At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 2010 World Expo。
被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。//
Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。
21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。//
The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.2010年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。// The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 从而为新世纪人类的居住、生活和工作探索崭新的模式,为生态和谐社会的缔造和人类的可持续发展提供生动的例证。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。
朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺,也是承办者——上海市今后五年的主要工作目标。//
Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.我们将努力邀请200个左右的国家和国际组织参展,吸引海内外7000万人次游客前来参观,使2010年上海世博会真正成为一次伟大的聚会。
We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。
我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民总结历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。//
We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。谢谢!
Thank you!
和谐社会”口译口试模拟题:
“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。//
“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。//
“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长//
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.其它有关“和谐”的词组速记:
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 实现社会公平与正义 ensure equity and justice
廉政文化建设 foster a culture of clean government 减少社会不平等现象 reduce social inequalities 和谐相处 live in harmony
和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)
君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和则两利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(
第三篇:中级口译口试总结
2011年真题:
1.口语话题:住在大城市的优点
英译汉: 中美文化差异
亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点)汉译英:
入住和平酒店(口译教程篇章)中非合作友好关系
2.口语话题:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet? 英译汉:
艾滋哀之(教程重点篇章)
伦敦的介绍,伦敦的人口和占地面积,是活生生的博物馆 汉译英:
健康话题,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸烟的坏毛病,让身体与事业双丰收
云南旅游,介绍云南风土人情
3.口语话题:Are you Happy?
英译汉:
职业生涯 Advice for young singers and song writers
Mutual Relation between U.S.and China 中美关系已经考了两周,后面的同学注意了啊。
汉译英: 开学典礼讲话 江西旅游
4.口语话题:Lifelong education
英译汉:
仪式讲话 中美关系 科技与发展 汉译英: 旅游及其意义
待客礼仪(难度偏大)
5.口语话题:失物招领公司应该免费还是要价?
英译汉: 英语学习
中美关系(连续三周考到了。)汉译英:
五一劳动节演讲(口译教程篇章)
中国文化遗产概况(这几周的考试真是把旅游话题进行到底了。)6.口语话题:在国家博物馆前放孔子雕塑是否合适?
英译汉: 人格尊严 国际抗贫困大会 汉译英:
外国人到中国投资 中国人通过互联网参政监督
中级口译口试总结
1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome 3...之一Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:do one's best 24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership 25.商务Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工Reference:thefaculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that.33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及“年会”的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...
第四篇:中级口译口试备考
老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。
1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使。
考官评判时,心里要有一个大准则,是“放”而不是“卡”,就是说,每个考官都是希望你通过第二轮考试,为了让更多有实力的人或者marginal的人能通过,会结合手中的标准答案,来辨析考生们口译时给出的千百种答案的变体,是否大体符合。这是一个非常耗脑的工作,实际上对每个考官来说,就是要在当天连续作10小时的听力,而且„„其中很多是带着祖国各地口音的英语。但是,我可以保证,每一个考官都会认真听你说的每一句话,每一个词,然后,在每句的大方向无错误的基础上,踩点给分,并尽量给你多抓分。所以,要把注意力放在句子大意和每句的关键词。考官很辛苦,但都是很仁慈的。总之,我们考官的宗旨永远是希望更多的人通过考试。
2、别过分担心关于容貌、衣装、仪态这些东西。
超女快男的火爆,给了年轻朋友们草根成名的梦想,这里我对什么是“美”不作评价。但在这个作为考场的小教室里,我们对相貌没有感觉,对时尚没有感觉,对颜色没有感觉,对气味没有感觉,对“嘻哈”还是“玻希米亚”没有感觉,我们甚至对你的性别都没有感觉,我们只对声音有感觉,希望那声音尽可能清楚,意思尽可能与磁带原意“靠谱”。至于其他那些,“得体”即可,绝对一视同仁,毕竟口译考试不是选秀。
3、可以提出的小要求:
a.如感觉教室外的嘈杂声会有干扰,可提出关窗;
b.磁带声音的大小,可提要求;
c.记录纸不够用,可提要求;
d.忘带笔,可提要求;
e.进门如紧张到不行,可提出,考官都会安慰你几句让你好一点。
不该提出的要求和不受欢迎的动作:
a.考试中无理由要求重放或暂停;
b.自己去调考试录音机。
c.看自带记录纸或笔记。(属作弊,虽不至于取消资格,但会被收上去,既令自己紧张,也影响考官情绪)
d.转笔(切记,转到桌上的噪声或转到地上对大家都是麻烦)
e.考完立刻追问成绩。(考官不得在成绩公布日前告诉你,而且最终成绩需要两位考官综合,有时意见不一需要商榷)
受欢迎的动作:
a.进门寒暄后放下包尽快坐好;
b.身份证、准考证和笔带好,并记住应该报的是“准考证号”而非“考试号”;不要拿出自己准备时作的记录;
c.考完拿好所有证件和包,迅速离开。(谋事在人,成事在天)
4、口译口试流程图:
排队领号入场-------〉手机封装-----------〉进入大教室按序号等待----------〉口语准备时间(给一个topic,题目的要求也是帮你找到思路)----------〉按考场号进入考场---------〉Section A口语考试(实际一般不超过一分钟,属于热身,原则上不卡人,这时,我们除了听你说,也在记录你的姓名、考试号等个人信息)-----------〉Section B 口译考试的Directions(提要求时间)-------------〉正式口译考试1。英译汉(注意每句之间的时间间隔,靠做历年考题熟悉节奏)------------〉2。汉译英---------------〉考试结束,收拾离开。
相信通过实实在在地介绍了考试的具体情况,和考官的大体评判要求,你应该对这个考试更加的熟悉,你应该对坐在你面前的考官有了更多地了解。所以,下次就像看一位老朋友一样来参加考试,Just show us what you've got!不要让紧张遮住你的天空。代表上海新东方口译研究中心祝广大考生顺利过关!
================= 为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。
1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
【帖士一:候考时放轻松】
口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。
在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。
【帖士二:备考时勤思考】
从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。
此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。
在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。
此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。
【帖士三:考试时要投入】
进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。
第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。
在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。
比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。
另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。
【帖士四:最后复习忌劳累】
通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。
我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。
========================== 【口译笔记六要】
一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到success of the American society时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth;而globalization便可用
n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:
|-schhttp://tr.hjenglish.com
|-col
{-uni
|-libr
|-comm.五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。
六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
【口译笔记六不要】
初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。
三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。
四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。
五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。
六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。
==========
====================
一、口译口试考试流程:
1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2.按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学“三号楼一楼”。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3.进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说“My name is...”和“My registration number is...”。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。二、一点点心得:
1.摸清“地形”很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的“逸夫会堂”和“三号楼”。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早“踩点”,考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明“迟到者不得参加考试”的。
2.吃饱但不要喝足
因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。
3.战胜紧张就赢了一半。
不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用“畏
惧”。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或“聋”或“哑”还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。
4.A bad beginning is just a bad beginning.虽说“A good beginning is half done.”,但对于口译考试来说“A bad beginning is just a bad beginning.”。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。
5.做笔记不能走火入魔。
许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。
================= 【以听听说说为荣,以默读默译为耻】
视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。
【以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻】
学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。
【以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻】
一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。
【以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻】
口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点。题材特点三是多半会结合一些数字。
口译学习没有技巧,但有科学的方法。不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。
================= 一位顺利通过了口译考试的沪友在经验中介绍了她对一篇素材的训练方法:
1、听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为并没有做笔记。
2、再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。
3、第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。
4、复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。
第五篇:09年11月1日高级口译口试真题及答案
09年11月1日高级口译口试真题及答案!
英译汉:
Passage 1:
We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development.We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises.We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth.And we are convinced that this work force allowed this country to become fa major center for advanced technology products in the world.In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner.And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis.All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate.Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda.(参考答案)
我们大力落实政策去把握新的发展机遇。我们越来越清楚地看到,眼前这场严重的经济危机确实孕育着新的发展机遇,我们信心十足,因为我们的熟练工/技能队伍为今后的发展奠定了坚实的基础。我们坚信,这支力量将使我国成为世界上主要的先进技术产品中心。
近年来,我国经济进一步开发,中国已成为我们最大的贸易伙伴。审慎的金融政策及低水平的国债使我们有信心面对这场危机带来的挑战。总之,我们满怀自信,面对未来,经济U-型反转不仅可以实现,而且很快便会出现。当然,我们需要坚忍不拔的毅力来推行产业结构调整和金融改革(方案)。
Passage 2:
On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(参考答案)
我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。
我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。汉译英:
(此题摘自江总书记于一九九九年十月二十二日在英国剑桥大学的演讲)
Passage 1:
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,社会的发展和进步,取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。(参考答案)
The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins