联络口译实例演练心得

时间:2019-05-12 04:55:28下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联络口译实例演练心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联络口译实例演练心得》。

第一篇:联络口译实例演练心得

联络口译实例演练心得

实践人员:B13140605叶晶晶、B13140606刘文钰、B13140607刘诗涵、B13140608孙慕蓉、B13140609朱盼盼

叶晶晶:

人物角色介绍:旁白,爸爸,女儿,店员,爸爸的随行翻译

故事简介:该故事主要讲述的是一位美国父亲,要来中国出差,要给女儿要买纪念品,因此在父亲与女儿间,父亲与店员间(故事的主体部分)发生的两个情景对话。

旁白感悟:

1、可取之处:

(1)增设旁白这一角色,可先对故事开展的时间、地点及人物进行简单介绍,以便让听者对故事有个大概的了解,另外,有了旁白,在场景的转换上也更加清晰明了。总而言之,旁白这一角色的存在,就是服务于听众,让他们能跟得上故事发展的步伐。

(2)旁白这一角色,从故事发生前的介绍,到情景一和情景二之间的转换,再到最后的结尾,人物的塑造比较完整。

2、不足之处:这一人物的语言比较简单,没怎么运用到一些口译的技巧与常用句式结构,今后在这一方面可能还需下功夫琢磨。

朱盼盼:

在本次口译实例演练中,我饰演的是其中的中国店员。

就此次整个对话中,中国店员算是“戏份”比较重的主角之一了吧。总体来讲,不乏可取之处。首先,就身份表达而言,人物台词符合其自身身份,如一开始的“欢迎光临”之类的招呼语、其后的热情表达还是蛮能体现出店员的职业身份。其次,就对话内容而言,言语中对珍珠的大小、圆润度的介绍、色泽与否等等还是蛮专业的,符合珠宝店员的专业素养。以上两点,个人觉得做得还是蛮好的,较为精炼地刻画出店员的形象,语言对话也蛮准确的。

当然,亦有许多不足之处。首当其冲,便是语速过快、台词过于冗长了吧。自己再回听的时候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦说了一大堆!不说这种大段的台词并不十分利于店员与顾客间的融洽交流(有时顾客可能会觉得过于啰嗦了吧),其长度本身对译者也是十分不利的。口译译者在传译时,他会需要一个时间的缓冲,且句子长度也不能太长,而我在扮演店员的过程中,长句太多,并没有考虑译者的翻译感受等方面,可能会对译者的传译造成一定的影响。这方面我做得不好,仍需努力改进。

孙慕蓉:

在此次的联络口译实践过程中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景。而我在此次模拟场景中担任联络口译译员的角色。第一次担任译员,在整个实践过程中,感触颇多,感慨万千。

理论上,在联络口译中,由于口以环境的多元性和复杂性,译员具有较大的空间发挥其主观能动性。通过此次的实践,我深刻地认识到,口译不仅仅是考察一名语言学习者的语言基础,更是考察其文化底蕴和随机应变能力,在压力很大的情况下能否有较好的心理素质,发挥出正常甚至是超长水平。一般人可能认为,翻译不就是他说什么,你就说什么,这有什么难得?其实,要真正理解讲话人的意思也并不是一件容易的事情,两个人用自己母语对话的时候不也会出现误解吗,更何况译员要做到双母语的程度?在此次实践过程中,我担任的美国游客的随行翻译就要做到完成美国游客和中国店员之间的双语沟通。其中的关于珠宝购买的专业知识我是十分欠缺的,若不是提前准备过,我是不可能完成此次任务的。

此次模拟实践实在我们完全准备好的情况下进行的,若是真刀真枪真战场的口译实践,那么还面临着语音的问题。一些外国人,尤其是非英语母语的人在讲英语时,这个问题就是分明显了,我们作为译员有可能听不懂外国人的口音。

总而言之,要成为一名优秀的口译译员,我还有很长的路要走,一定要坚持勤练耳,勤互译,勤实践,才能够不断地有所收获,有所提高。

刘诗涵: 此次口译实践中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景,我在情景剧中扮演了一位父亲和顾客的角色,在整个对话中,占了相当大的比重,在实践中,我有了以下两点感悟。

首先,我来说说优点。作为一位父亲,在面对女儿关心自己并撒娇要礼物时,对于女儿的童言无忌和天真可爱,相对的措辞和语气应该是慈爱,表现应该相对亲切和诙谐。在第二部分的交易活动进行时,我演绎了一名远道而来的顾客,由于语言不通所以依赖于陪同翻译和导购员来进行交流。因为是为自己的女儿挑选礼物,又并不了解珍珠相关知识。此时的语气应该是询问,礼貌,好奇,仔细,时不时和口译员进行沟通。我觉得在这方面我做的不错,表现得并不拘谨,表演生动有趣,语言动作多样,把一个父亲和顾客的形象表现得可圈可点,让同学们哄堂大笑。

第二,我扮演的这个双重角色也有许多的不足之处。角色台词缺乏应有的本土气息,因为所扮演角色来自美国,因而说话习惯更倾向于西式,而并非自己频繁使用的简单短句和中式英语。其次,讨价还价环节过于简单,使得对话内容比较单薄。在这方面我仍需改进。

总的来说,我们组这次的对话还是比较成功的。虽然也有一些不足之处,但希望能够再接再厉。

刘文钰: 女儿角色感悟

为了构建一个完整的情景剧,我们小组增添了两个额外的角色,旁白和女儿。旁白介绍故事的发展,而我负责引出故事。女儿这个角色的产生,使得故事有了一个清晰的脉络。女儿发现爸爸收拾东西准备外出,于是向爸爸撒娇获取礼物。但由于想要的钻石太过贵重,爸爸退其次决定买一条珍珠项链送给女儿。这就为后来故事的发展埋下了伏笔,也使得整个故事清晰完整。但女儿这个角色也有许多的不足之处。因为时间的限制和故事侧重点的不同,女儿的部分分配较少。另外,在情景剧中没有表现出小女孩应有的童真,小女儿的语言风格应该是充满童趣,天真烂漫。在这一方面表现较差。纵观此次情景剧,我们组的高潮部分,陪同翻译带领外国爸爸去买珍珠项链,演绎的较好。导购能对珍珠项链进行全面的介绍。即使在临时脱稿的情况下,也能有条不紊的介绍有关于珍珠成色及如何挑选的一些专业知识。陪同翻译的表现也尤为突出,能及时,准确的传达彼此的想法。爸爸这一角色的塑造也较为成功,尤其是他在挑选珍珠时细心,仔细。旁白是我们组的一大亮点,介绍故事的发展脉络,解释每个情景的转变。让观众清晰的掌握故事的发展。

总体来说,我们组这次演绎的这一情景剧较为成功。虽然不足之处有很多,但值得借鉴学习之处还是比较多。希望在下次的表演中,能取此次精华,去此次糟粕。

第二篇:联络陪同口译考试说明

联络陪同口译考试说明

近期得到上海考务办最新消息,联络陪同口译考试将在明年进行全面改革,联陪考试不仅不会取消,反而将从明年开始在全国范围内推广,借着世博会的东风为长三角地区甚至全国培养更多展会和接待口译人才,这也是未来几十年内中国发达地区非常紧缺的人才之一。改革之后的考试难度将大大增加,同时也更具权威性。

联络陪同口译考试历来以实用和实践性强著称,旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试内容包括机场接机、礼宾礼仪、饮食住宿、日程安排、会展会务、商务访问、休闲娱乐、旅游口译等最为实用的内容。近期接到不少考生咨询电话,询问考试相关信息,现对几个常见问题做如下解答:

一、考试时间地点 时间:12月5日

地点:听力部分考试在浙江师范大学外国语学院22幢多媒体教室,具体见准考证。考生无需准备收音机,由电脑直接播放录音。口语和口译考试在同一教室,在浙江师范大学外国语学院22幢2楼机房,具体见准考证。

二、考试题型

考试包括听说和口译两大部分,其中听说又分为听力和口语两部分。听力为选择题,口语题的考试形式为根据某一话题进行三分钟的即兴讲话,有三分钟的准备时间。口译部分为英汉互译,包括对话和篇章两种形式。

三、推荐备考教材

书名:《联络陪同口译应试培训教程》

作者:柴明熲总主编,梅德明主编

出版社:人民教育出版社

出版时间:2005年

备注:该书由上海外文书店独家销售,如购书不便,可向已有书的同学复印(参加金华上外马丁培训的学员均有书),也可以向上外马丁学校购置影印版。联系方法:刘秋丹(661573,***)。

四、证书有效期

陪同口译考试分为听说水平测试和口译测试两部分,两项考试皆通过者可获得上海市会议和商务口译考核办公室与上海外国语大学共同颁发的“外事联络陪同口译(英汉互译)证书”。证书永久有效,全国通用(中国国内合法证书均有有效期,但各考试操作方式不同,联陪证书上标有3年效期作为年审之用,但该考试没有年审制度,证书终身有效,证书号和证书真实性永久可查)。

单科考试通过者发成绩证明,其成绩上海考点考生保留一年,金华考点考生可保留2年。

浙江师范大学外国语学院翻译系

第三篇:外事联络陪同口译简介

外 事 联 络 陪 同 口 译(英、汉互译)Liaison-Escort Interpreters

 项目背景

为迎接2010年世博会的召开,形成多层次、阶梯式口译考试系列,继商务口译之后,上海市会议和商务口译考核办公室又推出了外事联络陪同口译专业水平认证考试。外事联络陪同口译参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及联络接待工作的特点,是针对世博会和大量外事和商务活动中的外事接待工作而设置的一项口译考试。“外事联络陪同口译(英、汉互译)水平认证考试”旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企业等各类企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的高级联络陪同口译人才。

《上海市外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市会议和商务口译考核办公室推出的紧缺人才培训重点项目。主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学高级翻译学院共同颁发的“外事联络陪同口译考试合格证书”。它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。

 项目指导专家

柴明熲

教授、博导,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市文联委员、上海职业能力考试院语言认证中心主任、上海会议和商务口译考试办公室主任、上海翻译家协会口译专业委员会主任。

梅德明

教授、博导,上海外国语大学英语学院院长,“全国翻译专业资格水平考试专家委员会”委员,上海紧缺人才培训工程“外语口译资格证书考试”特聘专家。

曲卫国

教授、博导,复旦大学外语学院副院长、上海翻译家协会口译专业委员会副主任。张春柏

教授、博导,华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会口译专业委员会副主任。叶兴国

教授,上海对外贸易学院副院长

史志康

教授、博导,上海通用外语水平等级考试办公室主任,上海外文协会副会长,全国英语文学学会常任理事等职。

龚龙生 教授、全国商务英语教学研究会副主任。

谢天振

教授,博士生导师上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长 孙信伟

副教授,硕士生导师上海外国语大学对外合作交流处处长

张爱玲 副教授,上海外国语大学高级翻译学院培训部主任、翻译专业硕士系主任、上外资深口译教师、国家同声传译基地上外高级翻译学院首批学员。

王英男

上外资深口译教师、国家同声传译基地上外高级翻译学院首批学员。

费书东

上外高级翻译学院联合国翻译项目负责人、哈佛Harvard Business Review 特邀译员。

 项目教材

《联络陪同口译》项目由上海市会议和商务口译考核办公室组织编写,共2本。《联络陪同口译培训教程》(配套磁带六盒)

梅德明编写 《联络陪同口译听力教程》(配套磁带八盒)

龚龙生编写

 专业技术水平认证考试

考试要求:

掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。

报名与考试时间:

“上海市外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试”每年3月、6月、9月和12月各举行一次,考试由上海市会议和商务口译考核办公室负责实施。报名时间为当次考试日期前一个月。报名与考试费用:

听说水平测试:人民币120元报名费:人民币10元 口译水平测试:人民币220元报名费:人民币10元

成绩连续两次有效,两个水平测试皆通过者将获得会议和商务口译考核办公室证书 考试内容:

考试分为听说水平测试和口译水平测试两部分,考试时间总计35-40分钟。

听说水平测试考试时间约为15-20分钟。听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10句单句、一个250字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“对话口译”、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20分钟。

 证书颁发

通过《上海市外事联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(Business Interpretation Accreditation Test,简称LEIAT)的人员,即可获得上海市会议和商务口译考核办公室颁发《外事联络陪同口译考试合格证书》,证书上加盖上海外国语大学高级翻译学院章。

获得证书同时学员信息将进入世博人才数据库。

 培训对象

凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,均可报名参加联络陪同口译的培训。

 课程设置

《外事联络陪同口译》认证培训课程设置包括英语听力、英语口语、英汉双向口译三门课程。

 培训费用

培训费用:

1080元

费:20元 教材费用:

200元

合计:1300 金华地区口译培训联系电话:***,*** 金华地区培训费用:1200元

第四篇:口译心得

口译心得

随着中国逐渐走向世界,英语对每个中国人都越来越重要,因此每个中国人都很必要去学习英语,在英语中口译是非常重要的。无论是在商务交易中还是生活交际中口译都起着非常总要的角色。口译分两个方面:听力和翻译。

首先是听力。大多数同学听力都是一个弱项,听力对于同学们都很具有挑战性。但是对于口译,听是基础,笔记的记录也相当关键,特别是一些数字、年份之类,应确保准确无误。

其次是翻译。翻译水平不是一朝一夕就能提高的,需要平时多练,勤思考。对于翻译,我们应该用一些技巧,在翻译的时候要先了解中英文的特点,然后用巧妙的语言串联起来。口语表达时应注意语速适中,吐字清晰,有条有理,逻辑性强。

有人说进行口译练习是一项孤独的工作,我觉得并非如此,对于每个人的犯法都是不一样的,要选择适合自己的方法。当然口译学习是需要花费时间和精力的,而且学习和训练的过程需要持之以恒才行。多听英文歌曲,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,相信在潜移默化中让你的英语大有长进。

只要经过不断的努力,在口译方面才有很大的进展。

第五篇:高级口译心得

总算把期末考试的事情搞完了,饭后敲敲键盘来积点德,希望能够帮到想通过高级口译考试的同学,望牛人见到不要拍砖。山外有山,人外有人,英语牛人这么多,还轮不到我们来沾沾自喜,写这篇文章目的是希望能让后来者少走弯路。在考高口之前,外界评论将这考试说的神乎其神,一度搞得我没有信心,但好在坚持下来了。考试通过之后,发现自己其实也没有多大的提升,还是会有很多不懂的地方,听不懂看不懂也猜不懂,前几天给人讲过去完成时态都搞不清楚,还要去百度。

不过,通过考试,转机之间,真不是运气。如果说别的考试还有技巧可言,高级口译考试当中,小技巧固然是有,可都是以实力为依托。

高级口译考试全称《上海市外语口译证书》高级,是个职业资格证书,也就是说只有过于不过之分,最近几年很热。考试分笔试口试,笔试300分中考到180分者可有4次机会参加口试。笔试是专业八级的难度,而口试的综合性超过专八。笔试听说有裸考过的,口试还真没有。笔试的通过率为百分之20左右。口试就比较悲催了,一般只有百分之10,不过今年上半年听早于我半年通过考试的master wen 说,杭州上半年去了300个考口试,只过了19个,淘汰率可想而知。

个人认为高级口译考试是大学英语六级之后的对英语的一个极好的补充,笔试口试涵盖的面包含听说读写译5大方面,对英语能力的拔高很有好处。高级口译虽为高级口译,可其实没那么高级,专业性并没有那么强。

花了余1000小时准备考试,并人品爆发一次通过笔试口试,笔试215.5。本文涵盖笔试口试的准备以及一些小技巧小心得,和笔试时间的控制(精确到30秒)。好,废话少说,切入真题。走你......笔试

笔试教材:《高级听力教程》 《高级翻译教程》 《高级口译真题汇编》 《中/高级口译词汇必备》(其他两本口语和阅读教程不需要)

笔试分上下半场,上半场时间很紧,下半场还行。

上半场顺序:听力(32分钟)--翻译(18~20分钟)--阅读(38~40分钟)下半场顺序:听力(31分钟)--翻译(19~20分钟)--阅读(其余时间)翻译尽量在20分钟之内完成,其余的时间全用来做阅读。

必须注意一点,上半场考试听力从开始到结束是30分钟,也就是说你还需要额外的时间去填答题卷,这会占用你后面的考试时间,高口考试中A couple of minutes do count!最好的办法是,挤时间,spot-dictation 有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。在做Q11到Q20时,有时候问题与问题之间听力原文的废话较多,这时候可以将选择题答案写到答卷上,并看看别的题目。Anyway,做到section1结束时,只留12个左右的spot-dictation答案待填到答卷,这样顶多占用2分钟!

平时在做主观阅读时,保证至多9分钟一篇,到9分钟了就不要留恋文章,直接看下一篇!这样4篇需要36分钟,听力32分钟,翻译20分钟,就可以至少留下2分钟的意外缓冲时间。(我考笔试时,发卷老师由于没有以往监考高口的经验,一直到spot-dictation的英文介绍读完,开始报文章第一句话时才将卷子发到我手上,所以考试时候的缓冲时间需要留!)

Section 1听力(听到什么是什么,不做任何层次的延伸和递进):

一、spot-dictation 拿到题目赶快读下大概意思,并将可能的中心词划出,因为中心词汇会多次被读到需要我们去写,可以用圆圈代替。spot-dictation 念完后,有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。

可以利用简写符号来代替听到的内容,但必须做到一一对应,否则等到你将答案抄到答题纸上去时会搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child

二、Q1-Q5,一般问的那个人每问一个问题就对应一题。(一问对应一题,同样也适用于Q11-Q15或Q16-Q20的采访类文章)在问时抓住关键词,能得到提示。

*:有时Q2会在Q1之前出现,不过一般这种情况Q2的选项都比较短。有时Q5回问关于整篇文章的内容,也就是说问全文大意之类。

三、.如果没有抓住听力的内容,不能仅依据自己的常识来判断答题。根据一般常识最可能得出的结论往往不是正确答案。

四、新闻听力Q6-Q10。新闻听力可以先找BBC练习,找找感觉,等能跟得上BBC的速度时,可就不会觉得新闻听力速度快了,可听懂是容易,边听边看选项做判断不易。所以需要借助小技巧。一般听到的第一个信息点就是答案,可也不一定完全是这样,有时选项会有换词(听力原文的主语不变在选项中能看到,而把形容词或者动词换掉,所以需要会判断。)做的同时要将听到的信息在选项后面做标注,这样可以帮助选出答案。

Section 4 听译

一、5句句子听译中往往有1到2句包含数字(百分比,日期,金额等等)段落听译2段中,定有1段包含数字。

二、在实际做段落听译时,可有意识的将整段分成几个小段,帮助记忆。只要抓住这几个要点并将其一一译出,得分不会低。只要写出每小段大意,老师就会酌情给分。所以,有的句子听到只有一点点info,也要写下,不要放弃,一个信息点根据上下文的意思扯出一句话。

三、听译题只要求考试译出原话的主要内容或者大意,并不要求逐字逐句翻译(教程原话)。因此,在考试时应集中注意力,理解整句或整个段落的主要内容,译出大意即可,有些细节可省去不翻译。

四、段落听译时一定要同步。从听到第一个信号词开始就马上记录。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使听懂了也跟不上了!

Section 2主观阅读

一、在问到态度时,答案大部分与中立客观有关。

二、最重要的信息在开头部分,尤其前三段。主题句很可能出现在第一段或者第二段开头。主题句判断:1.用词和含义抽象概括,一般无具体内容2.出现first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之类以及,最高级、序数词或特殊意义的词,多半是主题句。

三、与事件直接相关的信息被认为是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。

四、作者通常在最后加上一两段和该消息有点关系,但又不是很重要的信息作为结尾。

五、长句在快速阅读中只抓主干,舍从属。从句,并列结构,插入语可以迅速掠过。

六、重要内容叫主题,次要内容叫支持性细节。高口大部分是论说文,说理为主,说明为辅。细节支持主题,为主题服务。诸如具体数字之类的内容属于支持性细节。

七、并列平行的内容是支持性细节,其具体内容没必要重点阅读。八、一个人的观点在一个段落中通常不改变(除非but...)所以当碰到“...can be replaced by...”时可按照这一原则,上半节说好,下半节肯定也是维护个人观点,说好。

九、议论文第一段和最后一段精读,其中会有作者的意图。

十、学会定位词,题目和文章顺序有时不同。

Section 5主观阅读

有人把主观阅读称为高口笔试中最难的题型,就题型的设计来说,的确是最难的。不过,以前在听老师说,这类题目改卷老师根本不会去看你有没将原文的词换过还是直接抄下来,改卷老师只是根据他手上拿到的信息点,踩点给分,有几点给多少分。所以做题时,时间抓紧,定位好了,不要组织什么语言,换什么词,直接抄吧,答题卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不会扣分!但一定注意卷面整洁,否则老师改卷很累,你写的一塌糊涂老师不愿意仔细看你的内容,你就栽了。

Section5 英翻中

一、修饰语较长必须加以切分,将修饰语单独成句。林超伦说过,一个句子当中如果有2个以上修饰的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的单独成句。这样才符合中文的口味。

二、每篇英翻中都至少有一句长句需要拆分,注意在该点拿分。

三、中文中被动使用频率不高,在翻译时转换成主动句。

四、不论英翻中还是中翻英,做之前先找长句子、成语习语、专业词汇和抽象含义居多的词汇,后再确定翻译技巧,切忌一上来就动笔,难点重点不分。

五、英翻中时,篇章熟悉则还能应付,如不熟悉,一定不要被文章英文的写法和思维方法牵着鼻子走,这时候尽量意译。(以平时的经验去猜,然后意译)

六、不熟悉的词组和单词只能按照常识联系上下文译,这样反而会译出意译的效果。eg:genetic carbon copies of adults 这里的carbon copy是个词组,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,将整句译成:“成人基因的碳拷贝”,就弄巧成拙了,还不如直接译成“成人基因”。

七、预读时,主抓大意,遇到结构复杂的句子,把关键结构划出。比如:shift away from....toward....,pit....against....这样,如果需要短句,就不会把这个词组断开,而不知道各自意思了。(由于时间紧,后面翻时很可能搞错结构)

Section 6中翻英

我那时候考试没有总结什么技巧,反正就是,翻吧

口试

口试分口语和口译两部分。

我是去的上外考的口试,口试前一天去的上海,在虹口足球场旁边的汉庭开了间房,旁边就是地铁3号线,交通比较方便,距离上外虹口校区走路也就10分钟左右。

第二天考试来到上外进门往左的一幢小红房子里,来到三楼,关手机,用牛皮信封将手机封起来,进场。坐在一个大教室里,等一组组叫号,结果我是第10组被叫到的,被叫到的时候我已经在那坐了2个多钟头,期间上过3次厕所,因为紧张。并且把口译教程课后的8篇实战来回口译了两遍,做了下小热身。

叫到号了,和同组的战友们被领进一个小教室,给了一个话题,是关于地铁性骚扰的,准备5分钟后,去各自的口译考试小教室外等候。其实在等候的时候还是有时间来回串联下刚刚的话题,因为前一个考生还没考完。这个时候不要凑近耳朵去听里面在讲什么,因为是防盗门,一来听不清楚,二来就算让你听到了些只言片语,你也没多大用处,只会给自己徒增压力,反而还不如好好准备下话题呢。

进考场,是个小办公室,两个女老师坐我对面,我进门说good morning,由于紧张,脸部僵硬,硬是没挤出笑容。

开始说话题,由于原先参加过口语大赛,对这种模式的口语考试早已没有多大感觉,因为我知道老师听的是我说的顺不顺,不会太在乎我的观点有多么美妙精辟,口语只是热身。口语部分比较顺利,说的老师都被我逗乐了,因为我发音很标准,又有点英式口音,所以口语这块没问题,pass.口语说完就开始按下录音机开始考口译(按下的同时发的白纸,速度折成熟悉的4小页)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很顺利,后最后一段基本没听懂,笔记只抓到了只言片语,不过本着宁烂勿缺的精神,胡说一通。

中翻英,都还行,第3段有点小磕碜,第4段一个中心词翻错了,不过没事。错2段,考完就知道自己肯定过了。

谈下口试技巧以及准备方法:

首先,在你准备笔试之前,就应该把整本教程课文和课后的内容认认真真过一遍。在考完笔试之后,再过一遍,与此同时,用新东方的那本《中高级口译口试备考精要》的高口部分做实战练习,前面的文章都较难,从第10篇左右开始就接近口试难度了,但比口试难度稍高。将那本书练习完之后,期间配上口译教程后面的8篇实战练习(注意书上的每段翻译时间只有30秒左右,比实际少15秒),口试没问题。口译课文要做到看到就能一口气翻下去,这样做听译时候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章较难,实际考试没有那么夸张,将重点放在中翻英上会比较好!)

一、在考试时用简单的词把意思说清楚就可以了。

二、在译员的口译中,基本是看不见从句或分词的,即使是要连接两个句子,也基本是用and和but这样的词。

三、切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型而给你加分,或是用了简单的句型而扣分,他注意的是你有没有把意思翻出来。

四、学会“重复”,“重复”可以增加思考时间,让语言保持连贯,让语言表达更清楚易懂。

五、猜生词。生词是形容词或者是副词,不翻出来问题也不是很大。

即使是关系句子意思的生词,也可以通过上下文推出,切忌听到生词就听下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。

六、口译的时候,一定要说完,每一句很简单也要尽量说完,这最重要。没说完,内容不完整,是硬伤,一定会扣分,句子翻得好烂,老师都会酌情给点分。

七、英译汉,重在听力,尽量听懂,不要太专注于笔记,可以直接写中文,这样翻时可以节省下组织语言的时候,可以快点。(只要听懂了,脑中就记了个大概,基本都能说完)

八、汉译英,重在记要点,因为肯定能听懂,但记不全,不要妄想都记下来。因为就算全记下来,也很难一字不漏的翻完。翻时切记把要点都翻了,不要管什么句型和结构,关键是说完!

下载联络口译实例演练心得word格式文档
下载联络口译实例演练心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    学习口译心得

    浅谈口译课学习心得 口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。 我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已......

    英语口译心得

    我利用业余时间选修了由全国高校教师网络培训中心主办的在线学习,我选修了《英语口译》这门课的学习,通过视频聆听国家级精品课程《英汉口译》的负责人,现任外国语学院副院长......

    口译实践心得

    口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱......

    大学口译实践心得

    我在成都理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到成都通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。......

    MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析

    MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析 【摘要】口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。而事......

    通讯联络演练报告(样例5)

    义煤集团伊川县开源煤业有限公司通讯联络系统应急预案演练报告开源煤业机电部2013年5月15日井下通讯联络系统应急预案演练1、演练目的为保证通讯联络系统的畅通,在矿井发生灾......

    拓展训练心得新版实例(合集)

    【引言】拓展训练心得多篇新版实例为的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。拓展训练活动是指以锻炼体能为目的的,一种主动式迈向户外郊游并达到锻炼的形式。下面是出国......

    自动控制心得及实例分析

    下面对自控上的概念的实例说明 1、零状态响应,零输入响应 零状态响应:设系统的对象是一辆跑车,该对象的输入是油门取值为([0,1]),该对象的输出是速度v(km/h),当位于起跑线上的跑车......