第一篇:MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析
MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析
【摘要】口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。而事实上,由于地缘优势、专业能力和社会需求等方面的限制,口译专业的学生很难参与高层会议、商业谈判、外交等大型活动的口译实践。相对而言,涉及迎来送往、参观访问、旅游餐饮等活动的联络口译能为口译专业学生提供更多实践机会。
【关键词】口译专业 联络口译
“联络口译”是指发生在社区、医院、学校、法庭、警局、旅游景点、公司企业、生产或建筑工地、政府服务部门、媒体机构、训练或比赛场馆等场合,由译员在现场或通过远程技术,主要以交替传译(有时采用耳语翻译)的方式所进行的口译。联络口译涉及场景较多,形式多样,需要译员灵活应对。对于口译专业的学生来说,在学校学习的口译技能只是基础,必须在实践中总结经验教训,才能提高口译能力。
一、口译专业学生在联络口译中的常见问题
1.口译技巧问题。口译活动主要分为三个部分:听辨源语,理解并转换以及译语表达。在联络口译中,由于服务对象为不同国家及文化背景的人,其口音、语速甚至用词都不甚相同;并且,口译专业学生在校学习期间习惯使用“标准英语”,一旦在生活中遇到带有口音的英语时,常会在听辨方面有很多障碍。此外,由于联络口译场所的不确定性,译员要克服不同场所带来的噪音等外界干扰。因此,听辨是译员常会遇到的问题。其次,由于联络口译涉及旅游、餐饮、参观等多种形式,很多情况下译员不方便携带笔记本或者没有时间做笔记,这就对记忆产生较高的要求。这对经验不足的学生来讲,在课堂以外的地方克服各种干扰、集中精力记忆,是一个不小的挑战。有时,一些负载文化特色的专有词汇,如诗歌、成语、谚语等对译员的笔译能力提出较高要求,译员在短时间内很难想出完美的答案,可能会出现漏译、错译或者误译的问题。还有一些正式场合涉及观众较多,译员没有良好的心理素质难以应对,紧张害怕的情绪不仅影响译员的听辨和翻译能力,也会降低译语表达能力,出现结巴、重复、声音过小、语气不自信等问题,从而影响整个译文的质量。
2.跨文化意识淡薄。口译,从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流(詹成,2010)。译员在翻译中担任着协调者的角色,不仅要准确表达双方的意思,还要消除文化歧义和误解、避免文化冲突并且传递文化内涵。比如,在迎来送往的过程中,中国人喜欢说:您远道而来辛苦了。如果缺乏对西方文化的理解,直接翻译成:You must be tired,不仅起不到问候的作用,反而使对方觉得很不礼貌。由于中西文化差异较大,缺少跨文化意识的译员常会犯这类错误。
3.译员角色定位不准。口译专业学生在校学习的通常是文化知识,而对社会礼仪、风俗、人际关系的了解和实践较少。最大的误区就是,认为口译员就是单纯做口译。事实上,由于联络口译活动的复杂和多样性,译员在翻译语言的同时,常常还要担任起导游、讲解员、秘书甚至服务人员的工作。因为作为唯一了解双方文化的译员,必须主动承担沟通双方、尤其是协助外方的责任。否则,不能带给双方便利和满意,这次联络口译就是失败的。
二、出现问题的原因
之所以口译专业的学生会在联络口译实践中出现这些问题,首先是因为口译的基本功不够扎实,如听力、记忆力、笔译能力、语言表达能力等。其次,缺少跨文化意识。对本国文化了解不够深、对外国文化了解不够全面都会影响文化内涵的传递。此外,缺少实践经验是重要原因。对联络口译流程的不熟悉、紧张害怕的情绪以及生涩的口译技巧都可以通过大量的实践经验来提高和弥补。这些原因不仅反映了当前口译专业学生在口译理论和技巧方面的学习不足,也表明了口译实践和锻炼的缺乏。
三、对策初探
1.加强口译理论学习。口译理论是对口译实践的概括和指导,能帮助口译专业学生形成正确的思维习惯、更好地掌握口译知识和技巧。
2.营造仿真的口译场景。在教学中,应该把课堂设计成真实的口译场景,通过角色扮演等手段,真正发挥学生作为交际活动的主体性。仲伟合指出,教师使用“三角对话口译”、模拟领导人会见、模拟商务会谈、模拟记者招待会等有效方式可以加强学生包括跨文化交际技巧在内的口译技能。在此过程中,不仅要锻炼学生的翻译技巧,也要对学生的姿态、表情、手势等非语言方面进行指导。
3.注重笔译能力培养。笔译能力是口译能力提高的基础,较高的笔译素养有助于学生在口译实践中翻译技巧的提升。而且笔译知识的积累能为译员在翻译一些文学性比较强的语言时节省思考和翻译的时间并且提高准确度。
4.重视实践经验。有条件的学校可以组织口译专业学生观摩专业口译员的现场口译,因为真实的现场环境可以帮助学生了解口译活动的流程,更好地掌握应对各种状况的策略,从专业人员的成败中吸取经验教训。
联络口译作为口译专业学生参与度较广的一类口译实践,有助于学生更好地从实践中掌握口译技能。因此,教师在课堂上要注重对学生进行相关知识的培训,提高学生的理论水平以及将理论运用到实践中的能力。学生本身也要总结每次实践的错误和不足,从而进一步提升自己的口译能力,向专业的口译员不断靠近。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.[2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].中国对外翻译出版公司.2004.
第二篇:MTI口译方向教学现状研究及对策
MTI口译方向教学现状研究及对策
[摘要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。
[关键词]MTI口译教学;非语言口译技能;现状研究及对策
[中图分类号]F270 [文献标识码]B
一、引言
与笔译研究相比,我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90年代后期。1994年北京外国语大学以1979年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院,口译课也逐渐由选修课变成必修课。随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情,无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高。
翻译硕士专业学位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位。随着我国国际竞争力不断提高,我国与世界各国的各领域交流与合作也不断扩大,与之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺,因此,在经过将近2年的论证之后,最终在2007年1月国务院学位委员会第23次会议上审议通过《翻译硕士专业学位设置方案》,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校,以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。截止目前这一数字已经达到160多。MTI口译方向的设立,标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段。本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状,并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议。
二、MTl口译方向教学的现状及其存在的问题
MTI口译方向的设置,是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径,同时也给我国的外语教学带来了机遇与挑战。MTI项目在我国还是个新生事物,开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段。尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费,但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:
(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性
目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求:同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标,表现最为严重的问题就是专业不突出。大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等,而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象,而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的:另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2学时,开设一个学期,总计32-36学时。利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练,而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升。
总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺:而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面。
(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养
据统计,近10年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍。其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科。一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语言功底外,必须还需要在理解能力、记忆能力以及表达能力方面得到系统的训练,换言之,一名合格的口译人员除了具备语言能力之外,还要具备一系列非语言技能和技巧,即理解和分析语言的能力、短期脑力记忆能力、快速笔记能力以及良好的心理状态和现场应变能力,这些非语言能力和技巧也是需要教师在课堂上加以引导和强化训练才能具备的。
教师选教材时具有局限性。目前,教师在课堂教学内容的选择上基本可以分为两类:一类是,教师选择自己喜欢的教材作为课堂使用:另一类是教师自选内容,这些自选的授课内容大多来自互联网。上述两类教学内容的选择方法,都把主要的注意力放到了学生语言能力的培养上,即主要以语法、专业词汇以及句型的演练为主,他们都忽视了学生非语言口译能力和技巧的培养。这样就势必造成学生语言出色,但却不能胜任口译任务的现象。
(三)教师自身专业素质有待提高
MTI口译课既是理论课也是实践课,它是一门交叉学科,其学科复合性要求教授口译课程的老师具有较高的综合素质。不仅要求具有扎实的外语和母语语言基本功,语音语调纯正标准,而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等。因此,MTI口译教学并不是口语好的人就可以承担。承担口译教学的人除了扎实的语言功底之外,还需要有丰富的口译实践经验,只有做到语言理论和口译实践有机结合才可能胜任MTI口译教学。而目前我国高校MTI口译课大多是由原来的语言教师来担任的。他们大多都具有扎实的语言理论基础,但由于他们平时的工作量较大,他们很少参加各种口译活动,这样他们的口译实战的训练明显不够,这样势必会造成教学过程中重语言而轻口译技巧的局面。
口译教师是教学过程的组织者和参与者,学生在教师的指导下获得语言知识和口译技能。一名合格的MTI口译教师应该既是一名优秀的语言教师,同时又是一名出色的口译译员。作为优秀的教师可以采用最恰当的教学方法教会学生语言知识和口译理论,而作为实战经验丰富的口译译员可以教会学生掌握口译的实践技能,处理口译实践中出现的各种难题。
三、提高MTl口译教学效率的途径
专业学位教育是我国研究生教育的一种新的尝试,与侧重理论与学术研究的学术型研究生不同,专业学位教育更侧重于在实践中获取经验和知识,培养高层次、应用型的专业人才。MTI口译方向的培养目标是培养具有娴熟的口译技能和能力、丰富的相关专业知识和较强的人文素养职业译员。MTI口译方向的人才培养必须符合翻译产业发展的需求,紧密联系社会实践活动与翻译产业的实际发展状况,以专业实践为导向,重视实践和应用,培养在专业和专门技术上受到正规的、高水平训练的,能够胜任社会实际工作需要的应用型专门的口译人才。针对目前MTI口译教学的情况,笔者建议通过如下途径提高教学效率。
(一)加强口译师资和教学培训
MTI口译教学成败的关键因素就是教师,目前各高校MTI口译教学普遍缺乏具有口译专业知识和口译实践技巧的高水平师资力量。因此,教育部和各办学单位应该加强各级口译师资和教学的培训,使得MTI口译教学一线的教师有机会通过参加培训来提高自身的口译教学理念、口译技能。
截至目前,MTI教育已在我国实施了近7年的时间,这期间各开设院校对翻译人才培养模式进行了探索,并已取得初步进展。通过参加国家的各级培训进一步完善了MTI教学团队。其中比较被大家认可的培训之一就是由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及教育部高等学校翻译专业教学协助组举办的《全国高等院校翻译专业师资翻译教学与翻译研究培训》。培训期间,各MTI口译教学单位的一线教师通过与专家进行交流与探讨,加深了对口译教学的理解和对口译教学技巧的把握,进一步推广MTI口译教学理念与方法、探讨多样的教学形式与手段,并为各MTI培养单位培训专业的口译教学人才,这些都为MTI口译教学的发展与改革打下了良好的基础。
(二)优化课程设置
MTI口译课程设置是实现口译人才培养目标的重要途径,根据国务院学位办下发瞧翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的要求,各培养单位有权根据各校的实际情况设置不同的选修课。这也就导致了有些办学单位在MTI口译选修课程的设置上基本上都是“以我为主”,即现有教师能上什么课就开设什么课,没有把翻译市场对口译人才的需求放到第一位。为了促进MTI口译方向毕业生的就业竞争力和缩短MTI口译人才培养与企业需求的距离,满足我国十二五”规划中提出的培育国际竞争新优势的高端口译人才的需要,各MTI口译人才培养单位应该结合翻译市场的要求,总体把握,重视实践性课程、重视现代化技术在翻译中的应用、做到课程设置整体化、课程内容市场化、实现学生学习过程中的主体地位。同时,在加强学生口译能力培养的同时,也要提高学生外语语言的应用能力,而不能把课程的设置重点只放在与口译相关的课程上,要全面考虑口译能力和语言能力的相互关系,对所有的课程做出科学、合理的组织与安排,既要全盘考虑相关课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,又要符合未来翻译市场对口译人才的需求,把所有课程变成一个富有内在联系的完整的课程体系。
(三)优化师资队伍,提高教师的专业水平
MTI口译教师是整个口译课堂教学活动的组织者、以及语言技能和口译技能的传授者,也是学生课堂表现的评价者。口译教师所拥有的知识和技能、课上所采用的教学方法以及他所秉承的教学理念都对培养优秀的口译人员产生深远的影响。MTI口译人才培养在我国国内还是一个新生的事物,国内还没有形成统一完美的口译教学模式。而且,大多数的培养单位严重缺少高水平的专业MTI口译教师,现有的MTI口译教学任务主要由高校外语语言教师或者有长期从事口译工作的职业人员来完成。但是由于纯语言类教师缺乏口译实践经验,而专业的口译人员又缺少实际教学经验,从而导致MTI口译教学效果大打折扣《国家中长期教育改革和发展规划纲要》穗国家中长期人才发展规划纲要》中指明,既要分析研究新形势下高校教师队伍建设工作的新思路和新机制,也要对高校教师队伍建设工作已经取得的经验进行深入总结和交流,深入总结经验才能很好地规划未来,才能真正做好高校“十二五”发展规划编制中的教师队伍建设规划。“打铁先要自身硬”,要教会别人一定要先教会自己。优化师资队伍,提高教师的专业水平刻不容缓。
要成功地进行MTI口译教学,首先要求教师具备坚实语言基础和丰富口译实战经验。结合目前高校的实际情况,笔者认为,提高MTI口译专业教师专业水平的途径有如下两个方面:一方面是鼓励现任教师走出去,到北京外国语大学、对外经贸大学等MTI口译教学经验比较充足的高一级的院校进行进修,接受更加专业培训,短期内掌握MTI口译教学的先进教学理念和教学方法:另一方面各培养单位应该努力给一线的口译教师创造机会实际地参加各类口译的实践活动。学校要积极为专业教师搭建一个校企合作的平台。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面定期选派专业教师到企业、公司或外贸部门等调研、实习:另一方面也可以聘请具有高水平的口译专家到学校为MTI师生进行授课或专题讲座等。
MTI口译教师必须即是一名经验丰富的教员,同时也是活跃口译译员,口译教师要终身不断地自我学习,自我提高、自我完善,只有这样才可能保证自己永远保持高水平,才能培养出高水平的MTI口译人才。
(四)优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养
与传统的外语语言课不同,MTI口译课是一门以提高学生口译技能为主要目的的技术含量高的课程。传统的外语语言教学的重点通常都放在了语言基础上,从小学到大学的外语课基本上都是单词一语法一对话一课文的传统教学模式,课堂教学过程中重视对学生语言知识的培养,而对学生语言应用能力的培养却不够。而MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,课堂的重点是提高学生的口译技能,即听一记一加工一输出一套综合技能的顺次提高。换言之,MTI口译课堂教学就是首先要培养学生在听的过程中对输入信息的快速识别技能,培养学生在听的同时就能够对词、词组、句法结构做出准确的判断:其次要培养学生记忆的能力,这里包括学生的即时记忆、长期储存记忆以及现场的笔记能力:再次是要培养学生的对收到的信息进行整理加工的能力,主要是指提高学生的理解能力、分析和综合能力、抽象和概括的能力:最后是培养学生双语的快速转换能力和现场的应变能力。
以提高学生口译技能为主导的MTI口译课堂教学模式要求必须转变传统的外语课堂教学过程中教与学的相互关系,即需要转变教师和学生在教学过程中的地位与所扮演的角色,应该改变以教师为主、学生为辅的满堂灌”的教学模式,课堂教学中以学生为中心、突出学生的主体地位,教师只是引导者和评价者。教师应多给学生展示自己的时间和机会,让其独立搜集相关材料,并独立设计口译模拟情景等等。采用这种方法既激励了学生主动将课堂上学到的知识和技能应用到实践中,又能够使学生在实际的演练中巩固理论知识,锻炼了实际操作能力。
值得注意的是,尽管MTI口译课堂教学是以提高学生口译技能为主导,但这并不意昧着Mrl口译课堂教学中可以忽视学生语言知识的培养。在口译人才的培养中,两者是相辅相成,互为补充的关系。语言知识培养是学生口译技能提高的前提和基础,它直接影响到学生听的能力以及输出的能力:学生口译技能又是对学生知识能力的拓展和应用,它是到学生未来能否胜任口译工作的关键。
(五)为MTI口译师生建立校外实践平台
各培养单位应该为MTI口译师生提供更多的实践机会,充分利用我国对外交流不断加大的优势,遴选资质优秀的翻译公司或企事业单位与其合作,双方共建师生口译实践平台,学校长期选派MTI口译教师和学生赴合作企业承担翻译工作,在专业的MTI口译专业教师的实际指导下既能保证所承担的口译工作的质量,使企业满意,又能给学生和教师提供课堂上所没有的实践机会。并且学生在实习期间的个人表现和口译工作完成质量和数量也可以成为学校对学生学位考核的依据。
四、结束语
MTI口译教学作为一个新生事物越来越受到社会各界的广泛重视。它必须依托于外国语言文学这一成熟学科,并以优秀的MTI口译教师和现代化的教学设备为保障,在教学计划、课程设置、教学内容、教学理念与方法等各个方面进行不断的努力和创新,才能为市场培养出高水平、高素质、应用型的专业化口译人才。
第三篇:MTI英语口译专业六点考研经验总结
MTI英语口译专业六点考研经验总结
2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。
►关于我
我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。
我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考
试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。
►关于初试
1、翻译
我先把我所用到的书籍列下来。张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》
《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇
我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题
翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起
来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。
我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。
就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。
后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)
2、百科
我用到的书目有:
《2000个应该知道的文化常识》 《不可不知的3000个文化常识》 《中国文化读本》 《中国文化要略》
李国正《百科知识考点精编与真题解析》 刘军平《汉语写作与百科知识》 夏晓鸥《应用文写作》 高考满分作文
我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料
汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。
还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应
用文写作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~
3、二外
我用到的书目有: 李志清《新大学法语》三册
《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~
4、政治
这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~ ►关于复试
首先还是列一下我用到的书目: 秦亚青、何群《英汉视译》 吴钟明《英语口译笔记法实战指导》
今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。
我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:
自我介绍
为什么要考研/选北外/学翻译? 读研期间的规划? 研究生毕业以后的规划? 为什么要学口译?有没有相关经历? 做口译需要具备哪些素质? 你的兴趣爱好? 读过哪些英文原著和翻译著作? 以前有没有学过翻译课程? 知不知道CAT?
擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译? 了解哪些翻译理论? 翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的? ►写在最后
在我这两年考研的过程中,遇到了很多困难。非常感谢所有给予过我帮助的人!我也希望我能尽自己的绵薄之力去帮助想要考高翻MTI的朋友~希望看过我这篇帖子的人都能有所收获。最后,如果有喜欢摇滚、放克和民谣的童鞋,也要来找我玩啊,
第四篇:联络口译实例演练心得
联络口译实例演练心得
实践人员:B13140605叶晶晶、B13140606刘文钰、B13140607刘诗涵、B13140608孙慕蓉、B13140609朱盼盼
叶晶晶:
人物角色介绍:旁白,爸爸,女儿,店员,爸爸的随行翻译
故事简介:该故事主要讲述的是一位美国父亲,要来中国出差,要给女儿要买纪念品,因此在父亲与女儿间,父亲与店员间(故事的主体部分)发生的两个情景对话。
旁白感悟:
1、可取之处:
(1)增设旁白这一角色,可先对故事开展的时间、地点及人物进行简单介绍,以便让听者对故事有个大概的了解,另外,有了旁白,在场景的转换上也更加清晰明了。总而言之,旁白这一角色的存在,就是服务于听众,让他们能跟得上故事发展的步伐。
(2)旁白这一角色,从故事发生前的介绍,到情景一和情景二之间的转换,再到最后的结尾,人物的塑造比较完整。
2、不足之处:这一人物的语言比较简单,没怎么运用到一些口译的技巧与常用句式结构,今后在这一方面可能还需下功夫琢磨。
朱盼盼:
在本次口译实例演练中,我饰演的是其中的中国店员。
就此次整个对话中,中国店员算是“戏份”比较重的主角之一了吧。总体来讲,不乏可取之处。首先,就身份表达而言,人物台词符合其自身身份,如一开始的“欢迎光临”之类的招呼语、其后的热情表达还是蛮能体现出店员的职业身份。其次,就对话内容而言,言语中对珍珠的大小、圆润度的介绍、色泽与否等等还是蛮专业的,符合珠宝店员的专业素养。以上两点,个人觉得做得还是蛮好的,较为精炼地刻画出店员的形象,语言对话也蛮准确的。
当然,亦有许多不足之处。首当其冲,便是语速过快、台词过于冗长了吧。自己再回听的时候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦说了一大堆!不说这种大段的台词并不十分利于店员与顾客间的融洽交流(有时顾客可能会觉得过于啰嗦了吧),其长度本身对译者也是十分不利的。口译译者在传译时,他会需要一个时间的缓冲,且句子长度也不能太长,而我在扮演店员的过程中,长句太多,并没有考虑译者的翻译感受等方面,可能会对译者的传译造成一定的影响。这方面我做得不好,仍需努力改进。
孙慕蓉:
在此次的联络口译实践过程中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景。而我在此次模拟场景中担任联络口译译员的角色。第一次担任译员,在整个实践过程中,感触颇多,感慨万千。
理论上,在联络口译中,由于口以环境的多元性和复杂性,译员具有较大的空间发挥其主观能动性。通过此次的实践,我深刻地认识到,口译不仅仅是考察一名语言学习者的语言基础,更是考察其文化底蕴和随机应变能力,在压力很大的情况下能否有较好的心理素质,发挥出正常甚至是超长水平。一般人可能认为,翻译不就是他说什么,你就说什么,这有什么难得?其实,要真正理解讲话人的意思也并不是一件容易的事情,两个人用自己母语对话的时候不也会出现误解吗,更何况译员要做到双母语的程度?在此次实践过程中,我担任的美国游客的随行翻译就要做到完成美国游客和中国店员之间的双语沟通。其中的关于珠宝购买的专业知识我是十分欠缺的,若不是提前准备过,我是不可能完成此次任务的。
此次模拟实践实在我们完全准备好的情况下进行的,若是真刀真枪真战场的口译实践,那么还面临着语音的问题。一些外国人,尤其是非英语母语的人在讲英语时,这个问题就是分明显了,我们作为译员有可能听不懂外国人的口音。
总而言之,要成为一名优秀的口译译员,我还有很长的路要走,一定要坚持勤练耳,勤互译,勤实践,才能够不断地有所收获,有所提高。
刘诗涵: 此次口译实践中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景,我在情景剧中扮演了一位父亲和顾客的角色,在整个对话中,占了相当大的比重,在实践中,我有了以下两点感悟。
首先,我来说说优点。作为一位父亲,在面对女儿关心自己并撒娇要礼物时,对于女儿的童言无忌和天真可爱,相对的措辞和语气应该是慈爱,表现应该相对亲切和诙谐。在第二部分的交易活动进行时,我演绎了一名远道而来的顾客,由于语言不通所以依赖于陪同翻译和导购员来进行交流。因为是为自己的女儿挑选礼物,又并不了解珍珠相关知识。此时的语气应该是询问,礼貌,好奇,仔细,时不时和口译员进行沟通。我觉得在这方面我做的不错,表现得并不拘谨,表演生动有趣,语言动作多样,把一个父亲和顾客的形象表现得可圈可点,让同学们哄堂大笑。
第二,我扮演的这个双重角色也有许多的不足之处。角色台词缺乏应有的本土气息,因为所扮演角色来自美国,因而说话习惯更倾向于西式,而并非自己频繁使用的简单短句和中式英语。其次,讨价还价环节过于简单,使得对话内容比较单薄。在这方面我仍需改进。
总的来说,我们组这次的对话还是比较成功的。虽然也有一些不足之处,但希望能够再接再厉。
刘文钰: 女儿角色感悟
为了构建一个完整的情景剧,我们小组增添了两个额外的角色,旁白和女儿。旁白介绍故事的发展,而我负责引出故事。女儿这个角色的产生,使得故事有了一个清晰的脉络。女儿发现爸爸收拾东西准备外出,于是向爸爸撒娇获取礼物。但由于想要的钻石太过贵重,爸爸退其次决定买一条珍珠项链送给女儿。这就为后来故事的发展埋下了伏笔,也使得整个故事清晰完整。但女儿这个角色也有许多的不足之处。因为时间的限制和故事侧重点的不同,女儿的部分分配较少。另外,在情景剧中没有表现出小女孩应有的童真,小女儿的语言风格应该是充满童趣,天真烂漫。在这一方面表现较差。纵观此次情景剧,我们组的高潮部分,陪同翻译带领外国爸爸去买珍珠项链,演绎的较好。导购能对珍珠项链进行全面的介绍。即使在临时脱稿的情况下,也能有条不紊的介绍有关于珍珠成色及如何挑选的一些专业知识。陪同翻译的表现也尤为突出,能及时,准确的传达彼此的想法。爸爸这一角色的塑造也较为成功,尤其是他在挑选珍珠时细心,仔细。旁白是我们组的一大亮点,介绍故事的发展脉络,解释每个情景的转变。让观众清晰的掌握故事的发展。
总体来说,我们组这次演绎的这一情景剧较为成功。虽然不足之处有很多,但值得借鉴学习之处还是比较多。希望在下次的表演中,能取此次精华,去此次糟粕。
第五篇:联络陪同口译考试说明
联络陪同口译考试说明
近期得到上海考务办最新消息,联络陪同口译考试将在明年进行全面改革,联陪考试不仅不会取消,反而将从明年开始在全国范围内推广,借着世博会的东风为长三角地区甚至全国培养更多展会和接待口译人才,这也是未来几十年内中国发达地区非常紧缺的人才之一。改革之后的考试难度将大大增加,同时也更具权威性。
联络陪同口译考试历来以实用和实践性强著称,旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试内容包括机场接机、礼宾礼仪、饮食住宿、日程安排、会展会务、商务访问、休闲娱乐、旅游口译等最为实用的内容。近期接到不少考生咨询电话,询问考试相关信息,现对几个常见问题做如下解答:
一、考试时间地点 时间:12月5日
地点:听力部分考试在浙江师范大学外国语学院22幢多媒体教室,具体见准考证。考生无需准备收音机,由电脑直接播放录音。口语和口译考试在同一教室,在浙江师范大学外国语学院22幢2楼机房,具体见准考证。
二、考试题型
考试包括听说和口译两大部分,其中听说又分为听力和口语两部分。听力为选择题,口语题的考试形式为根据某一话题进行三分钟的即兴讲话,有三分钟的准备时间。口译部分为英汉互译,包括对话和篇章两种形式。
三、推荐备考教材
书名:《联络陪同口译应试培训教程》
作者:柴明熲总主编,梅德明主编
出版社:人民教育出版社
出版时间:2005年
备注:该书由上海外文书店独家销售,如购书不便,可向已有书的同学复印(参加金华上外马丁培训的学员均有书),也可以向上外马丁学校购置影印版。联系方法:刘秋丹(661573,***)。
四、证书有效期
陪同口译考试分为听说水平测试和口译测试两部分,两项考试皆通过者可获得上海市会议和商务口译考核办公室与上海外国语大学共同颁发的“外事联络陪同口译(英汉互译)证书”。证书永久有效,全国通用(中国国内合法证书均有有效期,但各考试操作方式不同,联陪证书上标有3年效期作为年审之用,但该考试没有年审制度,证书终身有效,证书号和证书真实性永久可查)。
单科考试通过者发成绩证明,其成绩上海考点考生保留一年,金华考点考生可保留2年。
浙江师范大学外国语学院翻译系