梁颖2016年川外MTI口译考研经验

时间:2019-05-13 22:18:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《梁颖2016年川外MTI口译考研经验》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《梁颖2016年川外MTI口译考研经验》。

第一篇:梁颖2016年川外MTI口译考研经验

梁颖2016年川外MTI口译考研经验

离拟录取结果结束也有一段时间了,不过当时因为论文和实习的事情,没有心思去分享自己考研时的经验。后来想想,当初我也是看着别人的经验慢慢摸索过来的,也多亏了学长学姐和许多小伙伴们分享的资料,我才坚持到最后。麻麻说做人不要忘记感恩,在此先谢谢他们在考研路上给予的莫大帮助,好人有好报~

回归正题,我去年是在去年5月份的时候开始搜集资料确定好学校的。当时我就只想选语言类的学校,其他的没有考虑。我知道按照自己现在的水平,北外,上外,广外我估计要考好几年,也就放弃了,最后锁定了川外,看了一下试题,我还是挺喜欢的,尤其是百科,选择题且只考中国文化,我还是挺喜欢背这些东西的,再加上当初高考时也想去这个学校,不过最后没去成,所以就选定川外了,虽然离家远了一点,不过家里人很支持我,我也没什么后顾之忧了。

选好学校开始搜集资料后,5.6月份还有课,我就利用一些空余时间背背单词,练习翻译。刚开始翻译英语长难句简直想哭死了,我觉得好难,而且翻译出来自己都不知道自己在讲什么,翻译腔太重,汉译英Chinglish都无法直视,真的是来消灭信心的,感觉前途一片迷茫ಥ_ಥ。于是大三结束后暑假留校继续看书,练了两个月才慢慢找到一点感觉。暑假开始我就正式进入考研备考阶段,我先说说专业课吧。

翻译硕士英语:川外出的试题分为四部分,词型变换,词汇选择题,阅读和写作。首先词汇还是挺重要的,我这个人虽然不喜欢背单词,但每天都勉强拿来背背,背了又忘,忘了又背,不过我觉得我的效果不是很好(不要学我这种做法,建议遵循自己记得快准狠的方式(~˘▾˘)~)。多记一些动词并记住它的词型变换,无论是在填空题和选择题都有用。阅读题还是雅思题型和一些其他题型,个人认为阅读不是很难,其实只是篇幅比较长,慢慢做,不要急,时间是够的,心态平和些,都会做好的,大家可以找往年的真题练练手,多练几遍。最后是作文,和改题型前的专八作文题型是一样的,如果今年川外考的时候不改题型的话,大家可以找往年的专八作文练练,多背一些有用的句子,记住一些材料,多思考为什么一件事要这样做的理由。英语作文我觉得一定要亲自写过几遍,这样才有手感,才能保证在考场时做到不慌不乱,如果有条件可以找一些水平比你高的人改错也是可以的。这科还是要重视,高的可以拿到七八十,低的五六十,容易拉分,基本上差距就很明显了。

英语翻译基础:翻译是持之以恒的,需要大量的实践,尤其是笔译,要保证每天都要动笔写,起码一天一篇英译汉和一篇汉译英。我暑假的时候练的是庄绎传的英汉简明翻译教程和张培基的英

译中国现代散文选1,我觉得都很好,暑假的时候也要开始看政府工作报告了,不一定全部要自己都翻译一遍,但是要知道里面一些中国特色的句子是如何翻译。这个报告我看了三遍,直到考试前两个星期才把第三遍看完。川外这几年无论是英译汉还是汉译英试题都是比较偏向政经类和与生活相关的话题。所以九月开始我就陆续把每个方面的题材都涉及一遍,我用的是圣才编的那本英语翻译基础,虽然一直都不更新,不过里面的篇章篇幅长度和川外考的长度差不多,所以也不错。当然也有人喜欢用三笔,我做了几篇之后发现太长了,有时候会花去很多时间。不过考CATTI 的同学也可以用,反正都是练习。到最后练习翻译要学会掐时间,先保证质量,再提高速度。

词条翻译这方面川外考的几乎都Chinadaily上面的热词,所以大家微信可以关注一下Chinadaily,在这里强力推荐关注一个人的微博,新浪微博@鬼谷一喵,喵大的干货真的帮大家省了很多时间,我相信每个考翻硕的人都获益了不少,真的很有用也非常感谢喵大。除了Chinadaily外,川外考的有些还会出自其给的参考书,比如“二十四节气”,这个我背过了但那天就是翻译不出来,还有“泼墨山水画”翻译成英文都是自己瞎编的。所以不要小觑平常的积累,厚积才能薄发。

汉语写作与百科:由于个人比较喜欢文化类的东西,所以看起书来觉得比较有趣。暑假开始就可以看书了,主要是中国文化要略

和汉语通识教程,多看四五遍,反正要一直看到考研前并注意做些总结,都会记得比较牢的。应用文写作连续两年考了策划并写成建议书的格式,所以考过的题可能会重复,大家不要掉以轻心。把所有应用文的格式都记住一遍,多找一些资料来看看,只要考试时格式没多大问题,内容符合,措辞正确,就没多大问题。最后是大作文,和高考作文一样,平常多准备一些素材,可以买一本孔庆东的作文素材精华本来看,积累一些好词好句,找练笔的感觉,只要不离题,都不会有多大问题。所有考试题纸是没有方格或横线的,空白一张,所以写答案的时候字要整洁清晰,不要涂改过多。

政治:我把政治放在最后是因为川外的专业课不算政治的,只要过线就行,无论是初试排名还是复试排名都不包含政治分数。所以,除非政治特别特别差,大纲出来再开始准备或者9月份开始准备都是可以的。我就是9月份开始准备的,就只做了肖秀荣的1000题三遍,八套题和最后四套,然后把大纲就是那本红宝书看了两三遍。考前一两个星期猛背肖秀荣的最后四套和八套,就上了考场。考政治前一晚我住的酒店太吵,隔音差,凌晨一点半还有人叫外卖。我那晚睡不着,就在想,完了,明天还怎么考试,差点哭出来了。我努力不想别的事想去睡觉了,但仍是凌晨四点才睡得着。第二天早上七点起来一点感觉都没有,也来不及想太多。外面下着大暴雨,冒雨买早餐赶往考场,到学校后外面全是

熙熙攘攘的考研大军,心里却平静了许多。那天早上写政治写得很顺利,虽然睡不着,但是前一晚我又把肖四全部都背过一遍,猜中了几道题,凭着记忆写了下去。所以,我觉得只要平常不是经常失眠,考前的时候就不要给自己太大压力,因为该来的都会来的,就算真的失眠,第二天肯定也会与平常一样有精神,而且要相信自己,相信上天不会让你辜负这么多天来的努力。

复试的笔试比初试的长度长一点,也不难,就是人事部笔译三级的难度。平时保持每天练五个小时的翻译即可。面试是在同一天的下午,那一天因为翻译学院没有安排好考试的教室,导致一些小的问题出现,所以考试推迟了一个小时考,因为下午一点正式开始面试,所以几乎是笔试一收卷就上五楼去抽签进行口译考试了。有的同学是川外本校的,我们在备考室里待考时交流起来,发现他们都是特别的淡定,而且是特别的有内涵的人。面试时千万不要太紧张,这会影响你的正常发挥的。一定要镇定!!川外的口译考试是分二个教室,一个教室两个老师。第一个教室一进去就给了咱们一张满是汉字的材料进行口译,不是特别难,材料主题是关于现在市面上整容医院所存在的问题还有解决的方法。第二个教室是进行的听译的,听力平时要多听,里面的老师有两位,都是长得好看又好人的老师,非常的平易近人,所以学弟学妹不要过于紧张,当你说准备好了,其中一位老师就会播放听力,大概有三分钟,全部都是英式发音,主题是关于现当代经济制度

下各种企业如何在社会主义制度下“生存”的局面和应对策略。要注意其中数字的翻译,这个老师非常注重,还有各种经济专业词汇,学弟学妹们平时要注重积累,听完立马流利自信的翻译出来即可。

最后我再整理一下我考研时用的书吧,书不是很多,供大家参考,大家不必要完全按照我列的买,可以根据自己的基础买其他练习,而且买多了浪费钱和时间去看,毕竟适合自己的才是最好的。政治

1.肖秀荣1000题(有时间可以多做两三遍)

2.肖秀荣最后八套和最后四套(一定要背,尤其是四套背熟)3.大纲(即那本红宝书多看两三遍)

翻译硕士英语

1.星火英语专业八级标准阅读100篇 2.考研英语阅读理解part B 高分突破 3.刘毅10000词汇 4.华研外语的专八作文

英语翻译基础

1.庄绎传的英汉简明翻译教程

2.圣才教育编的英语翻译基础 3.Chinadaily1-12月份的热词

4.15年政府工作报告(17年考生可以看16年的)5.张培基的 英译中国现代散文选1

汉语百科与写作 1.中国文化要略 2.中国文化史习题集

3.中国文学与中国文化知识应试指南 4.汉语通识教程 5.夏晓鸣的应用文写作

川外指定的参考书可以有选择的看,毕竟不看我心里会慌,看了只求心安。不过大家一定要把历年川外考的真题认真做一遍,了解出题规律,还可以关注一些微博和微信公众号如新浪微博@鬼谷一喵@ 卢敏的微博,微信:中国日报双语新闻,英文巴士,高考作文热点素材等等。

考研贵在坚持和良好的心态,很多人到最后都撑不下去了,包括我,但我还是硬撑了过来,因为毕竟坚持了那么久很不甘心,所以就跪着也要坚持下去。最后希望大家都能顺利考上研,加油!

第二篇:2018兰州大学MTI考研经验

研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

【翻译硕士英语】

说实话这门课楼主能说的经验并不多,因为lz非英专,词汇量阅读量都有限,第一年复习的是法语并没有专门复习基英,这门是我最害怕的一门课,分数也考的不高,只有60多。但我还是想把自己看过的一些好书好题分享给大家。这门课又叫基础英语,大部分学校出题类型都很稳定,兰大除外。据我了解,近三年的题型变化都很大,但其实万变不离其宗,主要考察的还是词汇语法、阅读和写作等能力。今年考试只有四道大题,第一题是给了一篇短文(具体内容我忘了),感觉像是某篇小说中节选来的故事。这篇短文有三十个带下划线的词语,题目要求是将这些词语的中文意思写出来,很多都是专八单词。第二题是有选项完形填空,相对简单一些,考完后听群里同学说是某年专四考试的完形填空。但兰大的难度每年都有变化,像14年和15年考的就是无选项完形填空,这个比起有选项的就难一些,大家不要掉以轻心。第三题是问答型阅读理解,好像有5道问答题,有的题有两小问,难度中上吧,有些题必须要完全理解全文才能答对,比平时做的有选项阅读理解要难一些。第四题是写作,比较常规,今年考得题目有点像雅思写作,是有关学校上课应该实行五天制还是四天制的话题。

单词是一定要背的,楼主第一年考研的时候只背了专四和考研单词,第二年背了半本专八背不下去就放弃了,抱着侥幸心理参加考试。结果可好,遇到了很多词都是见过或背过然而并不记得的。阅读每天都要做,我觉得阅读跟翻译有点像,保持感觉很重要。完形填空我练的是无选项的,因为我搜到兰大有一年的无选项完形填空是出自PET公共英语的,所以我下载了一些无选项完形填空来练习,练完更正后读熟。作文我练的不多,因为时间很紧张,而且我个人很反感背模板式的写作方法,所以我看了慎小嶷老师出的两本雅思写作的书,里面有提到很多写作方法,还有很多高分范文,有很多值得借鉴的地方。但我不知道这本书对于英专的学生来说是不是过于简单,大家可以从网上看看电子版再决定要不要买。下面就推荐一些我在备考基英时用到的书:

1.《星火英语-英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)》(郭棲庆 主编 吉林出版集团有限责任公司)

2.《华研英语-英语专业八级阅读100篇》(世界图书出版公司)

3.《高级口译历届真题精解·阅读》(陈德民 主编 上海交通大学出版社)

4.《十天突破雅思写作(剑10版)》(慎小嶷 编著 机械工业出版社)

5.《十天突破雅思写作完整真题库与6-9分范文全解(剑10版)》(慎小嶷 编著 机械工业出版社)

【政治】

楼主政治还是有挺大提高的,比第一年高了十几分,虽然这跟题的难易程度、报考地区都有关系,15年的题确实是挺有难度的。今年政治我是十月底开始复习的,主要用到的书

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

有:

1.《思想政治理论考试大纲解析》(俗称“红宝书”,教育部考试中心出版)

2.《肖秀荣命题人1000题》

3.《风中劲草核心考点背诵+考题》(学林出版社)

4.《肖秀荣命题人冲刺8套卷》

5.《启航考研思想政治20天20题》

6.《2016绝对考场最后五套题》(蒋中挺 编著)

7.《肖秀荣命题人终极预测4套卷》

大概就用到了这7本书,复习顺序也大致是这个顺序。虽然大纲第一年已经看过两遍,但并不能掩盖我看完后又忘了的事实。建议大家最迟九月就要开始复习了,这里有个适度原则,战线不一定拉得越长就越好,但是最后才开始慌慌忙忙地复习肯定是不靠谱的。

大家可以先看去年的大纲,我是看一章大纲之后看一遍风中劲草考点背诵,记住这一章的框架,然后做1000题里的这一章。所有答案写在题号左边,方便以后再做第二遍或是第三遍。第一遍过完红宝书以后,就开始过第二轮,第二轮可以加大做题量,这一轮我是先看风中劲草再看大纲,重点的地方多记几遍,如果时间不够也可以粗略地看一下大纲,不重要的地方略过。同时开始做风中劲草配套习题和第二遍1000题,这个时候你会发现虽然已经做过一遍1000题了,但还是会继续错,不过错误率已经降低很多了。这轮任务相对艰辛一些,花的时间也会多一些,不过第三轮就不用花大量时间刷题了。第三轮复习的时候基本还剩二十多天了,我是每天做一套模拟题,看一下大题写出自己认为的对应知识点,看看自己是否还记得,之后看答案,不对的地方或者不熟悉的地方再翻书看一遍。

同时就是背大题了,如果之前一二轮复习扎实的话其实大题还是比较好背的。大题推荐大家看肖四和蒋中挺五套的大题,蒋中挺这两年出的题都很好,跟真题风格很接近,大题也押中不少。我自己是不背马原的大题的,因为不一定能押中,但是原理必须要记住。这里推荐大家一个答题方法,是去年考研复习时我同桌教我的(他去年考了78分),就是大家在答大题的时候可以分条概述,不要长篇大论,最好是有条理一些,这样阅卷老师看着也舒服。

最后说一下要不要报辅导班的问题,这个问题因人而异,我第一年是没有报班的,第二年因为在家复习,周末家里人都不上班,闹哄哄的复习不好,我就报了个周末的政治班去上课。不过楼主这个人有点间歇性踌躇满志,持续性混吃等死(呵呵),上了一两节课后就没去过,第一是因为老师当时在讲大纲,我去年已经复习一遍了,觉得很无聊,还不如按着去年复习后学到的经验自己计划复习;第二是因为下课正好赶上晚高峰,挤车要挤死,我实在是不想挤车,就没有再去上课。最后辅导班有两节冲刺课我是去了的,老师也发了所谓的“押

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

题讲义”,我觉得就是各种押题卷子的合辑,也是要背背背,其实还有点浪费最后的复习时间的。所以这个问题因人而异了,如果你是第一年复习而且自制力不好的话,可以报个口碑好一点的辅导班试试。

【翻译基础】

兰大的翻译基础出题风格也是不稳定,今年就跟往年不一样,没有出词组互译,而是直接出了一篇汉译英和英译汉。汉译英是一篇散文,文章名字叫《耐得住寂寞才会赢》,作者是王慧敏,大家可以上网搜一下。英译汉是一篇讲农业的绿色前景的文章,有点科技文的感觉,总体不难,生词很少。

还是说一下楼主复习这门的心得吧,这里主要说的是第一年的复习经验,因为第二年其实我时间很紧,没法保证每天都练习。我练习的第一本书是庄绎传先生写的《英汉翻译简明教程》,这本书我来回看了应该有三四遍,第一遍纯粹是瞎翻,那个时候关于翻译我还什么都不会、什么都不懂,翻了几句就翻不下去,我就开始自我安慰式地抄写原文,背诵译文里的生词好句。但是大家都知道这并没有什么用,反而是件费力不讨好的活。后来我看了武峰老师写的《十二天突破英汉翻译》这本书,那时候我买了电子书在kindle上读,但做笔记很不方便,后来我就边抄这本书边记笔记,觉得一下子开窍了。看完这本书以后我开始看武峰老师的翻译课视频,对着自己做的笔记,保证每一个知识点每一个译例都深刻理解。学习完视频以后就要练习了,借用我舍友的一句话:“什么也别管,就是干!”翻译就是这样,什么也别顾忌,什么自己能不能翻好之类的问题,都是扯淡,因为答案是肯定翻不好的,这就是为什么我们需要通过练习来熟悉、理解再提高的。

练习英译汉的过程中,我一直用庄绎传老师说过的一个单词来作为自己翻译的标准——readable。我在翻译过程中最常犯的毛病就是容易翻出欧式汉语的句子,我想这也是大多数同学会出现的问题。所以我翻译句子分为三个步骤——断句、翻译和重读,这个方法也是在《十二天突破英汉翻译》中学到的。每当我翻译完一个句子,都会抛开原文来读自己翻译的句子,改正句子存在的语病后就会通顺的多。每次做完英译汉练习,我会对照参考译文修改自己的译文,认真对照注解修改。不要觉得句子意思差不多就可以放过去,其实每一个小词翻译的不同都会带来不一样的句式和意思。我用一个专门的白纸本练习翻译,每周复习一次自己修改的译文,挑出自己翻译中易错的句型和词语,包括主谓宾状位置变化、词性转换、主被动语态转换等问题,同时提取翻译技巧和新的词语词组记录下来。我觉得这在翻译中是一个必不可少的过程,每个人易错点不一样,归纳总结自己的错误很有必要,否则做过的翻译练习就会事倍功半。在练习后期我做过一段时间的计时练习,因为自己翻译速度较慢,计时可以督促自己加快速度,不过这点因人而异,并非速度越快越好。

关于汉译英,我想这是大多数人头疼的问题,我也不例外。开始的时候很害怕练习汉译英,因为翻出来的句子基本没有和参考译文相似的。上大学后基本抛弃英语,所以自己输入少得可怜,我订了中国日报的手机报,每天两期,看到好的短语和句子就记下来,即使没有时间记也要读一遍。练习汉译英最初收获的是互译过程中句子结构上的转变。我觉得汉译英重在积累,在弄清句子逻辑关系后先搭出句子骨架,再向内填入血肉的东西——单词与短语,让句子看起来不是逐句翻译,而是有血有肉。考前一周我不再做新的练习,开始复习之前做

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

过的练习,这样有助于保持语感。因为兰大很侧重文学翻译,而我之前练得大多数都是非文学翻译,所以还是挺没自信的。第一年我每周花五天的时间练习翻译,每天一段英译汉一段汉译英,最后两天回顾这一周的练习。第二年因为时间很紧,而且兰大也不是按专业课总分排名,所以我花在翻译的时间上就没那么多了,基本上第一天翻一段汉译英,第二天翻一段英译汉这样交错练习。

虽然兰大今年没有考词组翻译,但不代表以后不会考。即使大家时间不够,想冒险不复习这一部分,但还是要掌握最基本最常用以及本年最热的词组。

【汉语写作与百科知识】

今年题型稍有变化,名词解释变为10组,每组两个名词,每组解释不得少于120字。题目如下:诗仙与诗圣、鲁迅与胡适、王国维治学三境界、明清时期的翻译、语言,文化和翻译、China Daily和The Times、文艺复兴运动、儒释道、世界银行与亚投行、盲人摸象及其寓意。应用文写作题目是帮一家新成立的翻译公司写申请信,要求写公司名称、业务范围什么的,字数450字左右。大作文依然是文言文,要求不少于800字,三段文言文好像都出自曾国藩家书吧,内容是有关写作方面的,有提到写作的结构、技巧以及作者所需要的文字功底等,有点记不清了。

我感觉这门课的名词解释部分主要是多看多背,大家搜搜往年兰大的真题和真题回忆,可以发现兰大的翻译和名词解释都是很偏重文学的,每年名词解释的题目也有重复部分。楼主是个买书如山倒,读书如抽丝的人,考研期间买了不少书,但最后还是特别功利地去读去背重点突出的考试书籍。所以这部分参考书就给大家推荐一些考试干货吧。应用文我是第一年的时候把容易考的体裁各练了一篇,第二年没有做新的练习,把去年练习的笔记全部复习了一遍,主要记住格式和写作要求。楼主很懒,复习了两年就只练了两三篇大作文,这点挺冒险的,非常不值得提倡。虽然我没练大作文,但我复习的那段时间基本每晚睡前都会看高考满分作文、读者、格言等写作素材较丰富的杂志,正好我还翻到了高考时买的古文必备随身小册子,我就把熟悉的古诗词又过了一遍,最后写作文时引用了挺多诗词,也许这为我的作文增色不少。

二、复试

说到复试楼主挺惭愧的,因为初试完以后我在一个培训机构找了份兼职的工作,一直做到了三月初,所以我开始准备复试的时候已经三月十多号了。因为闲了两个多月,楼主有点混吃等死,一点也不想提笔练翻译,结果就是我的复试笔试成绩很差,当然面试也不咋滴。兰大的复试笔试是一段英译汉一段汉译英,英译汉今年考的是有关生态城建设的问题,汉译英是送东阳马生序节选。所以大家觉得自己成绩能进复试的话还是保持翻译练习吧,没有坏处,英译汉就跟初试一样,汉译英多搜一搜唐宋时期的文言文及其白话文和英文翻译,没事儿对照练习,记下文中自己不会的生词。

面试是先口译后笔译,两人一组,抽签决定。进入考场后老师确认一下考生姓名就开始视译了,没有自我介绍环节。今年面试只考了英汉、汉英视译各一小段,进入面试教室以后

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://lzu.yantubao.com/

按序号抽题,给不到半分钟的时间阅读题目开始视译。楼主汉译英是这段:“今年正好是托马斯·莫尔的《乌托邦》一书正式出版500周年。虽然迄今为止,《疯狂动物城》的创作团队似乎并未公开证实过该片与名著之间的纪念关系,但是我却愿意相信:选在这个时间节点并非巧合,而是迪士尼动画精英们对人类价值想象力的深度致敬。”我当时还没来得及看这部电影,所以翻得我尴尬癌都要犯了,同伴的汉译英是博鳌亚洲论坛。我的英译汉是一段讲文学或是戏剧的文字,因为生词很多第一句我没有看懂,就硬着头皮翻了,字数大概是50词左右,有长难句。每译完一段老师会问你一两个有关这段话的问题,可能是视译语段的背景,也可能是当中某个你没有翻对的词语。不过考完听别的组同学说有问到“为什么选择MTI”这种问题,所以大家还是多多准备,关注时事和当下热点问题。视译推荐一下秦亚青编著的《英汉视译》,这本书讲了基本的英汉视译方法。汉英视译大家可以从网上找语段视译,保持顺畅,不要长时间停顿或者反复修改自己已经译出口的句子。

我在复习的时候曾受过不少前辈的提点,也曾向许多前辈提出一些很弱智的问题,现在想想还是自己不够自信,做翻译的人一定要内心足够强大,尤其要多多保持自信。因为兰大不公布真题的原因,去年我曾不止一遍的翻阅学长学姐留下的经验贴,这对我帮助不小。所以我在这里也倾尽所有,希望能帮助到以后考研的同学。最后祝大家阳光照进现实,在自己喜欢的专业领域有所收获,并多多分享。

更多考研专业课资料访问研途宝考研网

第三篇:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

一篇包含初试复试的经验贴,也有心情啥的,学弟学妹们就捡着看吧。如果有些文字以偏概全了,不合适,望见谅哈

考研之路:2018年3月26 晚8:40复试成绩终于出来了,24号复试完,成绩比官网说的4月1号提前了很多,现在很激动,很开心。

写在前面的话:考研真的没那么恐怖,没那么艰辛,你还年轻,不试永远不知道自己能达到的水平。

我考的中南财经政法大学英语口译,初试396排第六,复试171.3,总分567.3排名第九,财大今年缩招,口译17人进复试,录14人,比例是1:1.3。

先说说财大这个学校吧,位于武汉,是211,重点是应该是武汉最好考的211了,不得不说当初我报考的初衷就是,要选在离家近,又好考,范围就缩小到财大了。初试:

政治68 政治应该是我最吃力不讨好的一门了,扪心自问,我从7月份开始准备初试,8月份刷了肖大大的1000题和真题。要么是湖北今年普遍政治压分,一起备考的小伙伴们也普遍不高,要么就是我选择题错太多,我一直都没对选择题答案,大题分儿一般差别不大。10月份左右疯狂背风中劲草,考前一两个月肖八肖四背,还做了学校书店卖的任汝芬,米鹏,刷选择题保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比较失望的一门。英语73 应该说一下,初试四门中就政治和英语我提前半小时交卷了,(政治是提前一小时做完了,硬是等到了最后半小时交的卷子,改了几个选择题),结果,这两门分数相对比较低,还是要安排好时间,不要做的太快,时间虽然剩了很多,但答案写在了答题纸上,客观题很难再改,选择题一改就错。选择题我用的专四1000题,每天1个unit,后期因为做到原题还是错,又买了一本新的,刷了第二次,早知道财大喜欢考1000题里的,完型用的专四旧题型,感觉比较简单,没花很多时间练,阅读用的专八,因为3月份也要考专八,作文只是考前一周自己练了一两篇。考完虽然这门分数在预料之中,还是有些失望。翻译:129 我做翻译没啥技巧,就是多练,大三选的翻译方向,每天翻译相关的练习很多,然后每天坚持练黄皮书一个学校的真题,我记得编的序号是好像有67套,第一遍耐心花了2个多月时间翻完,然后挑着翻第二次,第二次就只翻了跟财大题型类似的学校的真题,至于词条,一开始就记黄皮书上的,然后总结公众号中国日报双语新闻,卢敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻译,很有帮助,也树立了自信,同时自己对照自己翻的和参考译文,中英很有帮助,记住了一些习惯用法,英中也纠正了很多汉语语法错误。百科:126 出乎意料,财大不用多说,前面60分百科知识,法学,经济学各占一半,我有时候觉得这还挺好,最起码我明确知道我需要了解,熟记的百科知识只有这2个方面,不杂。7月份备考自己就对照书本记了法学和经济学的笔记,笔记背了又感觉不够,把法学通论书上可能考的又都重新背了几次,大概算一下,经济学词条问答题,法学通论,我一共背了七八次吧,事实证明,虽然今年考的词条比较难,特别是法学,但背的多了,即便没有背的原词条,也可以根据记的编些,只要写的比较靠谱,老师都给了很多分。小作文买了一本应用文写作,熟悉了下格式啥的,考前基本没自己写,考试全靠临场发挥,还好不难。大作文考前看了些素材。个人觉得作文这部分是啃老本。复试:

复试听力我用的专八听力,高口听力,听译,视译用的高级口译教程,翻译英中是杨老师空间的翻译练习哦,中英把今年的政府工作报告熟读了。

我想好好说说复试,根据我的经验,找的很多经验贴大部分都是说初试的,就算说到复试,也是

简单带过,所以,我想好好说说复试,再加上我今年在复试上也栽了很大跟头,差点就没过。23号交材料,我下午才去,因为考前一两天又感冒了,想打完2天针再去,初试也是前天晚上感冒了,马上买药吃了就好了。所以没特殊情况还是早点儿去,要不然去了时间有些赶。24号上午3小时笔试,至于题型,有人发了我就不说了,我想强调的是千万别轻敌,包括同学和老师,笔试都是高口,三口,专八原题,我只知道mini lecture是专八原题,其余的都不知道,其他小伙伴们知道,不得不说她们好厉害。听力很难,翻译和听译不难,就是翻译中英材料都比较长,合起来只有1小时,一定不能磨蹭,我差点儿就时间不够,最后翻译没写完,只能快速把听译翻完,又回过来写翻译。下午面试,老师很严肃,3个女老师,我抽的问题是什么business value added.language service industry,我说我不会,能不能换个,老师说不行,前面一个同学也不知道,但她还是很自信的回答了,让我就把问题后面的一部分回答一下,我只好硬着头皮说了,结果整个面试3个女老师全程苦脸,我努力让自己不紧张,结果出来,面试分很低。所以学弟学妹们,千万别过了初试就掉以轻心,复试是重头戏啊。

努力后会得到想要的答案,一路上不用担心别的,专心备考,过程很充实。

一起备考的好闺蜜很重要,每天有个小开心在耳边说“还有什么比学习更开心的呢”,在我跟她说我复试过了的时候,她马上让我跟她一起读博,知道她有多恐怖了吧。备考到10月份左右感觉有些坚持不下去,身边也有小伙伴放弃了,刚好一个见了我几次就说我是她闺蜜的小可爱出现了,我们一起互相鼓励,一起走到了最后,都拟录取了。初试刚好是在她家住的,是吧,努力的女孩们运气都不会差。真的很感谢有她,就想到她,心里就会很暖,以后,也一起幸福吧。

还有一直解答我各种疑惑的财大学姐,谢谢啦。互改翻译的同班同学,希望她也能得到自己想要的结果。自习室二战的学长学姐,我很佩服你们。一直帮助我的班主任,复试去找过的口译,语音老师,总算也是不枉费对我的指点,估计,很感谢你们。真正的教育润物细无声,我会继续努力,不管是学习,还是做事做人,朝着更优秀的自己。

最后,我想感谢23号去复试地铁上因为没怎么吃早饭和中饭,感冒又还没好,结果低血糖,晕了,旁边女生喂我糖吃,她要下车又往我手里塞了一颗,现在想起来还是很暖心。我妈妈跟我说,以后遇到了类似了事儿,也要主动去帮助别人。也是警醒自己,不管遇到什么事儿,身体最重要,身体发肤受之父母,要好好吃饭。

群里好像没有复试真题,那我还是按我现在的印象写下,不是一次写完的,今天已经31号了,只能记得大概。笔试:

听力单选:newsbroadcast

interview

conversation+填空 填空:专八mini lecture原题

翻译:中英各一篇,英语的不记得了,中文的是关于金砖国家的 听译:中文是世界野生动植物保护 猫

英文是关于左撇子的 面试:

先回答一个老师问的问题,我的是:你认为作为一名翻译员应该和客户保持朋友关系还是专业关系。然后抽一个问题,我的是:business value added.language service industry 最后视译+复述,是中英,统计学专业啥的,不是很难 面试主要是问题难,视译还好。

初试复试的书我都还在,有偿,有想买的学弟学妹可以联系我QQ2744204964,也可咨询备考经验,一定把我知道的都告诉大家。

第四篇:MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结

2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。

►关于我

我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。

我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。

►关于初试

1、翻译

我先把我所用到的书籍列下来。张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》

卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》

《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇

我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题

翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。

我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。

就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。

后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)

2、百科

我用到的书目有:

《2000个应该知道的文化常识》 《不可不知的3000个文化常识》 《中国文化读本》 《中国文化要略》

李国正《百科知识考点精编与真题解析》 刘军平《汉语写作与百科知识》 夏晓鸥《应用文写作》 高考满分作文

我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料

汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。

还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应

用文写作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~

3、二外

我用到的书目有: 李志清《新大学法语》三册

《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~

4、政治

这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~ ►关于复试

首先还是列一下我用到的书目: 秦亚青、何群《英汉视译》 吴钟明《英语口译笔记法实战指导》

今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。

我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:

自我介绍

为什么要考研/选北外/学翻译? 读研期间的规划? 研究生毕业以后的规划? 为什么要学口译?有没有相关经历? 做口译需要具备哪些素质? 你的兴趣爱好? 读过哪些英文原著和翻译著作? 以前有没有学过翻译课程? 知不知道CAT?

擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译? 了解哪些翻译理论? 翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的? ►写在最后

在我这两年考研的过程中,遇到了很多困难。非常感谢所有给予过我帮助的人!我也希望我能尽自己的绵薄之力去帮助想要考高翻MTI的朋友~希望看过我这篇帖子的人都能有所收获。最后,如果有喜欢摇滚、放克和民谣的童鞋,也要来找我玩啊,

第五篇:2017年中山大学MTI英语口译初试经验分享

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2017年中山大学MTI英语口译初试经验

分享

政治:

没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。

英语翻译硕士:

我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,

下载梁颖2016年川外MTI口译考研经验word格式文档
下载梁颖2016年川外MTI口译考研经验.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    外院考研经验[推荐五篇]

    外院考研经验.txtゅ你不用一上线看见莪在线,就急着隐身,放心。莪不会去缠你。说好的不离不弃 现在反而自己却做不到╮写不下去论文了,来论文看很多学弟学妹说国法比较冷清,本来......

    上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理

    上外考研MTI初试经验分享及参考书目 (整理转载) 上外MTI初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。......

    2013外语用考研初试经验

    2010年北语外语用考研(“假名字”提供)。 关于真题,一定要看论坛上“雪兔”大仙的回忆。基英:基英的5篇阅读可谓送分,词汇量绝对低于专八,全为单选,题目不拐弯, 直接在文章里找答案......

    2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议

    2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型比较稳定,一般为词条和英汉互译和目标语总结(中到英或英到中总结)题量中等,难度中等。20......

    2019-2020年北大MTI翻译硕士考研必看经验

    2019-2020年北大MTI翻译硕士考研必看经验 转眼间,自己已经拿到了北京大学的录取通知书,成为了未名湖畔的一名学子,圆了自己毕生最大的梦。备战期间,有彷徨,有迷茫,有坚定,有犹豫,百......

    南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖

    南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖 初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为......

    MTI口译方向教学现状研究及对策

    MTI口译方向教学现状研究及对策 [摘要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培......

    贸大日语口译(专业型)考研必读经验

    我今年以400分+的初试成绩考入对外经贸大学的日语口译专业,发现日语翻译硕士的资料和经验都很少,所以在此和朋友们分享一下我个人的备考心得。 政治报了新祥旭的班,其实自己真......