第一篇:MTI口译方向教学现状研究及对策
MTI口译方向教学现状研究及对策
[摘要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。
[关键词]MTI口译教学;非语言口译技能;现状研究及对策
[中图分类号]F270 [文献标识码]B
一、引言
与笔译研究相比,我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90年代后期。1994年北京外国语大学以1979年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院,口译课也逐渐由选修课变成必修课。随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情,无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高。
翻译硕士专业学位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位。随着我国国际竞争力不断提高,我国与世界各国的各领域交流与合作也不断扩大,与之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺,因此,在经过将近2年的论证之后,最终在2007年1月国务院学位委员会第23次会议上审议通过《翻译硕士专业学位设置方案》,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校,以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。截止目前这一数字已经达到160多。MTI口译方向的设立,标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段。本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状,并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议。
二、MTl口译方向教学的现状及其存在的问题
MTI口译方向的设置,是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径,同时也给我国的外语教学带来了机遇与挑战。MTI项目在我国还是个新生事物,开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段。尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费,但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:
(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性
目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求:同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标,表现最为严重的问题就是专业不突出。大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等,而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象,而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的:另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2学时,开设一个学期,总计32-36学时。利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练,而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升。
总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺:而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面。
(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养
据统计,近10年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍。其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科。一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语言功底外,必须还需要在理解能力、记忆能力以及表达能力方面得到系统的训练,换言之,一名合格的口译人员除了具备语言能力之外,还要具备一系列非语言技能和技巧,即理解和分析语言的能力、短期脑力记忆能力、快速笔记能力以及良好的心理状态和现场应变能力,这些非语言能力和技巧也是需要教师在课堂上加以引导和强化训练才能具备的。
教师选教材时具有局限性。目前,教师在课堂教学内容的选择上基本可以分为两类:一类是,教师选择自己喜欢的教材作为课堂使用:另一类是教师自选内容,这些自选的授课内容大多来自互联网。上述两类教学内容的选择方法,都把主要的注意力放到了学生语言能力的培养上,即主要以语法、专业词汇以及句型的演练为主,他们都忽视了学生非语言口译能力和技巧的培养。这样就势必造成学生语言出色,但却不能胜任口译任务的现象。
(三)教师自身专业素质有待提高
MTI口译课既是理论课也是实践课,它是一门交叉学科,其学科复合性要求教授口译课程的老师具有较高的综合素质。不仅要求具有扎实的外语和母语语言基本功,语音语调纯正标准,而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等。因此,MTI口译教学并不是口语好的人就可以承担。承担口译教学的人除了扎实的语言功底之外,还需要有丰富的口译实践经验,只有做到语言理论和口译实践有机结合才可能胜任MTI口译教学。而目前我国高校MTI口译课大多是由原来的语言教师来担任的。他们大多都具有扎实的语言理论基础,但由于他们平时的工作量较大,他们很少参加各种口译活动,这样他们的口译实战的训练明显不够,这样势必会造成教学过程中重语言而轻口译技巧的局面。
口译教师是教学过程的组织者和参与者,学生在教师的指导下获得语言知识和口译技能。一名合格的MTI口译教师应该既是一名优秀的语言教师,同时又是一名出色的口译译员。作为优秀的教师可以采用最恰当的教学方法教会学生语言知识和口译理论,而作为实战经验丰富的口译译员可以教会学生掌握口译的实践技能,处理口译实践中出现的各种难题。
三、提高MTl口译教学效率的途径
专业学位教育是我国研究生教育的一种新的尝试,与侧重理论与学术研究的学术型研究生不同,专业学位教育更侧重于在实践中获取经验和知识,培养高层次、应用型的专业人才。MTI口译方向的培养目标是培养具有娴熟的口译技能和能力、丰富的相关专业知识和较强的人文素养职业译员。MTI口译方向的人才培养必须符合翻译产业发展的需求,紧密联系社会实践活动与翻译产业的实际发展状况,以专业实践为导向,重视实践和应用,培养在专业和专门技术上受到正规的、高水平训练的,能够胜任社会实际工作需要的应用型专门的口译人才。针对目前MTI口译教学的情况,笔者建议通过如下途径提高教学效率。
(一)加强口译师资和教学培训
MTI口译教学成败的关键因素就是教师,目前各高校MTI口译教学普遍缺乏具有口译专业知识和口译实践技巧的高水平师资力量。因此,教育部和各办学单位应该加强各级口译师资和教学的培训,使得MTI口译教学一线的教师有机会通过参加培训来提高自身的口译教学理念、口译技能。
截至目前,MTI教育已在我国实施了近7年的时间,这期间各开设院校对翻译人才培养模式进行了探索,并已取得初步进展。通过参加国家的各级培训进一步完善了MTI教学团队。其中比较被大家认可的培训之一就是由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及教育部高等学校翻译专业教学协助组举办的《全国高等院校翻译专业师资翻译教学与翻译研究培训》。培训期间,各MTI口译教学单位的一线教师通过与专家进行交流与探讨,加深了对口译教学的理解和对口译教学技巧的把握,进一步推广MTI口译教学理念与方法、探讨多样的教学形式与手段,并为各MTI培养单位培训专业的口译教学人才,这些都为MTI口译教学的发展与改革打下了良好的基础。
(二)优化课程设置
MTI口译课程设置是实现口译人才培养目标的重要途径,根据国务院学位办下发瞧翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的要求,各培养单位有权根据各校的实际情况设置不同的选修课。这也就导致了有些办学单位在MTI口译选修课程的设置上基本上都是“以我为主”,即现有教师能上什么课就开设什么课,没有把翻译市场对口译人才的需求放到第一位。为了促进MTI口译方向毕业生的就业竞争力和缩短MTI口译人才培养与企业需求的距离,满足我国十二五”规划中提出的培育国际竞争新优势的高端口译人才的需要,各MTI口译人才培养单位应该结合翻译市场的要求,总体把握,重视实践性课程、重视现代化技术在翻译中的应用、做到课程设置整体化、课程内容市场化、实现学生学习过程中的主体地位。同时,在加强学生口译能力培养的同时,也要提高学生外语语言的应用能力,而不能把课程的设置重点只放在与口译相关的课程上,要全面考虑口译能力和语言能力的相互关系,对所有的课程做出科学、合理的组织与安排,既要全盘考虑相关课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,又要符合未来翻译市场对口译人才的需求,把所有课程变成一个富有内在联系的完整的课程体系。
(三)优化师资队伍,提高教师的专业水平
MTI口译教师是整个口译课堂教学活动的组织者、以及语言技能和口译技能的传授者,也是学生课堂表现的评价者。口译教师所拥有的知识和技能、课上所采用的教学方法以及他所秉承的教学理念都对培养优秀的口译人员产生深远的影响。MTI口译人才培养在我国国内还是一个新生的事物,国内还没有形成统一完美的口译教学模式。而且,大多数的培养单位严重缺少高水平的专业MTI口译教师,现有的MTI口译教学任务主要由高校外语语言教师或者有长期从事口译工作的职业人员来完成。但是由于纯语言类教师缺乏口译实践经验,而专业的口译人员又缺少实际教学经验,从而导致MTI口译教学效果大打折扣《国家中长期教育改革和发展规划纲要》穗国家中长期人才发展规划纲要》中指明,既要分析研究新形势下高校教师队伍建设工作的新思路和新机制,也要对高校教师队伍建设工作已经取得的经验进行深入总结和交流,深入总结经验才能很好地规划未来,才能真正做好高校“十二五”发展规划编制中的教师队伍建设规划。“打铁先要自身硬”,要教会别人一定要先教会自己。优化师资队伍,提高教师的专业水平刻不容缓。
要成功地进行MTI口译教学,首先要求教师具备坚实语言基础和丰富口译实战经验。结合目前高校的实际情况,笔者认为,提高MTI口译专业教师专业水平的途径有如下两个方面:一方面是鼓励现任教师走出去,到北京外国语大学、对外经贸大学等MTI口译教学经验比较充足的高一级的院校进行进修,接受更加专业培训,短期内掌握MTI口译教学的先进教学理念和教学方法:另一方面各培养单位应该努力给一线的口译教师创造机会实际地参加各类口译的实践活动。学校要积极为专业教师搭建一个校企合作的平台。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面定期选派专业教师到企业、公司或外贸部门等调研、实习:另一方面也可以聘请具有高水平的口译专家到学校为MTI师生进行授课或专题讲座等。
MTI口译教师必须即是一名经验丰富的教员,同时也是活跃口译译员,口译教师要终身不断地自我学习,自我提高、自我完善,只有这样才可能保证自己永远保持高水平,才能培养出高水平的MTI口译人才。
(四)优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养
与传统的外语语言课不同,MTI口译课是一门以提高学生口译技能为主要目的的技术含量高的课程。传统的外语语言教学的重点通常都放在了语言基础上,从小学到大学的外语课基本上都是单词一语法一对话一课文的传统教学模式,课堂教学过程中重视对学生语言知识的培养,而对学生语言应用能力的培养却不够。而MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,课堂的重点是提高学生的口译技能,即听一记一加工一输出一套综合技能的顺次提高。换言之,MTI口译课堂教学就是首先要培养学生在听的过程中对输入信息的快速识别技能,培养学生在听的同时就能够对词、词组、句法结构做出准确的判断:其次要培养学生记忆的能力,这里包括学生的即时记忆、长期储存记忆以及现场的笔记能力:再次是要培养学生的对收到的信息进行整理加工的能力,主要是指提高学生的理解能力、分析和综合能力、抽象和概括的能力:最后是培养学生双语的快速转换能力和现场的应变能力。
以提高学生口译技能为主导的MTI口译课堂教学模式要求必须转变传统的外语课堂教学过程中教与学的相互关系,即需要转变教师和学生在教学过程中的地位与所扮演的角色,应该改变以教师为主、学生为辅的满堂灌”的教学模式,课堂教学中以学生为中心、突出学生的主体地位,教师只是引导者和评价者。教师应多给学生展示自己的时间和机会,让其独立搜集相关材料,并独立设计口译模拟情景等等。采用这种方法既激励了学生主动将课堂上学到的知识和技能应用到实践中,又能够使学生在实际的演练中巩固理论知识,锻炼了实际操作能力。
值得注意的是,尽管MTI口译课堂教学是以提高学生口译技能为主导,但这并不意昧着Mrl口译课堂教学中可以忽视学生语言知识的培养。在口译人才的培养中,两者是相辅相成,互为补充的关系。语言知识培养是学生口译技能提高的前提和基础,它直接影响到学生听的能力以及输出的能力:学生口译技能又是对学生知识能力的拓展和应用,它是到学生未来能否胜任口译工作的关键。
(五)为MTI口译师生建立校外实践平台
各培养单位应该为MTI口译师生提供更多的实践机会,充分利用我国对外交流不断加大的优势,遴选资质优秀的翻译公司或企事业单位与其合作,双方共建师生口译实践平台,学校长期选派MTI口译教师和学生赴合作企业承担翻译工作,在专业的MTI口译专业教师的实际指导下既能保证所承担的口译工作的质量,使企业满意,又能给学生和教师提供课堂上所没有的实践机会。并且学生在实习期间的个人表现和口译工作完成质量和数量也可以成为学校对学生学位考核的依据。
四、结束语
MTI口译教学作为一个新生事物越来越受到社会各界的广泛重视。它必须依托于外国语言文学这一成熟学科,并以优秀的MTI口译教师和现代化的教学设备为保障,在教学计划、课程设置、教学内容、教学理念与方法等各个方面进行不断的努力和创新,才能为市场培养出高水平、高素质、应用型的专业化口译人才。
第二篇:MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析
MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析
【摘要】口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。而事实上,由于地缘优势、专业能力和社会需求等方面的限制,口译专业的学生很难参与高层会议、商业谈判、外交等大型活动的口译实践。相对而言,涉及迎来送往、参观访问、旅游餐饮等活动的联络口译能为口译专业学生提供更多实践机会。
【关键词】口译专业 联络口译
“联络口译”是指发生在社区、医院、学校、法庭、警局、旅游景点、公司企业、生产或建筑工地、政府服务部门、媒体机构、训练或比赛场馆等场合,由译员在现场或通过远程技术,主要以交替传译(有时采用耳语翻译)的方式所进行的口译。联络口译涉及场景较多,形式多样,需要译员灵活应对。对于口译专业的学生来说,在学校学习的口译技能只是基础,必须在实践中总结经验教训,才能提高口译能力。
一、口译专业学生在联络口译中的常见问题
1.口译技巧问题。口译活动主要分为三个部分:听辨源语,理解并转换以及译语表达。在联络口译中,由于服务对象为不同国家及文化背景的人,其口音、语速甚至用词都不甚相同;并且,口译专业学生在校学习期间习惯使用“标准英语”,一旦在生活中遇到带有口音的英语时,常会在听辨方面有很多障碍。此外,由于联络口译场所的不确定性,译员要克服不同场所带来的噪音等外界干扰。因此,听辨是译员常会遇到的问题。其次,由于联络口译涉及旅游、餐饮、参观等多种形式,很多情况下译员不方便携带笔记本或者没有时间做笔记,这就对记忆产生较高的要求。这对经验不足的学生来讲,在课堂以外的地方克服各种干扰、集中精力记忆,是一个不小的挑战。有时,一些负载文化特色的专有词汇,如诗歌、成语、谚语等对译员的笔译能力提出较高要求,译员在短时间内很难想出完美的答案,可能会出现漏译、错译或者误译的问题。还有一些正式场合涉及观众较多,译员没有良好的心理素质难以应对,紧张害怕的情绪不仅影响译员的听辨和翻译能力,也会降低译语表达能力,出现结巴、重复、声音过小、语气不自信等问题,从而影响整个译文的质量。
2.跨文化意识淡薄。口译,从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流(詹成,2010)。译员在翻译中担任着协调者的角色,不仅要准确表达双方的意思,还要消除文化歧义和误解、避免文化冲突并且传递文化内涵。比如,在迎来送往的过程中,中国人喜欢说:您远道而来辛苦了。如果缺乏对西方文化的理解,直接翻译成:You must be tired,不仅起不到问候的作用,反而使对方觉得很不礼貌。由于中西文化差异较大,缺少跨文化意识的译员常会犯这类错误。
3.译员角色定位不准。口译专业学生在校学习的通常是文化知识,而对社会礼仪、风俗、人际关系的了解和实践较少。最大的误区就是,认为口译员就是单纯做口译。事实上,由于联络口译活动的复杂和多样性,译员在翻译语言的同时,常常还要担任起导游、讲解员、秘书甚至服务人员的工作。因为作为唯一了解双方文化的译员,必须主动承担沟通双方、尤其是协助外方的责任。否则,不能带给双方便利和满意,这次联络口译就是失败的。
二、出现问题的原因
之所以口译专业的学生会在联络口译实践中出现这些问题,首先是因为口译的基本功不够扎实,如听力、记忆力、笔译能力、语言表达能力等。其次,缺少跨文化意识。对本国文化了解不够深、对外国文化了解不够全面都会影响文化内涵的传递。此外,缺少实践经验是重要原因。对联络口译流程的不熟悉、紧张害怕的情绪以及生涩的口译技巧都可以通过大量的实践经验来提高和弥补。这些原因不仅反映了当前口译专业学生在口译理论和技巧方面的学习不足,也表明了口译实践和锻炼的缺乏。
三、对策初探
1.加强口译理论学习。口译理论是对口译实践的概括和指导,能帮助口译专业学生形成正确的思维习惯、更好地掌握口译知识和技巧。
2.营造仿真的口译场景。在教学中,应该把课堂设计成真实的口译场景,通过角色扮演等手段,真正发挥学生作为交际活动的主体性。仲伟合指出,教师使用“三角对话口译”、模拟领导人会见、模拟商务会谈、模拟记者招待会等有效方式可以加强学生包括跨文化交际技巧在内的口译技能。在此过程中,不仅要锻炼学生的翻译技巧,也要对学生的姿态、表情、手势等非语言方面进行指导。
3.注重笔译能力培养。笔译能力是口译能力提高的基础,较高的笔译素养有助于学生在口译实践中翻译技巧的提升。而且笔译知识的积累能为译员在翻译一些文学性比较强的语言时节省思考和翻译的时间并且提高准确度。
4.重视实践经验。有条件的学校可以组织口译专业学生观摩专业口译员的现场口译,因为真实的现场环境可以帮助学生了解口译活动的流程,更好地掌握应对各种状况的策略,从专业人员的成败中吸取经验教训。
联络口译作为口译专业学生参与度较广的一类口译实践,有助于学生更好地从实践中掌握口译技能。因此,教师在课堂上要注重对学生进行相关知识的培训,提高学生的理论水平以及将理论运用到实践中的能力。学生本身也要总结每次实践的错误和不足,从而进一步提升自己的口译能力,向专业的口译员不断靠近。
参考文献:
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.[2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].中国对外翻译出版公司.2004.
第三篇:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴
中南财经政法大学MTI英语口译经验贴
一篇包含初试复试的经验贴,也有心情啥的,学弟学妹们就捡着看吧。如果有些文字以偏概全了,不合适,望见谅哈
考研之路:2018年3月26 晚8:40复试成绩终于出来了,24号复试完,成绩比官网说的4月1号提前了很多,现在很激动,很开心。
写在前面的话:考研真的没那么恐怖,没那么艰辛,你还年轻,不试永远不知道自己能达到的水平。
我考的中南财经政法大学英语口译,初试396排第六,复试171.3,总分567.3排名第九,财大今年缩招,口译17人进复试,录14人,比例是1:1.3。
先说说财大这个学校吧,位于武汉,是211,重点是应该是武汉最好考的211了,不得不说当初我报考的初衷就是,要选在离家近,又好考,范围就缩小到财大了。初试:
政治68 政治应该是我最吃力不讨好的一门了,扪心自问,我从7月份开始准备初试,8月份刷了肖大大的1000题和真题。要么是湖北今年普遍政治压分,一起备考的小伙伴们也普遍不高,要么就是我选择题错太多,我一直都没对选择题答案,大题分儿一般差别不大。10月份左右疯狂背风中劲草,考前一两个月肖八肖四背,还做了学校书店卖的任汝芬,米鹏,刷选择题保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比较失望的一门。英语73 应该说一下,初试四门中就政治和英语我提前半小时交卷了,(政治是提前一小时做完了,硬是等到了最后半小时交的卷子,改了几个选择题),结果,这两门分数相对比较低,还是要安排好时间,不要做的太快,时间虽然剩了很多,但答案写在了答题纸上,客观题很难再改,选择题一改就错。选择题我用的专四1000题,每天1个unit,后期因为做到原题还是错,又买了一本新的,刷了第二次,早知道财大喜欢考1000题里的,完型用的专四旧题型,感觉比较简单,没花很多时间练,阅读用的专八,因为3月份也要考专八,作文只是考前一周自己练了一两篇。考完虽然这门分数在预料之中,还是有些失望。翻译:129 我做翻译没啥技巧,就是多练,大三选的翻译方向,每天翻译相关的练习很多,然后每天坚持练黄皮书一个学校的真题,我记得编的序号是好像有67套,第一遍耐心花了2个多月时间翻完,然后挑着翻第二次,第二次就只翻了跟财大题型类似的学校的真题,至于词条,一开始就记黄皮书上的,然后总结公众号中国日报双语新闻,卢敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻译,很有帮助,也树立了自信,同时自己对照自己翻的和参考译文,中英很有帮助,记住了一些习惯用法,英中也纠正了很多汉语语法错误。百科:126 出乎意料,财大不用多说,前面60分百科知识,法学,经济学各占一半,我有时候觉得这还挺好,最起码我明确知道我需要了解,熟记的百科知识只有这2个方面,不杂。7月份备考自己就对照书本记了法学和经济学的笔记,笔记背了又感觉不够,把法学通论书上可能考的又都重新背了几次,大概算一下,经济学词条问答题,法学通论,我一共背了七八次吧,事实证明,虽然今年考的词条比较难,特别是法学,但背的多了,即便没有背的原词条,也可以根据记的编些,只要写的比较靠谱,老师都给了很多分。小作文买了一本应用文写作,熟悉了下格式啥的,考前基本没自己写,考试全靠临场发挥,还好不难。大作文考前看了些素材。个人觉得作文这部分是啃老本。复试:
复试听力我用的专八听力,高口听力,听译,视译用的高级口译教程,翻译英中是杨老师空间的翻译练习哦,中英把今年的政府工作报告熟读了。
我想好好说说复试,根据我的经验,找的很多经验贴大部分都是说初试的,就算说到复试,也是
简单带过,所以,我想好好说说复试,再加上我今年在复试上也栽了很大跟头,差点就没过。23号交材料,我下午才去,因为考前一两天又感冒了,想打完2天针再去,初试也是前天晚上感冒了,马上买药吃了就好了。所以没特殊情况还是早点儿去,要不然去了时间有些赶。24号上午3小时笔试,至于题型,有人发了我就不说了,我想强调的是千万别轻敌,包括同学和老师,笔试都是高口,三口,专八原题,我只知道mini lecture是专八原题,其余的都不知道,其他小伙伴们知道,不得不说她们好厉害。听力很难,翻译和听译不难,就是翻译中英材料都比较长,合起来只有1小时,一定不能磨蹭,我差点儿就时间不够,最后翻译没写完,只能快速把听译翻完,又回过来写翻译。下午面试,老师很严肃,3个女老师,我抽的问题是什么business value added.language service industry,我说我不会,能不能换个,老师说不行,前面一个同学也不知道,但她还是很自信的回答了,让我就把问题后面的一部分回答一下,我只好硬着头皮说了,结果整个面试3个女老师全程苦脸,我努力让自己不紧张,结果出来,面试分很低。所以学弟学妹们,千万别过了初试就掉以轻心,复试是重头戏啊。
努力后会得到想要的答案,一路上不用担心别的,专心备考,过程很充实。
一起备考的好闺蜜很重要,每天有个小开心在耳边说“还有什么比学习更开心的呢”,在我跟她说我复试过了的时候,她马上让我跟她一起读博,知道她有多恐怖了吧。备考到10月份左右感觉有些坚持不下去,身边也有小伙伴放弃了,刚好一个见了我几次就说我是她闺蜜的小可爱出现了,我们一起互相鼓励,一起走到了最后,都拟录取了。初试刚好是在她家住的,是吧,努力的女孩们运气都不会差。真的很感谢有她,就想到她,心里就会很暖,以后,也一起幸福吧。
还有一直解答我各种疑惑的财大学姐,谢谢啦。互改翻译的同班同学,希望她也能得到自己想要的结果。自习室二战的学长学姐,我很佩服你们。一直帮助我的班主任,复试去找过的口译,语音老师,总算也是不枉费对我的指点,估计,很感谢你们。真正的教育润物细无声,我会继续努力,不管是学习,还是做事做人,朝着更优秀的自己。
最后,我想感谢23号去复试地铁上因为没怎么吃早饭和中饭,感冒又还没好,结果低血糖,晕了,旁边女生喂我糖吃,她要下车又往我手里塞了一颗,现在想起来还是很暖心。我妈妈跟我说,以后遇到了类似了事儿,也要主动去帮助别人。也是警醒自己,不管遇到什么事儿,身体最重要,身体发肤受之父母,要好好吃饭。
群里好像没有复试真题,那我还是按我现在的印象写下,不是一次写完的,今天已经31号了,只能记得大概。笔试:
听力单选:newsbroadcast
interview
conversation+填空 填空:专八mini lecture原题
翻译:中英各一篇,英语的不记得了,中文的是关于金砖国家的 听译:中文是世界野生动植物保护 猫
英文是关于左撇子的 面试:
先回答一个老师问的问题,我的是:你认为作为一名翻译员应该和客户保持朋友关系还是专业关系。然后抽一个问题,我的是:business value added.language service industry 最后视译+复述,是中英,统计学专业啥的,不是很难 面试主要是问题难,视译还好。
初试复试的书我都还在,有偿,有想买的学弟学妹可以联系我QQ2744204964,也可咨询备考经验,一定把我知道的都告诉大家。
第四篇:高中体育教学现状调查及对策研究
高中体育教学现状调查及对策研究
摘要: 随着基础教育的改革与发展,高中体育课程的重要性已经日益彰显,它不仅是学校教育的组成成分,更是校园文化建设的重要内容。体育课程的开设不仅能够锻炼学生身体,增强其体质,帮助重压之下的中学生释放压力,促进其心理健康,而且能帮助中学生养成良好的生活习惯。本文通过介绍目前高中体育教学的发展现状,分析其存在的问题,最后提出了相应的解决问题的建议和对策。
关键词: 高中; 体育教学; 现状;对策
一、高中体育教学的现状分析
随着目前新课程改革到来,高中体育课程在很大程度上进行了改革。学校开始重视体育课程的开展与实施,部分高中学校已经增加了体育课的课时,由原来的不开设增加到一周两节,同时还开设晨跑,课间操,校运会等体育活动。在硬件建设方面,高中学校铺设橡胶操场,建设篮球场等;在师资方面,配备体育老师;在体育活动上,项目在不断更新。当前,学生上体育课程的主要动机是缓解压力,适当放松,其次是兴趣爱好,另外,有的学生是为了获得体育成绩而上体育课。尽管体育教学得到了一定的重视,体育教学效果较之以前得到了一定的改善,但是由于学校和家长片面强调升学率,资金投入不足,师资力量不够等等原因,当前的中学体育教学还是存在不少问题。
二、高中体育教学过程中存在的问题
(一)学校和家长重视程度不够
为了保证学校的升学率,为了自己的儿女们能够考取重点大学,学校和家长在文化课程上的重视保持了高度的一致,而对于体育课程,学校和家长们往往会忽略其重要性。有时,为了学生能够集中时间和精力学习文化课程,学校领导甚至会停开体育课。他们不重视学生体质的发展,只片面追求学生文化成绩的提高。这就会使得中学体育教学得不到好的发展,教学质量会降低。而一些思想保守的家长本着“成绩第一”的态度,认为体育课程的开设是完全没有必要的,反而会耽误孩子的学习时间。
(二)体育经费投入较少,基础设施缺乏
由于体育经费的不足,再加上学校领导的重视程度不够,许多学校体育场地不足,体育器材缺乏,学生可参加的体育项目较少。开展体育活动最基本的条
件是体育场地和体育器材,有时,由于学校地理位置方面的原因,学校已经无法再增设其他的体育场地,例如,网球场,游泳池等等,这就使得学生们对于体育项目的选择只能停留在田径、球类运动、体操等方面。然而,模块教学对于场地以及器材的要求是很高的,这就使得体育教学效果大打折扣。
(三)师资力量薄弱
由于对于文化教育的偏重以及学校人员的超编,许多高中很少引进高素质的体育教师,有的学校甚至是用文化教师顶替体育教师的职位。然而,现在模块教学对于师资力量有更高的要求,学校的课间操、器材管理等都需要体育教师负责,这就使得现有教师的教学任务加重同时压力也增加。此外,学校对于体育课程的重视程度欠缺,也就导致了体育教师在教学过程中不够积极,教学课程乏味等消极情况的出现。
(四)课程设置不科学,体育课缺乏吸引力
传统的田径、球类运动是当前高中体育课程教学的主导内容,网球、游泳这一类体育运动相对缺乏而且得不到更新,导致了学生在课堂上积极性不高。除此之外,对于健康卫生知识的教育也是较为缺少的。由于许多教学老师养成了传统的教学习惯,在教学方法上不注重更新,往往导致学生觉得体育课枯燥乏味,因此失去兴趣。
三、高中体育教学改进对策
(一)做好宣传工作,提高学校领导以及家长体育意识
通过学校向师生以及家长宣传体育价值,提高他们的体育意识,让师生家长以及学校领导明白体育活动的意义之所在。通过教学与实践相结合,促使学生身体素质的提高,培养学生养成良好习惯,以成为德智美体全面发展的综合型合格人才。
(二)加强体育场地建设以及增加体育器材配备
增加体育经费的投入。依据学校的规模,对体育场地进行合理的布局、规划,以期在场地建设,器材配备方面能满足学生上课和教师教学要求,提高学生的积极性。
(三)提高教师综合能力
学校要重视体育的发展,制订体育教师队伍建设的规划,注重对体育教师的培养。同时,体育教师也应该认识到自身的能力与水平不足的地方,继续自我学习,自我充电,随时保持应有时代的紧迫感。除此之外,体育教师还要积极地参加各类体育科研,撰写好本学科方面的论文,以提高自身的理论水平和科研能力。
(四)改善教学方法
除了增加体育项目以提升学生的积极性和兴趣外,学校还可以开设健康卫生知识等课程,提高学生们的认知水平。体育教师应注重改善自己传统的教学方法,以学生为主导,真正关心学生,了解学生内心的动向,及时对自己的教学方法做出调整,营造课堂良好的氛围,促使学生积极主动配合教师,认真学习体育课程。
参考文献
[1] 吴锦毅,李祥.学校体育学 [M].广西师范大学出版社,1995.(第二版):12.[2]毛振明.探索成功的体育教学 [M].北 京:北京师范大学出版社,1996.[3] 曲宗湖 , 杨文轩.学校体育教学探索 [M].北京:人民体育出版社,1999.[4] 全日制义务教育中学体育与健康(7~12年级)课程标准(实验稿)[M].北京:人民教育出版社,2001.[5] 王双庆,李佳雨.中学生课外体育活动情况的调查分析与对策[A].中国学校体育,1996(4):47
第五篇:关于幼儿园双语教学现状、问题及对策研究
关于幼儿园双语教学现状、问题及对策研究
摘 要:近年来,为了有效适应社会发展的需求,幼儿园教育中的双语教学开展得如火如荼,日益发展成为一种教学趋势,对儿童语言的发展起到重要的积极作用。本文首先对当前幼儿园双语教学的现状与问题进行了简要分析,然后重点阐述了一系列加强幼儿园双语教学的对策与建议,以期进一步增强幼儿园双语教学的质量和水平,有效推进学前教育素质化的建设步伐。
关键词:幼儿园;双语教学;现状;问题;对策;研究
随着社会经济的迅速发展和幼儿教育改革的逐渐深入,幼儿园双语教学日益成为幼儿、家长及教师高度关注的热点。幼儿园双语教学主要是指为满足现代社会对人才素质的严格要求,对幼儿进行的汉语和外语两种语言的训练,不仅仅是简单地进行两门语言的学习,更是将两门语言渗透到学习和生活中的每个细节,让幼儿充分掌握两门语言的精髓。
一、当前幼儿园双语教学的现状与问题分析
1.家长对幼儿园双语教学的理解存在一定的误区
大家都知道,许多家长头脑中的传统观念往往比较浓烈,对幼儿园双语教学的理解存在一定的思想误区,他们认为幼儿学习第二外语没有什么用处,将来随着年龄增长也会慢慢淡忘,对将来上学作用不大,有的家长甚至认为这些幼儿园积极宣传双语教学就是为了多收学费,没有什么真正实际意义,对双语教学产生了较大的抵触和反对心理,这些都会导致幼儿园开展双语教学时困难重重。
2.幼儿园双语教学的目标不够明晰
目前,大多数幼儿园进行双语教学的目标并不明晰,仅仅是打着双语教学的幌子进行招生宣传,或者只是将外语作为一门知识来教,仅仅从形式上交给儿童几个单词、几句外语而已,并未交给幼儿进行简单的口语交流,并未注重日常的语言习得性学习,这样与幼儿园双语教学的真正目标相差甚远,也会在一定程度上影响到幼儿英语学习的成效性。
3.双语教学的课程设置不合理,缺乏相应的专业教材
目前,大多数幼儿园双语教学的课程设置往往不合理,主要学时用于汉语教学,外语教学学时比较少,每周仅仅有那么半天的时间进行外语教学,不利于儿童第二语言的熟悉和掌握。另外,在幼儿园双语教学过程中,缺乏相应的专业教材,双语教材种类繁多,但是缺乏一个权威性的标准,随意性和盲目性较大,使尚未成熟的幼儿在学习双语知识时感到丝丝困惑和不解。
4.幼儿园教师的双语教学能力不足
当前,在幼儿园双语教学过程中,教师的双语教学能力不足,本园教师主要是幼师专业毕业的大学生,自身英语基础较为薄弱,尚未接受过全面、系统的英语学习与培训,用双语进行教学的能力有限,无法有效满足双语教学的需要。另外,虽然外聘英语教师、外籍教师的双语教学能力较好,但是需要支付高额的课时成本,而且他们往往不了解幼儿教育的特点和规律,也不利于幼儿园双语教学的有序开展。
二、加强幼儿园双语教学的对策与建议研究
1.对家长开展必要的讲解与教育
目前,在我国的幼儿园双语教学过程中存在较为严重的家长理解错误,不仅包括对教师和学校所实施的双语教学模式、教学方式方法以及教学手段的应用等方面的误解,还包括不能够理解教师双语教学目标的实现目的,有时候会因为对孩子的过度溺爱从而干涉幼儿园双语教学的顺利开展。因此,加强幼儿园双语教学首先就是要对家长开展必要的讲解与教育,做好其思想政治工作,阐述双语教学的重要性以及社会发展过程中的需求性,同时鼓励家长配合幼教老师的教学安排,帮助孩子营造良好的语言学习环境,支持幼儿接受双语教育,为孩子的未来成长和发展打下坚实地基础。
2.合理制订教学目标,优化选择教学内容
制订合理的教学目标对于加强我国幼儿园的双语教学具有重要的作用,教学目标在整体上规范了幼儿园教学质量以及教学完成情况所需要达到的一种程度,这也和幼儿园的发展以及家长对幼儿园教学情况的认同具有一定的关联。作为新兴事物的幼儿园双语教学在教学模式以及教学方式等方面处于探索阶段,教学目标的制订需要根据实际需求和发展需要适当地修改,同时要对教学内容进行科学合理地设置并进行优化,从而适合幼儿身心发展的需要,在保障教学质量和教学效率的基础上实现事半功倍的效果。优化教学方法,创设课堂教学环境和课外教学活动,鼓励并引导幼儿进行双语学习,促进幼儿园双语教学的健康持续发展。
3.教师要精选挑选教材,合理设置双语课程
幼儿园在进行双语教学过程中对于教学教材的选择以及对于双语教学课程设置是否合理在很大程度上将会影响到孩子的学习,同时会影响到双语教学质量。因此,针对此问题的对策就是教师要精选和挑选教学教材,同时定期组织双语交流活动,锻炼和提高孩子的双语沟通和应用能力,培养孩子学习语言的兴趣,教材要有一定的针对性,符合现阶段幼儿的成长特点,插入一定的教学图片,积极运用多媒体教学手段,营造适合的教学环境,帮助孩子理解和记忆教学内容,合理设置双语教学课程,课堂教学和课外实践活动有机结合,最终实现幼儿园双语教学目标并提高孩子的综合素质。
4.加强双语教师师资力量的培养
加强幼儿园双语教学的对策,重点要加强双语教师师资力量的培养,因为教师在很大程度上决定了教学质量的高低,直接影响到幼儿的双语学习。培养幼儿园双语教师是保障幼教双语教学健康快速发展的基础性前提条件,可以通过积极引进专业的双语幼教专业人才,对现有双语教师进行系统化的二次教育,深化其幼教专业知识,提高幼儿园双语教师的综合素质,通过和相关高校的合作来进一步开发幼教教师的能力和教学理念,丰富幼教教师的教学手段和教学方法,同时完善和提高双语教师的实践教学经验,缓解目前我国幼儿园双语教学师资力量较为薄弱的局面。
三、结语
综上所述,在经济全球化的社会背景下,在幼儿园教育中开展双语教学是十分必要的,家长和教师必须高度重视双语教学,积极探索适宜双语教学的教材和课程,以不断加快我国学前教育素质化的发展进程。
参考文献:
[1]王海悦.民办幼儿园双语教学存在的问题及对策探析[J].学周刊,2015,04:42-43.[2]张莹.民族地区幼儿园双语教学现状调查研究――以新疆喀什、阿克苏地区幼儿园为例[J].当代教育与文化,2012,03:65-71.[3]金香花,郑英.延边地区民族联合幼儿园双语教学问题研究――以汪清县为例[J].教育教学论坛,2014,53:68-69.[4]韩荣,韩燕.幼儿双语教学问题研究与对策[J].海外英语,2014,17:21-22+24.