2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议

时间:2019-05-14 21:00:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议》。

第一篇:2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议

2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议

近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型比较稳定,一般为词条和英汉互译和目标语总结(中到英或英到中总结)题量中等,难度中等。2014年到2016 年研究生统考题中,翻译题型偏向于政经类文本:而2017年则考察了文学类文本的翻译。

不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。以2016年的英译中的翻题目是why the sharing conomy need to die。這道题的要求是将文章翻译成中文,那么上外有时不仅仅是考翻译,还有考总结(summmary),描述(describtion)。Translation的话就没啥花样了,一句句翻好就可以了。Summary的话主要是要在理解全文的基础上说出文章讲的是什么东西即what,然后呢说清楚背后的一些逻辑即why,以及解释這些逻辑是怎么连结起来的即how。基本占翻译原文的3分之1.describtion注重what,和summary有点像,并不完全一致。

注意做好翻译的前提就是理解原文。平时得多阅读,多翻译。就像16年的翻译,如果你对共享经济有所了解的话呢,翻译起来就应该会轻松很多。比如2015年的复试作文是网络的中立信,如果对话题不了解不感兴趣的话是写不好作文的。那么建议平时还是要多阅读一些外刊,如经济学人,纽约时报,华盛顿邮报等等,也可以看看FT的中文网。英译中大概在847词,题量大,时间紧,基本上没有太多的思考和打草稿的时间,平时除了勤加练习的情况下还要保证翻译的质和量,翻的很好,但是没有翻完,那么也会扣掉很多分的。

上外偏时政和经济,出题都是和外刊有很大关联,所以多读外刊很重要。但是上外又多变,保不定什么时候给你来个文学。文学类翻译基本买张培基的看。手机上下载经济学人或者FTP双语版,每天一练。后期遇到瓶颈可以适当降低频率,但一定不能完全不练。

第二篇:2011考研英语翻译备考一二三

2011考研英语翻译备考一二三

作者:佚名

来源:新东方

一个比喻

考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也一样。我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?!

两个误区

所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

误区一:太自信。

别弄错了,并不是基本功好的人会“自信”;大多数考生做翻译都有一种虚假的“自信心”。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种“自信”是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠“看”,就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别“看”翻译,别试图想把句子“看明白”。请动手,写汉字,做!翻译!

误区二:太自卑。

当然,大多数人做翻译也会“太自卑”。如果说“太自信”表现为“不写汉字,不打草稿,看原句想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。

三个步骤

翻译要入门,到底该怎么做?

请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46题)

这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是“传递”的意思。可是 “看翻译”觉得能看懂,“做翻译”则是另外一回事。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是电视,means是方式,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:

初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用“被”字,可以把汉语的主宾颠倒。

改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

这个译文仍然还有点不通顺,尤其是“方式”这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是“mens”这个词,所以,再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。

但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的“动宾不搭配”,因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改“创造”这个词,联系汉语上下文,感情是可以“产生,引发,激发”的。

再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式。

如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然“感受”比较合适,因为上文有一个比较简单的词“impressions(对„产生的印象)”,那这种“印象”应该是一种“感受”。于是,终稿:电视是一种激发和传递这些感受的方式。

通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。

不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:

1.写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2.小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子”。

3.看结构,连通顺:把刚才的“小句子”,根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。

带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.1.写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为“并且”。Perhaps意思是“或许”,never,从来没有,before,以前。于是

初译:也许从来没有以前。

2.小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:“也许从来没有以前”适当调整顺序,改译:也许以前从来没有。

初学翻译的考生一定要学会这种写“小句子”的能力。接着往下做:

1.写汉字:has it这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是“电视”。Serve有服务的意思,所以,初译:电视服务。

2.小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能“服务,或者提供服务”。它只能“起作用”。

改译:电视起作用。

1.写汉字:so much是如此多

2.看结构,连通顺:初译:

电视起作用如此多。汉语说法不对,改译:电视起作用如此大。

再改译:电视起如此大的作用。

3.看结构,连通顺:

把前面所有小句子连贯通顺:

初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用。

这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个“初译”,因为这个“小句子”还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连贯通顺的译文”,这种“又笨又傻”的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。

或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。

(注:想要获得更多英语学习资源,请点击新东方英语论坛——bbs.imelite.com.cn)

第三篇:备考2018考研英语翻译法则

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

备考2018考研英语翻译法则

一、主语的增译

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、谓语的增译

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

四、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

五、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以„是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

六、译成汉语中的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。

第四篇:2018考研英语翻译备考常见十大问题

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研英语翻译备考常见十大问题

翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享小编为大家分享的2018考研英语翻译常面临的十大困惑,以供参考。

1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?

首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?

长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。

4.如何提炼主句与从句?

提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。

5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?

很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考生的要求是不同的,在做选择题时仅仅要求考生能够理解句子的含义;而在翻译题中,要求考生不仅能够意会句子的含义,还要用中文表达出来,这其实提升了一些难度。因此,如果确实想提高翻译水平,可以挑选一些阅读理解中的句子进行翻译,但是没有必要对每句话都逐字翻译,如果时间紧张的话,也可以只对考研翻译真题进行翻译和总结,不去把阅读理解的内容当成翻译题那么详细的去翻译,当然,理解层面的翻译还是必要的,但不一定要用中文写出来。

6.如何判断单词的不同词义?

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 这是一个涉及到单词的问题。在考研翻译中,很多单词都具有多种含义,在每个句子中应该选取单词的哪种含义,是大家都会面临的问题,也是每个人都曾犯错的地方。在这里我可以给大家两个小建议:一是逐渐积累,当你发现某个高频词汇经常出现且具有多种含义时,将它的所有含义和词性一一查阅并记录,最好是通过例句来记忆,这样一步一步水平总会有提升;二是要联系上下文根据语境进行判断,有时候尽管你不清楚某个词的确切含义,但通过文章主题或上下文提示是可以猜出来的。因此做题时也不要放弃,尽量与答案靠拢就可以了。

7.大概知道句子的含义,但翻译不出来怎么办?

考研翻译对考生有两个层面的要求:一是理解,理解句意是翻译正确的前提,也是做对选择题的基础;二是表达,这就是翻译题异于选择题的地方,不仅需要理解,还要用中文进行准确、通顺和完整的表达,才能够得分。因此仅仅知道句子的含义是不够的,一定要刻意训练自己的表达能力,练习时将译句写在纸上,与答案进行比对,如此重复多次,表达的水平自然会有提升。

8.如何对真题进行总结?

对于翻译题而言,最重要的总结过程就是总结你的译句与标准答案之间的差异,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣词造句的微小不同,则可以放宽要求;但如果在结构上或顺序上有较大差别,则需引起注意,弄清某一结构究竟如何翻译,特别是一些特殊结构的翻译方法,需要反复斟酌并记录下来。

9.考研翻译的得分点在哪里?

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研翻译有很多要点,最重要的就是句子结构的提炼、关键词的翻译以及中文表达的准确、完整和通顺程度。在练习时先要学会提炼对句子的主句和从句,积累相关词汇,理解到位后在仔细调整中文表达即可。

10.备考要点总结

综上所述,在翻译题的备考和复习过程中大家要注意以下几个问题:一是练习时一定要将自己的翻译落在纸上,不能只是在脑海里进行演示;二是做题时注意独立完成,即使遇到生词或陌生的句子结构也要先用自己科学的猜测去整合出答案,再参考标准答案;三是一定要在提炼句子的基础上联系上下文进行翻译,上下文能够对翻译句子有诸多的提示作用,是一把通往准确翻译的钥匙;四是在做题后一定要根据答案进行校对和总结,这个过程比做题本身更重要,长期的积累可以对提升翻译水平有很大帮助,希望大家能够耐心做题,认真积累,相信一段时间后会有质的提升。

考研冲刺提分,考研英语、政治可以看看文都名师何凯文、蒋中挺老师的考前点睛班哦,祝同学们备考顺利!

第五篇:2018年考研英语翻译备考五大技巧

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018年考研英语翻译备考五大技巧

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“It is realized that...”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to...结构,其中,不定式作主语,the time...是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

外,最好还要看一下他们的营业执照。

页 共 4 页

下载2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议word格式文档
下载2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理

    上外考研MTI初试经验分享及参考书目 (整理转载) 上外MTI初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。......

    2018年考研英语知识运用基础阶段备考建议

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研英语知识运用基础阶段备考建议 英语知识运用部分(Use of English)是一种在语篇层面上对语言知识进行测试的题型,它是通过完形填空......

    2012年考研政治备考建议

    2012年考研政治备考建议:当神马,不做浮云 2011年的考研已经落下帷幕了,论坛中许多2012年的考生已经开始咨询了,咨询的问题主要集中在以下几点:第一,要不要报辅导班,报什么样的辅导......

    梁颖2016年川外MTI口译考研经验

    梁颖2016年川外MTI口译考研经验 离拟录取结果结束也有一段时间了,不过当时因为论文和实习的事情,没有心思去分享自己考研时的经验。后来想想,当初我也是看着别人的经验慢慢摸索......

    2011年上外高翻MTI研究生统考(5篇)

    2011年上外高翻MTI研究生统考 《汉语百科知识》 考题完整版百科知识 (一)选择题 1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女? (几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环) 2.《史记》中“世家”是......

    2018考研学长备考建议十一点五篇

    研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820 2018考研学长备考建议十一点 考研伙伴们,大家都希望过来人的经验可以帮助到自己,少走些弯路,选择一个性价比更高的......

    考研英语一初试备考建议

    考研英语一初试备考建议 考研成绩出来的时候看到英语一是81分,虽然心里有点小惊喜,但其实也是意料之中。当初考英语的时候就觉得卷子做起来很轻松,除了作文之外的题目只用了一......

    上外2012德语考研真题[精选合集]

    考研结束已经过了接近两个月了。自考完以后就像写个回忆录,把考过的题都记录下来,直到今天才正式动笔。刻意要留在脑海的东西只会随着时间的流逝变得越来越清晰。让心平静下来......