第一篇:口译学习经验(xiexiebang推荐)
用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!GRE词汇竟然六小时背一遍!UN 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听 基本一次听懂!发现2.5倍速是人听力速度反弹极限 目前在练习!我们还有多少借口继续堕落呢??? 来源: 曹圣瞾的日志
此文是转载的!!请大家别再留言了 别再加我好友了 喜欢的话就分享吧!谢谢大家了!!
(http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/)
我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下:
如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看
http://kouyitianxia.ttsite.com/index
(口译天下http://www.xiexiebang.comn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听
在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,pervert!
是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!我笑了笑,没说话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出
到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。这就是我的目的。你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应。
目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2。5倍速才是,因为2。5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2。5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。可以继续保持。所以我目前一致在练习2。5倍速的bbc听力。我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1。7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥。我这次考试就吃亏在这里。可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1。7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些
新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。所以我现在视译的能力非常好。在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。我每天都积累很多词汇,最后会复习。一直到现在还是如此。
词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。
上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。而且经常复习。背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!
这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典。周末都是背诵gre单词或者其他的词汇。
每天基本上都是18个小时的学习时间。
早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康
晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的
所以这一年我没有生病过。
我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方。北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/9133481_d(http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/)
其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我。
初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传。当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!
完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了。等通知吧。没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试。
复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异。
复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传。每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化。
后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始。
其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?
如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???
如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?
那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?
人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切
后来,为了天下口译人,我办了一个论坛,就叫〈口译天下〉,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。
http://kouyitianxia.ttsite.com/index
第二篇:二级口译考试经验
catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家
背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 /
良心建议三点:1.英语听说读写基础扎实,尤其是听力!否则准备口译事倍功半。我的听力基本功是大学里听写并跟读常速BBC 和VOA 以及高级listening to this 打下的。听力练习材料个人认为不需精挑细选,大量的输入和复杂句型的快速反应是关键。2.系统学习口译:不管什么形式,大学口译课程或校外培训班都可以,不要闭门造车,虽然我是九年前上过一段时间的口译入门课,真心受益匪浅。通过老师的讲解,你会明白如何记笔记(重中之重),然后自己不断去实践,找到理解和笔记的平衡点。3.再痛苦,也要录音,做视译是远远不够的!只有不断录音并回听自己的录音,慢慢揣摩你就会发现哪个音调听起来是舒服的,哪个说话频率是适合的,哪种说话方式是自信的。
具体到两场考试对比:去年11月5号一战,综合部分:那场考得还行(69分)关键就是抓紧一切时间理解题目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,这些地方容易混淆视听。但是!切不可小瞧综合,这次我的综合就只有60分。做篇章听力部分明显感觉很多信息处理不过来,当时真有一种考试还未开始就要结束的感觉。总结:综合一定要争分夺秒的看题且多做教材和真题,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住总起类句子且保证文章逻辑通顺即可。
实务部分:一战时英译中很多地方没听懂,自己强行编造或省略,切身体会:如果英翻中你自己都觉得编了或漏了超过2/5,那应该就是没戏了。中译英部分自己觉得还行,但翻译的语调不够沉稳,会的地方说得很溜,不会的地方明显慢下来。最后我的实务:48!二战感觉英译中的理解比上次好多了,几乎只有两处左右没听懂,但是中文表达始终欠缺,有些累赘或僵硬。所以积累和巩固通俗中文表达是非常必要的。中译英部分自我判断一带一路会是热门,所以忽略了最基本的经济加数字类话题的练习。翻得时候不够自信,有停顿(但没有嗯),表达单一,甚至还有一个重要数字没有听到。总之,当时走出考场,挺失落的,还夹杂着一丝遗憾,想着为什么平时没有更努力一些。今天查分,实务也是60分,所以算是擦线过了。心里只有感恩。为什么分数不高?我认为可以归结到平时练习量还是不够。
两次备考都用的官方教材,最后20天用真题练习。唯一的区别是降低视译的练习量,老老实实做录音,再回放,想想哪些地方需要改进,再录。非常注重输出效果。
我始终记得一位口译老师讲过:高压之下,人的许多动作都会变形。考场上高度紧张,许多平时可以处理的信息也会一下子就乱套。所以高强度的练习是唯一办法,并时刻注意录音效果,形成条件反射。考场上必定会碰到处理困难的信息,此刻切记保持冷静,更加注意语音语调,把你的沉着通过你的语言表达出来。总而言之,平时多练一分,考场上的意外和困难就会少一分,与所有有梦想的人共勉!
第三篇:学习口译心得
浅谈口译课学习心得
口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。
我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。
一、基本功
虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。
鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。可以通过手机APP比如《每日英语听力》,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,阅读。平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。
二、口译笔记
在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。
在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取 决于你如何分配自己的注意力。我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换。
另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。在课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息。“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998,p176)所以我认为在口译记忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。
三、心理素质
在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。相信这也是不少同学都遇到过的问题。明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此,我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰度。
具体做法可以参考如下:
1、通过实际训练培养自信心。我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音。在此层面上提高会大大增强学生的自信心。
2、学习自我纠错的技巧。语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误。出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。等翻译结束后再总结自己的错误,汲取经验教训。如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译。
四、总结
总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。所谓任重道远,只有踏踏实实学习语言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划。充分利用口译课上老师传授的知识,同学做的Demo以 更好、更有效地学习口译。
第四篇:口译学习计划
第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解
第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变
第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习
第四个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章
第五个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。
第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付正式场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。第七-十二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一些重要场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。1.全文听2-3次 2.逐句听完,每一句不懂就多听几次,直到听懂为止,听了5-10次还不懂得先放下,最重要的原则是猜测,听发音,凭借自己的知识背景猜测应该是哪一个单词,把每一句话听出听不出都写下来。
3.全部听完后,逐句更正。4.全文翻译成为中文
5.不要看英文,把翻译出来的中文,翻译回去成为英文,尽量和原文一致 6.改正自己翻译的文本 7.交替视译---看着中文把对应的英文全部说出来,看着所有的英文,把对应的中文都说出来
8.总结不认识的词汇,词组 9.全部再听一次篇二:基础口译备考计划
听力、口语、口译是英语基础口译考试备考的重点,考生在备考的时候可以根据基础口译课程制定出自己的学习计划,2014年秋季基础口译考试在10月举行,还没有报名的同学可以参加2015年春季的基础口译考试,趁着寒假休息的时候备考。裕德口译为广大考生整理了口译老师分享的基础口译考试寒假复习计划,以供考生们参考学习,希望能帮助大家备考英语基础口译考试,争取顺利通过考试。
一、口语口译课后复习计划(20%的考题出自口译教程)passage reading(文章朗读)难度系数:★★
需完成:口语教程里16个单元,每个单元的文章朗读(有光盘录音)要求:难词参考基础口译口语教程辅助教材,确保会读每个单词!复习安排:每周2个单元的文章朗读。free talk(命题演讲)难度系数:★★★
需完成:基础口语辅助材料里的free talk话题。要求:给自己限定4分钟准备时间(可做笔记写大纲),然后录音2分钟后,自己听录音,查语法错误,出现中文,长时间停顿等扣分。
复习安排:参考《基础口译口语教程辅助教材》的范文,建议抄写经典句子和例子,并朗读,每周2次。sentence and passage interpretation(句子和段落口译)难度系数:★★★★★
需完成:口译教程16个单元3篇英译中和1篇中译英+每单元10句useful sentence。(每单元的10句useful sentence的中文答案参考《基口备考指南》一书)做段落口译注意以下事项: a.在做口译之前先把译文粗看一遍,找出难词,查字典,并标注意思,熟读。b.做口译时,一定要通过先听,后口译的方式。切忌看着书视译。把自己的口译录音,以便核对答案。c.做完口译后,听录音,和参考答案进行对比,更正错误的表达。d.抄写,背诵不会口译的词。(每个单元都要按照这4个步骤走,方能起到练习的作用)1.课文中有些难句在教程中没有做出相应解释,可查询《基础口译备考指南》,有难句解析。2.每个单元后都有useful sentences,这些句子务必要背诵。这几个useful sentences的中文译文可在《基础口译备考指南》每单元的翻译练习中找到。
口译教程的重点篇章(重视起来!): unit 1: passage 2, part b 汉译英后2段 unit 2: passage 2, passage 3 unit 3: passage 1, passage 2, part b汉译英第1段 unit 4: passage 1,passage2, part b 汉译英 unit 5: 全部 unit 6: 每篇熟读 unit 7: passage 1,2,3 unit 8: 全部 unit 9: 每篇熟读 unit 10: passage1,3, part b 汉译英 unit 11: passage 1,(passage 2,3,part b熟读)unit 12: passage 1,(passage 2,3熟读)unit 13:(passage 1,2熟读),passage3+part b口译!unit 14: part b 汉译英 unit 15: passage 1 unit 16: passage 1, passage 2 , part b 汉译英
二、听力课后复习计划(30%的考题出自听力教程)单词背诵:讲义上听力单词表要做到:毫不犹豫,脱口而出!听力教程section 2做到:做2-3遍。(section 1可在完成section 2后继续做。非常重要,务必完成)spot dictation(听写)难度系数:★★★
需完成:15个单元section2的spot dictation做2遍。
要求:拿出一张白纸写上1到20,听2遍,2遍后给自己3分钟将答案抄在白纸上,核对书后答案。
复习建议:每周2篇。statement and short conversation(选择题): ★★
需完成:15个单元section2的statement and short conversation,做2遍。
要求:听一遍后核对答案,找出错误所在,如固定短语没听懂,生词不会等,题目里出现的所有还未学过的单词(每个人“不会”的单词不一样),都应熟记其中英文意思和搭配。
复习建议:每周2篇。sentence and passage translation(句子听译和段落听译): ★★★★★ 需完成:15个单元section2做2遍。要求:做到烂熟于心。句子停顿45秒,段落停顿2分钟,听后核对答案,找出听不出的单词和词组,整理在单词本上,做背诵。
复习安排:建议一周三次练习30分钟保持听译的状态,提高反应速度!下面大概对上午的听力部分考试做一个简单的评析。spot dictation 总体难度比之前难度有所降低,但其篇幅长度略有增加。所涉及话题背景为基础口译听力教程第6单元有关education的话题。该话题不论是在听力阶段抑或口译阶段培训中,都是教师强调的重中之重。从所填词汇来看,数字仍旧是考察重点,其中包括1/3, 22%, half of 等。与去年10月的考试相比,所填词汇难度也有所下降,其词汇完全出自我们的听力讲义备考词汇,如released, followed by,enrolling,spread across,record,harm of ,lack of,looking for,modernize,business,special efforts,greet,asian foods,preferred,routes,cultural diversity.listening and translation部分本身属于难度逐年上升的趋势,但相比于平时练习的难度,还是有所降低,话题也是我们平时练习所接触过的并不陌生。基本难度与往年考试相差不多,其中最后一篇段落翻译为15单元的原题。
下午听力部分的statements中有好几句是上外口译培训教材中听力教程的原题。1.that math problem is a hard one, even for diana.解析:听力教程unit1中statements第五题。even甚至,说明diana的数学非同寻常的好呢!2.today is thursday, and the exhibit is supposed to open the day after tomorrow.解析:听力教程unit2中statements第二题。the day after tomorrow表示两天后,今天是周四,两天后当然就是周六咯!3.the school boys walked into the hall two by two.解析:听力教程unit3中statements第三题。我们上课时经常说让学生one by one地回答问题,所以two by two就是两个两个,即in pairs啦!4.there hasn’t been a chef like rob for a great many years.解析:听力教程unit6中statements第八题。上课时还重点强调过哦!因为许多同学不明白exceptional(杰出的)含义,joyce告诉大家,这个词就相当于excellent, marvellous, terrific, wonderful, great这一类表示赞赏的褒义词啦!5.the referee blew his whistle and he brought the football game to a halt.解析:听力教程unit7中statements第七题。referee和whistle都是上课讲解过的词汇内容,bring to a halt意思就是裁判暂停了比赛(stop the match)嘛!6.i ran into my former teacher in college yesterday.解析:run into sb是我们在口译部分词汇表中出现过的单词哦,表示“偶然遇见某人”。7.when we knew you had a safe journey home, it was a load off my mind.解析:load就相当于一个burden(负担,重负),a load off my mind表示“心中的大石头落地了”,所以是“安心,放心”的意思啦!hard drive表示“硬盘驱动器”的意思,这句话的意思是“我们在公司的硬盘驱动上储存了很多信息”。9.frankly speaking, i don’t think much of this movie.解析:think much of sth表示“赞扬,对。。高度评价”的意思。我对这部电影don’t’ think much of,当然是指我觉得这部电影不好看,不怎么样啦!10.marina didn’t answer the last two questions, but she did answer the first six.解析:the last two questions最后两个问题,the first six questions最前面六个问题。marina最后两题没答上来,但是前六题还是会做滴~
一、听译原则
每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。
二、限制时间
口试的另一个压力来自时间的压力。中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。所以,平时练习时都要加码。如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。
三、强调输出篇三:初级口译练习计划
初级口译练习计划(16周)
练习内容 练习材料 1-4周 记忆力练习中文电台新闻(环球资讯网、中国人民广播电台、联合国网站中文电台、新闻联播节目)
笔记符号练习e-c:(special english)voa news, voa report 5-8周 记忆力练习e-c:(special english)voa news, voa report 笔记符号练习e-c:(special english)voa feature, voa report c-e:两会闭幕式后国务院总理记者招待会 9-12周 实战练习e-c:cri,bbc,voa,npr(以新闻类为主)c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保等,可以参照国新办的新闻发布会进行学习)
13-16周 实战练习e-c:speeches(政商学界领导人)c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保、科技、教育等)备注:
如果本人听力基础较好,可以自己调整练习材料的难度,但入门练习要讲求方法,做到科学有序、稳扎稳打。
李亚男谈口译学习经验,我凭什么一次通过二级口译
我在本科毕业之后开始学习口译,最初只是出于好奇,单纯地认为当翻译应该是学习英语的最高境界。随着时间的推移,问题也就接踵而至,听力、记忆力、笔记、知识面等等,一时间不知从何做起。幸运的是,我遇到了一位好老师,韩刚老师。在他的指导下,我慢慢将这些问题一一解决。
听力是必须要解决的首要问题,因为是初学者,所以自然就从慢速英文练起,当时用的材料是cri special english和voa special english。因为记忆力和笔记同样重要,所以最初尝试着先听三句,不记笔记然后翻译,作为记忆力练习。当时的听力真的是很差,所以就是三句话也要听上几遍才能听懂结构和意思。听懂后再一边放录音一边记笔记,然后翻译和复述原文,一遍记不好,再记一遍;一遍翻不好,再翻一遍。于是,一段完整的新闻反反复复要听上十来遍,笔记和翻译才能做到自己满意的效果,这样一个上午的时间也只能听三四条新闻。仅仅只下这个功夫还远远不够,由于平时不太注意知识信息的更新,所以很多时候词都听懂了,却不知道如何用地道的语言表达。大脑一迟疑,问题又出现了,翻译不流畅。于是每天就按照韩老师的要求阅读报纸听广播,扩大知识面,了解相关信息在中文中的表达方式。只做这两个功课基本就要花费一个白天的时间。每天如此,大约三个月后变音能力的确有所提高。当然,在这期间泛听也是很重要的,毕竟精听的内容是有限的。从慢速过渡到常速更是漫长而艰苦的过程,常速的信息密集,语速也快,常常是顾此失彼,忙着记的时候忘了听或者听懂了却没记住。怎么办呢?还是采用练习慢速英文的方法,但更多的是靠脑记。有相当长的一段时间里,我的中文表述十分成问题,流畅度非常差,于是我每天专门抽出一段时间出声读报纸。整整一年的时间里,每天坚持精听八个小时,阅读报纸。经过一年的学习和练习,我参加了教育部和人事部的二级口译考试,并一次性通过了考核。这也证明,老师教给我的练习方法是科学有效的,仅靠我个人的盲目努力也许会走许多弯路,这要感谢我的老师,韩刚老师!
方法1:
1.将全文的中文或英文大致看一遍; 2.只看全文的中文或英文,每看完一个意群,记录笔记,保证看懂意思后记录; 3.保持你的笔记简单,能看得懂; 4.记录完毕后将原文内容复述一次; 5.复述时,将自己记不清楚或者没有把握的地方标识出来,对比原文,研究原因; 6.按照同样的过程处理英文原文;
方法2:
1.请另外一人朗诵中文或英文原文,你做笔记; 2.你复述中文或英文原文; 3.相互讨论问题所在;
方法3:
1.看着中文或英文,尽量用更加简单的语言复述原文内容,同时录音; 2.听自己的录音,同时记笔记; 3.和原文对比,并研究问题所在。篇四:【中级口译听力复习计划】
为了让大家不至于“烦死”,“到底该复习什么呢”,写一个纯粹个人意见的所谓“听力复习计划”。也许您全部完成这个计划,自然会对听力考试充满信心;也许您完成一半的时候,心里已经听到了一个声音在说“嗯,差不多了,考试肯定没问题”。如果您已经有了自己的计划并且开始执行,那么还是按照自己的安排来,不过可以参考一下我列的内容。
以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划:
整体思路 1,sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复听-圈划词汇与句型
2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3,所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有做,虽然理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容,且同样要求“圈划词汇与句型”。
具体日程 * 每天1个spot dictation练习,20句statements练习,5句sentence translation,2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理)* 每2-3天另加一套真题听力(完整版),约50分钟
按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容 听力教程
每个单元的statements(20*16)每个单元的st pt(5+2)*16 unit 2 part one unit 4 part one, three(2), unit 6 part one, part three(1)unit 7 part one unit 8 part one unit 9 part one unit 10 part one unit 11 part one unit 12 part one unit 13 part one unit 15 part one, part three(2, 3)unit 16 part one, part three(1, 2, 3)真题:(10套0309-0709)
重点做真题,(应该很容易买到)这样可以更了解题型以及考试难度,新东方的笔试备考精要也可以看看。如果要加强练习强度,市面上的模拟题也可以拿来做做的,只是难度可能与中口稍有差异。
也不要把笔试看得太复杂,毕竟笔试通过率还是很高的。大家都普遍认为口试要比笔试难。因此,若是对笔试很有把握,可以将重点移到口试复习上来。那五本书一个暑假肯定是看不完的,可以看看口译的那本(其实那本也挺厚的),若是基础好的话,不看五本也行。推荐几本口试的书:
《口译二阶段备考训练》(昂立的,陶伟主编)《英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(人民教育出版社)
《中高级口译口试备考精要》(新东方的)
在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单 词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。
一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。
首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!
每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见
过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。
那么,具备了基本的听力基础后,如何提高口语水平呢?很多人是能听能看不能说,其实主要还是对英语表达系统不熟悉。经过了听力训练,大家一定会对英语人士如何表达自己的意见有了深刻的认识和理解,现在保留在大家记忆中的各种听力场景完全可以在与人交流时派上用场。在与人就某话题进行交流时,可以想想英语人士在这个问题上是如何表达的,然后自己套用这种说法,加进自己要表达的内容,完全可以轻松的表达出来。这就是刚才所说的口语表达其实是一种模仿的验证。模仿听力场景还不够,口语的基础是语音语调,虽然这在听力场景中有所体现,但真正应用在口语表达中,还需要自己刻苦的模仿和练习。听懂了不等于说的对,口语语音语调的练习要结合听力磁带来进行,要根据自己的水平进行时间安排,反复模仿发音特点,同时注意连读、弱读、省略等语音特征。经过一个月左右的训练就可以达到发音流利和自如表达观点的水平。这样,就不仅从内容方面,而且从语音方面达到了英语人士的流利程度。篇五:口译实践计划
英语091, 092口译实践计划 oral interpreting practice 指导教师:余天敏
学 期:2011-2012-2 班 级:
学 生:
学 号:
分 数:
结束日期:2012年6月29日
一、实习目的 2011-2012-2学期英语091、092“口译(上)”实习目的如下:
1、了解口译工作的性质和内容,提升学生对口译职业的认识;
2、演练原语概述,主旨概括,听音辨意,公共演讲,数字口译
等口译技巧;
3、复习演练本学期学习的五个topic(meeting and seeing off, ceremonial speeches, culinary culture, sightseeing, chinese culture)的模块用语,并为下学期的“口译(下)”的学习做 好准备。
二、实习安排
时间:第17-19周
地点:学校校园、郑州市
方式:口译实践(个人+小组合作)
辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务,检查地点根据工作进展具体定课堂或其他地
点)指导老师:余天敏
直接负责人:班长+学习委员
具体内容:
i.第17--18周:
1.以班级为单位,观摩《走进口译》dvd。
本dvd为口译教学多媒体资料,共分七个单元:1)unit one: role of the interpreter;2)unit two: public speaking;3)unit three: concentration & memory;4)unit four: note-taking;5)unit five: coping tactics;6)unit six: cultural awareness;7)unit seven: professionalism。根据具
体情况,分二至三次学完。2.以个人和小组相结合的方式,分模块练习。2.1实践具体内容
本学期主要练习无笔记陪同口译中的 meeting and seeing off, ceremonial speeches, culinary culture, sightseeing, chinese culture 这五个主题,熟悉模块用语和
表达法;
2.2实践具体方式 2.2.1个人实践
个人实践以提高语言能力为主,包括英语听力,双语转
换能力,语篇理解力和掌握模块用语。
保证每天听1--2小时voa或bbc英语节目(广播;voa 网站;bbc 网站), 并做好记录。
2.2.2 小组实践
小组实践以练习口译技巧为主。
为了提高口译各项技巧,各小组可选择日常生活中自己
熟悉的话题进行练习,比如:my dream, my dorm, my hometown, my favorite dish 等。方式的选择,根据小
组的具体人数,可采取一个同学发言,一个同学转述,一个或两个同学口译的形式(即a---a---b模式或 b---b---a模式)。ii.第18周:
拍摄口译模拟练习实况:
以小组为单位,拍摄一组实地演练的视频,要求高度仿真,不
可提前背稿子。iii.第19周: 研究录音或视频,总结自己口译实践的问题与收获,并写出 实习心得(具体要求见后页)。
三、实习要求
1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求,及
时解决口译实践过程中出现的各种各样的问题,认真完成口译实
践任务。
2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期限
内完成实践任务,并要保证质量。如有抄袭或他人代做,将取消
其成绩。
3、实践心得格式要符合标准,文字通顺、语言规范。
4、实践心得实践结束时上交实习辅导教师一份纸介打印稿。
5、遵守与指导教师见面时间。严格遵守纪律,在指导教师指定的地
点进行口译实习。每个工作日工作时间不低于8小时;原则上
不允许请假,有特殊原因需请假者,请假时间在一天内由指导
教师批准,三天内由指导教师和辅导员研究批准,三天以上报
请学院批准,学院组织随机抽查。在辅导时间内,三次不到者
其口译实习成绩降低一个等级,累计时间达到或超过全过程三
分之一者其成绩按不及格处理。
6、外出实习需要得到外国语学院辅导办批准。外出期间以小组为活
动单位,坚决杜绝个人单独行动,安全第一,人身安全自负。
四、实习成绩评定标准
1、学生实践期间,应如实、及时填写个人口译实践档案表(个人
填写)和小组口译实践档案表(组长填写),实践完毕后上交。
2、实践完毕后,学生必须提出书面实习报告一份。报告内容包括:
通过实习活动体现出的口译的难点,口译中体现出的实习者的问题,以及在今后的学习中如何加以提高。
3、口译实践的成绩评定要以学生完成口译实践工作的质量、学生
参加教师答疑的次数、学生的对待实践的态度等为依据。其中小
组模拟练习40%①,指定主题口译40%②,个人实习报告20%③(第①项为小组成绩,学生上交小组实践档案和视频;第②项为小组
成绩,教师17周周末指定主题,学生在下面准备中英文材料,18 周周四分小组演示;第③项为个人成绩,学生上交个人实践档案
和口译实践报告;三项成绩的总合为学生最终的口译实践成绩)。
第五篇:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴
中南财经政法大学MTI英语口译经验贴
一篇包含初试复试的经验贴,也有心情啥的,学弟学妹们就捡着看吧。如果有些文字以偏概全了,不合适,望见谅哈
考研之路:2018年3月26 晚8:40复试成绩终于出来了,24号复试完,成绩比官网说的4月1号提前了很多,现在很激动,很开心。
写在前面的话:考研真的没那么恐怖,没那么艰辛,你还年轻,不试永远不知道自己能达到的水平。
我考的中南财经政法大学英语口译,初试396排第六,复试171.3,总分567.3排名第九,财大今年缩招,口译17人进复试,录14人,比例是1:1.3。
先说说财大这个学校吧,位于武汉,是211,重点是应该是武汉最好考的211了,不得不说当初我报考的初衷就是,要选在离家近,又好考,范围就缩小到财大了。初试:
政治68 政治应该是我最吃力不讨好的一门了,扪心自问,我从7月份开始准备初试,8月份刷了肖大大的1000题和真题。要么是湖北今年普遍政治压分,一起备考的小伙伴们也普遍不高,要么就是我选择题错太多,我一直都没对选择题答案,大题分儿一般差别不大。10月份左右疯狂背风中劲草,考前一两个月肖八肖四背,还做了学校书店卖的任汝芬,米鹏,刷选择题保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比较失望的一门。英语73 应该说一下,初试四门中就政治和英语我提前半小时交卷了,(政治是提前一小时做完了,硬是等到了最后半小时交的卷子,改了几个选择题),结果,这两门分数相对比较低,还是要安排好时间,不要做的太快,时间虽然剩了很多,但答案写在了答题纸上,客观题很难再改,选择题一改就错。选择题我用的专四1000题,每天1个unit,后期因为做到原题还是错,又买了一本新的,刷了第二次,早知道财大喜欢考1000题里的,完型用的专四旧题型,感觉比较简单,没花很多时间练,阅读用的专八,因为3月份也要考专八,作文只是考前一周自己练了一两篇。考完虽然这门分数在预料之中,还是有些失望。翻译:129 我做翻译没啥技巧,就是多练,大三选的翻译方向,每天翻译相关的练习很多,然后每天坚持练黄皮书一个学校的真题,我记得编的序号是好像有67套,第一遍耐心花了2个多月时间翻完,然后挑着翻第二次,第二次就只翻了跟财大题型类似的学校的真题,至于词条,一开始就记黄皮书上的,然后总结公众号中国日报双语新闻,卢敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻译,很有帮助,也树立了自信,同时自己对照自己翻的和参考译文,中英很有帮助,记住了一些习惯用法,英中也纠正了很多汉语语法错误。百科:126 出乎意料,财大不用多说,前面60分百科知识,法学,经济学各占一半,我有时候觉得这还挺好,最起码我明确知道我需要了解,熟记的百科知识只有这2个方面,不杂。7月份备考自己就对照书本记了法学和经济学的笔记,笔记背了又感觉不够,把法学通论书上可能考的又都重新背了几次,大概算一下,经济学词条问答题,法学通论,我一共背了七八次吧,事实证明,虽然今年考的词条比较难,特别是法学,但背的多了,即便没有背的原词条,也可以根据记的编些,只要写的比较靠谱,老师都给了很多分。小作文买了一本应用文写作,熟悉了下格式啥的,考前基本没自己写,考试全靠临场发挥,还好不难。大作文考前看了些素材。个人觉得作文这部分是啃老本。复试:
复试听力我用的专八听力,高口听力,听译,视译用的高级口译教程,翻译英中是杨老师空间的翻译练习哦,中英把今年的政府工作报告熟读了。
我想好好说说复试,根据我的经验,找的很多经验贴大部分都是说初试的,就算说到复试,也是
简单带过,所以,我想好好说说复试,再加上我今年在复试上也栽了很大跟头,差点就没过。23号交材料,我下午才去,因为考前一两天又感冒了,想打完2天针再去,初试也是前天晚上感冒了,马上买药吃了就好了。所以没特殊情况还是早点儿去,要不然去了时间有些赶。24号上午3小时笔试,至于题型,有人发了我就不说了,我想强调的是千万别轻敌,包括同学和老师,笔试都是高口,三口,专八原题,我只知道mini lecture是专八原题,其余的都不知道,其他小伙伴们知道,不得不说她们好厉害。听力很难,翻译和听译不难,就是翻译中英材料都比较长,合起来只有1小时,一定不能磨蹭,我差点儿就时间不够,最后翻译没写完,只能快速把听译翻完,又回过来写翻译。下午面试,老师很严肃,3个女老师,我抽的问题是什么business value added.language service industry,我说我不会,能不能换个,老师说不行,前面一个同学也不知道,但她还是很自信的回答了,让我就把问题后面的一部分回答一下,我只好硬着头皮说了,结果整个面试3个女老师全程苦脸,我努力让自己不紧张,结果出来,面试分很低。所以学弟学妹们,千万别过了初试就掉以轻心,复试是重头戏啊。
努力后会得到想要的答案,一路上不用担心别的,专心备考,过程很充实。
一起备考的好闺蜜很重要,每天有个小开心在耳边说“还有什么比学习更开心的呢”,在我跟她说我复试过了的时候,她马上让我跟她一起读博,知道她有多恐怖了吧。备考到10月份左右感觉有些坚持不下去,身边也有小伙伴放弃了,刚好一个见了我几次就说我是她闺蜜的小可爱出现了,我们一起互相鼓励,一起走到了最后,都拟录取了。初试刚好是在她家住的,是吧,努力的女孩们运气都不会差。真的很感谢有她,就想到她,心里就会很暖,以后,也一起幸福吧。
还有一直解答我各种疑惑的财大学姐,谢谢啦。互改翻译的同班同学,希望她也能得到自己想要的结果。自习室二战的学长学姐,我很佩服你们。一直帮助我的班主任,复试去找过的口译,语音老师,总算也是不枉费对我的指点,估计,很感谢你们。真正的教育润物细无声,我会继续努力,不管是学习,还是做事做人,朝着更优秀的自己。
最后,我想感谢23号去复试地铁上因为没怎么吃早饭和中饭,感冒又还没好,结果低血糖,晕了,旁边女生喂我糖吃,她要下车又往我手里塞了一颗,现在想起来还是很暖心。我妈妈跟我说,以后遇到了类似了事儿,也要主动去帮助别人。也是警醒自己,不管遇到什么事儿,身体最重要,身体发肤受之父母,要好好吃饭。
群里好像没有复试真题,那我还是按我现在的印象写下,不是一次写完的,今天已经31号了,只能记得大概。笔试:
听力单选:newsbroadcast
interview
conversation+填空 填空:专八mini lecture原题
翻译:中英各一篇,英语的不记得了,中文的是关于金砖国家的 听译:中文是世界野生动植物保护 猫
英文是关于左撇子的 面试:
先回答一个老师问的问题,我的是:你认为作为一名翻译员应该和客户保持朋友关系还是专业关系。然后抽一个问题,我的是:business value added.language service industry 最后视译+复述,是中英,统计学专业啥的,不是很难 面试主要是问题难,视译还好。
初试复试的书我都还在,有偿,有想买的学弟学妹可以联系我QQ2744204964,也可咨询备考经验,一定把我知道的都告诉大家。