一次过中级口译考试经验自述

时间:2019-05-15 01:47:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《一次过中级口译考试经验自述》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《一次过中级口译考试经验自述》。

第一篇:一次过中级口译考试经验自述

一次过中级口译考试经验自述(转)

2007年12月我通过了上外中级英语口译考试,一次通过中级口试笔试,真的让我有些喜出望外,现在我将备考的经历做如下陈述:

上外英语中高级考试每年举行2次,中级高级笔试同天进行,笔试时间为每年3月9月,口试是考试的第二阶段,在每次笔试成绩出来后1个月左右分批进行。只有通过笔试才有资格参加口试(两年内),4次机会,只通过笔试的,发给笔试合格证,不具备口译从业资格,二者都通过的,发给口译从业资格证书。

中级口译资格笔试分4部分,不是很难,一般四级考到550左右都可以过,纵观全国通过率为20%-30%左右,已经很高了。笔试报名在考前2个月前,即一月和七月,我七月报的名,建议在校大学生也这个时间报,可以用整个暑假来准备。笔试满分250,考到150就够了,四部分为: 1.听力40分钟/90分;2.阅读50分钟/60分;3.英译汉30分钟/50分;4.汉译英30分钟/50分

听力分值最多,最容易拉分,听力又分三部分,一是听词填空,二是根据对话选择,这一部分相当于六级难度,三是听译,5句话2个短文,只听一遍就得全部写出相应汉语,难度可想而知。阅读量最大,备考时尽量做到4分钟一篇文章连做题,英译汉比较容易,而汉译英最难,一般取材于与政治经济有关的论文材料,我在这部分失分也最多,只得了31分。

不过不必太在意,笔试只要按考试形式备考,会提高很快的,个人以为,证书考试只要过关就可,如果听力能拿60分,则在余下的阅读部分只要取得40分,总分值100的翻译加起来拿50分,就能轻松达到150分的及格分。听力在夺取这150分中,处于抢分的关键地位,这次考试250分题我拿了189.5,关键在听力。

笔试通过后,就是口试了,上外口译的含金量之高在于口试的通过率极低,也是为了保证质量,每年稳定在3%左右,这可是通过笔试那20%的3%,所以要提高重视,认真准备哦。

关于口试的准备,我觉得梅得明教授的口译教程不错,从接待交替口译,到科技文章翻译,每单元都配有译文,选材也很有代表性,从中可以学到很多词汇和表达方式,呵呵。如果方便的话,最好找找历年口试真题来练,真没有的话,翻译新闻也很好,英译汉我推荐CNN英语,考试时放的录音时美式发音的,汉译英看CHINA DAILY 注意一些时事用语的表达方式,像和谐社会朝核会谈深化改革等等。

关于口试的形式,我这里还要说下,共有三部分

1.自我介绍

2.话题陈述 3.口译实战

其中前两部分就是考的第一印象,很多考生在陈述时考官会打断你,然后进入正题,为的时节省时间,因为你一进门,一张口,举手投足,唇齿交合间他们就会对你作为翻译的形象,气质,英语水平,做一个初步判断了,所以进门一定要有礼貌,衣装也要朴素整洁。口译部分有16句话,用录音机播放,8句英语先,八句汉语,每句停顿20秒,供思考翻译,所以要求熟练程度可想而知。考完后,就可以回去静待佳音了。

第二篇:中级口译考试段落

文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含了文明史。从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人类语言是文化的直接表现,所以第二语言的学习涉及了第二文化的学习。第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。包括理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。

Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.随着学生外语学习的深化,他们会增进对所学语言民族的文化特征的认识。这种开阔了的文化认识可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社会的地理、历史、经济、艺术和科学等。我们知道,每个民族的文化有不同于其他民族文化的礼仪规范。因此,学生在上外语课时应该学习操目标语的民族那些恰当得体的礼仪规范,学习如何理解陌生的文化习俗,学习在与外族人交际时应有的言谈举止。

As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//一届又一届的大学毕业生可以向社会传播发明创造的知识。

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大学最的使根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新只是有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人: 第一种人是浮想联翩的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

第三篇:中级口译考试大纲

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。

(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。

3.英译汉本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。

(4)选材原则

(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。

(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。

4.汉译英本部分测试时间为30分钟

(1)测试要求

要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。

(4)选题原则

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

(4)选材原则

口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

6.口译

(1)测试要求

要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。

(2)题型

口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。

(4)选材原则

(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。

(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。

上海中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的

根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写

(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。

(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。

(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。

(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。

(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解

(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。

(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。

(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)

(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。

(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。

(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。

(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读

(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。

(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。

(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。

(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉

(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中

4.汉译英

(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。

(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。

(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。

(4)选材原则

(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语

(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。

(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求

回答问题或发表评论。

(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?

(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译

(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。

(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。

(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。

(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。

(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

7.笔试项目一览表

8.口试项目一览表

第四篇:中级口译考试大纲

中级口译考试大纲

上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。

凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。

据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。

一、考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。

二、考试的性质和范围

本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。

三、考试时间与命题

上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式

本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。

五、考试内容

第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。

英语高级口译岗位资格证书 实考试卷汇编及解析套餐 1.听力

听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。

1-A.听写(1)测试要求

要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型

本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的

测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。(4)选材原则

(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。

1—B.听力理解(1)测试要求

要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。(2)题型

听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的

测试考生通过听力理解获取信息的能力。(4)选材原则

(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。

(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。

1—C.听译(英-汉)(1)测试要求

要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。(2)题型

本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。(3)测试目的

测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。(4)选材原则

(a)内容多种多样,难度适中。

(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。

2.阅读(1)测试要求

要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。(2)题型

本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的

测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则

(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。

(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。

3.英译汉(1)测试要求

要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的

测试考生英译汉的技巧与能力。(4)选材原则

(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。

4.汉译英(1)测试要求

要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。(2)题型

本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的

测试考生汉译英的技巧与能力。(4)选材原则(a)材料取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中

5.口语(1)测试要求

要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。(2)题型

可采取以下任何一种:

(a)按所给题目的要求作命题发言。

(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。

(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求 回答问题或发表评论。(3)测试目的

测试考生的英语口语技能。

想不想知道自己的英语词汇量?(4)选材原则

供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

6.口译(1)测试要求

要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。(2)题型

口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。(3)测试目的

测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则

(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

第五篇:中级考试经验

打开查询成绩的页面:中级会计91分,财务管理95分,经济法83分,我欣喜万分,虽然知道自己肯定能通过,但是的确没想到能考那么高分。在此,我由衷地感谢网校。这是我第二次拿到网校的奖学金了。

2009年我以总分508分一次性通过注册税务师考试,也拿了二等奖学金。

从考注册会计师,到注册税务师,再到中级职称,我一直都是一个妈妈级的在职考生,有工作的压力和忙碌,家庭琐事和儿子也占据了我很多的精力,需要应付很多的突发状况,经常感觉到时间不是自己的,但是我却异常顺利地通过了会计行业的几个考试,每考必过,这得感谢网校,感谢网校的老师的付出。有

了目标,找对了方法,事情就会变得容易很多。

自5年前就与中华会计网校结下了不解之缘。我的每一步走来离不开网校老师的帮助。每天下班后的第一件事就是打开电脑,打开网校的网页。看看过来人的学习经验,自己有什么借鉴的,是否可以既能缩短我的学习时间,又能提高效率;在论坛看别人进度如何,自己是否又落后了,多了点动力。然后是打开课程,听老师的讲课,在老师细致易懂的讲解下,心慢慢静了,疲惫也暂时放下了,在深夜的空气中弥漫的只有那强烈的求知欲望和思想的碰撞。陈华亭老师招牌式的笑容,生动幽默,让我能很快进入状态;深入浅出的剖析,不仅仅教授课本知识,还教授我们如何学习,如何总结;他倡导快乐学习理念与我不谋而合;郭建华老师思路清晰,重点难点突出,听完他的讲解让人豁然开朗,很受启迪;游文丽老师严谨细致,条理清晰,如春风化雨般;叶青老师像中学时和蔼可亲的班主任老师,遇到再难的题目她都能神奇地化繁

为简,不急不躁,然后逐个突破,完满解决。

我的学习经验可以总结为以下几点:

1、快乐学习。我从来都不觉得学习就是苦差事,把学习纳入日常生活的一部分,保持愉快的心情,快

乐学习才能高效率。做事情的意愿决定着结果。

2、合理安排时间。根据艾宾浩森遗忘曲线规律,信息在经过人的学习后,便成为了人的短时的记忆,但是如果不经过及时的复习,这些记住过的东西就会遗忘,越勤于复习,遗忘才能越慢。我再结合自己的实际情况,我给自己制定的规律就是:每晚学习的新知识,第二天早上早半小时起床温习一遍,三天后再复习一遍;第一天学习的新知识,第二天要温习;这样保障了我对知识的理解,提高了效率,节省了时间。

3、适当练习。考场上拼的就是那么2个小时,速度很重要,因此平时有必要做适当的习题,熟悉老

师出题的思维,提高对题目的反应速度。

4、考前模拟。考前模拟是我最注重的一个环节。一般我会做5-8套模拟题,我用的是梦想成真的考前6套题。安排一个完整的不受干扰的时间段,比真正考场时间短半小时,这是考虑到考场紧张和环境因素,以真正上考场的心态对待,该写的步骤一步不少,该写的字一个不少写,尽量呈现最高水平的考场状况。今年的经济法,由于种种原因,直至5月初第一遍书才看完,于是我再次像以前一样,直接突击模拟

试卷。因为模拟题是老师们智慧和经验的结晶,是精华。事实再次证明,做题不在多,在于质量。有了良师的指导,找对了适合自己的方法,通过考试不再是难事。“和能者在一起,你不会懒惰;和智

者在一起,你不甘落后;与明者同行,你将不同反响”。我们与网校一起。

下载一次过中级口译考试经验自述word格式文档
下载一次过中级口译考试经验自述.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    二级口译考试经验

    catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家 背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 / 良心建议三点:1.英语听说读写......

    上海中级口译考试全攻略

    上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简......

    日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试

    日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试  听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因 为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,......

    2012年CPA考试一次过六科的学习经验

    2012年CPA考试一次过六科的学习经验2月23号十一点半左右在逛中华会计网校论坛时,突然看到有人发帖说中注协网站上可以查成绩啦!第一时间就去查了成绩,一看竟然全过了,万分惊喜,都......

    司法考试5点经验一次过司考

    司法考试5点经验一次过司考司法考试5点经验一次过司考,又到了一年一度的司法考试复习季节了,去年此时的司考复习场景仍然历历在目,我知道在这个阶段大家有一点很迷惑的就是不知......

    造价师一次过四科经验(大全)

    2013版计量科目(土建,以下同)的特点 2013年新版计量教材分为五个部分:分别是工程地质、构造、材料、施工技术和计量。和09版教材中工程项目管理规划的一章被移到了计价管理中。1......

    中级口译口试考试流程详解

    一、口译口试考试流程: 1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。 2. 按口试证上的时间地点报到、候考。 我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。早上7:25我到......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......