做好口译中交传经验小结

时间:2019-05-13 17:34:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《做好口译中交传经验小结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《做好口译中交传经验小结》。

第一篇:做好口译中交传经验小结

做好口译中交传经验小结

交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:

1. 大量练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

2. 有效的笔记系统。

这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3. 心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4. 每次活动的认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

第二篇:中传艺术硕士考研经验

中传艺术硕士(mfa)考研经验

本人本科在北京一所院校就读,参加了凯程的暑期培训班的学习,收获良多,效果显著。虽然不属于跨地区,也多少算是跨专业、跨院校了,从准备考研到接到通知书也有近一年的时间了,就像很多人说的那样,这其中充满苦涩和甜蜜,现在也将这些心得体会写下来,希望大家别像我走了很多弯路,这其中也有些我自己的学习方法,大家也可以借鉴下。

“走这条道路的,谁都知道艰难崎岖。但是途上已满了先圣的足迹,点缀着血和泪。环境比前恶劣,一线光明的信心,已足使我按步前行。所以我们不可丢弃勇敢的心,必须忍耐,完成人生中最艰苦而快乐的事。”就是这句话一直陪伴着我的考研之路,每当我感觉厌倦、着急的时候,就会看看这句话。

一、政治方面

在政治方面,很多同学都拼命地背知识点,其实真的没有必要,因为政治是需要理解的,单纯地背诵,因为现在的公共课题目越来越灵活,所以政治就是要多看!记住:只是看,千万别去傻傻地背。政治在9月份开始准备复习就可以了,在这之前大家不要担心,只要踏实学习英语就好了。

本人用了2种教材,一是《红宝书》(政治考凯程纲),这是由考试中心出版的,市面上驳杂的考研书质量良莠不齐,美其名曰为红宝书,大家一定要看清楚出版社。二是《风中劲草》,它的3本辅导材料将知识点、习题、解析都梳理的非常好,所以大家有这2种教材就完全可以“对付”政治了。接下来就是如何学了,我的方法是将这2种材料结合看,因为《风中劲草》中的知识点是整理过后的,所以看起来很枯燥乏味,但是它又是浓缩的精华。但是《红宝书》的内容非常多且没有条理。所以,可以将风中劲草的知识点划、抄到红宝书中,这样有很多不懂的问题和知识点,就一并在红宝书中解决了问题。政治客观题一般做到的是“混脸熟”,记忆是在理解的基础上形成的,很多一般知识点是不需要背诵的,而是反复看以加强记忆,政治主观题答题方面,其大部分都是材料题,首先写出原理(言简意赅、切中要点),其次精炼概括材料,最后展开分析。主观题的回答原则就是“答全答满”,只要有理有据,并且答案有逻辑、有条理,老师一定会酌情给分。所以大标题、二级标题在答案中是必不可少的。9月全力复习政治前,可以选择看马哲部分,因为这部分每年变动不大。

在12月左右,市面上涌现大量模拟题,本人首推肖秀荣的四套题,其次可以考虑做任汝芬和风中劲草的题,做题在于精,而不是多,那时候不要被题海迷惑,只要把这些题做好做明白即可。

二、英语方面

单词方面,7月份之前务!必!要背会单词,艺术硕士考的是英语2,但是大家不能用那个标准要求自己,我是在10月之前,都使用的是英语1的辅导资料——张剑的《黄皮书》,在背会单词的基础上,每天要求自己完整按照考试时间,做一篇阅读,并且将里面的生词僻义、长难句摘抄出来,每天利用零碎时间抽空就看。不要求多求快,而是好好钻研一篇文章,参照《黄皮书》中的解析,做题一定要做到知其所以然,不管做对做错都要分析试题、文章,英语考研试卷是有规律的,只要认真做到这些,在一段时间后就会轻车熟路。英语2出现的时间不长,市面上材料比较少,可以选择下载新东方的试题和解析或蒋军虎的试卷,参照英

语1的做法,早上要读长难句、单词、文章,这样对英语的写作也有很大的帮助。在11月开始,每天早起到8:30要开始背英语作文、大声狂读英语阅读、狂背生词。每天背诵过作文后,可以简单地练笔,找找写作的感觉。每周坚持正式写一篇大小作文。坚持是最重要的,有些人觉得这没什么效果,就选择中途放弃了,而坚持过后的效果一定会让你不会后悔的。学习英语时,偶尔会很枯燥,可以选择听些英文歌,舒缓一下自己的情绪和心态。或者,可以自己大声朗读英语阅读文章,录到自己mp3或手机中,也能起到反复重复加强记忆的功效哦。

此外,切记保留最珍贵的近三年的真题,能不看就不看,最好在12月时,按照标准的答题时间,找个安静教室,进行一下模拟自测。有些人考的不理想,不要急于做下一套,而是要总结经验,找出自己错在什么地方(如:单词不扎实、思路问题等)。这样下次测试时,才能避免出现同样的问题。

三、专业课方面

艺术基础的参考资料主要是《艺术学概论》(彭吉象),《艺术概论》(王宏建),《文学理论教程》(童庆炳),《艺术学概论》和《艺术概论》二者选择一个即可,其中没有的知识点互补下就可以了,我推荐主要看彭吉象的这本,作者已经疏理完毕整本书的脉络,并且大量的艺术例子也可以再答题中使用,再搭配使用艾老师编辑的辅导材料,双管齐下皆可以120+了。在复习艺术基础的材料中,要学会整理和归纳,将每章节的知识点都整理成大纲的形式,这样把书变薄、再变厚的过程,就是一个熟悉书本的过程。《艺术学概论》的事例很多,所以看起来并不枯燥。此外,要学会使用符号。对于一般知识点、必考知识点、常见考点要熟练于心。

累的时候可以看看电视节目,上金鹰网看看最新的评论和文章,这样丰富自己的视野,在考试的时候,也有大量的例子可写。晚上临睡前,看看《现代传媒》、《广播电视》等杂志期刊,就当闲书一样看,就找杂志中出现次数多的传媒热点,多多总结,在考试的时候,你写出一个参考资料之外的事例,你的卷子就在千篇一律的卷子中脱颖而出了。艺术综合:《艺术学基础知识》(王次炤)知识点又多又碎,可以选择下载网上的大纲,然后再进行内容的拓展。每一章的名词解释很多,所以要学会总结每个名词的特点,这样根据它的个性,充实内容。

因为很多人都惧怕艺术综合,所以我相对于艺术基础来说,更早接触它,几乎做到了把书翻烂翻透。在10月份之前,每天不要刻意的背诵,而是每天强化记忆,每天去看。有很多时候,感觉那么多的知识点和名词解释实在枯燥,我就会上网查找一些关于这些名词的资料。比如:《话说长江》,我就会上网查找关于它的资料,并且完整地观看了这个纪录片,印象自然更深刻。

四、复试方面

考研,是一场持久战。从初试到复试的过程中,我经历了各种心境。而从希望到失望再到重燃信心的反复过程,使我随之成长。许多人在考研的中途会选择放弃,我想告诉大家的是,1:3的选拔比例,又有何难!?凡事贵在坚持!只要努力下去就会有希望。

复试分为笔试、英语口试、面试,其中比例不用我说,自然是面试占王道!像电新学院每年都需要加试并且还要提交作品,所以考此学院的亲们,要注意准备作品了。这是你的素质的体现之一。笔试考的大多是每年的电视热点和一些名词,比如今年,我们就考到了去年笔试的名词解释,所以真题的复习是至关重要的!英语口试不用花费太多时间,口试分为两部分:

1、生活类

2、传媒类,比如:淘宝、微博之类的话题都是常见的,据说今年有的同学还抽到了相亲话题,这就需要同学们自己归纳英语口语模板,做到以不变应万变。最后要说的就

是最重要的面试,面试直接决定了老师想不想要你,可以说每年大家听到的380+还被刷的同学是大有人在的。所以,态度是至关重要的,俗话高分小心老师劈,大概就是如此。谦逊而温和的态度会帮你很大的忙,即使你的分数并不理想,也不要太卑微,要做到不卑不亢。此外,面试通常分为3个环节,

第三篇:二级口译考试经验

catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家

背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 /

良心建议三点:1.英语听说读写基础扎实,尤其是听力!否则准备口译事倍功半。我的听力基本功是大学里听写并跟读常速BBC 和VOA 以及高级listening to this 打下的。听力练习材料个人认为不需精挑细选,大量的输入和复杂句型的快速反应是关键。2.系统学习口译:不管什么形式,大学口译课程或校外培训班都可以,不要闭门造车,虽然我是九年前上过一段时间的口译入门课,真心受益匪浅。通过老师的讲解,你会明白如何记笔记(重中之重),然后自己不断去实践,找到理解和笔记的平衡点。3.再痛苦,也要录音,做视译是远远不够的!只有不断录音并回听自己的录音,慢慢揣摩你就会发现哪个音调听起来是舒服的,哪个说话频率是适合的,哪种说话方式是自信的。

具体到两场考试对比:去年11月5号一战,综合部分:那场考得还行(69分)关键就是抓紧一切时间理解题目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,这些地方容易混淆视听。但是!切不可小瞧综合,这次我的综合就只有60分。做篇章听力部分明显感觉很多信息处理不过来,当时真有一种考试还未开始就要结束的感觉。总结:综合一定要争分夺秒的看题且多做教材和真题,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住总起类句子且保证文章逻辑通顺即可。

实务部分:一战时英译中很多地方没听懂,自己强行编造或省略,切身体会:如果英翻中你自己都觉得编了或漏了超过2/5,那应该就是没戏了。中译英部分自己觉得还行,但翻译的语调不够沉稳,会的地方说得很溜,不会的地方明显慢下来。最后我的实务:48!二战感觉英译中的理解比上次好多了,几乎只有两处左右没听懂,但是中文表达始终欠缺,有些累赘或僵硬。所以积累和巩固通俗中文表达是非常必要的。中译英部分自我判断一带一路会是热门,所以忽略了最基本的经济加数字类话题的练习。翻得时候不够自信,有停顿(但没有嗯),表达单一,甚至还有一个重要数字没有听到。总之,当时走出考场,挺失落的,还夹杂着一丝遗憾,想着为什么平时没有更努力一些。今天查分,实务也是60分,所以算是擦线过了。心里只有感恩。为什么分数不高?我认为可以归结到平时练习量还是不够。

两次备考都用的官方教材,最后20天用真题练习。唯一的区别是降低视译的练习量,老老实实做录音,再回放,想想哪些地方需要改进,再录。非常注重输出效果。

我始终记得一位口译老师讲过:高压之下,人的许多动作都会变形。考场上高度紧张,许多平时可以处理的信息也会一下子就乱套。所以高强度的练习是唯一办法,并时刻注意录音效果,形成条件反射。考场上必定会碰到处理困难的信息,此刻切记保持冷静,更加注意语音语调,把你的沉着通过你的语言表达出来。总而言之,平时多练一分,考场上的意外和困难就会少一分,与所有有梦想的人共勉!

第四篇:口译学习经验(xiexiebang推荐)

用一年时间从六级水平到考上欧盟口译司!GRE词汇竟然六小时背一遍!UN 和美国白宫会议变成2倍速度做泛听 基本一次听懂!发现2.5倍速是人听力速度反弹极限 目前在练习!我们还有多少借口继续堕落呢??? 来源: 曹圣瞾的日志

此文是转载的!!请大家别再留言了 别再加我好友了 喜欢的话就分享吧!谢谢大家了!!

(http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/)

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。可是我有着很多人没有的一样东西。那就是坚定的毅力。这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。其中几个重要的网站在这里推荐一下:

如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看

http://kouyitianxia.ttsite.com/index

(口译天下http://www.xiexiebang.comn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听

在后来,voa的同传我就变速倒了1。7倍速了,但是这已经是今年的事情了。并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,pervert!

是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!我笑了笑,没说话。因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出

到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。这就是我的目的。你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应。

目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2。5倍速才是,因为2。5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2。5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。可以继续保持。所以我目前一致在练习2。5倍速的bbc听力。我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1。7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥。我这次考试就吃亏在这里。可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1。7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些

新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异。你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。所以我现在视译的能力非常好。在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。我每天都积累很多词汇,最后会复习。一直到现在还是如此。

词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。

上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。而且经常复习。背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。究竟是否坚持,关键在你。等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!

这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典。周末都是背诵gre单词或者其他的词汇。

每天基本上都是18个小时的学习时间。

早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康

晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的

所以这一年我没有生病过。

我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方。北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/9133481_d(http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/)

其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我。

初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传。当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!

完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了。等通知吧。没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试。

复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异。

复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传。每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化。

后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始。

其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?

如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???

如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?

那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?

人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切

后来,为了天下口译人,我办了一个论坛,就叫〈口译天下〉,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。

http://kouyitianxia.ttsite.com/index

第五篇:口译实训小结

口译实训小结

通过这次的翻译实训,使我们对口译工作有了一次比较全面的感性认识,也能进一步吸收课堂上的知识,使理论在实践的生产中得到了运用。译者的服务对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度、高要求的工作。虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一个优秀的口译译员,他不仅要有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要跨文化的驾驭能力。

同时在实习过程中,我深深感到积累知识的重要性,由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,在遇到专业词汇时缺乏对发言人专业术语的语内翻译,同时不知如何以口语化的方式表达译语。所以以后在准备不熟悉的领域时,一定要做到面面俱到,尤其在生词方面,要反应极快。平日也可多练习一些汉语语内的翻译,即将专业词汇转化成生活词汇。

口译实践,与以往的实训相比,我想不仅是我个人,班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次老师提问都心惊胆战的,生怕自己答不上来,但我知道你越是逃避它你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,实训材料发下来后,就认真阅读材料,把材料弄懂。这次口译实践活动正好给我们提供了专门提高自己口译实践的能力,在董老师的精心布置下,我们开始了进步之旅。口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,董老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置了小组作业,根据老师发的材料模拟口译实训场景把它表演出来,这对我们来说无疑是个巨大的挑战,我害怕自己会冷场,不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些就没觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是平时自己练得不够的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略了段落的整体性。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。

通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。在中国当前改革开放不断推荐,中国经济的飞速发展,对外联系日益密切,这就要求对口译工作者的大量需求,以及对口译工作者的能力的高要求,而这也坚定了我们在这条光明大道上的继续走下去的信心。同时也使我们不断要求自己更加努力地提高自己能力。而通过这些天的学习,老师交给我们的方法,让我们不断锤炼自己的技能。从而让自己通向更加宽阔的道路!作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

下载做好口译中交传经验小结word格式文档
下载做好口译中交传经验小结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    北交考研经验

    一直想着和学弟学妹分享自己的考研经验,但这几天一直有事,今天终于有时间可以坐下来写点东西。在我去年的时候我看了很多的考研经验的帖子,感觉自己收获很多,尤其是一路走过来之......

    同传与交传 区别(范文)

    同声传译和交替传译 交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。译员会区分出讲话的细......

    高级口译考试经验分享(全文5篇)

    中级口译考试经验分享 发表于:2009-6-23 浏览:422 次 来源:华浦 参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。早在高中毕业的那个暑假......

    联合国同传口译培训班(5篇材料)

    联合国方向同声传译培训班培训大纲有关课程内容摘要 联合国方向同声传译培训班 联合国标准同传口译培训班,总结和继承了八十年代前北京联合国译员训练班的方法与实践,结合多......

    口译,同传个人训练方法(5篇模版)

    口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。 Interpreting= L+N+M+C L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term m......

    中交福利待遇

    中交第三公路工程局有限公司福利待遇 相关说明: 我公司的薪酬分配突出岗位要素,与员工的岗位职责、业绩考核结果和实际贡献挂钩,随本单位经济效益的提高逐步增长。 薪酬体系:......

    中传数字媒体艺术考研经验心得体会

    中传数字媒体艺术考研经验心得体会 初试复习: 英语,一定要重视的就是无数前辈强调的两个字:真题!我没买任何一本模拟题,完全是真题的 做—译—做—译的过程。期间听了一位师哥......

    交车专员小结汇总

    交车专员小结汇总 1.参加销售部夕会了解三天内预约交车情况根据销售顾问预约时间进行交车时间安排。 2.布置交车区营造舒适、温馨的交车环境其中更改交车看板、更改欢迎看板......