2016年11月二级口译(同传)题

时间:2019-05-15 09:10:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2016年11月二级口译(同传)题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2016年11月二级口译(同传)题》。

第一篇:2016年11月二级口译(同传)题

CATTI二级同传 EC部分 无稿:美国与新兴大国关系 有稿:物联网安全 CE部分 无稿:记者会-中国经济 有稿:拉各斯中国电影节开幕式致辞

各位来宾

女士们、先生们,朋友们:

晚上好!

在这个美好的周末,“中国电影节”首次在拉各斯举办,我谨代表驻拉各斯总领馆全体同仁,向所有来宾表示最诚挚的欢迎。

电影是个光影的世界,是很好的文化载体和高品质的文化产品,已成为世界各国人民喜爱的精神食粮。优秀的电影是各国文化精英在吸收浓缩提炼本国文化养分后艺术创造,要想了解一个国家的历史、文化、价值观,观看这个国家优秀的电影无疑是很好的选择。大家都较熟悉好莱坞电影,但它只反映了一种文化价值观,却代表不了全球多彩的文化。因为世界是绚丽多彩的,在漫长的人类发展过程中,各国人民创造了异彩纷呈的文明。目前世界上有许多国家都在制作电影,中国电影、尼日利亚电影、非洲电影都是这个丰富多彩的世界里的重要一员,在这个光影世界里应该有更多反映中国、非洲独特文化特色和魅力的电影作品。

近年来。中国电影产业发展迅猛,中国的电影人也很给力。中国艺术家们用自己的智慧和汗水创作出大量优秀电影作品,题材涵盖中国社会方方面面,这些电影成为外国人了解中国很好的窗口。2014年,中国全年上映电影为388余部。而截至2015年12月3日,中国电影票房总收入已经达到66亿美元,中国已经成为全球第二大电影市场。

中国的电影种类繁多,不仅有大家喜爱的中国功夫片,而且还有更多反映中国悠久历史文化及当代社会发展的片子。这次“电影节”将放映3部优秀中国电影,在选片上我们花了很多心思。考虑到哲学思想和神话传说在塑造民族性格中所起的重要作用,我们选择了《孔子》和《西游记之大闹天宫》这两部电影,一部介绍了中国最伟大哲学家——儒家创始人孔子的生平,另一部则是中国最为家喻户晓的神话故事,相信两部电影将有助与尼民众进一步理解中国悠久的历史文化。今天晚上要放映的电影,则是深受尼日利亚观众喜爱的功夫巨星成龙主演的《十二生肖》,望这三部不同类型的电影能陪伴大家度过一个愉快的周末。

女士们、先生们,朋友们:

今年是中尼战略伙伴关系建立十周年。中国秉承着“政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴”的原则,与尼日利亚在各领域合作发展迅速。中国政府也很重视与非洲国家文化上交流互鉴。在前不久南非举办的中非合作论坛峰会上,习主席再次强调“我们要加强文明对话、理念交流、文化互动,促进各界友好交往,确保中非世代友好”。“国之交在于民相亲”。我来尼近两年,在与当地政府政府和民众的接触过程中,深刻感受到他们希望了解中国的迫切愿望,许多尼机构、企业、社区、学校都曾举办各种各样的关于“中国”的主题活动,尼民众学习中文的热情也越来越高,拉各斯大学正式开设了中文系。越来越多的尼日利亚学生选择去中国留学,2014年,尼在华留学生2979名,其中政府奖学金获得者有251名。总领馆一直努力搭建中尼彼此沟通的桥梁,通过开放日、讲座、文艺演出等形式向尼民众、大、中小学生介绍中国经济、历史、文化、礼仪等,这次电影节则是总领馆做出的另一次尝试。

文化吸引力是相互的,中国人对非洲影视剧的热情也在逐年提高。以前很多中国人对非洲的了解大多是通过好莱坞电影,但现在越来越多的中国人希望能看到更多由非洲人自己拍摄的真实反映非洲人思想和文化的影视作品,比如尼日利亚瑙莱坞的作品。总领馆也与国内有关单位合作,积极向中国推广尼日利亚电影。就在上周末,总领馆作为协办单位,和我的家乡著名的浙江师范大学等国内机构一道成功举办了“中非影视合作论坛”,瑙莱坞代表应邀出席,与中国同行进行了很好的交流。与此同时,近些年来,中国电影也开始走进非洲,一些优秀作品已被翻译成当地语言在非洲展映,深受非洲人民欢迎。

女士们、先生们,朋友们:

今天我们举办的“中国电影节”只是业已开展中的中尼文化交流的一部分,我们乐见今后有更多类似的、两国民众喜闻乐见的文化交流活动。我想我的讲话到此应该结束了,因为接下来即将上映的电影可能更值得大家期待。衷心地希望大家能喜欢中国电影,并更多地关心和参与中尼双边文化交流活动。

最后,再次感谢大家出席今天的活动。

祝大家工作顺利、身体健康!

祝中国电影节圆满成功!

祝中尼两国繁荣昌盛、两国人民友谊长存!

愿大家度过一个愉快难忘的夜晚!

谢谢大家!

Thank you for that.谢谢,晚上好。

It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。

China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。

I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。

And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看 视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。

I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。

China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。

Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。

You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。

So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival.Thank you!

祝愿第二届北京国际电影节圆满成功!谢谢大家。

第二篇:口译,同传个人训练方法

口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。

Interpreting= L+N+M+C

L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination

下面是我做交替传译时的方法和技巧

第一先“听和分析”,听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了.这一部是最重要的.你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语.商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域.我自己一般都是做这几领域的翻译.给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译.

第二"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西.根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约150个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了10分钟,我做了四张多的A4纸的笔记.通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等.越少越好.

第三"用你的短时记忆"去把所有的笔记回想

第四"调理",尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂.

大会翻译:一,选材多用演讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。

二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短时记忆和笔记,尽可能回想最重要的信息.三,口译很看重流畅,你要有自信的感觉,一开口翻译再怎么难都要翻译出来,达到目的就行。

学会如何复述:我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好,做得准和反应要快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。具体可以参考<<实战口译>>.笔记.一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。

要成为翻译高手,下面是“地狱式训练”。

1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报,因为翻译时通常会用到里面的句子和词语.

2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,并且对她们说英语。我要求你们把英语变成你的working language or daily language.3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。

4)每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译.5)找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语.这样大家的双语能力都会快速提高.在交传中,你的同学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译.只要每天都这样训练自己,不到3个月,你基本上可以去担任大会翻译了.

第三篇:联合国同传口译培训班

联合国方向同声传译培训班培训大纲有关课程内容摘要

联合国方向同声传译培训班 联合国标准同传口译培训班,总结和继承了八十年代前北京联合国译员训练班的方法与实践,结合多年来翻译界跨文化交流的演绎,以及中国口译培训多样化的实践,首创了非学历 超研究生联合国方向同声传译培训班 联合国标准同传口译培训班,专门面向国际国内顶端翻译培训和会议口译的师资与高端专业同传口译市场以及联合国国际公务员体系。

主要课程设置围绕刁凤河教授的同声传译与口译十大原则理论体系,使之贯穿于高级口译与同声传译的实战练习全过程,目的是使学生学员彻底学会掌握同声传译与高级口译的技巧,从而达到联合国国际组织会议同声传译以及国家级大型重要会议同传的专业标准与要求。

具体课程设置要求学生学员全面学习真正掌握与彻底提高专业同传口译译员的综合素质,其中包括但不限于:十大原则、听力提高、知识博览、笔记方法、笔译练习、记忆改善、理解综合、词汇增加、视译强化、交传升华、影子训练、同传掌握。(具体要求见中国同传口译网www.xiexiebang.comN, Rand Corp,McKinsey,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AF,UP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,“国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

4)笔记方法:

联合国方向同声传译培训班采用林超伦博士的实战口译教材作为样本,采用灵活机动的启发式教学法,指导学生学员参考教材,发展个人个性化的笔记,使学生学员既有专业风格,又有个性特色,彻底把握笔记技能技巧。教材:林超伦 "实战口译”教师学生版。

5)笔译练习:

联合国方向同声传译培训班多年来一直要求学生学员,运用刁凤河教授的十大同传口译原则,每周翻译一篇短文,保持翻译精度水平,使学生保持清醒头脑,养成精艺与精译的习惯,积极提高笔译水平,使得口译笔译齐头并进,相辅相成,共同发展。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, VOA,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP,UP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,“国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

6)记忆改善:

联合国方向同声传译培训班继承和发展联合国培养同声传译,笔译编译人员的方法,与时俱进,努力采用新理论、新教学法,帮助学生学员加强和提高记忆力。

老师通过讲解常用记忆法,结合英语学习与翻译的经验总结,以求实践提高记忆实效。

1、编故事记忆法(又称导演记忆法)

2、连锁记忆法

3、定桩法

4、口诀记忆法

5、首字母记忆法

6、归纳记忆法

7、图表记忆法

教材:俞敏洪“联想记忆法学英语”,刁凤河“联合国组织术语练习”。

7)理解综合:

联合国方向同声传译培训班通过听力训练与视译练习过程中的速度练习,要求学生学员概述总结所听所读的内容,以便努力改善提高学生学员的综合理解能力,要求达到具备书写总裁摘要,口述概论的专业水平。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

8)词汇增加:

联合国方向同声传译培训班根据研究生学历要求培养学生学员,要求学生学员在两年内积累达到25000以上单词的词汇量。主要方法是泛读与速读有关领域的报告和文章。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

9)视译强化:

联合国方向同声传译培训班采用大量阅读文章时事报道作为练习材料,要求学生学员在时限内根据刁凤河教授的同声传译与口译十大原则培训法进行视译,完成视译有关文章报道,反复练习,积少成多,熟能生巧,量变到质变。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

10)交传升华:

联合国方向同声传译培训班根据学生学员具备初步交传技能的实际情况,要求他们严格按照刁凤河教授的十大口译原则,反复实践,灵活运用,结合记忆训练,规范各自的交替传译风格,在奋力提高笔记的基础上,使之达到专业水平。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。

11)影子训练:

联合国方向同声传译培训班主要采用联合国大会及其特别峰会会议的录音视频材料以及主流新闻媒体视频现场报道,作为练习教材,要求学生学员在老师指导下,进行影子练习,目的是达到调整说话语音语调音量与听力音量的关系平衡,锻炼“一心二用”分脑能力,逐步做到听说同步,尽量滞后,以求扩大后滞时间,强化临时记忆力和培养关键数、词笔记的能力,影子练习将会循序渐进,逐步强化,最终过渡到带稿同传和无稿同传。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

12)同传掌握:

联合国方向同声传译培训班第二学年学生学员,或者经过入学评估考试合格学生学员,将在第一年学习或相关水平基础上开始学习同声传译,结合视译课程,影子训练,深刻体会灵活运用刁凤河十大同传原则理论和技巧体系,采用各类教材文稿,从事带稿和不带稿同传培训,以求通过300课时课堂指导训练与700课时个人刻苦练习,达到联合国国际会议同声传译的专业水平。考试合格者将获得推荐去联合国组织系统实习就业的机会。

教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。

本教学大纲基于刁凤河教授多年口译与教学实践的归纳与总结,特别是刁凤河同声传译与口译十大原则理论体系。联合国方向同声传译培训班旨在培养真才实学的国际化人才,为联合国组织机构系统提供真正合格的同声传译,笔译编辑,逐字记录及其他国际公务员文员职员,为国家培养合格的高端国际会议口译人才。

教师队伍:

联合国方向同传口译培训班授课老师是唯一前联合国译员培训班毕业学员在中国大陆一线亲自讲授同传口译课程的教授。另外,联合国现任资深同声传译专家,曾为邓小平,胡耀邦,赵紫阳等前国家领导人做过口译翻译的资深口译专家,定期为联合国方向同传口译培训班讲课指导。

上述教学大纲内容概述,系联合国方向同声传译培训班的自主专属知识产权, 版权所有, 违者必究。

第四篇:2012年11月教育部二级英语口译真题

2012年11月教育部二级英语口译真题

中译英

崔天凯副部长在中美省州长对话开幕式上的致辞 2011年10月19日

Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiankaiat the China-US Governors Dialogue 19 October 2011

尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:

Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors,Honorable Governor Gregoire and other US governors,President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。

I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue.Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi.Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States.The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu's visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department.With the concerted efforts of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes.Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue.We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.对于中美省州长对话,我有三个期待:

I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。

I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation.China has 34 provincial level administrative divisions.The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories.Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others.The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation.It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.希望对话成为中美经贸关系的推进器。两国地方省州是中美经贸合作的主力军。过去10年,美国有47个州对华出口增幅达到3位数甚至4位数。近年来,中国各省企业对美投资快速增长,为美国经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物医药、基础设施等领域是中美经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的中美经贸合作提升到更高水平。

I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties.Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation.Forty-seven US states have seen three-and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years.Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation.I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.希望对话成为中美人民间的友谊桥梁。中美关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人员往来超过300万人次,平均每天8000多人往返于太平洋两岸。两国地方高校、媒体、智库、青年、民间团体之间加强文化、教育、艺术、体育等形式多样的交流与合作,将在中美间架起更多友谊与合作的桥梁。希望中美两国地方政府携手合作,为此发挥引领作用。

I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries.People represent both the foundation and source of strength for China-US relations.The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified.Each year, over three million visits are made between China and the United States.Everyday, more than 8,000 people on average travel across the Pacific.Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States.I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次对话圆满成功,取得丰硕成果,为中美关系发展添上浓墨重彩的一笔。

Fall is the season of harvest.I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.谢谢大家。

英译中

希拉里·克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话

Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative Secretary of State Hillary Rodham Clinton September 21, 2010 Sheraton Towers New York, New York 希拉里·克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话 2010年9月21日 纽约州纽约市 喜来登大酒店

Thank you all.Thank you.Thank you so much.Thank you.And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering.And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage.And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event –(applause)– and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及将上台发言的与会领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。

Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy.And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems.Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life.And this is not development for development’s sake.This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。

So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥最大影响力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。

And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。

As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world.As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses.Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel.The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。

As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children.The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各种健康问题。

The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries.Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria.And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五种最严重的健康危害之一,每年造成将近200万人死亡,超过疟疾造成的死亡人数的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它对气候变化也大有影响。

There are other consequences as well.In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault.Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.还有其他一些后果。在像刚果这样的冲突地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途跋涉,致使她们受到暴力和性侵犯的危险更大。即使在比较安全的地方,她们为拾柴多花一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。

People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment.Engineers and development professionals have worked on this problem for decades.My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事实是,厨灶正在导致千百万人慢性死亡,同时还在污染环境。工程师和开发专业人员几十年来一直在努力解决这个问题。我自己参与其中也有很多年了。据我了解,人们已经作出一些良好的努力,但这些努力不足以应对这一挑战的规模。

But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.如今,由于出现了技术突破、新型碳融资手段以及越来越多私营企业的参与,我们终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界范围内被清洁、高效、价格廉宜的厨灶和燃料所取代——而这样的厨灶售价只需25美元。

I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved.This could be as transformative as bed nets or even vaccines.So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves.(Applause.)This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020.Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.我知道也许这听起来难以置信,但是通过这些厨灶的升级,数百万人的寿命能够延长、生活能够改善。这可能会像蚊帐甚或疫苗一样有变革意义。所以今天,我很高兴地宣布创立全球清洁厨灶联盟。(掌声)这是一项公私合作伙伴关系,由联合国基金会挑头,力争实现到2020年让一亿户人家用上新型清洁厨灶和燃料的目标。我们的长远目标是在世界各地普及清洁厨灶,而这个联盟则是克林顿全球倡议的一个完美模式,其政府和私营伙伴关系已经包括诸如美国、德国、挪威、秘鲁等国政府,多个国际开发组织和各地的非政府组织,还有各类基金会以及摩根士丹利、壳牌公司等私人企业。

And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks.First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves.There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market.With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.我们确实期待着在你们的帮助下快速发展,这一努力将在数条平行轨道上展开。首先,要有一个重要的应用研究和开发项目,来改善设计、降低成本,并制定厨灶产业的全球性标准。市场上已经有一些效果不错的炉具,但我们可以把它们设计得更耐用、高效,经济实惠,并能扩大生产,投放大众市场。如果取得适当进展,新型厨灶甚至可以用自身余热发电,电力又可以驱动清烟风扇、为移动电话充电、甚至用于家庭照明。

Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing.Now, no single stove will meet the needs of every community across the world.In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse.That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.其次,要有一项具有广泛基础的努力,为清洁炉具开辟一个商业市场,包括降低贸易壁垒,以提高消费者的意识,并促进获得大规模的碳融资。不过,任何一种厨灶都不能满足世界各地每一个社区的需求。事实上,以前的经验告诉我们,如果对当地的品味和喜好不加考虑,人们根本不会使用这些炉具,我们会发现它们变成堆积如山的废物。这就是为什么一种以市场为基础并且依赖于检测、监测和研究的方式是如此重要,因为如果我们的做法得当,这些新型厨灶就会完美地融入家庭烹饪传统,同时也使人们向更美好的生活迈进一步。

Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks.Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout.Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India.And they’re with us today;you’ll meet them in a minute.And they’re helping us to make this happen more broadly.第三,我们将把清洁厨灶与我们的国际发展项目结合起来,这样,难民营、救灾行动和长期援助项目等都将成为我们的推广、分发网络。显然,作为厨灶主要使用者的妇女和女孩子将是我们自始至终的工作重点。妇女拥有的小型贷款企业和各种网络能够深深地延伸到难以企及的社区。我认识好几位来自自我创业妇女协会的朋友,这个从印度发起的组织已经改变了数百万妇女的命运,今天这些朋友也在座,你们很快就会与她们见面。她们正在帮助我们把这个事业推广到更大的范围。

The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us.Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years.This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today.And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.美国已承诺在以后5年中为此行动计划提供5000万美元,我们敦促其他国家也参加这个行列。我们的伙伴们已经捐助了另外1000万美元,我们每天在努力募集更多资金,我们的目标是在10年内至少筹到2.5亿美元。这个项目把政府各部门的专家们汇聚到一起,他们中的许多人具有研究清洁厨灶的多年经验,但我们以前从未像我们今天所做的那样,把所有的资源和专长汇集在一个全球性运动之中;我们以前也从未有过清洁厨灶联盟所带来的如此广泛的全球伙伴和协作。

So we need your help as well.You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems.So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns.Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.因此,我们也需要你们的帮助,在座的各位来到这里,是因为你们已经承担起义务,找出并投资于创新办法来解决长期以来困扰着我们的全球性问题。因此,今天我请求你们加入进来,成为这个解决办法的一部分,因为我们如此之多的关切都汇集在这个问题上。无论你是热衷于健康问题、环境问题、可持续发展问题,还是增加妇女权益问题,这就是你要做的项目,我们需要你的参与。

The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves.Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together.And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies.So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.下一次,当你和你的家人一起进餐时,请你停顿一个瞬间来设想一下烟气的味道,设想一下它进入你肺部的感觉,以及烟灰在墙上聚积的情景,然后就到全球清洁厨灶联盟来参加我们的事业。无论我们的厨灶是什么形状,无论我们在什么地方围绕着灶台,我们都在那里讲述经历,传承价值观,把我们的家庭紧紧联结在一起。这项倡议将带来更清洁和更安全的家庭环境,由此将产生更健康的家庭、更强健的社区和更稳定的社会。因此,我们很兴奋,因为我们觉得,这是一个我们能够切实解决的问题。

And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government.She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country.The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.现在我要把一位女士介绍给大家,她是我在美国政府中推进这个项目的伙伴,她在该项努力中以及在我们国家面临的其他许多重要问题中发挥了非凡的领导作用,她就是美国环境保护署署长。

第五篇:会议致辞 二级口译

Thank you , Lord Hurd, for your kind words.It is an honor and plesaure to be here.When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing.Here , it was 25 degree and sunny.Speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weahter.I confess I am a little intimitated, LordHurd , at being moderated by a veteran statesman of your distinction.When I first accepted the gracious invitation to address this institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker , nor his affiliation.I thought to myself , now there is a rule we should apply from time to time at the United Nations.I could get my message across,but keep a low profile at the same time.And conversely, those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.But it was not to be.Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.Mr.Niblett,Director of Chatham House,Excellencies,Ladies and gentlemen,It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomatsand opinion-makers, politicians and not

least ,representatives of civil society---key partners of the United Nations In shaping both policy and practice.They say the United Nations has a way of getting caught in the crossfire between its uncritical lovers and unloving critics.Here at Chatham House, I feel surrounded by true friends---those best defined as loving critics or even critical lovers: well-informed allies of the UN, unwavering but by no means unquestioning supporters.Since the foundation of the UN, the UK has been a cornerstone of our suppor base.It may have been in San Francisco that the United Ntions Charter was signed in 1945;that but it was here in London , the follwing year ,that the UN saw the light of day as a working orgnization.Juston the other side of St ,James’s Park, in Centural Hall Westminster, the General Assembly met for the first time.Across the street from there , in Church House, the Security Council came into being.it was at westminster, as London was rising from the ravages of world war 2 , that my first predecessor as Secretary-General ,Trygve Lie, was installed.He replaced the acting Secretary-General , who was a none other than the distinguished UK dimplomat, sir Gladwyn Jebb.Already in the 1950s, Sir Gladwyn---who by then had become the UK Ambassador to the UN—was shrewd enough to spot the uncritical lovers versus the unloving critics.He did so by studying the newspaper cartoons of the day.At one extreme of the cartoon spectrum, the UN was portayed as an angelic figure, but not a terribly intelligent-looking one.She was sometimes labeled ― peace‖, and usually being assulted by a brutal and uniformed aggressor.At the other extreme , the UN was a bald and middle-aged gentleman of dubious and obviously foreign appearance, wearing a top hat and long coat.He would be plotting with another gentleman of the same type over a green baize table.So one caricature suggested and idealistic international authority, constantly thwarted by wicked maneuvers of politicians;the other an evil international plot against sovereignty.Today , when people look back on those early years of the UN, they think of the promise the Organization held.They think of the idealism and unity that inspired the San Francisco Conference, and the signing of the Charter.They think of the creation of landmark documents, such as the Universal Declaration of Human Rights.They think of the courageous pioneers who joined and shaped the Organization in its fledgling years.In my country , too , those early years were associated with a steadfast sense of faith in the UN.As I was growing up in a war-torn and destitute Korea, the UN stood by my peoplein our darkest hour.The UN gave us hope and sustenance.Its flag was a beacon of better days to come.And in the course of my own lifetime, with the assitance of the UN, THE Republic of Korea was able to rebuild itself from a country torn

apart by war , with a non-existent economy, into a reginoal economic power and major contributor to the Organization.That support helped me make the journey to this podium today.For that, I am deeply thankful.Since then , the UN –and the world as a whole –has come to appear much complicated.So have the challenges confronting our Organization.The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.But if you are an optimist ,as I am , you will paint the UN in brighter colors.You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our UN shoulf thrive –because these are challenges that no country can resolve on its own.It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.Thank u very much

下载2016年11月二级口译(同传)题word格式文档
下载2016年11月二级口译(同传)题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    二级口译考试经验

    catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家 背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 / 良心建议三点:1.英语听说读写......

    英语口译实务二级

    Thank you, Lord Hurd , for those kind words. It is an honor and pleasure to be here. When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.......

    英语口译(二级)讲义

    英语口译(二级)精讲班第1讲讲义 001 二级口译实务考试介绍 Lecture 1 1、二级口译实务考试介绍 英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试......

    二级口译练习1

    练习1: 要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。 Tea drinking was common in China for nearly one thousand year......

    会议致辞 二级口译

    Thank you , Lord Hurd, for your kind words . It is an honor and plesaure to be here . When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing . Her......

    同传翻译

    同传翻译 之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤: 1、影子练习(Shadowing),也就是我能常说的“跟读”: 1). 影子跟读中文: a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发......

    口译真题

    2011-5 5月8日上午中级口译 口语话题:住在大城市的优点 英译汉:中美文化差异亚洲经济论坛 汉译英:入住和平酒店 (口译教程篇章)中非合作友好关系 5月8日下午中级口译 口语话题:Can......

    口译真题

    09年春季上海外语口译考试中级口译笔译真题 Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with bla......