第一篇:同传译员素养要求
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰因此对译员的素养要求很高一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言(外语与母语)的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右因此,同传译员一定要灵牙利齿,同时要做到言之有序言之有物吐字清晰,语言语调流畅利落
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此,要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作团队合作体现在以下几个方面:分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记清除干扰监视设备等总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅互相支持
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范如:保守秘密保持中立准确翻译等译员应严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定译员不应该对会议发言人进行任何评论另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高一旦接受了翻译任务,就要按时按质完成要表现出良好的业务水准(professionalism)
第二篇:同传翻译
同传翻译
之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:
1、影子练习(Shadowing),也就是我能常说的“跟读”:
1).影子跟读中文:
a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。
(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)b.播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。c.跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!
2).影子跟读英文:
a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。
b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!
2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。
3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!
注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:
比如你听到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述为:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。
我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;
第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。
注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。
自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。
自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。
系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。
转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!
第三篇:同传日记(一)
我的同传学习日记
(一)2012年2月15日 星期三
我是来自北京语言大学研三中文系的学生,并非英语专业,却对同传有着一腔热情。马春媛老师(Dolphin)曾在北京讲过交传课程,我特别喜欢她轻松幽默又精彩的授课特色,老师的人格魅力深深感染着我,短短三天的课程实在让人不过瘾,于是这次我无论如何都要放下手头的所有工作,直奔沈阳参加提奥的培训课程。
走进教室那一刻,相信所有学员都和我一样激动不已。在电视里都几乎见不到的同传设备就这么静静地摆在眼前等候我们亲自触摸,靠近理想的兴奋、紧张和幸福感同时迸发,实在难以言表。教室两侧分别设立四个同传小屋,专业术语称作Booth。本以为我们距离那个小屋无限遥远,然而课程一开始,热情洋溢的Dolphin就让我们亲自体验了一把同传的滋味。
Dolphin讲完交传与同传的差异性以及部分重要的同传理论和学习技巧后大家进行了紧张的实战演练。一天的课程似乎一眨眼就过去了,在Booth里感觉时间过得飞快。Dolphin告诉我们,在做会议同传的时候,还没等紧张呢,会议就结束了。除了理论和实战,Dolphin还用许多有趣的例子告诉我们做同传的注意事项。前不久Dolphin参加了全球奢侈品品牌大会的同声传译,当无数个France、Italy闪过,China突然出现时,Dolphin终于忍不住热泪盈眶,激动的心情溢于言表,然而她却仍保持冷静和坦然,语速平稳地翻译下去,兴奋则留到了会议结束。那晚,Dolphin失眠到凌晨两点钟。Dolphin告诉我们,作为一个专业的同声传译员,在翻译的过程中绝对不能让情绪失控,平和、优雅、从容是必须具备的素质。
课后,大家做了深刻的总结。“影子练习”能够帮助我们把听和说的动作分开,长期训练则能将我们“单核”的大脑转变成“双核”甚至“多核”。一心多用是人与生俱来的本能,而在后天的学习过程中我们被灌输的思想始终是“专心”,于是我们逐渐形成了习惯,在专心于一事时很难再做另一件事。但影子练习却让我们反其道而行之,激发出人自然拥有的协调能力,如此以来同传不再遥远。曾经对“同传遥不可及”的感觉渐渐褪去,取而代之的是踏实的演练,对Booth的适应和放松的心态。学习同传首先要解决的是心理问题和思维问题,最后才是语言问题。大家常道听途说,年纪大了就无法再做同传了。而实际上,年纪越大,同传做得越好。因为做同传,背景知识是相当重要的,随着时间的积累,知识储备会越来越丰富,语言功底越来越深厚,两种语言间建立的联系也更加牢固,因此反应更敏捷。Dolphin老师有个同传搭档就是七十多岁的老先生,做得十分杰出,他的译文总结比演讲人的讲话还精辟,甚至是演讲人讲话的升华。
提奥的同传课程在质量上无疑是黄金级别,而我在参加培训的过程中,还发现了一个有趣的现象,那就是学员和老师一样都是有着大爱的优秀而谦和的人。优秀是一种习惯,而真正的优秀则总属于那些智慧却在生活中低调和善的人们。大学英语教师王老师优雅大气,她带着五年级的女儿琦琦一起来学习,琦琦用流利的英文征服了所有学员。提前结束印度旅游,从深圳赶到沈阳专程来听Dolphin课程的Lucy曾管理过多所学校,从她身上我明白了什么是阅历什么是追求卓越。现为雅思培训教师的Linda柔和恬静。Susan则是英文专业大四学生,一直梦想着能够成为优秀的同传译员,在今天的练习中她的进步最明显。工作多年的Eric博学多识,很少在生活中用到外语却依然坚持学习,为了能够读到更专业的英文原著。做大学老师和翻译的Tina谦和得可爱。他们所有的人都是我的老师,在提奥的这次学习经历不仅是对英语水平的提高,也是对人生境界的提高。
作为本期提奥同传培训课程的学习团队,我们将在Dolphin的带领下于未来十一天深入同传,探索同传的奥秘。只要每天都在正确的道路上前行,哪怕步伐很小,也在靠近梦想!
第四篇:教师职业素养要求
教师的职业素养要求
一、忠于人民的教育事业
这是教师最基本的职业道德,是教师对待自己所从事的教育事业的基本态度。
忠于人民的教育事业是教师的一种道德信念,它是以共产主义理想、全心全意为人民服务的人生价值观、高度的历史责任感和对教育价值的深刻认识为基础的,它是教师正确认识教师职业、献身教育事业,努力做好本职工作的内驱力。
忠于人民的教育事业,要求教师必须具有坚定的事业心和较强的荣誉感。教师的事业心和荣誉感在教育工作中有着重大的意义,作为一名教师只有当他们认识到自己所从事的职业是社会发展、人类进步不可缺少的职业时,他才能满腔热情地投身到培养学生的教育工作中,并为培养人才贡献自己的一切。
忠于人民的教育事业,还要求教师发扬蜡烛精神,甘为人梯,做辛勤的园丁。只有这样,他们才能一心扑在教育工作上,终身献身教育,并用自己的智慧钥匙,打开学生踏入科学文化宝库的大门;用自己的崇高品德和健全人格,塑造学生美好的心灵。
忠于人民的教育事业,还要求教师自觉服从党和人民的安排,到祖国最需要的地方去,到最艰苦的地方去,把自己的智慧和才能无私地奉献给人民的教育事业。
二、热爱学生
这是教师职业道德的核心,是教师忠于人民的教育事业的具体表现,也是教师对待自己的劳动对象的基本态度。
热爱学生是教师做好教育工作的力量源泉和精神动力。一个教师只有具备了这种道德情感,才能产生做好教育工作的强烈愿望,千方百计地去教育好学生。孔子所说的“爱之,能勿劳乎?忠言,能勿诲乎?”就是这个意思。
师爱不同于母爱,师爱具有较高的社会价值。教师对学生的爱是教师在履行其培养人的职责时所产生的感情,它根植于教师对教育事业的忠诚,发源于教师对社会主义建设的高度责任心,因而这种爱已经超出了个人情感的狭小圈子,而与整个社会事业联系在一起。
教师对学生的爱不仅影响着教学效果,而且也影响着学生的发展。这已为具体的教育实践和实验所证明。那么,热爱学生对教师有什么要求呢?
热爱学生,要求教师首先要了解学生,这是教师教育学生的前提和基础。乌申斯基曾说过“如果教师要多方面来培养人,那么他首先应该在多方面了解学生”。
热爱学生,还要求教师要尊重和严格要求学生。尊重和严格要求学生并不矛盾,这两者是一种辩证统一的关系。
热爱学生,还要求教师要公平地对待学生。俄罗斯有句谚语:“漂亮的孩子人人都喜爱,而爱难看的孩子才是真正的爱。”这就要求教师要以宽宏的胸怀爱护学生,力求做到使每一个学生都感到自己所付出的努力能得到教师的公正评价。
三、团结协作
团结协作是教师职业道德的又一个方面,是教师对待其所属的劳动集体的基本态度。
教师的劳动是一种群体性和个体性相结合的劳动,学生的成长主要是教师集体劳动的结果。因此,为了搞好教育工作,不仅要求教师要正确处理好与学生之间的关系,还要正确处理与教师集体之间的关系。只有团结一致的教师集体,才能保证教育的一致性和完整性,才能使教育工作有效地进行,才能使教师集体给学生集体以良好的道德影响。
团结协作就要求教师要发扬集体主义精神,用集体主义原则来调节教师个人与集体、个人与其他教师的关系。
团结协作还要求教师要相互尊重、密切配合,要善于肯定同事取得的成绩,虚心向优秀教师学习等。
四、以身作则
这是教师职业道德的另一重要方面,是在教育过程中,教师对待自己的基本态度。
教师从事的是培养人的工作,教师劳动最有影响力的手段是“言传身教”,也就是说,教师是用自己的学识、思想品质、人格以及言行举止来对学生进行教育的。无论哪个层次的学生都自觉不自觉地以教师为榜样,教师是学生学习做人的重要参照对象。人们常说的“教师是镜子,学生是教师的影子”,就充分说明了教师的言行在学生发展中的作用。诚如乌申斯基所说:教师的人格对于年轻的心灵来说,是任何教科书、任何道德箴言、任何惩罚和奖励都不能代替的一种有益于发展的阳光,教师的人格是教育事业的一切。这就决定了教师必须做到以身作则,为人师表。
以身作则就要求教师必须做到言行一致,表里如一。言行一致,表里如一是教师完美人格的一种表现,这种完美的人格要求教师要带头践行自己所提倡的道德标准和价值观念。
以身作则也要求教师要使用文明语言。语言是思想的外壳,是教师交流思想、传递信息、完成教学任务的主要工具,因此教师的语言一定要文明。语言美不仅要求语言要文雅,而且要健康、高尚、准确、生动、富有教育意义,这就要求教师在语言修养上多下功夫。
以身作则还要求教师要仪表端庄、朴素大方。教师的仪表包括衣着、发式、教态等,都有较大的示范性,教师的仪表在一定程度上体现着一个人的修养、品德、作风和气质。因此教师在这方面一定要注意和检点自己,否则就会在不知不觉中给学生造成不良影响。
第五篇:同传的自我训练方法
同传的自我训练方法
时间:2012-07-04 20:32来源:口译网 作者:alicekingjs 点击:1760次
同传:不在教,而在练
自我上第一节同传课起,老师就不断强调“同传不在教,而在练。方法和技巧就那么多,市面上任何一本书中都有。但学会方法和技巧不等于能做同传,必须反复练习,熟能生巧。”因此,北外高翻从不专门花时间带学生学习、巩固技巧,而是从研二第一堂课起就让学生钻厢子做练习,老师通过学生暴露中的问题对症下药进行讲解,学生也会培养出一种“每堂课就是一场实战”的紧张感、临场感,回去后更加努力练习,生怕上课出丑。可以说,我们都是这样摸索着自学自练出来的,所以我一直主张“同传可以自学”。
那么,该如何自学呢?
基础——首先要记忆好,反应快,语速中等偏快,发音清晰(说白了就是生理正常)。其次要有足够的相关领域背景知识和专业词汇的积累。最后要有强大的心理承受能力和抗压能力(心理够强大才不至于怯场)。这里我没有强调交传基础良好,因为交传和同传完全是两套不同的体系,练习方法也不同。事实证明,很多交传做得好的同学开始学同传感到很不习惯。
方法——仅以我自己为例。我在研一结束还没上研二的那个暑假自己摸索了一套练习方法。
第一阶段:记忆练习,源语单句的复述与翻译。听一个句子,不做笔记,听完后马上凭记忆用源语复述出来,然后自己再翻译一遍。这一过程要录音。都做完之后对照文本根据录音查漏补缺。
第二阶段:分脑练习,段落大意的概括与翻译。同传中最重要的就是分脑,即一边听,一边进行语言的转换和产出,如何平衡好听与说的关系非常重要。我找一些时间在半分钟之内的段落(大概2-3句话),听完之后先用源语复述大意,然后翻译出来。这一过程同样要录音,做完后跟文本对照查漏补缺。
第三阶段:简单段落同传。时长在1-2分钟左右的非专业性段落(主要是礼仪性讲话,如开闭幕致辞选段等),边听边做同传,录音后对照文本查漏补缺。
第四阶段:带稿同传,抗干扰练习。先找音频和文本完全对应的段落做带稿同传,争取时间控制在发言结束后4-5秒内翻译也结束。当时间和EVS(ear-voice span,即与源语保持一定的时间差)控制好后则改用音频与文本不完全对应的段落(模拟演讲者突然脱稿或擅自增减内容的情况)进行练习,同样录音、对照。
第五阶段:分领域和专业练习,加难度与专业知识。这一环节可结合研二同传专业课教学。如果是自学,建议从外交、政治、宏观经济、文化教育等专业性不太强的领域做起,慢慢向具体微观领域渗透。
细心的读者可能看出来了,我在练习过程中一直没用到“影子训练(shadowing,即与源语保持一定时间差的复述)”。其实我个人认为,同传归根结底是两种语言在短时间内的转换,源语跟得上不代表在短时间内能反应出译语,速度不是重点,而解码与转换出的内容才是核心。如果仅仅是为了找到合适的EVS,不如去做“同声传读”(即给出源语和译本,对照源语朗读译文);如果仅仅是练习记忆,不如专做记忆练习;如果仅仅是为了练习分脑,不如做视译或带稿同传。当然,个人的方法有其特殊性,适合我的不一定适合别人,所以练习时还要因人而异。
最后提醒一点,同传是有缺憾的艺术,你不可能在短时间内像做交传那样把每句话都准确无误地翻译出来,不犯一点错误,还能跟上发言者的速度。在实战中,译员能准确传达发言者70%以上的信息就已经非常不错了。但是在练习的过程中,我们不能因此放松对自己的要求。只有在练习时严格要求自己,实战时才有可能发挥出应有水平,达到“70%”这个标准(新手可能第一场会议能同传出50-60%就非常不易了)。