第一篇:同传与交传 区别(范文)
同声传译和交替传译
交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。译员会区分出讲话的细微差别和敏锐程度,即使平均每分钟要传达150词,可是很少有活动需要这种集中力,因为这样会导致疲劳。几年前,当会议翻译开始进行时,讲话者会在每一句后停顿,让译员来发言。这种现象表明翻译是离不开逐字翻译的,讲话者也会感觉到通过这种方式,译员能够在前述的句子中记住所有词,然后翻译出来。然后,单句的意思很少根据语境表达出来的,今天的译员要求讲话者不间断的讲述,是因为他可以很据接下来的讲述去阐明之前任何模糊晦涩的句子。
在交替传译中,译员青睐的时间间隔正是同传中极度缺乏的。这看起来是前后矛盾的,但同时也为探索、理解信息提供一个机会。在整体检测口译分析使用的方法中,我们先了解下同声传译。
我们会发现一个事实,译员会注重两方面:听和说。但这不是最准确的一面。为了了解同声传译,我们来看看具体情况。当我们顺其自然地讲话,而不是突然地迸出,我们不会首先想到我们将要说什么,或者在我们说的时候而停止思考,也不会为了组织将要说的话语而停止发言。相反地,我们的翻译是连续不断的。具体来说,在因果关系上涉及两个重要过程:心理冲动和口头表达。然而从时间上来看,言语被表达出来是在准确的时间下构思的,在准确的时刻下,概念化的过程结果被表达出来,大脑已经集中在更远的想法上,在接下来的陈述中会提及到。事实上,同传译员不由自主地讲出来的同时他做着同样的事。当他在陈述前面的观点,他也听到了后面的句子,然而他不是听下一句,而是听自己表达出来的句子,他确实听到了讲话者的话语,他也必须记住,因为接下来他要立即表达出来。因此,他所要表达出的口译就是他同时听到的,但是他脑子里的想法要集中在下面说出的词中。不同点就是,他要表达的想法来自外来资源。
这个极端例子极易常见,我们可以这样说,没有想法是独特的,或者是完全新颖的,任何场合一个人所说的是一个想法的结果,来源于无数外来资源的输入,这就把我们当做孩子一般滋养,当做成年人来丰富。因此,一个译员的工作是,一个极端实例,来自外来资源的重建思想。然而,事实上,同传译员会从刚刚陈述的思想中释放出来,同传涉及到“听”的另一种想法,而不是他自己的想法。这也涉及到同时讲话,因为所有讲话的同时在讲和听。即使一个人听到的是他自己的思想。同声传译意味着重新整理脑记过程中我们脱口而出的话语。
如果正确地教导的话,这就是为什么同声传译能够迅速学会的原因,前提是已经掌握了交传中的艺术分析。同声传译中出现的问题不是来自技巧方法,而是其他一系列问题,简单的说就是,同传通常被认为是简单的逐字翻译,来源于大脑中储存的词汇,然后用目的语重复出来。在时间之后将讲话者的话语与译员话语区分开来,译员就能更好记忆,因为说话者不间断地传达信息,译员就必须同步翻译来避免结结巴巴。译员的注意力在听他的自己和讲话者的话时已经被分散了,因为每记住六个词就会分散他的注意力。聚精会神地听一件事又要讲另一件事,这不大可能。译员只能听说的是同一件事,为了避免掉进记忆的陷阱中,译员要努力理解他所想的,并且可以说出接下来的话语。因此,同传译员是一位分析员或者是读心者,而不是鹦鹉。他的记忆不仅储存的是说话者句子中表达出来的词语,而且也是这些词所传达出来的意思。
第二篇:同传翻译
同传翻译
之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:
1、影子练习(Shadowing),也就是我能常说的“跟读”:
1).影子跟读中文:
a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。
(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)b.播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。c.跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!
2).影子跟读英文:
a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。
b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!
2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。
3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!
注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:
比如你听到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述为:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。
我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;
第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。
注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。
自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。
自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。
系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。
转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!
第三篇:同传日记(一)
我的同传学习日记
(一)2012年2月15日 星期三
我是来自北京语言大学研三中文系的学生,并非英语专业,却对同传有着一腔热情。马春媛老师(Dolphin)曾在北京讲过交传课程,我特别喜欢她轻松幽默又精彩的授课特色,老师的人格魅力深深感染着我,短短三天的课程实在让人不过瘾,于是这次我无论如何都要放下手头的所有工作,直奔沈阳参加提奥的培训课程。
走进教室那一刻,相信所有学员都和我一样激动不已。在电视里都几乎见不到的同传设备就这么静静地摆在眼前等候我们亲自触摸,靠近理想的兴奋、紧张和幸福感同时迸发,实在难以言表。教室两侧分别设立四个同传小屋,专业术语称作Booth。本以为我们距离那个小屋无限遥远,然而课程一开始,热情洋溢的Dolphin就让我们亲自体验了一把同传的滋味。
Dolphin讲完交传与同传的差异性以及部分重要的同传理论和学习技巧后大家进行了紧张的实战演练。一天的课程似乎一眨眼就过去了,在Booth里感觉时间过得飞快。Dolphin告诉我们,在做会议同传的时候,还没等紧张呢,会议就结束了。除了理论和实战,Dolphin还用许多有趣的例子告诉我们做同传的注意事项。前不久Dolphin参加了全球奢侈品品牌大会的同声传译,当无数个France、Italy闪过,China突然出现时,Dolphin终于忍不住热泪盈眶,激动的心情溢于言表,然而她却仍保持冷静和坦然,语速平稳地翻译下去,兴奋则留到了会议结束。那晚,Dolphin失眠到凌晨两点钟。Dolphin告诉我们,作为一个专业的同声传译员,在翻译的过程中绝对不能让情绪失控,平和、优雅、从容是必须具备的素质。
课后,大家做了深刻的总结。“影子练习”能够帮助我们把听和说的动作分开,长期训练则能将我们“单核”的大脑转变成“双核”甚至“多核”。一心多用是人与生俱来的本能,而在后天的学习过程中我们被灌输的思想始终是“专心”,于是我们逐渐形成了习惯,在专心于一事时很难再做另一件事。但影子练习却让我们反其道而行之,激发出人自然拥有的协调能力,如此以来同传不再遥远。曾经对“同传遥不可及”的感觉渐渐褪去,取而代之的是踏实的演练,对Booth的适应和放松的心态。学习同传首先要解决的是心理问题和思维问题,最后才是语言问题。大家常道听途说,年纪大了就无法再做同传了。而实际上,年纪越大,同传做得越好。因为做同传,背景知识是相当重要的,随着时间的积累,知识储备会越来越丰富,语言功底越来越深厚,两种语言间建立的联系也更加牢固,因此反应更敏捷。Dolphin老师有个同传搭档就是七十多岁的老先生,做得十分杰出,他的译文总结比演讲人的讲话还精辟,甚至是演讲人讲话的升华。
提奥的同传课程在质量上无疑是黄金级别,而我在参加培训的过程中,还发现了一个有趣的现象,那就是学员和老师一样都是有着大爱的优秀而谦和的人。优秀是一种习惯,而真正的优秀则总属于那些智慧却在生活中低调和善的人们。大学英语教师王老师优雅大气,她带着五年级的女儿琦琦一起来学习,琦琦用流利的英文征服了所有学员。提前结束印度旅游,从深圳赶到沈阳专程来听Dolphin课程的Lucy曾管理过多所学校,从她身上我明白了什么是阅历什么是追求卓越。现为雅思培训教师的Linda柔和恬静。Susan则是英文专业大四学生,一直梦想着能够成为优秀的同传译员,在今天的练习中她的进步最明显。工作多年的Eric博学多识,很少在生活中用到外语却依然坚持学习,为了能够读到更专业的英文原著。做大学老师和翻译的Tina谦和得可爱。他们所有的人都是我的老师,在提奥的这次学习经历不仅是对英语水平的提高,也是对人生境界的提高。
作为本期提奥同传培训课程的学习团队,我们将在Dolphin的带领下于未来十一天深入同传,探索同传的奥秘。只要每天都在正确的道路上前行,哪怕步伐很小,也在靠近梦想!
第四篇:与子同阅林语堂《苏东坡传》
光风霁月,清风一阵
------与子同阅林语堂《苏东坡传》
虽则现在的电子书既方便携带又便宜、书本之多可谓任选不恼,我仍然固执地钟情于纸质书籍,就为手中的一缕墨香。当然,也是为了读到精妙之处可以在书本夹缝中写上当时的随想。看电子书则没有了这种趣味,如同隔靴搔痒,难以尽兴。
我是去年八月份买的林语堂的《苏东坡传》。真是一本好书。这本书我读得很慢,因为要查很多资料。不认识的字要查字典,不了解的典故或人物要问度娘,都不记得用多长时间才看完。今年7月初我和永泽去美国游学观光,这本书是带着的。可是永泽读不下去,我知道不怪他,这是一本需要喝着香茶,静心阅读的书。
回国以后的某一天早晨,永泽在背诵暑假作业中的古诗文。读到《记承天寺夜游》时,我顺势翻出《苏东坡传》中记载苏轼写下这篇散文名作的一段文字。苏轼夜不成寐,因见月色入户,欣然起行。至承天寺寻张怀民共赏如水月色,心境无比宁静欣悦。永泽专注地看,一页页地翻,突然他哈哈大笑!我知道,他已经喜欢上它啦!之后,我们母子轮流阅读。经常因为看到有趣的地方我们会相邀共赏。要么哈哈大笑,击掌叫好!要么摇头晃脑,感叹一番!
苏轼一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;其诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家。
在林语堂看来,这是一个富有创造力、守正不阿、放任不羁;又是一个令人万分倾倒而又望尘莫及的高士!一个元气淋漓富有生机、多才多艺多姿多彩的人!
跟随《苏东坡传》,我们看到一个才华横溢、学识渊博;心怀天下、品格高尚;天真淳朴、洒脱爽朗的可爱可敬的旷古奇才。也看到一个黎民百姓的好朋友;一个秉性难改的乐天派,一个饮酒成癖的美食家;一只处于政坛风暴中的海燕;一个庸妄官僚的仇敌、保民抗暴的勇士!一个具有伟大人格魅力无边的至情至性之人。
苏轼确有奇才,文章写得实在漂亮。宋神宗用膳的时候举箸不下,臣仆们便知道在看苏东坡的文章。在任翰林学士知制诰期间,他拟了约八百道圣旨,每道无不铿锵有声,妥帖工巧,简练明确。圣旨的文字往往引经据典,富有例证譬喻。苏东坡信手拈来,轻松完成,毫不费力。苏东坡去世后,一洪姓人士接他的职位,此人对自己的文才自视甚高,他问当年伺候苏东坡的老仆,他比苏东坡如何?老仆回答:“苏东坡写得并不见得比大人美,不过他永远不用查书。” 看到此处不仅令人抚掌大笑。
苏轼一生为官,可谓“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”。他关心国事,勤政爱民。他为杭州、广州兴办水利,建立孤儿院与医院,创监狱医生制度,严禁杀婴。在王安石变法后所留下的恶果遗患中,他只手全力从事救济饥荒,不惜与掣肘刁难的官场抗争。他毕生都在为老百姓的安乐奔走,不顾个人安危。苏东坡敬重朋友范镇,说他“虽不学佛而达佛理”。苏东坡不也如此,践行善念而非空谈佛法。林语堂说“他行的才是最上乘的佛教教义。” 令人敬重钦佩!
苏轼性情疏阔、为人旷达,不谙俗务,待人接物远没有他的贤内助发妻王弗来得精明。每当苏轼与来访的客人谈话之时,王弗便在屏风后静听,并将自己的建议告知于苏轼。有一次王弗在客人走后,就跟丈夫说这是个投机取巧之人,你干嘛浪费口舌跟他讲那么多话。苏轼说,哦,是吗?竟浑然不觉。真是一派天真烂漫,用现在的话来说,就是很傻很天真!
苏轼为最爱的人、事物可以写下最美的诗篇。他和弟弟苏辙书信往来,与好友诗词相和,无不美妙绝伦。他可以赞美西湖:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”;他怀念亡妻:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言、唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。”他写诗词只为抒发自己的感情,自得其乐。而这些有感而发、自然流露出来的诗文竟为他留下千古美名。
苏轼仕途坎坷、跌宕沉浮。在错综复杂的北宋政局中,作为保守派重要代表人物的苏轼成为新党围攻的目标,遭遇人生的一大劫难——“乌台诗案”。他虽然保住了性命,却被降职,贬谪黄州(今湖北黄冈)。因为生性倔强,富有捷才,愤世嫉俗,又口直心快,尽管历朝天子都对他怀有敬慕之心,历朝皇后都是他的真挚友人,但还是屡遭贬降,甚至遭到逮捕,忍辱苟活。他的政治抱负在一次次贬降中受到打击。因此在远离政治中心的时候,他在黄州、惠州、儋州等地过上了真正的农人的生活,并乐在其中,“十年归梦寄西风,此去真为田舍翁”。他寄情山水,邀月对饮,竹风诗韵,过着神仙般的日子。他认为“江水风月本无常主,闲者便是主人。”有意思的是,在他最失意的时候竟写出水准最高的好文章。在这期间,他贡献给天下人四篇绝世妙文:一首词《念奴娇·赤壁怀古》,两篇月夜泛舟的前、后《赤壁赋》,一篇我们上文提到的《记承天寺夜游》。
“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”这首《定**·莫听穿林打叶声》是苏轼被贬黄州后的第三个春天所写的词作。他在黄州开荒种地,把这块五十亩贫地取名为“东坡”,并自称“东坡居士”。建“雪堂”,常在雪堂宴请宾客。与之并称“苏黄米蔡”的大书法家米芾就是在雪堂认识的苏东坡。此时的苏东坡无比惬意。他脱去长袍,摘下方巾,穿上短褂,跟普通农民没有两样。可以为孩子们打的井出了水、自家地里冒出针尖般小的绿苗而欢欣雀跃!孩童般率性本真,可爱极了。
他夜游赤壁,忽生怀古之感。他是如此喜爱月夜。常常与友人月夜漫步,人影在地,明月在天。或泛舟江上,饮酒赏月,小舟从流飘荡,任意东西。闻箫动情,望月伤怀。这段时间他已然没有了年轻时的年少气盛,更多的是旷达超逸。每读至此,着实令人心生羡慕!
被爱妾王朝云嘲笑“一肚子不合时宜”的苏大学士还是个美食大家。他为后世贡献了一道著名美食:东坡肉。这是他在黄州的另一个研究成果。苏东坡喜爱饮酒,作画之前必需饮酒。不仅如此,他还酿酒。写总结,记录酿酒过程,《东坡酒经》便是学术论文。苏东坡还研究茶道。他认为好茶还须好水配,“活水还须活火烹”。他对烹茶的水温还有研究:“蟹眼已过鱼眼生,飕飕欲作松风鸣”。实在是个很有趣、对生活无比热爱之人啊!
苏东坡有天真烂漫的赤子之心,兼有博学高才,为人处事不拘泥俗套,他针砭时弊,亢言直论,不顾后果;他感受敏锐,随时随地歌唱美好。他嘲笑程颐迂腐不近人情;他结识一生至交高僧佛印,与其参禅论道,嬉笑怒骂,优哉游哉。苏东坡的一生载歌载舞,深得其乐,忧患来临,一笑置之。苏东坡,“有李白旷逸超凡的气概,有杜甫执著坚守的忠义,还有白居易穷达融通的从容,陶渊明采菊东篱的悠然情怀。”
说不完的苏东坡,品不完的《苏东坡传》。
永泽还没看完这本书,我没催他。与其追求形式上的看完,囫囵吞枣,我更愿意他了解苏东坡,喜爱苏东坡,感受他伟大的人格魅力和艺术天才,品味他留给后世美妙绝伦的诗文字画。学习他的冲天朝气,潇洒神韵和洒脱不俗的胸襟。
苏东坡形容自己:“吾上可陪玉皇大帝,下可陪卑田院乞儿。眼前见天下无一个不好人。” 因此他过得很快乐,很自在。他光风霁月,如清风一阵,呼啸而来,拂尘而去。
B9班 李永泽妈妈 林宇乔
2017/8/26
第五篇:同传译员素养要求
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰因此对译员的素养要求很高一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言(外语与母语)的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右因此,同传译员一定要灵牙利齿,同时要做到言之有序言之有物吐字清晰,语言语调流畅利落
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此,要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作团队合作体现在以下几个方面:分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记清除干扰监视设备等总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅互相支持
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范如:保守秘密保持中立准确翻译等译员应严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定译员不应该对会议发言人进行任何评论另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高一旦接受了翻译任务,就要按时按质完成要表现出良好的业务水准(professionalism)