考研翻译 十大经典句型与同传训练方法

时间:2019-05-15 10:02:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《考研翻译 十大经典句型与同传训练方法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《考研翻译 十大经典句型与同传训练方法》。

第一篇:考研翻译 十大经典句型与同传训练方法

考研翻译 十大经典句型与同传训练方法

2011-06-01 09:44 考研论坛 audreytiantian【大 中 小】【我要纠错】句型

1.leave sb the choice of...or...要么„,要么„(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。

2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3.it was the memory / memories of 追溯到„,回顾历史(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.“零地带”这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。

4.on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提„(假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is but one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率将继续下跌为依据的。

5.be bound to 必定„;一定„(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Development of Western China is bound to be a bridge between China and other countries, promoting common economic development and prosperity for the whole world.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义之战必胜,侵略之战必败。

6.a matter of sth/doing sth 与„有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

请思考一下同一个人在八年前与现在所说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。

7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us with our hands clapping in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen's expenditure on education, information, traveling, etc.8.be exemplified by 这一点也证明了„;这点反映在以下事实:„(举例类经典句)

This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人就读同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9.constitute„(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的重大挫折。

10.witness...见证„(发生类经典句)

a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。The rapid development in the past 20 years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.同传训练方法

首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。

① 影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过

一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997„。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的 练习了。②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation.Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。// 过去广东和香港在这方面已有过教训。// 环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

④视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读。”逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习: 同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等,要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧—口译中另一重要的技巧。

第二篇:同传翻译

同传翻译

之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:

1、影子练习(Shadowing),也就是我能常说的“跟读”:

1).影子跟读中文:

a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。

(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)b.播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。c.跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!

2).影子跟读英文:

a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。

b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!

2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。

3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!

注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:

比如你听到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述为:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!

边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。

我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。

第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;

第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;

第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。

注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。

自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。

自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。

系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。

转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!

第三篇:同传的自我训练方法

同传的自我训练方法

时间:2012-07-04 20:32来源:口译网 作者:alicekingjs 点击:1760次

同传:不在教,而在练

自我上第一节同传课起,老师就不断强调“同传不在教,而在练。方法和技巧就那么多,市面上任何一本书中都有。但学会方法和技巧不等于能做同传,必须反复练习,熟能生巧。”因此,北外高翻从不专门花时间带学生学习、巩固技巧,而是从研二第一堂课起就让学生钻厢子做练习,老师通过学生暴露中的问题对症下药进行讲解,学生也会培养出一种“每堂课就是一场实战”的紧张感、临场感,回去后更加努力练习,生怕上课出丑。可以说,我们都是这样摸索着自学自练出来的,所以我一直主张“同传可以自学”。

那么,该如何自学呢?

基础——首先要记忆好,反应快,语速中等偏快,发音清晰(说白了就是生理正常)。其次要有足够的相关领域背景知识和专业词汇的积累。最后要有强大的心理承受能力和抗压能力(心理够强大才不至于怯场)。这里我没有强调交传基础良好,因为交传和同传完全是两套不同的体系,练习方法也不同。事实证明,很多交传做得好的同学开始学同传感到很不习惯。

方法——仅以我自己为例。我在研一结束还没上研二的那个暑假自己摸索了一套练习方法。

第一阶段:记忆练习,源语单句的复述与翻译。听一个句子,不做笔记,听完后马上凭记忆用源语复述出来,然后自己再翻译一遍。这一过程要录音。都做完之后对照文本根据录音查漏补缺。

第二阶段:分脑练习,段落大意的概括与翻译。同传中最重要的就是分脑,即一边听,一边进行语言的转换和产出,如何平衡好听与说的关系非常重要。我找一些时间在半分钟之内的段落(大概2-3句话),听完之后先用源语复述大意,然后翻译出来。这一过程同样要录音,做完后跟文本对照查漏补缺。

第三阶段:简单段落同传。时长在1-2分钟左右的非专业性段落(主要是礼仪性讲话,如开闭幕致辞选段等),边听边做同传,录音后对照文本查漏补缺。

第四阶段:带稿同传,抗干扰练习。先找音频和文本完全对应的段落做带稿同传,争取时间控制在发言结束后4-5秒内翻译也结束。当时间和EVS(ear-voice span,即与源语保持一定的时间差)控制好后则改用音频与文本不完全对应的段落(模拟演讲者突然脱稿或擅自增减内容的情况)进行练习,同样录音、对照。

第五阶段:分领域和专业练习,加难度与专业知识。这一环节可结合研二同传专业课教学。如果是自学,建议从外交、政治、宏观经济、文化教育等专业性不太强的领域做起,慢慢向具体微观领域渗透。

细心的读者可能看出来了,我在练习过程中一直没用到“影子训练(shadowing,即与源语保持一定时间差的复述)”。其实我个人认为,同传归根结底是两种语言在短时间内的转换,源语跟得上不代表在短时间内能反应出译语,速度不是重点,而解码与转换出的内容才是核心。如果仅仅是为了找到合适的EVS,不如去做“同声传读”(即给出源语和译本,对照源语朗读译文);如果仅仅是练习记忆,不如专做记忆练习;如果仅仅是为了练习分脑,不如做视译或带稿同传。当然,个人的方法有其特殊性,适合我的不一定适合别人,所以练习时还要因人而异。

最后提醒一点,同传是有缺憾的艺术,你不可能在短时间内像做交传那样把每句话都准确无误地翻译出来,不犯一点错误,还能跟上发言者的速度。在实战中,译员能准确传达发言者70%以上的信息就已经非常不错了。但是在练习的过程中,我们不能因此放松对自己的要求。只有在练习时严格要求自己,实战时才有可能发挥出应有水平,达到“70%”这个标准(新手可能第一场会议能同传出50-60%就非常不易了)。

第四篇:口译,同传个人训练方法

口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。

Interpreting= L+N+M+C

L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination

下面是我做交替传译时的方法和技巧

第一先“听和分析”,听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了.这一部是最重要的.你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语.商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域.我自己一般都是做这几领域的翻译.给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译.

第二"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西.根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约150个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了10分钟,我做了四张多的A4纸的笔记.通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等.越少越好.

第三"用你的短时记忆"去把所有的笔记回想

第四"调理",尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂.

大会翻译:一,选材多用演讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。

二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短时记忆和笔记,尽可能回想最重要的信息.三,口译很看重流畅,你要有自信的感觉,一开口翻译再怎么难都要翻译出来,达到目的就行。

学会如何复述:我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好,做得准和反应要快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。具体可以参考<<实战口译>>.笔记.一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。

要成为翻译高手,下面是“地狱式训练”。

1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报,因为翻译时通常会用到里面的句子和词语.

2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,并且对她们说英语。我要求你们把英语变成你的working language or daily language.3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。

4)每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译.5)找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语.这样大家的双语能力都会快速提高.在交传中,你的同学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译.只要每天都这样训练自己,不到3个月,你基本上可以去担任大会翻译了.

第五篇:2014考研英语句型翻译:对称关系语句

2014考研英语翻译:对称关系

(1)结构上对称,例用并列联词,and,or but

(2)误意上对称,使用同一类型的词。

例:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.例:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

例:During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。博志复旦大学考研网http:///

下载考研翻译 十大经典句型与同传训练方法word格式文档
下载考研翻译 十大经典句型与同传训练方法.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    同传与交传 区别(范文)

    同声传译和交替传译 交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。译员会区分出讲话的细......

    考研英语作文冲刺:十大经典实用句型[推荐5篇]

    考研英语作文冲刺:十大经典实用句型 1. It --- It is obvious to most of us, in particular the younger ones, that SVO。 It goes without any slightest questio......

    与子同阅林语堂《苏东坡传》

    光风霁月,清风一阵------与子同阅林语堂《苏东坡传》虽则现在的电子书既方便携带又便宜、书本之多可谓任选不恼,我仍然固执地钟情于纸质书籍,就为手中的一缕墨香。当然,也是为了......

    考研英语的作文与翻译

    作文 1、你现在作文是否还在用“first、second、third”等词?试想如果用到“to begin with, in the second place, in addition”来代替,你觉得会给判卷老师什么印象?是会眼前......

    电大14春英语句型转换与翻译

    电大14春英语Ⅰ(1)(句型转换与翻译) 第一部分 句型转换将下列句子改写为一般疑问句 1、Does the murse have lunch between 12.00 and 1.00pm? (改肯定句)The murse has lunch b......

    袁聿修传原文与翻译

    袁聿修(511—582),字叔德,陈郡阳夏人。魏中书令翻之子也。出后叔父跃,七岁遭丧,居处礼度有若成人。九岁,州辟主簿。性深沉有鉴识,清净寡欲,与物无竞,深为尚书崔休所赏识。以下是小编整......

    《宋史·王鬷传》原文与翻译

    原文:王鬷(zōng)字总之,赵州临城人。七岁丧父,哀毁过人。既长,状貌奇伟。举进士,授婺州观察推官。代还,真宗见而异之,特迁秘书省著作佐郎、知祁县、通判湖州。再迁太常博士、提点梓......

    【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传”(日语)

    【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传” 本文作者介绍: 林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一......