考研英语的作文与翻译

时间:2019-05-14 22:54:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《考研英语的作文与翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《考研英语的作文与翻译》。

第一篇:考研英语的作文与翻译

作文

1、你现在作文是否还在用“first、second、third”等词?试想如果用到“to begin with, in the second place, in addition”来代替,你觉得会给判卷老师什么印象?是会眼前一亮的,并影响着最终给你的分数。

2、你是否还在用着“but”?请永远忘记它,用“nevertheless”来代替吧。

3、“important”是不是太普通了?“be indispensable to”就会显得非常不同!

4、如果作文是关于社会问题的,那么无论是什么题目的作文,下面一句话都能用到:Fortunately, more and more people have realized, the frightening situation and taken measures to deal with the problem.(幸运的是,越来越多的人认识到这令人恐惧的情形,并着手解决这个问题。)

5、还有更绝的,在举出自己的几条观点之后,什么题目的作文都可以用到这一句: This is my point of view and I am convinced that my idea is both reasonable and workable.翻译

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

1)分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要

转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4)单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree”可译为“树上的鸟儿们”。

5)时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在”等。

6)代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

四、校核

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

第二篇:考研英语如何翻译并列句

考研英语如何翻译并列句

英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。下面我们将逐一介绍它们的译法。

1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?

如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用逗号隔开。如:

经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。

经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。

参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。

经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world„s resources of oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。

2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?

虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。如:

经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

经典例题358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.参考译文如果向空中发出一个声音,它就会产生你看不到的声波。

经典例题359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.分析:这种句子第一分句一般为祈使句。

参考译文如果查一下表,你就会发现水的比热很高。

3.表示选择关系的并列句该怎样翻译?

如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。如:

经典例题360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun„s light and heat would not reach us.参考译文光和辐射热都能穿过真空传递,否则太阳的光和热便不会到达地球上。

经典例题361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

经典例题362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.参考译文不是他没讲清楚,就是我没听明白。

经典例题363A gas has neither volume nor shape of its own.参考译文气体既没有特定的体积,也没有一定的形状。

4.表示因果关系的并列句该怎样翻译?

具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。如:

经典例题364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.参考译文燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

经典例题365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.分析:这个句子使用and连接的,虽然结构上是并列,但其内在逻辑关系却是表因果的。有时前句表原因,后句表结果,有时与此相反。

参考译文桌子倾倒,致使这些碟子滑落到地板上。

5.表示转折关系的并列句该怎样翻译?

如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而这些词本身就具有表转折的意思。如:

经典例题366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.参考译文这机器结构简单,但操作有效。

经典例题367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.参考译文大家都认为这是个简单的方法,可是他还不相信。

经典例题368 You had difficulties,still you could have done it better.参考译文你虽然有些困难,但可以把这件事做得更好。

经典例题369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.参考译文大多数生物在远离了最适合的地方后是难以生存的,然而,人类几乎可以去任何地方。

表示对比关系、递近关系和连贯关系的并列句该怎样翻译?

6.表示对比关系的并列句该怎样翻译?

这类分句中一般有while,whereas,and,but和however等连词,翻译时译成表示对比关系即可。如:

经典例题370Motion is absolute,while stagnation is relative.分析:这里的while是并列连词,意思是“而”,含有对比的意思,而不是只用作从属连词,连接时间状语之意。参考译文运动是绝对的,而静止是相对的。

经典例题371 Wise men love truth,whereas fools shun it.参考译文智者爱真理,而愚人却回避它。

经典例题372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.分析:在并列句中,连词位于后一个分句之前,且本身具有对比关系的分句才采用此译法。

参考译文她英文说得很快,可是我们还可以听懂她所说的。

7.表示递进关系的并列句该怎样翻译?

在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是两分句中后一句比前一句的意思更进一步,那就可以翻译成“不但…而且…”或“…而且…”。如:

经典例题373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.参考译文氧气不仅是一种元素,而且是人类所必需的东西。

8.表示连贯关系的并列句该怎样翻译?

如果英语并列句中,各个分句所陈述的动作在意义上有明显的先后顺序,那么在翻译时,汉语就要用连贯的复句表示,而这种译法多在主语相同的并列句中采用。如:

经典例题374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.参考译文依娃唱了一首日本歌,接着又唱了几首中国民歌。

历年真题分析

经典例题375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)

结构分析:句子的框架是The supply of oil can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and连接两个单句,表示意思递进;rate这里应译为“速度”。

参考译文石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

经典例题376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)

结构分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。本句由and引出单句,紧跟前句,意思递进;but引出长句,意思转折,长句中that引出定语从句修饰ituation,定语从句中又有we have had in the times past定语从句修饰先行词sense;本句中结构it is not likely to…译为“没有可能”。

参考译文我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。

经典例题377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)

结构分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。本句分号前为长单句,分号后句子与前句并列,意思递进,which引出定语从句修饰mode;结构nothing but译为“只是”。

参考译文科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。

经典例题378 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(归纳法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年)

结构分析:句子的框架是You have all heard it…that…,that…,and that…。句中的it是形式宾语,真正的宾语是后面的三个并列分句:A.that men of science work…and deduction;B.that by the help of these operations,they…manage to…certain natural laws;C.and that…,they…their theories.在第二个分句中,they指代前面的men of science,these operations指前文的means of induction and deduction,operations在这里根据上下文要译成“方法”而不能译成“操作”;在第三个分句中,代词these指代第二个分句中的certain natural laws.参考译文你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

经典例题379The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill_informed or incompetent users.(1995年)

结构分析:句子的框架为The target is wrong,for…critics divert…fault that lie with…。连词for引出表原因的并列分句,分句中that引出定语从句修饰先行词fault.target原意为“目标”,在此句中应根据上下文转译为“把标准化测试作为抨击目标”。lie with原意为“应由某人负责”,这里指“来源于”。

参考译文把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

经典例题380 Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(1998年)

结构分析:句子的框架是Astrophysicists…are closing in on such structures,and may report their findings soon.连词and连接前后两句,意思递进;working with…现在分词作为定语修饰astrophysicists;are closing in on such structures译为“对于这些云系的研究在距离上越来越近”。structure不能直译为“结构”,而应根据上下文译为“云系,团状物质”。

参考译文天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久就会报告他们的观测结果。

经典例题381 Owing to the remarkable development in mass_communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年)

结构分析:句子的框架是Owing to…,people everywhere are feeling…and are being exposed to,while governments are often forced to…。连词while引出并列句,与前句对比,前句中and连接两个谓语;介词结构owing to作原因状语。want译为“需要”,be exposed to直译为“暴露于”,这里译为“接触”。

参考译文大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

经典例题382 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far_reaching changes in social patterns that followed as spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000年)

结构分析:句子的框架是…the process of industrialization…in social patterns that followed was spread…,whereas nowadays a developing nation may undergo…。连词whereas引出并列句,表对比;前句中that followed作定语修饰social patterns;social patterns译为“社会结构”,undergo译为“经历”,这里用“完成”较好。

参考译文在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

经典例题383 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in_built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年)

结构分析:句子的框架是Children will play with…,computers…will be regarded as…,relaxation will be…,and digital age will have arrived.整句是一个四个简单句的并列长句。personality chips译为“个性化芯片”。

参考译文儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

熟能生巧

经典例题384 But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.结构分析:句子的框架是But now it is realized that supplies…are limited,and it is even possible to…life“,the time it will take to exhaust…sources and reserves of these materials.that引导的从句与and后句构成并列,前句中it作形式主语,真正主语是that引导的从句,and句中it作形式主语,真正主语是不定式;the time作expectation of life的同位语,同时作其后所跟定语从句的宾语;翻译时,将句子第一部分的被动语态转化为主动语态;同时将同位语宾语作状语翻译。

参考译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

经典例题385 Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male_dominated culture.结构分析:句子的框架为Prior to…,women…were stereotypes of…features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by…culture.and连接前后两句,构成并列。前句中,that引导的定语从句修饰features;后句中,过去分词短语imposed by…culture修饰restrictions,作定语。prior to…翻译为“在…之前”,be subject to翻译为“屈从于”。

参考译文在20世纪以前,小说中的妇女形象都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。

经典例题386 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.结构分析:句子的框架是If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing…judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.整句话使用了虚拟语气;第一个划线and连接条件状语从句中并列的两个谓语,其中第二个谓语中含有一个宾语从句,这个宾语从句的it是形式主语,真正的主语是宾语从句中sign的同位语从句,同位语从句中的and连接两个谓语结构;第二个and连接两个并列主句,by resenting and resisting it方式状语,其中的it指child.参考译文如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

经典例题387 Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.结构分析:句子的框架是Television,…,keeps one…,allows one to…,and offers an endless series of programmes which are…。主语后跟三个并列的谓语,其中第三个谓语的宾语又跟有一个由which引导的定语从句;it is often said作为插入语,可以放在句首。keep…informed about…翻译为“使…知晓”。

参考译文人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

经典例题388 The rocks which are now forming and which appear to contain small amounts of hydrocarbon capable of developing into oil are generally rocks which are not characteristic of reservoirs for petroleum deposits.结构分析:句子的框架是The rocks which are…and which appear to…are generally rocks which are…。这句话的主语和表语一致,主语有两个并列定语从句修饰,表语也跟有一个定语从句;capable of developing into oil作为形容词短语修饰hydrocarbon;be characteristic of和be characterized by都可翻译为“…的特点是”,或“…具有…的特点”。

参考译文目前正在形成,并似乎含有少量可能形成石油的碳氢化合物的岩石,通常都没有石油储油层的特点。

经典例题389 If one could,by asking questions,reliably determines whether the machine or the man is answering the questions,then one would question whether the machine is intelligent or whether it exhibits the same intelligence as the man.结构分析:句子的框架是If one could…,reliably determines whether…questions,then one would question whether or whether it exhibits…。本句是条件句+主句的结构。条件句中,谓语determine跟有whether引导的一个宾语从句,主句的谓语question跟有or连接的两个并列的whether引导的宾语从句;by asking questions作为方式状语修饰determine;question在这里是关键词,翻译为“对…提出质疑”,exhibit可翻译为“显示出”。

参考译文如果观察者能通过提问准确地确定是人还是机器在做出回答,那就不能证明机器是否具有智能或者机器是否具有与人一样的智慧。

经典例题390 The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to other men,to libraries of film and data,and to the prodigious machines.结构分析:句子的框架是The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to…and to the prodigious machines.本句主语和表语都是时间名词,并且表语有一个when引导的定语从句,定语从句中三个to+名词的介宾结构构成并列;翻译时,将长句拆分为两个句子,即主句和定语从句,并且用“正是在这个时期”时间状语来衔接前后两句。参考译文20世纪的最后25年将成为一个历史的新纪元而被人们所永远怀念;正是在这个时期,人们获得了新的通讯手段来同别人、同图像和数据库系统,以及同复杂的机器打交道。

经典例题391 The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,where profit can be had and where losses occur.结构分析:句子的框架是The interpretation of information and of tables should tell us where…,where…and where…。本句中tell后跟双宾语us和三个where引导的并列从句;本句主语的翻译要注意of表动宾关系,and连接两个并列的of短语。

参考译文对资料(信息)和报表所做的解释,应能给我们显示出成败之所在,哪里有盈利以及哪里出现了亏损。

经典例题392 The satisfaction of killing time and of affording some outlet,however modest,for ambition,belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.结构分析:句子的框架是The satisfaction…,belongs to most work,and is sufficient to make even a man…happier…than a man…。and连接两个主语一致的并列句,前句中主语satisfaction有and连接的两个并列的of+动宾结构修饰,for ambition应跟在outlet后,however modest作为插入语补充说明outlet;后句中不定式的基本结构是to make+宾语+定语从句+宾补+than+同一宾语+定语从句;翻译时,将belong to这个短语的被动意味转化为主动。

参考译文大多数工作给予人们消磨时间的满足感和帮助人们实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事枯燥乏味工作的人比一个终日无事可做的人快乐。

经典例题393 Over the last couple of decades there have been some important changes in the way peoplethink about languages and how people learn them which have led to the development of an approach called communicative language teaching.结构分析:句子的框架是Over the last couple of decades there have been some important changes…which have led to…approach called…teaching.本句基本句型是个there be句型,there be句中的表语跟有一个定语从句;and连接介词in的两个并列宾语,第一个宾语the way后有定语从句修饰,第二个宾语是how引导的从句;called…过去分词修饰approach;approach在这里不作“靠近”,而翻译为“方法”。

参考译文在过去的几十年里,人们在考虑语言的方式以及如何学习语言的方式上发生了一些重要的变化,这些变化导致了被称作教学法的产生。

经典例题394 Scientists reckon that there has been life of some sort on the earth in the form of jelly_ fish(水母)and that kind of creature for about twelve hundred million years;but there have been men for one million years,and there have been civilized men for about eight thousand years at the outside.结构分析:句子的框架为Scientists reckon that there has been life…and that kind of creature…;but there have been men…,and there have been civilized men.本句以分号为界将整句话分为前后两部分,前后两部分形成对比;第一部分动词reckon跟有there be句型的宾语从句,而there be句中又由and连接前后意思递近的两个表语;第二部分同样是there be句型的两个单句,第二个单句在意思上递近;at the outside应翻译为“至多,充其量”,而不是“在外面”。

参考译文科学家推断,地球上有某种生命以水母方式生存了大约12亿年,但人类历史仅有100万年,人类文明的历史充其量也就8000年左右。

经典例题395 Because of their intelligence and refusal to conform to society„s anti_intellectural values,many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire good communication tools.结构分析:句子的框架是Because of their intelligence and refusal to…,many are deprived of a chance to learn…and acquire…。本句是because of的介宾结构作原因状语再加一个简单句;介宾结构中,and连接并列的两个宾语,第二个宾语refusal to do…是refuse to do的名词形式,翻译时不变,仍然是“拒绝做某事”;简单句的宾语chance受and连接的并列的两个不定式修饰;be deprived of翻译为“被剥夺”。参考译文许多孩子因为智力较高和不愿迎合社会上反知识的价值观,而被剥夺了学习足够的社交技能和获得良好交际手段的机会。

经典例题396 One can never repay one„s parents,and there‟s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force among Asians as Protestant philosophy(新教哲学)is in the West.结构分析:句子的框架是One can never repay one„s parents,and there‟s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force…as Protestant philosophy is…。and连接前后两句,意思上递进;or连接of的两个宾语,共同修饰sense,that引导的定语从句修饰sense,从句中又使用了同级比较。

参考译文一个人永远无法报答他的父母,而且在亚洲人中间还有一种责任感、乃至负罪感,这是一种如同新教哲学在西方一样的强大力量。

经典例题397 This tension between the research and lending wings remains in the bank,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.结构分析:句子的框架是This tension…remains,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.and连接前后两个句子,表示意思上的承接;前句中research和lending并列修饰wings;后句中有that引导的定语从句修饰challenges和if引导的条件状语从句;is to bear fruit可翻译为“要出成果”,这里翻译为“成功实施”。

参考译文银行内主张开展研究和主张开展借贷业务的两派仍然互不相让,这种紧张状态是新策略成功实施必须克服的几个挑战之一。

经典例题398 I went away from the symposium with a strong conviction,more intuitive than rational,that human experimental psychology,theoretical linguistics and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.结构分析:句子的框架是I went away…with a strong conviction,…,that human experimental psychology…and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.划线的and前后两个that引导的从句并列作为conviction的同位语从句;第一个从句的三个主语并列,第二个从句中,and连接的elaboration和coordination并列受到their shared concerns的修饰,of表示动宾关系;主句中,more intuitive than rational作为插入成分,翻译为“与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的”来修饰conviction,翻译同位语从句时,可用冒号引出从句内容。

参考译文专题讨论会会后,我确立了一种与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的信念:人类的实验心理学、理论语言学和认知过程的计算机模拟都是较大整体的组成部分;未来世界将会看到,它们共同关注的问题会进一步得到阐释和相互协调。

经典例题399 Marriage has become a purely individual pursuit;an implied and not very enforceable contract between two people;a relationship designed to satisfy basic needs for intimacy,dependency and sex.结构分析:句子的框架是Marriage has become a…pursuit;an…contract…;a relatio nship…。两个分号连接三个并列的表语,第三个表语中designed to…过去分词作后置定语修饰relationship,原意为“设计以…”,这里动词介词化翻译为“旨在,在于”。

参考译文婚姻已经成为纯粹的个人追求了,一份两个人之间含蓄的并非绝对强迫性的契约,一种旨在满足亲密、依靠和性的基本需要的关系。

经典例题400 Under this investment vehicle,you get no deduction for your contributions,but all money—principal and earnings—not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.结构分析:句子的框架是Under this investment vehicle,you get no deduction…,but all money…not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.第一个but引出的后面所有部分与前句并列,意思递进;第二个but引出的句子跟在not only后,意思递进;principal and earnings作为插入成分修饰money;be subject to原意是“屈从于”,在这里翻译为“需要交纳”。

参考译文在这种投资形式下,你的账户内的款项不会有扣除额,全部的钱,包括本金和工资,不仅是免税的,而且提前支取时也不需交纳10%的违约罚金。

经典例题401 The moon will acquire its first permanent base,and the human population living in space will rise steadily,as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored.结构分析:句子的框架是The moon will acquire its first permanent base,and the human population…will rise steadily,as manufacturing develops and the resources of other planets are explored.and连接并列的简单句,第二个简单句中living in space现在分词作定语修饰population;最后有as引导的and连接的两个并列时间状语从句,表示伴随。第二个时间状语从句的翻译将被动转化为主动翻译。

参考译文月球将获得它的第一个永久基地,而随着制造业在宇宙飞船上的发展,随着其他行星上资源勘探工作的进行,生活在太空中的人口将会稳步地增长。

经典例题402 These hands spoke of the stubbornness of mankind,of the will to work not only as one„s strength permits but beyond the limits of one‟s power.结构分析:句子的框架是These hands spoke of the stubbornness…,of the will to work not only as one„s strength permits but beyond the limits of one‟s power.of the will与of the stubbornness并列,同时will受to work不定式修饰;not only引出as引导的时间状语从句,but跟有介宾结构,同样做work的状语。speak of在这里翻译为“述说”,stubbornness在这里翻译为“顽强”,而不是“顽固”。

参考译文这双手诉说着人类的顽强,诉说着劳动的意志———不仅在体力允许的情况下,甚至在超出体力极限的情况下顽强坚持的那份劳动意志。

经典例题403 While most of my friends invested in car stereos that could rattle windows a block away,I stuck with the old original radio that barely picked up two stations on a good night.结构分析:句子的框架是While most of my friends invested in car stereos…,I stuck with the old original radio…。while引导的句子与逗号后的句子并列,形成对比,并且前后两个句子都含有一个that引导的定语从句,分别修饰stereos和radio;stuck with这里同stuck to,意为“坚持”,picked up在这里根据上下文,翻译为“接收到”。

参考译文当我大多数的朋友买了能将几条街区以外的玻璃窗震得格格作响的汽车立体声音响时,我一直在继续用原来那台即使在晴好的夜晚也只能勉强收到两个电台的旧收音机。

练习和答案

练习

Exactly where we will stand in the long war against disease by the year2050is impossible to say.(61)But if developments in research maintain their current pace,it seems likely that a combination of improved attention to dietary and environmental factors,along with advances in gene therapy and protein targeted drugs,will have virtually eliminated most major classes of disease.From an economic standpoint,the best news may be that these accomplishments could be accompanied by a drop in health_care costs.(62)Costs may even fall as diseases are brought under control using pinpointed,short term therapies now being developed.By2050there will be fewer hospitals,and surgical procedures will be largely restricted to the treatment of accidents and other forms of trauma(外伤)。Spending on nonacute(慢性病的)care,both in nursing facilities and in homes,will also fall sharply as more elderly people lead healthy lives until close to death.One result of medicine„s success in controlling disease will be a dramatic increase in life expectancy.(63)The extent of that increase is a highly speculative matter,but it is worth noting that medical science has already helped to make the very old(currently defined as those over85years of age)the fastest growing segment of the population.Between1960.and1995,the U.S.population as a whole in creased by about45%,while the segment over85years of age grew by almost300%.(64)There has been a similar explosion in the population of centenarians,with the result that survival to the age of100is no longer the newsworthy feat that it was only a few decades ago.U.S.Census Bureau projections already forecast dramatic increase in the number of centenarians in the next50years:4million in2050,compared with37,000 in1990.(65)Although Census Bureau calculations project an increase in average life span of only eight years by the year2050,some experts believe that the human life span should not begin to encounter any theoretical natural limits before120years.With continuing advances in molecular medicine and a growing understanding of the aging process,that limit could rise to130years or more.答案

文章大意:本文对到2050年人类与疾病做斗争的情况进行了预测,认为,如果医学研究的发展保持目前的速度,大部分主要类别的疾病将得到消灭;医疗开支可能下降;由于医学的进步有效地控制了疾病,会大大增加预期寿命,尤其是百岁以上老人的人口会激增。

(61)结构分析:句子框架是if…,it seems likely that…。if引导条件状语从句修饰主句it seems likely that…。it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。pace意为“(生长、进展等的)速度”;combination with意为“与…结合或联合”;gene therapy意为“基因疗法”。

参考译文:但是,如果医学研究的发展保持目前的速度,更加注意膳食与环境因素的结合,再加上基因疗法和针对蛋白质的药物所取得的进展,实际上将有可能消灭大部分主要类别的疾病。

(62)结构分析:句子框架是Costs may even fall as…。as引导状语从句,被动结构be brought under control意为“使…得到控制”,译成主动态。现在分词短语using…在句子中作原因状语;现在分词短语being developed作后置定语,修饰therapies.pinpointed意为“定位准确的”。

参考译文:由于采用目前开发的定位准确的短期疗法而使疾病得到控制,医疗开支甚至可能下降。

(63)结构分析:句子框架是The extent…is a highly speculative matter,but it is worth noting that…。but连接两个并列句。but后的并列分句中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。speculative意为“思索的;推测的”。

参考译文:人们预期寿命的增加范围是一个非常具有推测性的问题,但值得注意的是,医学科学已经帮助使年龄非常大的人(目前规定为超过85岁的人)成为人口增长最快的部分。

(64)结构分析:句子框架是There has been a similar explosion…。in the population of centenarians和with the result并列作主句的状语。that引导的从句作result的同位语,此同位语从句中又套嵌一个that引导的定语从句修饰feat.explosion此处不应译成“爆炸”,而译成“激增”;centenarian此处意为“百岁(或百岁以上的)老人”;newsworthy意为“有新闻价值的,值得报道的”。

参考译文:百岁老人的数量也同样地激增了,结果是人活到100岁已不再是具有新闻价值的业绩,而这一点仅仅在几十年前还是具有新闻价值的业绩。

(65)结构分析:句子框架是Although…,some experts believe that…。although引导方式状语从句。主句中that引导的从句作believe的宾语从句。project此处译为“推断,预计”。

参考译文:虽然人口统计局预测到2050年之前人的平均预期寿命只增加8岁,但是一些专家认为,人们预期寿命可以达到120岁不会受到任何理论上的自然限制。

第三篇:2014考研英语阅读全文翻译

Text 1 为了“让生活更美好”,减少“家庭的扶养”,英国财政部大臣George Osborn,提出了“为找工作提前支付工资”的计划。只要到计算机化的就业服务中心找工作的人有VC--网上找工作的注册书,并且开始找工作,那么他们有资格得到福利,然后他们应该每周做一次报告而不是每两周。还有什么能比这个更合理?

下面是更明显的合理性。下来找工作者将会有七天对津贴的等待。“最初的这些天应该用来找工作,而不是找注册地。”他还宣称“我们做这些是因为我们这会帮助那些没有福利的人并且让那些已经有福利的人更快地得到工作。”帮助?真的吗?第一次听到这时,这就是一个关注社会的官员——努力想让生活更美好,和一个对于新待业人员能很容易找到工作的宽松社会的“改革”,以及对懒惰的补贴。我们后来知道给他动力的是他对“基础公平”的热情——保护纳税人,控制支出,以及保证那些最需要的要求者得到他们的福利。

失去工作是让人伤心的:你不可能心里唱着歌跳着去就业服务中心,有着从一般状态翻番自己收入的愿景,并对此感到高兴。失业是金融的恐怖,心理的尴尬,你知道得到的支持是最小的并且是非常难得到的。你现在是不被需要的;为你的生活提供目标和组织体系的工作环境已经把你排除在外了。更糟糕的是,养活你自己和家人以及各种生活基本支出的经济来源断掉了。对于最需要什么这个问题,那些新的失业者的答案总是两个字:工作。

但是在奥斯博岛,你的第一本能反应是被扶养——如果你能做到,那么是永久的扶养,被一个不得不放纵你的错误的国家支持。这就像过去的20年——关于找工作更艰难的改革,并且没有福利管理体系。现在英国的福利体系原则不再是确保人们可以躲避失业的风险并且能在这种灾难发生时收到无条件的补偿。即使这个1996年产生的短语“待业者的津贴”是将失业者重新定义为“待业者”,意思是对已经通过为国家保险做贡献得到的福利不在有委托管理权。确实,这些要求者得到了有期限的“津贴”,条件是积极地找工作;这是欧盟中最不慷慨的一个体系,一周71,70英镑,没有补贴没有保险。

Text 2 世界各地,律师比其他职业的人得到更多的不友好的眼光——记者除外。但是,世界上很少有国家像美国那样委托人有会如此多的抱怨。

在经济危机前的两年里,法律服务的花费的增长速度是通货膨胀速度的两倍。最好的律师赚了能填满摩天大楼的钱,吸引更多的学生扎堆进入法律学校。但是大多数的法律毕业生从没得到大公司的工作。他们中的很多成为一种让人讨厌的诉讼文员,使侵权系统变为花费昂贵的恶梦。

对此是有很多原因的。其中一个是法律教育的过高的成本。在美国大多数州的律师来说只有一条路可以选择:一个四年的与法律无关的本科学历,然后是在200个法律学校中的一个得到三年的法律证书,这些学校是被美国法律协会授权的,并且在进入之前还要通过一个昂贵的预备考试。这为当今的法律学校的每个学生带来一个平均为10万美元的债务,这是所有专业大学生中最高的债务。法律学校的债务意味着其许多的学生不能进入政府和非营利性性组织工作,因此他们不得不极度努力地工作。

改革这个体系将会对律师及其委托人都有好处。明智的想法已经存在一段时间了,但是在国家层面上会体现出,控制这个专业太过守旧,以至于无法实行。一个观点是允许大学生学习法律作为本科文凭。还有一个是在法律学校学习两年后就允许其参加法庭。如果这法律考试对于那些准律师来说是足够严厉的话,那些可以提前参加考试的人就该被允许那样做。那些不需要额外训练的学生就可以减少其三分之一的债务。

花费如此高的另一个原因就是商业的限制性的所有制结构。除了哥伦比亚区,非律师可能不被允许持有法律公司的股份。这使得佣金居高不下,而且革新非常缓慢。在业内进行改革是有压力的,但是监管者中的改革反对者坚持认为禁止外部人员进入法律公司将律师从赚钱的压力中隔离出来,并且能在道德上为顾客服务。

实际上,允许非律师持有法律公司的股份能够减少成本并提升对客户的服务,具体可以通过鼓励法律公司运用科技,雇佣职业管理者重点提升公司的效率。毕竟,澳大利亚和英国等国已经自由化了它们的法律行业。美国也应紧随其后。

Text 3 美国的这个300万的基础物理学奖确实是一个有趣的实验,当Alexander Polyakov在今年领奖的时候如此说道。而这样奖项不仅仅只有一种。科学杂志的一篇新闻特辑这样评论,近些年来,颁发给研究者的一系列的合算的奖项加入了诺贝尔奖的阵营,诺贝尔奖不再孤独。许多像基础物理学奖这样的奖项是有网络巨头建立的,他们庞大的银行账户就是这些奖项的保证。科学杂志说,这些捐助者在他们自己的领域里取得了成功,他们想用自己的财富吸引公众对那些在科学领域有成就的人的注意力。

这有什么是让人不喜欢的呢?根据新闻特辑里引证的少数科学家来看,确实有许多让人不能欣赏的地方。就像谚语所说的:等级是买不到的,那些有钱的企业家给他们的奖项买不到诺贝尔奖的威望。科学家们说,些新的奖项是它们背后创办者实施的一种自我推销。The wards are an exercise in self-promote for those behind them.对自我推销的一种实施——实施的一种自我推销,them指wards,self-promote 自我推销,不是自我提升/激励。

这些奖项可能会扭曲以成就为基础的同业审查指引研究工作系统。这巩固了同业审查研究的现状。他们并没有资助同业审查研究。他们使孤独天才的神话长存。

这些奖项的发放者的目标像对他们的评论一样分散。有的是想引起震惊,有的是想将人们的注意力引导科学上,或者是想要更好地奖励那些投入考研事业的人。

就像科学杂志之前指出的,应该对新旧奖项如何发放有的合理关注。近年来为生命科学方面设立的突破奖,对生命科学包括什么持有的观点是不具代表性的。而对于诺贝尔奖,他们的基金设立的每个奖项最多三个获奖者的限制——获奖者必须还活着——已经无法容纳因研究的合作性质导致的增长的人数,有这样一个事例可以说明问题:在确定希格斯玻色子的发现的贡献时,要忽略谁——这是一个无法避免的争论。当然像诺贝尔一类的奖是由富有的个人建立的,他们自己决定如何使用自己钱。是时间而不是建立者的意愿让这些奖项合理。

随着越来越多的科学家对新的奖项有说辞,有两件事变得清晰。第一,大多数研究者在被授予这样一个奖项时,他们是愿意接受的。第二,资金和注意力流向科学而不是其他地方确实是一件好事。批评和质疑这些机制并没有什么不对——毕竟这是研究领域的一种习俗——但是要知道这是奖项设立者自己出钱的,而且他们是乐意这样做的。聪明的做法就是以感激之心和荣誉之情接受这样的奖项。

Text 4 美国艺术与科学研究院(AAAS)最近发布的报告“问题之核心”肯定了人文学科和社会科学对于美国自由民主政治繁荣和安全的重要性,值得被表扬。但是遗憾的是,这篇报告并没有指出普通教育所面临危机的真正性质,这导致的危害会大于其带来的益处。

在2010年,领导的国会民主党和共和党寄给AAAS一封信,询问那些确定可以由“联邦,州和地区政府,大学,基金,教育者,个人捐献者和其他人”承担的,“保持国家在人文科学,社会科学的学问和教育方面的优秀特质”的行动。作为回应,美国研究院建立了一个关于人文和社会科学的委员会。委员会的这51个成员中有一流大学的校长,学者,律师,法官以及商业经理人,同时还有外交界的主要人物,电影制片人,音乐家和记者。

这份报告所确立的目标是值得称赞的。因为代议政府以市民的消息灵通为前提,报告支持完全地读写能力;强调对历史和政体的学习,尤其是美国历史和美国政体;而且鼓励对新的数字技术的应用。为了鼓励创新和提升竞争,这份报告提倡增加对研究的投资,要求清晰的能提升学生在21世纪的问题解决能力和沟通效率这些技能的课程,号召提高对教师的经费支持并鼓励学者们将他们的研究瞄准当今世界上的重要挑战。这个报告还提倡加强对外语,外国事务的学习,同时扩张对外国项目的学习。

不幸的是,尽管已经实施了两年半,而“问题之核心”从来没抓住问题的核心:我们主要的大学的通识教育是狭隘的本性。委员会忽略了事实的,在过去的几十年里,美国的学院和大学并没有真正教给学生通识教育的内容和特性,所以他们也无法从中得到好处。可悲的是,探寻的精神已经清楚的知道,校园已经被人文科学和社会科学的实用所代替,成为了发表“进步”的机器,或者是左翼的宣传基地。

当今,教授还是那老一套,将先进的历史解释和公众政治视为研究的主要科目,而将保守的,经典的通识教育知识——比如,自由市场,自立精神——排除在他们的日常工作中,甚至有的是不在法律要求之中,不在知识调查研究之中。

AAAS对通识教育表现出极高的热情。然而这篇报道可能会推迟这项改革,国会要求他们表明的挑战的深度和广度被遮蔽了。

第四篇:2015考研英语 阅读翻译

2015考研英语每天一句,我们来了!用坚持去记录感动!今天的行为决定你明天的心情,明年的这个时候,烟火是否绚烂,炸鸡和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我们从今天开始的行为就会给出答案!我会和大家一起延续第三年的坚持,任何口号和解释都是苍白和无力的,时间会去证明一切的!谢谢过去两年中和我一起坚持的同学:永远年轻,永远热泪盈眶!2015的同学看你们的了!加油!从现在开始留下我们的足迹吧!

今天的句子不难,我们循序渐进!但是今天的句子是来自二月的经济学人是最有时效性的句子,最原汁原味的句子。认真看吧!

IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.词汇突破:pledge 承诺

veto 否决(注意和vote:投票)

sanction 制裁,命令,决定n.制裁,处罚;批准,认可;约束力;鼓励vt.批准;鼓励,容忍

derail 破坏,出轨

主干识别:Barack Obama made several promises

其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 状语

he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.冒号引导的从句解释说明前面的promises.从句中的主干: Sb pledged to do

其中四个不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...难点解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme所修饰;其中over its programme又在修饰deal;over这个介词可以翻译为:关于也可以翻译为解决;

第五篇:考研英语从句翻译方法

考研英语从句的翻译方法

主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句

限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句

原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句

 主语从句

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:„所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:

It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们„、大家„)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is(universally)known that„大家都知道„it is believed that„人们都相信„

 表语从句

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:

This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

 宾语从句

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。

二、介词引导的宾语从句

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语

从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”

参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”

The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。

 同位语从句

英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:

Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)

结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。

参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)

结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

 定语从句

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:

一、合译法

合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

二、分译法

如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

三、融合法

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。

参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

四、断开法

当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:

The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

 非限制性定语从句

非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

一、译成独立句

一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

二、断开法

我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

三、翻译成有状语职能的句子

非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

 状语从句

一、译成相应的表示时间的状语

When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在„的时候。

参考译文:在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。

参考译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。

二、根据语境确立译法

The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成„的时候,而是译成独立的句子。

参考译文:故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。

Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引导的时间状语从句译为„才„使句意更为连贯。

参考译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。

条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。

Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。

参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。原因状语从句要译成表示原因的分句。

You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。

参考译文:如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。

He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.参考译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。

 让步状语从句

一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。

参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句

由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:

No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

 目的状语从句

一、将表示目的的从句前置

For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置

The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。

参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)

结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。

参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

下载考研英语的作文与翻译word格式文档
下载考研英语的作文与翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2012广外英语《写作与翻译》大作文考研真题(定稿)

    2012广外英语《写作与翻译》大作文考研真题题目要求阅读材料,写400字的作文。 You have read the extract below in an international environmental magazine which has ask......

    考研翻译

    考研翻译 对于词的处理 (一) 词组的掌握 Now and again 有时 At the outset 一开始 Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感谢。。。 In …terms 就。。。方面......

    考研英语背诵经典50篇(带翻译)

    英文背诵经典50篇(带翻译)珍贵值得收藏 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a w......

    考研英语从句翻译加语法

    从句翻译 状语从句翻译方法 一、将表示目的的从句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原......

    2013考研英语(一)翻译真题。

    2013考研英语(一)翻译真题--中域教育网 46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversit......

    2014考研英语难句翻译之三(共五则范文)

    2014考研英语难句翻译之三 一For instance, the mass-production philosophy of United States automakers encouraged the production of huge lots of cars in order to u......

    2014考研英语:翻译难点之比较结构

    2014考研英语:翻译难点之比较结构 比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as......

    [考研英语]2014考研英语备考策略之翻译

    翻译题是在一篇400字左右的概念或结构较复杂的短文中给出5个划线的句子,要求考生完整、通顺地将划线部分的句子译为汉语。此题主要是考查考生的词汇量,语法知识,阅读理解能力和......