考研翻译

时间:2019-05-15 02:57:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《考研翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《考研翻译》。

第一篇:考研翻译

考研翻译

对于词的处理

(一)词组的掌握

Now and again 有时 At the outset 一开始

Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感谢。。In …terms 就。。方面而言 Take root 扎根于。。

Piece together 汇编,汇总

(二)词义的选择

Adaptation 归化

To laugh off one’s head 让人笑掉大牙 Run one’s ass off 忙的跑断腿

(三)增词的译法

1.翻译adj时可以增加程度副词

The park is beautiful.这个公园真(好)美。

Suitable好适合,warm真热情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可爱,witty好机智,disgusting好恶心;

2.翻译抽象名词是可以增加具体名词

Confusion 混乱的(局面)

Measurement 测量的(方法/手段)Management 管理的(水平/方式)Accommodation

Saturation 饱和的(状态)Remedies(手段/措施)

Modification 整改的(方案/措施)

Indeed,the reverse is true.普通翻译:确实,相反的情况才是真的。高级翻译:实际上,情况恰恰相反。3.复数名词加一些量词

Causes 种种/各种原因 Type 这种/这些型号 Problems 种种/各种问题 4.翻译介词短语时增加动词

Impulse for unification 寻求统一的冲动

He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致(结出)闭幕词就宣布散会。

(四)减词的译法(省译)

1.代词的减译

One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.必须勤学苦练,才能精通一门外语。We live and learn.活到老,学到老。2.介词的省译

Smoking is prohibited in public place.公共场合禁止吸烟。

Change of information, if any, concerning the contents of this book.本部分内容信息若有更改,均见本书末附录部分。

名词+of+动名词

其中的of可以不翻译 3.名词的省译:同位语从句中所补充说明的名词

I heard the new that + 句子

其中的that new就可以省译 4.动词的省译

系动词:the students are in the park.学生们在公园。5.连词的省译

If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

This system has become ineffective since it has many disadvantages.这个制度缺点太多,已经没有效了。

6.具体语境中,省去后汉语句子更通顺、简洁,以及一些表示比喻的词通通可以省略。

Note:2+1=2 加词不加意

2-1=2 减词不减意

原则:在不改变句意的前提下,符合中文表达习惯:通顺!(五)动态名词和形容词

Careful comporison of them will show you the difference your refusal to come might offend others.你要不来就可能得罪人。

The workers are ignorant of the financial situation of the company;otherwise, they would have take some action.工人不了解公司的财政状况,否则他们会采取行动的。(六)副词的处理

1.直接翻译:很多副词(very)+adj Arguably =可能,大概 2.单独成句:

Presumptively:有理由相信,······ Ecologically:从生态的角度而言,······ Academically:从学术的角度而言,······ 一些副词翻译到句末:这是···的

(七)代词的处理

1.直接翻译:his——他的 2.找到指代对象:目的是通顺

3.It/this 这种情况,这种说法,这种观点

Actually, it isn’t.(八)人名/地名的处理

1.遵照习惯:名人的名字 2.音译: 3.抄英文:

第二篇:考研翻译方法总结

考研翻译方法总结

1、翻译句子时切分的标准

a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切)如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指代对象。

2、翻译的顺序问题

在英语翻译中通常先翻译状语,后翻译谓语。如:I get up at 6:00.我六点起床。

3、人名的翻译 音译。(布什等约定俗成的必须按照规定去翻。)

4、定语从句的翻译

A.定语从句前置。如果定语从句比较短,如:a delicate child who is often ill,表达信息比较少,应该把定语从句放在先行词前面翻译。

B.定语从句后置。如果定语从句比较长,表达信息比较多,应该把定语从句放在先行词后面翻译。定语从句后置时,一般应该先重复先行词。

5、there be 句型的翻译

A.将状语变成主语翻译。如:There is a book on the table.桌子上有一本书。B.如果没有状语,则需要自己适当增加主语翻译。如:There tears and smiles.C.直接翻译成有或者存在等类似的词。如:There is a tree.有一棵树。

6、A of B of C句型的翻译

正常翻译C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出现时,先翻译固定搭配。

7、被动语态的翻译

A.在不符合汉语说话习惯的前提下,原文主语保留但少用或者不用“被”字,或者改成“为”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.会议定于九月11号举行。

B.主宾颠倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化学反应(化学变化)能够释放光和热。

C.翻译成无主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已经采取措施来防止疾病的扩散。

D.增加主语。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这个事情还没有进行彻底的调查。E.it+被动语态+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人认为生物气候学是一个复杂的学科。

8、比较结构的翻译

A.as…as…和…一样 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如

D.not so much 1 as 2 与其1不如2 E.not so much as …一点都不…,甚至连…都不 F.more than·more than +n./v.不仅仅是,不只是

·more than +a./ ad./分词

非常=very, extremely ·A is more B than C.A与其说是C不如说是B。·比较级+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一样不;

既不…也不…;

不…正如…(+句子)G.rather than…而不是

9、过去分词做定语的翻译

过去分词做后置定语,放在名词前面翻译

10、介词短语做定语的翻译

介词短语做后置定语,放在名词前面翻译。

11、插入语的翻译

一般情况下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通顺时,则重新整理句子顺序。

12、强调句的翻译

还原强调部分后,直接翻译。

·He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。

·She was less hurt than frightened.与其说她受伤了,不如说被吓到了。

·He is much more an actor than a musician.与其说他是音乐家,不如说是演员。·There are not more than 500 students in this school.这个学校的学生不超过500人。There are no more than 500 students in this school.这个学校只有500人。Not more than只是一般的比较级结构,意思为“不超过、不及” No more than 则超过了一般比较级意义,而转义为“只不过、仅仅” ·not less than 不少于

no less than 有…之多

Not better than 不比…好

no better than 一样的不好

第三篇:人大翻译考研心得

近来看到论坛上有很多准备报考人大英语翻译理论与实践方向的研友对于该方向的考试提出了诸多问题,作为2011年考上该方向的一名学长,想谈谈自己的心得体会,希望能够对于正在备考的童鞋们有所帮助。

英语翻译理论与实践方向的初试科目在简章中已经有了清晰的说明,不难发现,对于该方向的研友们来说,四门科目中有三门是和语言相关的,分别是基础英语,专业英语(即翻译理论与实践)和二外,下面根据个人的复习和考试经历谈谈关于这三门的心得和体会,同时说说自己在复试过程中的感想,仅供参考。

初试

一、基础英语

对于基础英语,个人的感受是试题非常注重考查基本功,题型分别有选择单词完成句子、完形填空、阅读理解、句子翻译、段落翻译、改错、写作等,这些题型大部分体现了专业八级考试的要求,同时完形填空这一题型又体现了专业四级的考试要求,所以说人大的基础英语考试归根结底是在考查研友们作为英语专业学生的专业功底。我的复习主要是按照专八要求,同时兼顾完形填空,对每种题型进行有针对性的练习,通过专项练习强化做题熟练度,增强对这些题型的亲切感,把它们当成朋友,总结它们的特点,掌握各题型的套路。当然在进行针对性练习之前,需要依托足够的词汇量和完备的语法知识,这样才能够达到应有的效果。对于基础英语的得分期望,我想如果能够达到120,那就非常优秀了,也是通过努力有望实现的。

二、翻译理论与实践 顾名思义,翻译理论与实践这门专业课必然涉及到理论与实践两部分,从总分值上来说实践分值居多,但是理论部分的分值也不容小视,所以需要将二者兼顾起来,才有可能得到理想的分数。具体来说,理论方面以廖七一那本书为主,同时要尽力留意其他中外翻译名家的有代表性、有影响力的翻译思想和主张。这里需要提到的是,因为廖七一那本书是中文的,而在考试时是全英文答题,这就涉及到有意识地将那本书上的中文内容转换为英文,在大脑中留下印记,以便在考试答题时能够做到熟练无误。另外就是金惠康那本书,个人觉得很有价值,里面涉及的理论虽然不多,但是很有启发性,同时那些具体的翻译说法表达也很能拓展研友们对于翻译的视野,那些说法和表达可以作为基础知识加以牢记。我的感受是,如果脑海中没有一些具体翻译内容的储备,那么做起翻译实践来将会非常笨拙,甚至困难到无法动笔。而金惠康的这本书是一本很好的基础知识储备读物。接下来就是一个翻译练习的问题,个人感受是要尽量涉及到各种类型的题材,不要把太多时间放在同一文体或题材的翻译练习上,宁可“博而不精”(当然能够博而精的话就更好了)。在翻译练习中要去总结各种文体的行文特点,措辞风格,以期让自己能够在应试的时候做到有针对性地发挥。

2011年的考试内容我记不全了,但是在论坛上有一位好心人士做了比较全面的介绍,大家可以去看看。我要说的是要注重对China Daily 的学习和记忆,同时经常性地翻阅中国翻译,在脑海中尽量多地储备鲜活的词汇表达和掌握一些翻译理论的动态,让自己心里踏实些,信心足些。三、二外

应该说按照通常规律基础英语和专业英语两门课程拉不开分数的差距,二外在很多情况下成为研友们之间拉开差距的重要科目。二外虽然总分只有100分,但是有些研友考得好的可以达到90+,而考得糟糕的可能是60出头,或者徘徊在70分至80分之间。所以要想将分数优势建立起来,需要在二外上面花足够的功夫。我的二外是日语,复习的过程中我按照旧版中日交流标准日本语进行复习,我将几本书(尤其是中级上册)反复翻阅了五六遍,结果得到了很好的回报。

2011年的二外日语有70点左右是以旧版中日交流标准日本语书本为依据,课外内容(阅读理解和翻译)占分值约30点。

复试

复试内容包括英语笔试(这个不分方向,统一一张试卷)、二外笔试、翻译理论与实践方向面试和二外面试共四项。分值为:英语笔试(100分),二外笔试(50分),翻译理论与实践方向面试(150分),二外面试(50分)。

复试过程是:上午笔试,英语笔试和日语笔试两张试卷同时发给复试考生,要求在三个小时内完成。然后下午是专业分方向进行面试,二外面试。值得一提的是这次英语笔试的题型有点不同寻常,但是过后想想,这些题型考查的知识完全是作为英语专业学生应该掌握的,所以要不断让自己对英语的一些基础知识(很多是我们所认为的“小节”)有全面的了解和掌握。

其他的不再赘述,只是有一点温馨提示:如果童鞋们在初试中感觉发挥不错,千万不要在春节期间完全放松,要适度保持应试状态,有引而不发、引而待发的感觉,否则春节太过放松,完全不在状态,春节过后突然要来应对复试的紧张过程,可能会力不从心。

最后,祝愿童鞋们在紧张的复习中体味奋斗的快乐,顺利抵达成功的彼岸。

第四篇:2018翻译硕士考研:软环境

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

2018翻译硕士考研:软环境

美国

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

湾成立,海基会以“是一座桥,不是一堵墙”为己任,主要任务是执行台湾当局委托办理的两岸民间交流中技术性、事务性的工作,包括两岸同胞入出境收件、核转,大陆地区文书验证及送达,两岸人犯的遣返,经贸纠纷的调解处理,学术文化交流的沟通等等。其资金来源大多是当局拨款,少部分为工商企业界捐款。

八、中美三个联合公报

中美三个联合公报指的是1972年2月28日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《上海公报》)、1979年1月1日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(《中美建交公报》)和1982年8月17日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《八一七公报》)。美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则,这是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题的重要历史文件。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的原则是中美关系健康发展的政治基础。美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访华,中美交往的大门重新打开。尼克松访华期间,中美双方于1972年2月28日在上海发表了《中美联合公报》(“上海公报”)1975年12月,美国总统福特应邀访华。

九、联合国安全理事会

联合国安全理事会是联合国的六大主要机构之一。根据联合国宪章的宗旨及原则,安理会负有维持国际和平与安全的责任,是唯一有权采取强制行动的联合国机构。安理会由5个常任理事国和10个非常任理事国组成。5个常任理事国是中国、法国、俄罗斯(1991年12月苏联解体后席位由俄罗斯联邦接替)、英国、美国。非常任理事国由联合国大会选举产生,最初为6个。1965年,通过修改宪章,非常任理事国数量从6个增加到10个。常任理事国对实质问题都拥有否决权,只要有1票反对就不能通过。这就是“大国一致”规则,通常称为“否联合国安全理事会决”权。非常任理事国无否决权。每个理事国都有1个投票权,程序问题要至少9票才能通过。实际上,在程序问题上,安理会常任理事国也拥有否决权。因为安理会会员国就该问题是“程序问题”还是“实质问题”产生分歧时候,就可以把该问题认定为“实质问题”,有人称其为“双重否决权”。

页 共 2 页

第五篇:2015考研英语 阅读翻译

2015考研英语每天一句,我们来了!用坚持去记录感动!今天的行为决定你明天的心情,明年的这个时候,烟火是否绚烂,炸鸡和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我们从今天开始的行为就会给出答案!我会和大家一起延续第三年的坚持,任何口号和解释都是苍白和无力的,时间会去证明一切的!谢谢过去两年中和我一起坚持的同学:永远年轻,永远热泪盈眶!2015的同学看你们的了!加油!从现在开始留下我们的足迹吧!

今天的句子不难,我们循序渐进!但是今天的句子是来自二月的经济学人是最有时效性的句子,最原汁原味的句子。认真看吧!

IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.词汇突破:pledge 承诺

veto 否决(注意和vote:投票)

sanction 制裁,命令,决定n.制裁,处罚;批准,认可;约束力;鼓励vt.批准;鼓励,容忍

derail 破坏,出轨

主干识别:Barack Obama made several promises

其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 状语

he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.冒号引导的从句解释说明前面的promises.从句中的主干: Sb pledged to do

其中四个不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...难点解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme所修饰;其中over its programme又在修饰deal;over这个介词可以翻译为:关于也可以翻译为解决;

下载考研翻译word格式文档
下载考研翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    考研英语如何翻译并列句

    考研英语如何翻译并列句 英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还......

    考研英语从句翻译方法

    考研英语从句的翻译方法 主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句 限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句 原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句 ......

    2018年翻译硕士考研百科知识汇总

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年翻译硕士考研百科知识汇总 【六官】北周王朝中央政府的主要组织形式。六官,指天官、地官、春官、夏官、秋官、冬官六府机构。 另: 【六大......

    2018年翻译硕士考研百科基础知识

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年翻译硕士考研百科基础知识 拉美文学 1、美州大陆上最古老的书——《波波尔•乌》 2、印加文学作品——《奥扬泰》 3、墨西哥女作家克鲁......

    2018年翻译硕士考研参考书推荐

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年翻译硕士考研参考书推荐 考研复习要注重我们对资料的选择,这样我们的学习知识才能够得以丰富,为了能够帮助大家进行翻译硕士的复习和备考......

    2018年考研翻译硕士复习攻略

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研翻译硕士复习攻略 翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家......

    2018年考研英语翻译之顺序翻译

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研英语翻译之顺序翻译 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的 顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even whe......

    2018年考研翻译硕士复习方法指导

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研翻译硕士复习方法指导 备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一......