第一篇:2018年考研翻译硕士备考方法介绍
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研翻译硕士备考方法介绍
一、学习方法
1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法
认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点
考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”
参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。
答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。
三、专业课复习全年规划
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
调整心态,保持状态,积极应考。
四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
几遍才能彻底理解通过。
2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
第二篇:2018年考研翻译硕士英语备考技巧
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研翻译硕士英语备考技巧
下面是翻译硕士学习英语18黄金法则,这不仅能提高你的英语语言能力,更有助于提高你对其他科目学习的认知水平,废话不多说了,快来看看吧。
1.What is language for? Some people seem to think it is for practicing grammar rules and learning lists of words--the longer the words the better.That’s wrong.Language is for the exchange of ideas, for communication.语言到底是用来干什么的呢?一些人认为它是用来操练语法规则和学习一大堆单词——而且单词越长越好。这个想法是错误的。语言是用来交换思想,进行交流沟通的!
2.The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.学习一门语言的方法就是要尽量多地练习说。
3.A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.一位伟人曾说,反复操练是非常必要的,你越多的将所学到的东西运用到实际生活中,他们就变的越自然。
4.Listening and imitating should always go together.Use the LIP method!Listen-Imitate-Practice!
听和模仿一定要同时做,使用“LIP”方法:听、模仿、操练!
5.Use all your senses to learn English.You must hear English, read English, touch English, smell English, and taste
English.Feel English with your heart.Immerse yourself in this language.Begin to think in English.运用一切感官学习英语。你必须听英语、说英语、触摸英语、闻英语,还要尝尝英语的味道。用心去感受英语。让自己沉浸在这门语言当中。学会用英语思考。
6.Relax!Be patient and enjoy yourself.Learning foreign languages is just a piece of cake.
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
放轻松!要有耐心,并且享受英语带来的乐趣!学习外语只不过是小菜一碟。
7.Rome wasn’t built in a day.Work harder and practice more.Your hardworking will be rewarded by God one day.God is equal to everyone!
冰冻三尺,非一日之寒。更加努力的学习,更加勤奋的操练,你所付出的一切将会得到上帝的报答,上帝是公平的。
8.Use a dictionary and grammar guide constantly.Keep a small English dictionary with you at all time.When you see a new word, look it up.Think about the word--use it.in your mind, in a sentence.经常使用字典和语法指南。随身携带一本小英文字典,当你看到一个新字时就去查阅它,思考这个字——然后学着去用它,在你的心中,在一个句子里。
9.Try to think in English whenever possible.When you see something, think of the English word of it;
then think about the word in a sentence.一有机会就努力去用英文来思考。看到某事时,想想它的英文单词;然后把它用到一个句子中去。
10.Practice tenses as much as possible.When you learn a new verb, learn its various forms.A thousand words will not leave so an deep impression as one deed.尽可能多的操练时态。学习一个动词的时候,要学习它的各种形态。千言万语不如一个行动
11.I would also like to learn more about the culture behind the language.When you understand the cultural background, you can better use the language.我想学习和了解更多关于语言背后的文化知识,当你理解了文化背景,你就能更好地运用语言。
12.Keep an English journal.Try to write a few sentences about your day and then blurt them out as many times as
possible before you go to sleep.This will teach you to “think” in English.This habit will also 2页共2页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
help you live a move organized and fruitful life.Besides, you will score higher on your composition exams!
坚持写英语日记。写几个句子描述一下你的一天,然后在睡觉前尽可能多地大声操练。这个方法可以教会你用英语“思考”。这个习惯还可以帮助你生活得更有条理、更有成效。此外,考试时作文你也可以拿更高的分!
13.Choose materials that interest you!Reading about things that you like will naturally make learning more enjoyable
and efficient.Everything is easier if you enjoy doing it!
选择让你感兴趣的资料!阅读你喜欢的东西自然会使学习变得更愉快、更有效。你喜欢做,事情就会更容易!
14.Make your friends proud by teaching them some English sentences.You can become an excellent teacher through
tutoring your friends.Teaching is a great way to learn!Also remember, learning English can make people happier, feel younger and live longer!
教你的朋友们英语,让他们感到骄傲。教朋友的过程中你会成为一名出色的老师。教学是学习的极好途径!别忘了,英语学习会让人更快乐、更年轻、活得更长久!
15.Don’t be afraid to ask for help.The more times you ask for help, the more powerful your English will become.Never hesitate to ask!Learn as much as you can from as many different people as you can!An eager student will always find a teacher!
不要害怕寻求帮助。你请求别入帮越多的忙,你的英语就会越厉害。不要犹豫,尽管发问!尽可能从不同的人身上学到更多的东西!求知欲强的学生总是会找到老师!
16.Keep English constantly in your mind by listening, speaking of reading every day!Constant exposure will make it
much easier to master this language.If you review only once a week, you will have a hard time remembering what you’ve learned.每天听,每天说,每天读,让英语时刻留在你脑中!持续的接触会让你更容易掌握这门语言。如果你只是一个星期复习一回,要记住你学的东西就太难了。
17.Keep a positive attitude about English.If you think of English as a burden, it will be one!3页共3页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
If you think of English as
fun and exciting, you will practice more often and make progress more quickly!
学英语要有积极的态度。如果你认为英语是个负担,它就是个负担!如果你认为英语有趣又刺激,你就会更经常地练习,进步得更快!
18.Learning any language takes a lot of effort, but never give up.We will hew out of the mountain of despair a stone
of hope!
世上没有什么难事,只是看你做还是不做,不管其他如果你能吧翻译硕士英语18黄金法则牢记心中,那么英语对于你来说就是
第三篇:2018翻译硕士考研:软环境
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
2018翻译硕士考研:软环境
美国
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
湾成立,海基会以“是一座桥,不是一堵墙”为己任,主要任务是执行台湾当局委托办理的两岸民间交流中技术性、事务性的工作,包括两岸同胞入出境收件、核转,大陆地区文书验证及送达,两岸人犯的遣返,经贸纠纷的调解处理,学术文化交流的沟通等等。其资金来源大多是当局拨款,少部分为工商企业界捐款。
八、中美三个联合公报
中美三个联合公报指的是1972年2月28日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《上海公报》)、1979年1月1日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(《中美建交公报》)和1982年8月17日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《八一七公报》)。美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则,这是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题的重要历史文件。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的原则是中美关系健康发展的政治基础。美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访华,中美交往的大门重新打开。尼克松访华期间,中美双方于1972年2月28日在上海发表了《中美联合公报》(“上海公报”)1975年12月,美国总统福特应邀访华。
九、联合国安全理事会
联合国安全理事会是联合国的六大主要机构之一。根据联合国宪章的宗旨及原则,安理会负有维持国际和平与安全的责任,是唯一有权采取强制行动的联合国机构。安理会由5个常任理事国和10个非常任理事国组成。5个常任理事国是中国、法国、俄罗斯(1991年12月苏联解体后席位由俄罗斯联邦接替)、英国、美国。非常任理事国由联合国大会选举产生,最初为6个。1965年,通过修改宪章,非常任理事国数量从6个增加到10个。常任理事国对实质问题都拥有否决权,只要有1票反对就不能通过。这就是“大国一致”规则,通常称为“否联合国安全理事会决”权。非常任理事国无否决权。每个理事国都有1个投票权,程序问题要至少9票才能通过。实际上,在程序问题上,安理会常任理事国也拥有否决权。因为安理会会员国就该问题是“程序问题”还是“实质问题”产生分歧时候,就可以把该问题认定为“实质问题”,有人称其为“双重否决权”。
页 共 2 页
第四篇:研途考研2018湖南大学翻译硕士考研备考心得分享
研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/
折腾了4个月,总算考完了,说实话这四个月我并没有怎么努力,几乎是三天打鱼两天晒网,而且从9月份开始到12月份这中间有好多其他的事情让我分心,总之学得时间和效率都不合格,我是那种有点事就坐不住的人,所以杂事太多很影响学习情绪和状态,大家到时候备战时建议找一个可以让你静下心的环境。所谓天道酬勤,没有付出就没有收获,我对我上线并不抱有太大希望,趁着考研时的记忆还在,还有很多教训和大家分享,来这里开个帖,攒点人品,争取上国家线。废话少说,开始回忆,可能有点乱,大家不要介意~
1.首先,考的第一科是政治,我个人认为政治从9月份开始准备就不晚,甚至10月份开始也一点都不晚。如果政治大纲看不进去的,可以报个政治的考研班,不过用处也不大,除非你特别不想自己看书背书,但到最后还是要靠自己看自己背,只不过考研班可以帮你画画重点就是了。
我没报考研班,6月份买了红宝书,打算利用7、8两个月的暑假把这本书过一遍,结果看了四分之一都不到,后来就没翻过了,因为红宝书在大纲出来前就出版售卖了,所以是按上一年的大纲准备的,而今年考研政治大纲改动很大,所以红宝书基本就没用。9月份会出大纲,这个很重要,如果你不报考研班,就必须买本大纲,至于练习题不用买太多,我当时买了很多,都没做完。买一本做选择就够了,大题在最后一个月好好背一背就可以了,可以买肖秀荣的1000题,或者和大纲配套的1600题也可以,还有各辅导班也会推荐他们讲师出的练习题,例如蒋中挺出了一本,好像是800题。选择题分为单选和多选,单选都是重要的小知识点,很杂很细,只能一遍一遍的翻大纲看,多选分值大,容易拉开差距,必须要重视,多选比较爱考意义类的知识点,大纲上是几条你就选几条,哪怕看着再对大纲上没有,你选上也是不对的,而有些就要靠你的感觉了,看着像对差不多就是对的了,也许这么说很不负责任,但我高中是学文的,而且政治学得不错,虽然和现在的考研政治不太一样,不过我多选平时练习做得还可以,有些题就是靠感觉来,这个大家慢慢体会吧,我也说不清楚。最后提醒大家不要买任汝芬的最后四套题,太坑爹了,选择题大题出得都很诡异或者说没水平,买完我做了一套就不看了。还有当年的时势,考得都是会议什么的国家大事,几道国内几道国外,单选两道多选两道,都是单选多选的最后两题。
说一下题目分值,单选16道,16分,多选17道,34分,总共50分。剩下50分是5道大题,一个10分,分别是马原、毛概、纲要、思修、当代形势与政策。
然后今年的考研题肖秀荣没怎么押到,前几年听说肖秀荣押题还是蛮准的,选择题出得
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/
比往年要反常,总之各种诡异,我就看天命了,大题考前我背的肖秀荣四套题,只押到了最后一题,其余四道大题都没押到,听说蒋中挺那个考研班都押到了,不知道是真是假。
政治的回忆就这么多,关键还是背,理解的题很少,太高深的大家都不会,也不用纠结那些,把能靠记忆拿到的分都拿到,70分绝对没问题,我就看天命了,考试那两天身体状况很不好,考研前一天晚上肖秀荣四套题的大题都没怎么背,还好第二天没考几道,我不会大家都不会,好吧,我被我的阿Q精神打败了。
2.接下来是翻译硕士英语,这门我认为是湖大最变态的一门,首先它的题量绝对是其他学校不能比的,八篇阅读,难度在六级专四左右或以上,其中最后一篇是新题型,把句子选填在文章中,和BEC题型一样,5道题,10分,前面七篇阅读,30道题,30分。所以阅读总共是40分,比重很大,阅读做得慢的要多练习。然后20道单选,今年单选很变态,往年很多都是专四真题,今年的单选题目特别长,大概三四行,而且有的单选我感觉像是从一篇文章中挑出来的,说得好像都是一个事,总之比往年变态。然后10道同义词替换,也是选择。然后10道根据所给单词用正确形式填空,以前初高中做这类题觉得很简单,但湖大的这道题考得很有水平,很难,你们去看看以前的真题就知道了。然后10道完型,5道改错。这比往年题型又有变化,往年是20道完型,没有改错,因此考前我没练改错,结果可想而知。往年60道小题,总共30分,今年50道小题,25分,还有5道改错,一个一分。剩下30分是作文,往年是关于读书或学习的,今年是一首英文小诗,翻译过来差不多是“一沙一世界,一叶一菩提,在手掌中把握无限,在一小时中收获永恒。”我看到题时顿时“我去!”了一把,这简直堪比高考语文作文,要是写语文作文我没问题,但写英语作文我就想哭了。
总之,湖大题量很大,难度也在逐年提高,题型复杂多变,几乎把所有高校的题型都包括了。近几年翻硕越来越火,考研难度越来越大,所以每年各个学校题目都在改革,一年一个样,和我一个考场的考郑州大学的同学,他们学校今年题型也有变化,竟然在翻硕英语里考了翻译,总之各个学校花样百出。你除了要根据往年真题有针对性的练习以外,还要各种题型都练练,以备不时之需,要不然就像我一样被改错杀了个措手不及,虽然看起来题量没有变化,但一看到没练过的题型还是很影响现场的答题心情的。还有,最重要的一点,答题速度,我答题太慢,最后10个填空,10个完型我都没做,自动放弃了10分,考完后我的心都在流血啊。总共3个小时,这么多题时间怎么分配你们自己把握,我最后留了40分钟写作文结果字数还没写够。如果我二战的话,我是不会考湖大了,题多,题型也多,而且有
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/
越来越难的趋势,不过别的学校也不好考,这年头考研不易,大家天道酬勤,多多练习吧,我只求这门上单科线就可以了,多了我也不奢求。
3.第二天第一门,翻译基础,也就是翻译,30个短语翻译,15个汉译英,15个英译汉,总共30分。
一,汉英互译。1实物量指标 2社会事业3稳重求进4宏观政策5激发市场活力6转变政府职能7简政放权8自由贸易实验区9丝绸之路经济带10改善民生11森林覆盖率12战略性新兴产业13第四代移动通讯14南水北调15 创新驱动式发展。
16social fairness and justice
17social aid system
18subsistance allowance for urban and rural residents
19basic medical insurance
20project to alleviate poverty through education
21government-subsided housing
22high-quality cultural works
23serious and major work-related accidents sense of vigilance against potential dangers
25basic public service system
26international payments
27system for evaluating officials' performance
28products in short supply
29increase domestic demand
30a permanent mechanism
大多是政府工作报告上的词,政府工作报告40多页,我看了10多页,没坚持下来,这个很有用,大家应该看看,考CATTI也有用。我真是悔啊~ 然后一段英译汉,60分,一段汉译英,60分。
英译汉 What I Have Lived For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/
of mankind.These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.But always it brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life.I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.汉译英,茅盾的《白杨礼赞》。
白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!
汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子。黄的是土,未开垦的荒地,几十万年前由伟大的自然力堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田。和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波,——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言精华。黄与绿主宰
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/
着,无边无垠,坦荡如砥,这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种的味儿在你心头潜滋暗长了——“单调”。可不是?单调,有一点儿吧?
然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远有一排——不,或者只是三五株,一株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的。
答这门时,我那个悔啊,短语翻译好多都见过,但都记不清了,考前一晚想湖大肯定不考,因此就没看。而《白杨礼赞》我平时练翻译时练过,还看过参考译文,结果考试时一点印象都没有,还像第一次翻一样。所以,大家平时练翻译,翻后要认真整理总结,最好专门找一个本子,练一篇就在后面做一篇笔记,整理一下这篇里好的表达,或某一话题的特定词汇,例如我翻过一篇七夕节的,你就在后面整理一下关于七夕节的词汇和表达,这样长期积累,考前翻一翻,说不定考试时你就遇到了你翻过的文章。我也幸运的遇到了,可惜我悲剧的忘了当时的笔记。
4.百科与写作
这门湖大出题也挺牛的,什么题型什么范围都包括了,别的学校有的就考中国文化或中国传统文化,例如天外和北师大,但湖大不但把中外文化都考了,连学硕的翻译理论和语言学的知识都考了。题型更是好几种,别的学校有的只考名词解释,有的只考单选,湖大考单选30个,30分,填空10个,10分,其中有翻译理论的考查,然后两个名词解释,10分。
名词解释一个是功能对等,翻译理论范畴。
一个是二语习得,语言学范畴。
其实湖大单选难度不大,我看过河南大学的真题,他们的百科考得很细很偏,但湖大百科范围太广,学硕专硕知识都有。我推荐武大出得那本百科,虽然里面有错误,但知识点包括很全,翻译理论翻译史都有,而且往年还出过很多这个书里面的练习题。唐静的真题汇编我不推荐,我买了12年真题汇编,11年真题汇编学姐给了我一本,里面错误答案太多,而且学校太少。
应用文写作,40分,今年考得商务函,代表一个翻译公司给某一出版社写篇商务函。
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/
大作文,60分,今年考得《文化的力量》,很平常的题目,还不如英文那篇作文难,但想写好也不容易,本来作文是我的强项,但这个文化的范畴太大,我没有抓某一具体的点写,因此只是排比排比来回罗列,总之写得不满意。
最后,总结一下我最痛的几点领悟!第一,单词是硬伤!单词量少,单选题目看不懂,阅读也看不懂,所以做题慢,所以我没做完。本来7、8月我把专八词汇过了一遍,可惜开学后直到考研前我就再也没有背过单词,这是大忌!因为我早晨起不来,起来时已经没有地方早读,上课的上课,自习的自习,教室里我不好意思出声读打扰别人。我个人认为,背单词还是读出来比较好,记得快,印象也深刻,还有利于听力。然后,单词量不够,翻译翻得也不好,英译汉中有一个单词我特别眼熟,结果就是想不起来,偏偏它还是个关键词,所以我很悲剧。汉译英中,高原这个单词我有模糊的印象,可怎么写看着怎么别扭,结果那篇翻译中同一个单词,也就是高原这个词,我写错了好几遍。所以,一定要背单词!把专八单词背熟就够了,我本来还买了本GRE,也没用了。
第二,做题速度,要快!快!快!不快答做不完题,做不完题分就少,我那没答的十分就是血的教训。
第三,不要想这个题这个大学是不会考得,因为你不知道来年题目会有什么变动,所以尽量复习的全面,这样才能以不变应万变。
在准备考研过程中,如果没报CATTI的可以考考试试,我报了个三级笔译,没怎么准备就去考了,本来没抱希望会通过的,结果前几天查分,60分飘过,幸运的我都想哭了,我根本没准备。说到底还是因为CATTI考试可以带字典,所以我词汇量少的硬伤就克服了,我语言组织能力勉强可以,最后险些没答完,因为查字典费时太多。我加的考研群里,好几个大神二级笔译过了,都是牛人。
最后的最后,无论是考研还是各种考试,只要下功夫,就一定有收获,当初报湖大,我也是多方考量的,本来如果好好准备4个月,应该没问题的,可惜我自控能力太差,付出的太少,三笔险过,不知道考研我有没有这么幸运了。不求过复试线,只要过国家线我就很开心了。
最后,真的是最后了,虽然当初没怎么用心准备,但也费心颇多,祝考研的学子们考研成功,我就说到这里了。
更多考研专业课资料访问研途宝考研网
第五篇:考研翻译方法总结
考研翻译方法总结
1、翻译句子时切分的标准
a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切)如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指代对象。
2、翻译的顺序问题
在英语翻译中通常先翻译状语,后翻译谓语。如:I get up at 6:00.我六点起床。
3、人名的翻译 音译。(布什等约定俗成的必须按照规定去翻。)
4、定语从句的翻译
A.定语从句前置。如果定语从句比较短,如:a delicate child who is often ill,表达信息比较少,应该把定语从句放在先行词前面翻译。
B.定语从句后置。如果定语从句比较长,表达信息比较多,应该把定语从句放在先行词后面翻译。定语从句后置时,一般应该先重复先行词。
5、there be 句型的翻译
A.将状语变成主语翻译。如:There is a book on the table.桌子上有一本书。B.如果没有状语,则需要自己适当增加主语翻译。如:There tears and smiles.C.直接翻译成有或者存在等类似的词。如:There is a tree.有一棵树。
6、A of B of C句型的翻译
正常翻译C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出现时,先翻译固定搭配。
7、被动语态的翻译
A.在不符合汉语说话习惯的前提下,原文主语保留但少用或者不用“被”字,或者改成“为”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.会议定于九月11号举行。
B.主宾颠倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化学反应(化学变化)能够释放光和热。
C.翻译成无主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已经采取措施来防止疾病的扩散。
D.增加主语。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这个事情还没有进行彻底的调查。E.it+被动语态+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人认为生物气候学是一个复杂的学科。
8、比较结构的翻译
A.as…as…和…一样 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如
D.not so much 1 as 2 与其1不如2 E.not so much as …一点都不…,甚至连…都不 F.more than·more than +n./v.不仅仅是,不只是
·more than +a./ ad./分词
非常=very, extremely ·A is more B than C.A与其说是C不如说是B。·比较级+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一样不;
既不…也不…;
不…正如…(+句子)G.rather than…而不是
9、过去分词做定语的翻译
过去分词做后置定语,放在名词前面翻译
10、介词短语做定语的翻译
介词短语做后置定语,放在名词前面翻译。
11、插入语的翻译
一般情况下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通顺时,则重新整理句子顺序。
12、强调句的翻译
还原强调部分后,直接翻译。
·He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。
·She was less hurt than frightened.与其说她受伤了,不如说被吓到了。
·He is much more an actor than a musician.与其说他是音乐家,不如说是演员。·There are not more than 500 students in this school.这个学校的学生不超过500人。There are no more than 500 students in this school.这个学校只有500人。Not more than只是一般的比较级结构,意思为“不超过、不及” No more than 则超过了一般比较级意义,而转义为“只不过、仅仅” ·not less than 不少于
no less than 有…之多
Not better than 不比…好
no better than 一样的不好