第一篇:2018考研:翻译硕士,这个翻译不是“官”
http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研:翻译硕士,这个翻译不是“官”
随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,“翻译”这一看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来观众的聚焦。“翻译官”究竟是什么样的?他们可能是西装革履、帮助领导人向国际社会传递中国声音的外交官,也可能是鲜衣怒马、穿梭于各种名流酒会、能“hold”住全场的自由译者,还可能是日进斗金、出席大型国际会议、与发言几乎同步进行的同声传译。
无论大众眼中的“翻译官”什么样,在翻译行业,并无“官”之称。翻译工作,看起来高端、高薪、上档次……其实在光鲜亮丽的背后,每一位译者,尤其是有“高级翻译”头衔的翻译硕士,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,记者采访了多所高校的专家,揭秘真实的翻译硕士(MTI)专业。
MTI:从翻译职业背后的故事说起
“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可称呼‘译者’。”北京外国语大学高翻学院副院长李长栓表示,翻译工作并没有人们认为的那样“光芒万丈”,其实就是一个默默服务的行业。“我们都很低调,在正式场合会身着正装,非正式场合穿着就随大流。我们在提供服务时,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工作人员,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”
“同样,社会对同声传译的工作环境也有误解。”李长栓解释说,会场上,同传人员向来都是“只闻其声,未见其人”的。有一个叫作“同传厢”的小房间,是为同传人员专门设计的。同传人员就在这个房间里,将接收到的内容翻译出来,通过麦克传到听众耳朵里。“之所以被称为同传,是因为他们的翻译与发言几乎是同步的。”每次翻译,http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 知识、障碍需要跨越。这就需要同传对会议背景有深入透彻的研究,花大量时间准备。”李长栓介绍说。翻译的准备工作,就像老师备课一样。为了做好准备,“即使会议安排了娱乐活动,翻译人员也无暇享受。”翻译行业要找准定位,那就是“服务”。
“如果按照口译的服务强度来衡量,按小时计费也无可厚非。”北京语言大学高翻学院副院长许明说,同声传译从听懂到开始表达仅仅在分秒之间,同时还要继续听新的内容。“说、听和理解是多重任务叠加的。”这就需要“一心三用”,记忆力要如何分配、听到哪里开始传译,这都是同传人员要注意的。即便是在酒会上“人前”的交替传译,也要将听到的内容尽快梳理,并流畅地表达出来。虽然不用“同步翻译”,但因为在翻译时,观众期望值更高,所以需要有“hold”住全场的能力。
“当我们谈起翻译人员,谈的不是翻译匠,而是有思想的译者。”北京第二外国语学院高翻学院院长程维强调说,翻译从来都不是从A语言到B语言的简单转换,而是一个译者语言能力、思维能力、学习能力甚至审美能力的综合体现。如今技术、人工智能虽然极大提高了翻译的准确性,甚至改变了译者的工作模式,但只有译者才能真正沟通世界、重塑文明。“想成为一名合格的翻译人员,研究生阶段能学到不少东西。”程维说。
培养:与翻译行业仅一步之遥
“台上一分钟,台下十年功。”无论是“能让听众感觉到存在”的口译,还是“无声地出现在字里行间”的笔译,“利其器”都是走上这个行业前首先要做的事情。那么,与这个行业仅一步之遥的MTI专业,如何培养学生呢?
去年考上北外高翻的学生周洋,开学报到前的暑假已收到李长栓老师的“见面礼”——封名为“暑期必读书目”的邮件。至今已读过数十本书的她,终于体会到了李老师
http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 一届北外MTI学生的要求。
“北外高翻坚持‘三个并重’,即口译和笔译并重,知识和技能并重,教书和育人并重。”李长栓说,口译和笔译并重,是高级翻译学院多年人才培养经验的总结。在研一安排学生学习笔译课、交传课,研二专门学习同传。“笔译是口译的基础,笔译课要稳扎稳打,不能一带而过。”知识与技能并重,用李长栓的话讲,叫“两条腿走路”。
和周洋一样,每名即将入学的新生都会在入校前收到李长栓的书单,涉及英文写作、经济学、政治学、社会学、法律等学科内容,丰富庞杂。入校以后,在日常的教学中,教师会将专业知识融入翻译教学的材料中,并要求学生两周读完一本指定的知识类书籍,提交读书报告。李长栓说:“再优秀的译者,无论他的英语和翻译水平有多高,如果对话题没有足够的知识储备,也难以完整准确地完成翻译任务。”对于技能,除了英汉互译、交传同传等专业技巧训练外,李长栓强调更多的是调查研究、深化理解的能力,即如何发现并解决问题。课上,学生的一项重要任务就是通过网络或其他资料做调查研究,要求做到对原文特别是细节充分理解,并对文字内容作全面审校。
关于教书与育人,李长栓的做法是通过强制要求学生撰写译者注和严格遵循格式要求,让学生养成严谨认真的专业精神和生活态度,以及批判精神。“翻译既需要会外语,又需要懂技巧,还需要懂专业。三者当中,转换技巧可能是最不重要的,是翻译学习中的皮毛。最重要的是语言能力和知识储备,特别是获取知识的能力。”李长栓说。
进入研二,北语的刘碧玺开始陆续接手一些翻译工作。现在的他已可以独当一面了。“这在很大程度上要归功于研一的职业化训练和翻译实践类课程的学习。”刘碧玺说,中国文化外译的项目至今让他记忆犹新。项目分配时,他选择了项目经理的角色。这虽然是学校老师设定的实践模拟项目,但让他第一次与一线翻译工作有了“亲密接触”,http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 了很长时间。”刘碧玺说,找资料、提炼术语、制作任务表和时间表,花了两周时间。小组共同把译文整理好后,又要盯着外国同学的母语审校,继续检查哪些地方翻译还不“地道”,再转给排版人员,考虑插入哪些元素可以“增加翻译的附加值”。
“类似这样的实践项目,北语有很多。”许明介绍,北语翻译人才的培养特色非常鲜明,高翻学院一直坚持以项目为导向的职业翻译能力培养,在提升专业翻译技能的同时,也重视提高学生的综合素养。北语一直坚持项目进课堂、中外学生共同翻译、中外联合审校等特色培养活动。目前,北语高翻正在努力创造中外学生一比一的国际化、双语学习环境,力争培养更多中外语言服务和翻译研究人才。
北二外以“培养有思想的译者”为目标,注重学生翻译技能、职业素养、思维能力、跨文化交际能力的培养。“技能方面主要培训学生的口笔译技巧及应用翻译技术的能力。”北二外的翻译课堂上,许多老师就是优秀的译员,会通过实例系统地向学生传授口笔译技能。高翻学院还成立“口译大队”,为喜爱口译、有口译特长的学生提供强化训练、实践观摩的机会。“我们口译方向还专门开设了翻译行业入门及职业素养的课程,让学生能更快了解行业的真实情况。当然,在强调以职业为导向培养应用型人才的同时,我们也重视提高MTI学生的人文素养,把学生培养成‘内知国情、外知世界’的文化摆渡人。”
定位:未来自己做主
“翻译人员就像天鹅,你看他在湖面上优雅绰约,但在湖面下,他的脚在拼命地刨水。”程维说,翻译是另一种形式的再创作。如果考生喜欢和语言打交道,有较强的抗压能力,有志于中国文化的推广,乐于从事外交事业,并安于寂寞,可以尝试从事这项工作。“当然也要有好奇心,善于发现各个领域的新动向,有超强的学习能力,能快速
http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 得学了几年英语就能当翻译。”李长栓认为,现在的翻译市场水平参差不齐,翻译人员往往缺乏专业精神,不求甚解,不懂得调查研究,闹出很多笑话,比如把“孔子”(Confucius)翻译成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蒋介石)翻译为“常凯申”。翻译对于每位MTI学生来说,不仅是一个职业称号,更是风险、责任。只有精益求精,才能为这个行业交上一份满意答卷。
同时,许明希望考生摆正心态,不要只把目光投向口译,或者对笔译有偏见。“结合自身实际情况,看自己更适合哪个专业,不要把口笔译的界限弄得太明确。”许明说,笔译同样需要查证资料、搜集术语,深谙翻译规律、技巧和规则,并不会“低口译一等”。“不要认为做笔译就没有前途。”程维说,“尤其是在我们高度关注中国文化对外传播效度的今天,中译外高端笔译人才非常稀缺。向世界介绍中国优秀的文学、哲学作品,我们不能只依靠汉学家。”程维说。
翻译的执业资格证书为CATTI,考生在本科阶段可以考取证书的三级(初级),在MTI阶段,可考取二级。“CATTI考试和研究生学习接轨,有一门可以免考。”程维说。
备考MTI,往往没有明确的考试大纲。考生要注意夯实翻译能力的基本功。翻译能力,即中外文自由转换的能力。但要做到“自由”并不容易。毕竟英语和汉语属于不同语系,一个注重“形合”,而另一个注重“意合”。如此一来,在互译时,除了基本的词汇和语法需要到位之外,考生还要尽早研究各种翻译技巧。“考生对英文的背景文化也要有较深入了解。”许明说,如果不了解中西方文化的差异和对应,即便单词背记再多,也不能翻译准确。
第二篇:2018考研翻译硕士考研经验分享
2018考研翻译硕士考研经验分享
北京大学一直是广大考研学生梦寐以求的高等学府,对于想考翻译硕士的考生来说也不例外。那么北京大学翻译硕士难考吗?该怎么备考?一起来听听一位成功考上北京大学翻译硕士的网友是怎么说的吧。
►选择北大
选择考研并不是我的初衷。选择北大也不是我的初衷。最初,我觉得大家并没有什么不一样,大学生活无非是由那些已经形成套路的部分组成的,只是每个人的选择不同而已。
直到我瞥见了新的世界,遇见了新的人。我逐渐发现了差距,这种差距就像一条缝隙,慢慢地,不知什么时候,细小的缝隙变成了一个漏洞。当然,在那些优秀的人身上也存在很多所谓人性的弱点,但是想遇见更好的自己,就一定要去发现别人的闪光点,弥补自己的不足。我决心改变些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌无为。我想亲自踏入那个所谓优秀的世界,亲眼看一看那里的风景。
妹妹问我:姐,你为什么要考北大,是因为你喜欢的李健曾经在清华吗?如果非得找一个浪漫的理由,我想说,是的,我想遇见自己憧憬的“李健”。
我的一些显著的变化是发生在大三下学期。那时候为了准备考试,每天过着早六晚九的生活。一个不爱学习的人突然规规矩矩地在自习室学习,这是连我自己也感到惊讶的。每周五我会休息一天,其他时间都按照正常的作息进行,风雨不误。有时也会觉得自己辛苦,会可怜自己,会抱怨。但是我想说,你想得到就必须付出。我们只需要踏踏实实地认真执着,剩下的就听天由命。可能在这个过程中,会遇见质疑,会遇见诱惑,但我觉得人还是应该坚守些什么,尤其是年轻的我们。那是需要你拼尽力气去保护的,那是即便所有人都否定而你自己依旧坚定的信念。或许你会为此头破血流,你会失败,但是,至少,你不会有遗憾。很久以后,记忆里的那段时光会变得模糊,似乎那是很遥远的事情,遥远得很不真实,但是,当时艰辛的努力已经坚实地铺垫在你的脚下。
我也没有相信过自己一定能考上,但是,既然已经决定,试试又如何。就当我是仗着自己年轻好了。人有的时候就是需要初生牛犊不怕虎的勇气。
如果说准备考研是在谈一场恋爱长跑的话,那么被录取就像领证结婚了一样,有一些释怀,也有一些新的顾虑产生。
以上就是在过去的一年里我的心路历程。
下面就简单说说专业的选择。其实,在选择学校和专业这件事情上我犹豫了很久。我的本科是日语翻译专业,最开始我是不想再继续学日语了,有跨考的打算。当时定下来的专业是中国现当代文学。虽然专业定下来了,但是在择校上依旧犹豫。一直到大三,上翻译课的时候,我感觉自己有些喜欢翻译。确切地说,我能在翻译课上寻到一点点自信,虽然我在班级的存在感几乎没有,但是在我的心里还是有欢喜的。应该是从这个时候,我确定了自己的方向。我要考日语的MTI,我要考北大。最开始我很开心,我觉得,拥有这样一个梦想是很奢侈的。但是复习一段时间之后,压力无形地增加。我不断地给自己催眠,只要坚持复习就好,别想太多。磕磕绊绊,也算走了过来。
►初试
日语MTI考试科目有四科,政治、日语基础、翻译基础和百科知识。
政治:
我当时报了一个政治辅导班,老师非常良心,押题方向十分准确,但是最后我只得了65分,所以也没有什么太出彩的学习方式。我觉得坚持每天都学政治,寻找适合自己的套路就好。政治的选择题有的时候真的不能想太多,有些题需要基于一种常识,而不是知识点。
百科:
百科知识的复习就比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的也会有所涉猎,但比重不大。考的都是大家耳熟能详的。需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,这样,即便不熟悉这个词,也有话可说。应用文写作这一部分不需要准备太早,要以实用性较强的文体作为复习重点,北大的考题基本是我们想不到的,不用押题,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,需要表达的基本内容,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文没有什么复习方法,全靠平时积累,而且北大这一道题的出题方向是非常不明确的,没有限定在某一方面,题目非常广泛,角度也有很多。日语基础:
专业课的复习,没有标准真题,所以就报了一个辅导班,感觉还不错。日语基础部分题目比较基础,知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真细心。我把从1990年的一级真题到2015年的大致做了一遍,考题里会有原题出现,所以一定要重视。此外,惯用语要注意每天都积累,并且时常复习。
翻译基础:
翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。日译汉部分是一个领导人发言和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。建议多看NHK和クローズアップ現代,尤其是热点新闻。想把小说翻译好很不容易,所以,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。但是,在考试的时候,很难兼顾这么多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是出题很狡猾,想得高分不简单。
►总结一句话
北大日语MTI主要考积累,考素养,任何投机取巧都会死得很惨。最后感谢那些远远比我优秀的选手,他们可能已经被推免,可能选择留学。谢谢他们给我让路,让我少了很多阻碍。
时光易逝,岁月难留,我们感觉2017刚刚来到的时候,实际却已过了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,备考就该从现在开始走起咯!跨考全年集训营二期班4月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿!
第三篇:2018翻译硕士考研:软环境
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
2018翻译硕士考研:软环境
美国
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
湾成立,海基会以“是一座桥,不是一堵墙”为己任,主要任务是执行台湾当局委托办理的两岸民间交流中技术性、事务性的工作,包括两岸同胞入出境收件、核转,大陆地区文书验证及送达,两岸人犯的遣返,经贸纠纷的调解处理,学术文化交流的沟通等等。其资金来源大多是当局拨款,少部分为工商企业界捐款。
八、中美三个联合公报
中美三个联合公报指的是1972年2月28日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《上海公报》)、1979年1月1日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(《中美建交公报》)和1982年8月17日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《八一七公报》)。美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则,这是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题的重要历史文件。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的原则是中美关系健康发展的政治基础。美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访华,中美交往的大门重新打开。尼克松访华期间,中美双方于1972年2月28日在上海发表了《中美联合公报》(“上海公报”)1975年12月,美国总统福特应邀访华。
九、联合国安全理事会
联合国安全理事会是联合国的六大主要机构之一。根据联合国宪章的宗旨及原则,安理会负有维持国际和平与安全的责任,是唯一有权采取强制行动的联合国机构。安理会由5个常任理事国和10个非常任理事国组成。5个常任理事国是中国、法国、俄罗斯(1991年12月苏联解体后席位由俄罗斯联邦接替)、英国、美国。非常任理事国由联合国大会选举产生,最初为6个。1965年,通过修改宪章,非常任理事国数量从6个增加到10个。常任理事国对实质问题都拥有否决权,只要有1票反对就不能通过。这就是“大国一致”规则,通常称为“否联合国安全理事会决”权。非常任理事国无否决权。每个理事国都有1个投票权,程序问题要至少9票才能通过。实际上,在程序问题上,安理会常任理事国也拥有否决权。因为安理会会员国就该问题是“程序问题”还是“实质问题”产生分歧时候,就可以把该问题认定为“实质问题”,有人称其为“双重否决权”。
页 共 2 页
第四篇:2018年翻译硕士考研翻译佳句整理
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年翻译硕士考研翻译佳句整理
相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴
2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够
3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里
4.Fare likewise.正如这样
5.Now … , now … 有时…,有时…
6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感
7.… is now confronted with a … section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…
8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到
9.The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步
10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…
11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣
12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见
13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找
14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…
15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…
16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑
17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?
18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述
19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…
20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!)
21.they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵
22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…
23.You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…
24.One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人
25.Engraved in my mind.深深地刻在脑海
26.… is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。
27.… is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…
28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?
29.Uttered intermittently.断断续续地说
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
30.Never calculating or particular about personal gains and losses.不计较个人得失
31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号
32.Become more and more … with the passing of time.随着时间的流逝变得越来越……/越久越……
33.Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求
34.Out of sheer necessity.仅仅为了需要 / 纯粹因为需要
35.Be free to follow your own bent.可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
36.Be in the prime of life.正当盛年 / 年富力强
37.… will soon be gone never to return.一去不复返。
38.Be in one’s declining years.风烛残年 / 精力衰微之时
39.As a means of subsistence.作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段
40.Remedy the situation by … 用……来补救
41.Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决
42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢?
43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去……
44.Time is no object.时间不是问题。
45.… will be quite enough to make … a … …足够让一个…成为…了
46.The choice lies with you.选择权在你们手里。
47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”
你最大的责任是把你这块材料铸造成器。
48.Forsake … , and you will ruin yourself.抛弃…,你便毁了你自己。
49.To go into scholarship, to engage in learning.做学问
50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…
51.Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心
52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要
53.At one sitting.一口气地…
54.It is completely subjected to the whims of the moment.全凭当时的兴趣和念头。
55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……
56.Thread-bound Chinese book.线装书
57.My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。
58.To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的钱。
59.But not all acquaintances are friends.不是所有认识的都是朋友。
60.Have more scruples about this and that.对身边的一切都有更多的顾虑。
61.We each followed a different course of life.我们各自过着不同的生活。
62.Be bound to.必然,一定会。Somehow or other.设法,莫名其妙地
63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.过去的…又重新浮现在某人眼前。
64.In bloom of one’s youth.在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻
65.Unwittingly 不知不觉地,无意识地
页 共 3 页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
66.Fritter away.渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费
67.In twos and threes.三三两两,零零星星
68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷
69.Be reduced to … as the last resort.被逼到做……的地步,被迫干……为生
70.Foot passenger.步行的人,行人
71.It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的 72.Can ill afford to do something.无法承受……
73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person.酸腐的书生之见
75.Cool your heels。坐冷板凳,空等
76.All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头
77.A good man always enjoys Heaven’s protection.吉人天相
78.Misfortune never comes singly 祸不单行
79.Heaven always leaves one a way out.天无绝人之路
80.Be in reduced circumstance.每况愈下 / 光景惨淡
81.After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵
82.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事
83.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的
84.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游
85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心
86.It is certainly no problem for a person of my age to …
对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的 87.A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使
88.Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的 89.Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的
90.Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出
91.Make an enormous exertion to … 尽全力做……
92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土
93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。
94.live an unsettled life.过着颠簸不定的日子 / 东奔西走
95.… with circumstances going from bad to worse.一日不如一日 / 每况愈下
96.His pent-up emotion has to find a vent.情郁于中,自然要发之于外。
97.the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况让人……
98.downcast 沮丧,颓废,颓唐
99.domestic triviality = household chores 家庭琐事 long gown 长袍,长衫
100.Frown upon the way … 不赞同……的方式 / 对…的方式颇有微词
页 共 3 页
第五篇:2018年翻译硕士考研参考书推荐
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年翻译硕士考研参考书推荐
考研复习要注重我们对资料的选择,这样我们的学习知识才能够得以丰富,为了能够帮助大家进行翻译硕士的复习和备考工作,下面为大家讲解一下翻译硕士备考推荐资料,希望对大家有帮助。
(一)基英:
选择题没有对应的教材,都是特别细的知识点,靠平时积累。
改错可以用专八做练习,词汇个人觉得专八词汇差不多够用了。
阅读和写作可以参考GRE,当然没有那么难,但是总比用简单的准备更好。
可稍稍作参考的是《基础英语满分突破》(因为里面的题目有一定的年头了)。
(二)翻译:
孙瑞禾,高级英文理解与表达教程;
杨岂深、杨自伍,英美名篇选;
叶子南,高级英汉翻译理论与实践;
张培基,英译中国现代散文选;
庄绎传,英汉翻译简明教程;
散文佳作108篇
《经济学人》,New York Times,News Weekly,etc.(有相关的手机软件)
《中国翻译》《上海翻译》的文章;
韩素英翻译大赛的试题;
译言网;
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
中国日报网英语点津;
等等……
(三)汉语百科
刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版公司,2005年。
思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年。
余秋雨:《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,陕西师范大学出版社,2009年。
期刊:《中国翻译》,范围包括2012年全年各期。
(摘自北大MTI 公告栏)
方梦之《译学词典》。
陈福康《中国翻译理论史稿》。
等等……
(排名不分先后。多去学校的图书馆转转,总会有惊喜。)
翻译硕士备考推荐资料为大家带来过了,翻译硕士的考试科目众多,希望我们能够好好地学习这些知识,相信对我们取得好的成绩有帮助。
2页共2页